qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/ru.po

6932 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ru.po to Russian
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
# Valery Suhomlinov <goodguy@goodguy.spb.ru>, 2004.
# Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# wedge <wedge@xwing>, 2006.
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2006, 2010.
# Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>, 2007.
# Alexey Vasyukov <alexey.vasyukov@vdel.com>, 2009.
# Raspopov Sergey <qwerty3456@mail.ru>, 2009.
# translation of anaconda.master.ru.po to
# translation of ru.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 15:26\n"
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1999-04-03 12:20+0200\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "Для перехода в командную оболочку нажмите <Enter>"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "OК"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Недостаточно ОЗУ для запуска графической установки. Установка будет "
"продолжена в текстовом режиме."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "Запуск графической установки"
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "Хотите использовать VNC?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Текстовый режим предоставляет ограниченный набор возможностей. Он не "
"позволяет создать собственное разбиение диска или сделать выбор набора "
"пакетов. Использовать режим VNC вместо него?"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Графическая установка невозможна. Запускается текстовый режим."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Переменная DISPLAY не определена. Запускается текстовый режим."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "Обновление %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Установка %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "Копирование файла"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"Ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее вероятная "
"причина -- испорченный носитель."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее вероятная "
"причина -- отсутствие места на диске."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"Ваши файловые системы уже активированы. Вы не можете вернуться назад.\n"
"\n"
"Продолжить установку?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "Вход из программы установки"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "П_родолжить"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "Загрузчик"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "Установка загрузчика"
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Ошибка при установке загрузчика. Возможно, возникнут проблемы при загрузке "
"системы."
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"В Вашей системе не установлен ни один пакет с ядром. Конфигурация загрузчика "
"не будет изменена."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "В процессе"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"При разборе конфигурации kickstart произошла следующая ошибка:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"При установке в режиме командной строки все ответы на вопросы программы "
"установки надо указать в файле конфигурации kickstart."
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Нельзя задавать вопрос в режиме командной строки!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Произошло необработанное исключение. Скорее всего, это ошибка. Сохраните "
"полный текст исключения и создайте отчёт об ошибке"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " производителю этого программного компонента."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " относительно Anaconda (%s)"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "Ошибка при сохранении снимков экрана."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "Снимки экрана скопированы"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"Снимки экрана сохранены в каталог:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Вы сможете их просмотреть в режиме пользователя root после перезагрузки "
"системы."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "Сохранение снимка экрана"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "Снимок экрана с именем «%s» сохранен."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "Ошибка сохранения снимка экрана"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"При сохранении снимка экрана произошла ошибка. Если это произошло при "
"установке пакетов, возможно,необходимо попробовать еще несколько раз для "
"получения снимка."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "Код установки"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"Выберите пароль для зашифрованных устройств. Пароль будет запрашиваться при "
"каждой загрузке системы."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "Ошибка пароля"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Введенные Вами пароли не совпадают. Повторите ввод."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"Устройство %s зашифровано. Чтобы получить доступ к содержимому устройства в "
"процессе установки, необходимо ввести пароль."
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "_Отладка"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"Ошибка обработки диска\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.f МБ\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"Возможно, необходимо выполнить повторную инициализацию этого устройства.\n"
"\n"
"ЭТО ПРИВЕДЕТ К ПОТЕРЕ ВСЕХ ДАННЫХ НА ДИСКЕ!\n"
"\n"
"Это действие может быть также выполнено со всеми другими дисками, требующими "
"повторной инициализации.%(details)s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "_Пропустить"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "П_ропустить все"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "_Инициализировать"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "И_нициализировать все"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"Ошибка обработки LVM.\n"
"Данные LVM на %(msg)s не согласованы. Вы можете повторно инициализировать "
"все соответствующие физические тома (%(pvs)s), тем самым удалив метаданные "
"LVM, или пропустить этот шаг, сохранив старое содержимое. Это действие "
"может быть также выполнено со всеми другими физическими томами с "
"несогласованными метаданными."
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Ошибка при разборе конфигурации кикстарта"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"Ошибка при попытке загрузки компонента интерфейса установщика.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "_Выход"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторить"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "Система сейчас будет перезагружена."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезагрузка"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "Завершение работы"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "Прервать установку"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать установку?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Программа установки %s"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Невозможно загрузить заголовок"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "Окно установки"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"Размер ISO-образа %s не кратен 2048 байтам. Это может означать, что он был "
"поврежден при копировании на этот компьютер.\n"
"\n"
"Рекомендуется перезагрузить машину и прервать установку, но Вы можете "
"продолжить, если считаете, что это не ошибка."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "Не удалось смонтировать образ ISO"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"Произошла ошибка при монтировании устройства %s. Это могло произойти из-за "
"того, что Ваши ISO-образы находятся на устройствах LVM или RAID, или из-за "
"проблем с монтированием раздела. Нажмите кнопку выхода, чтобы прервать "
"установку."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "Отсутствует образ ISO 9660"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"Программа установки попыталась смонтировать образ #%s, но он не найден на "
"жестком диске.\n"
"\n"
"Скопируйте данный образ на накопитель и нажмите «Повторить». Нажмите «Выход», "
"чтобы прервать установку."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "Требуемый установочный носитель"
#: image.py:242
#, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"Выбранные пакеты требуют диски %(productName)s %(productVersion)s:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Перед продолжением установки проверьте наличие всех перечисленных дисков. "
"Для остановки процесса установки нажмите кнопку «Перезагрузка»."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"Ошибка отключения диска. Убедитесь, что к %s не осуществляется обращение из "
"оболочки на tty2, и нажмите OК для повтора."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "Установка в системе"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
"Диск %s содержит метаданные RAID BIOS, но не входит в состав известных "
"наборов RAID BIOS. %s будет проигнорирован."
msgstr[1] ""
"Диски %s содержат метаданные RAID BIOS, но не входят в состав известных "
"наборов RAID BIOS. %s будут проигнорированы."
msgstr[2] ""
"Диски %s содержат метаданные RAID BIOS, но не входят в состав известных "
"наборов RAID BIOS. %s будут проигнорированы."
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
"Ошибка: При операции открытия не удается определить reIPL-метод как %"
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Ошибка: При операции записи не удается определить reIPL-метод как %"
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Ошибка: При операции закрытия не удается определить reIPL-метод как %"
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr ""
"Ошибка: Не удалось задать %(device)s в качестве reIPL-устройства (%(e)s)"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "Ошибка: Не удалось сбросить loadparm (%s)"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "Внимание: Не удалось сбросить parm (%s)"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
"После выключения выполните загрузку IPL вручную с DASD-устройства %s для "
"продолжения установки"
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Ошибка: Чтение свойства FCP %(syspath_property)s для reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Ошибка: Запись свойства FCP %(reipl_property)s для reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"Ошибка: Запись стандартного свойства FCP %(reipl_property)s для reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"После выключения выполните загрузку IPL вручную с FCP %(device)s c WWPN %"
"(wwpn)s и LUN %(lun)s для продолжения установки "
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"После выключения выполните загрузку IPL вручную с устройства, которое теперь "
"содержит /boot, для продолжения установки"
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "Ошибка определения имени диска загрузочного устройства"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr ""
"Точка монтирования /boot или / расположена на диске, с которым нет "
"возможности работать"
#: kickstart.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"Произошла ошибка при выполнении сценария kickstart в строке %(lineno)s. Вы "
"можете просмотреть вывод в %(msgs)s. Работа программы установки будет "
"прервана. Нажмите OK для выхода из программы установки."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "Сбой скриптлета"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "Сеть недоступна"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"Ключ шифрования Escrow требует наличия подключения к сети, но при попытке "
"активации сети в вашей системе произошла ошибка."
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Ошибка обработки строк %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка при обработке строк %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "После установки"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Выполняются пост-установочные сценарии"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "Перед установкой"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Выполняются пред-установочные сценарии"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "Отсутствующий пакет"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Вы указали, что пакет %s должен быть установлен. Этот пакет не существует. "
"Продолжить или прервать установку?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "_Прервать"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнорировать все"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "Отсутствует группа"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Вы указали, что группа %s должна быть установлена. Эта группа не существует. "
"Продолжить или прервать установку?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"В файле конфигурации кикстарта отсутствует требуемая информация, которую "
"Anaconda не может запросить интерактивно. Добавьте в файл следующие секции и "
"повторите попытку:\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "Не удается найти образ"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr "Указанный путь не является корректным %s Live CD для установки."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "Установочный Live-образ переносится на жесткий диск."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"Ошибка при установке Live-образа на жесткий диск. Возможная причина -- "
"сбойный носитель.\n"
"Проверьте целостность установочного носителя.\n"
"\n"
"При отмене установки система останется в нестабильном состоянии, требующем "
"переустановки."
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"Выполнение заключительных операций с файловой системой. Это может занять "
"несколько минут."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"Созданная корневая файловая система слишком мала для размещения Live-образа "
"(требуется %.2f МБ)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Имя узла не может содержать более 255 символов."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr "Имя узла должно начинаться с символов a-z, A-Z, 0-9."
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr "Имя узла может содержать только символы a-z, A-Z, 0-9, дефис и точку."
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "Адрес IP не указан."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"Адрес IPv4 должен включать четыре числа в диапазоне от 0 до 255, разделенных "
"точками."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "Недопустимый адрес IPv6: %s"
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "Недопустимый адрес IP: %s"
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "Сбой операции изменения размера"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "Произошла ошибка при изменении размера устройства %s."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "Сбой операции миграции"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "Произошла ошибка при миграции файловой системы на устройстве %s."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "Отправить от_чет об ошибке"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "Внимание! Это предварительный выпуск!"
#: packages.py:313
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"Благодарим за загрузку предварительного выпуска %(productName)s.\n"
"\n"
"Этот выпуск не является окончательным и не предназначен для повседневного и "
"корпоративного использования. Цель этого выпуска — сбор отчётов от "
"тестировщиков.\n"
"\n"
"Чтобы сообщить о найденных проблемах, посетите\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"и заполните отчёт для компонента «%(fileagainst)s».\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "_Установить все равно"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Введите имя группы томов."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "Имя группы томов должно быть меньше 128 символов"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Ошибка: Недопустимое имя группы томов %s."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Ошибка: Имя группы томов содержит недопустимые символы или пробелы. "
"Допускается использование букв, цифр, точки и знака подчеркивания."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Введите имя логического тома."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "Имена логических томов должны быть менее 128 символов"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Ошибка: Недопустимое имя логического тома %s."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Ошибка: Имя логического тома содержит недопустимые символы или пробелы. "
"Допускается использование букв, цифр, точки и символа подчеркивания."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Недопустимая точка монтирования %s. Точки монтирования должны начинаться с "
"«/», не могут заканчиваться на «/» и могут содержать только печатные символы "
"без пробелов."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "Невозможно удалить"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "Необходимо указать раздел для удаления."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите удаление"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "Вы собираетесь удалить все разделы на устройстве «%s»."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "Примечание"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Следующие разделы не были удалены, потому что они используются:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Форматировать как swap?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел подкачки "
"Linux. \n"
"\n"
"Отформатировать этот раздел как раздел подкачки?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один жесткий диск для установки %s."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"Вы решили использовать для этой установки ранее существовавший раздел без "
"его форматирования. Мы рекомендуем отформатировать этот раздел, чтобы файлы "
"от предыдущей установки не вызвали проблем с этой установкой Linux. Тем не "
"менее, если раздел содержит файлы, которые необходимо сохранить, такие как "
"домашние каталоги пользователей, Вы можете продолжить без форматирования "
"этого раздела."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "Форматировать?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "_Изменить раздел"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "Не форматировать"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Ошибка разбиения"
#: partIntfHelpers.py:258
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"Запрошенная Вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти "
"ошибки должны быть исправлены для продолжения установки %(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Предупреждение при разбиении"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Выбранная Вами схема разбиения вызвала следующие предупреждения.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы действительно хотите продолжить установку с выбранной схемой разбиения?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Следующие существующие разделы будут отформатированы с удалением всех данных."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Нажмите «Да» для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки "
"«Нет» позволит вернуться и изменить эти установки."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "Предупреждение при форматировании"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"Вы собираетесь удалить группу томов «%s».\n"
"\n"
"Все логические тома в этой группе будут утеряны!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Вы собираетесь удалить логический том «%s»."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "Вы собираетесь удалить устройство RAID."
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "Вы собираетесь удалить раздел %s."
#: partIntfHelpers.py:338
#, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "Вы собираетесь удалить %(type)s %(name)s"
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Подтвердите возврат"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть таблицу разделов в первоначальное состояние?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "Устройство RAID"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Первый сектор загрузочного раздела"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Вы не создали загружаемый раздел."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "Загружаемые разделы не могут располагаться на устройствах RAID."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Загружаемые разделы могут находиться только на устройствах RAID1."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr "Элементами загружаемого RAID1-массива должны быть массивы."
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "Загружаемые разделы не могут находиться на логических томах."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "Загружаемые разделы не могут находиться в файловой системе %s."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr ""
"Загружаемые разделы не могут находиться на зашифрованных блочных устройствах."
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Системный раздел EFI"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "Вы не создали раздел /boot/efi."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi не является разделом EFI."
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s должен быть меткой диска %s."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s должен быть меткой диска bsd."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr ""
"Изначально потребуется как минимум 1 Мб свободного пространства на диске %s."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "Загрузочный раздел должен располагаться в пределах первых 4 МБ диска."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Apple Bootstrap"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s должен быть меткой диска mac."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "После завершения выйдите из оболочки, и система будет перезагружена."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Не удаётся найти /bin/sh для запуска! Оболочка не будет запущена."
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "Настройка сетевого окружения"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "Активировать сетевые интерфейсы этой системы?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Невозможно активировать сетевое устройство. Сетевое окружение не будет "
"доступно в режиме восстановления."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "Восстановить"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"В режиме восстановления будет выполнена попытка найти Вашу установку Linux и "
"смонтировать её в каталог %s. После этого Вы сможете внести в систему "
"необходимые изменения. Нажмите клавишу «Продолжить» для продолжения. Вы также "
"можете смонтировать файловые системы в режиме «только для чтения» вместо «для "
"чтения и записи» нажав кнопку «Только для чтения».\n"
"\n"
"Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, нажмите кнопку "
"«Пропустить» для быстрого перехода в командную оболочку.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "Только для чтения"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "Система для восстановления"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Укажите устройство, содержащее корневой раздел Вашей установки."
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"В системе есть «грязные» файловые системы, которые не были выбраны для "
"монтирования. Нажмите Enter для входа в оболочку, где можно будет выполнить "
"проверку fsck и смонтировать разделы. После выхода из оболочки система будет "
"автоматически перезагружена."
#: rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Система смонтирована в %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Нажмите <Enter> для входа в оболочку. Если Вы хотите сделать систему "
"корневым окружением, выполните команду:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"При монтировании системы или её части произошла ошибка. Часть её могла быть "
"смонтирована под %s.\n"
"\n"
"Нажмите <Enter> для входа в оболочку. Система будет перезагружена "
"автоматически после выхода из оболочки."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "В системе нет разделов Linux. Будет выполнена перезагрузка.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Режим восстановления"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система "
"будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Ваша система смонтирована в каталог %s."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "Пароль для зашифрованного устройства"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr "Используйте этот пароль для всех существующих зашифрованных устройств."
#: text.py:198
#, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "Пароль должен содержать не менее %d символа."
msgstr[1] "Пароль должен содержать не менее %d символов."
msgstr[2] "Пароль должен содержать не менее %d символов."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "Это глобальный пароль"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "Изменение репозитория невозможно в текстовом режиме."
#: text.py:421
#, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "Добро пожаловать в %(productName)s для %(productArch)s"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Добро пожаловать в %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> между элементами | <Space> выбор | <F12> следующий экран "
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придётся "
"повторить попытку."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Продолжить обновление?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже "
"смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Продолжить обновление?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "Ошибка монтирования"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при подключении файловых систем, указанных в файле /etc/"
"fstab Вашей системы. Устраните эту проблему и повторите попытку "
"обновления. \n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "Корневой каталог для обновления не обнаружен"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "Не найден корневой каталог ранее установленной системы."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"Корневой каталог от предыдущей установки системы не обнаружен. Вы можете "
"выйти из программы установки или вернуться назад и выбрать установку вместо "
"обновления."
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Следующие файлы являются абсолютными символьными ссылками, которые не "
"поддерживаются во время обновления. Замените их на относительные и повторите "
"попытку обновления.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "Абсолютные символьные ссылки"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Перечисленные каталоги, которые должны быть символьными ссылками, могут "
"вызвать проблемы при обновлении. Восстановите их первоначальное состояние и "
"перезапустите обновление.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "Неверные каталоги"
#: vnc.py:137
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Установка %(productName)s %(productVersion)s на узле %(name)s"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s установка"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Попытка соединения с клиента VNC с узлом %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "Подключен!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Попытка повторного соединения через 15 секунд..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Отказ от попыток подключения после %d раза!\n"
msgstr[1] "Отказ от попыток подключения после %d раз!\n"
msgstr[2] "Отказ от попыток подключения после %d раз!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Подключите вручную Ваш клиент VNC к %s для начала установки."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "Подключите Ваш клиент VNC вручную для начала установки."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Запуск VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Сервер VNC запущен."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы выбрали подключение к прослушивающему vncviewer. \n"
"Для этого нет необходимости в указании пароля.\n"
"Если Вы определите пароль, он будет использоваться\n"
"в случае неудачи при попытке подключения к vncviewer.\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Внимание!!! Сервер VNC запущен БЕЗ ПАРОЛЯ!\n"
"Используйте параметр загрузки vncpassword=<пароль>,\n"
"если хотите обезопасить сервер.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы выбрали запуск VNC с паролем.\n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Неизвестная ошибка. Остановка работы.\n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "Настройка VNC"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "Без пароля"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"При помощи пароля Вы предотвратите несанкционированное подключение и "
"отслеживание процесса установки. Введите пароль, который будет использован "
"во время установки"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Подтвердите пароль:"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Введенные Вами пароли не совпадают. Повторите ввод."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "Длина пароля"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Пароль должен содержать не менее 6 символов."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "Невозможно запустить X"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"Невозможно запустить графическую подсистему X на Вашей машине. Запустить VNC "
"для подключения к данному компьютеру с другой машины и выполнения установки "
"в графическом режиме или продолжить установку в текстовом режиме?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "Запустить VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "Использовать текстовый режим"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Кбайт"
#: yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Байт"
msgstr[1] "%s Байта"
msgstr[2] "%s Байт"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "Подготовка к установке"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Подготовка транзакции из источника установки"
#: yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Установка %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Установлено пакетов: %(donepkgs)d из %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Установлено пакетов: %(donepkgs)d из %(numpkgs)d"
msgstr[2] "Установлено пакетов: %(donepkgs)d из %(numpkgs)d"
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "Завершение процесса обновления"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "Завершение процесса обновления. Это может занять несколько минут."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Ошибка установки пакета"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Произошла критическая ошибка при установке пакета %s. Возможная причина -- "
"ошибки при чтении установочного носителя. Процесс установки не может быть "
"продолжен."
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Ошибка настройки репозитория"
#: yuminstall.py:354
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"Ошибка при настройке установочного репозитория:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Предоставьте корректную информацию для установки %(productName)s."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "Сменить диск"
#: yuminstall.py:399
#, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "Вставьте%(productName)s диск %(discnum)d для продолжения."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Неверный диск"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Неверный диск %s."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "Не удается получить доступ к диску."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr ""
"В конфигурации отсутствует имя репозитория %r. Вместо имени будет "
"использоваться идентификатор."
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Некоторые репозитории требуют наличия подключения к сети, но произошла "
"ошибка при ее настройке для Вашей системы."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "_Перезагрузка"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь CD"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удается открыть файл %s. Возможная причина -- отсутствие файла или "
"сбойный пакет/ носитель. Убедитесь, что дерево установки содержит все "
"необходимые пакеты.\n"
"\n"
"При отмене установки система останется в нестабильном состоянии, вероятно, "
"требующем переустановки.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "Повторная попытка"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "Повтор попытки загрузки."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr "При выполнении транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "конфликты файлов"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "старые пакеты"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "недостаточно места на диске"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "недостаточное кол-во индексных дескрипторов на диске"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "конфликты пакетов"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "пакет уже установлен"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "требуется пакет"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "пакет с неверной архитектурой"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "пакет с неверной операционной системой"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Вам потребуется больше места на следующих файловых системах:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"При проверке пакетов для установки обнаружены конфликты файлов:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr "При выполнении транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Ошибка при выполнении транзакции"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Невозможно прочесть информацию о группах из репозиториев. Это проблема "
"относится к генерированию дерева установки."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Получение установочной информации."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Получение установочной информации для %s."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "Прогресс установки"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удается прочитать метаданные пакета. Возможная причина -- отсутствие "
"каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано правильно.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
"Для некоторых из выбранных для установки пакетов отсутствуют зависимости. "
"Можно выйти из процесса установки, вернуться назад и изменить выбор пакетов "
"или продолжить установку этих пакетов без их зависимостей."
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Выбранные Вами пакеты требуют для установки %d МБ свободного места, но у Вас "
"нет достаточного объема. Вы можете изменить выбор или выйти из программы "
"установки."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "Перегрузить?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "Система сейчас будет перезагружена."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"Похоже, что Вы выполняете обновление системы, которая слишком устарела для "
"того, чтобы быть обновленной до этой версии %s. Вы действительно хотите "
"продолжить обновление?"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"Вы выполняете обновление системы до версии %(productName)s для%(myarch)s "
"архитектуры , которая не соответствует установленной архитектуре %(arch)s. "
"Вы действительно хотите продолжить обновление?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "После обновления"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Выполняется настройка после обновления"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "После установки"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Выполняется настройка после установки"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "Запуск установки"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "Запуск процесса установки"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"Стандартная установка %s включает набор программ, подходящих для решения "
"обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач вы "
"хотели бы включить?"
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Графический рабочий стол"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "Разработка ПО"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "Минимально"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"Стандартная установка %s включает минимальный набор программ. Поддержку "
"каких дополнительных задач вы хотели бы включить?"
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "Расширенный сервер"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Пакеты в %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "Выбраны дополнительные пакеты: %(inst)d из %(cnt)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорий"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "_Пароль пользователя root: "
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "Подтвер_дите: "
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Включен Caps Lock."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "Ошибка пароля"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"Для продолжения необходимо ввести пароль root и подтвердить его, повторив "
"ввод."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Введенные пароли не совпадают. Повторите ввод."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "Пароль root должен содержать не менее 6 символов."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "Слабый пароль"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "Указан слабый пароль: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "Все равно использовать"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr ""
"Запрошенный пароль содержит символы, не являющиеся кодами ASCII. В паролях "
"такие символы не допускаются."
#: iw/advanced_storage.py:91
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "Необходимо выбрать сетевую карту."
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "Недопустимое имя инициатора"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "Необходимо указать имя инициатора."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "Ошибка данных"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"Нет разделов, размер которых можно изменить. Только физические разделы с "
"некоторыми типами файловых систем могут быть изменены."
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "Ошибка изменения размера ФС"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "Ошибка изменения размера устройства"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "Все пространство"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Удаляет все разделы на выбранных устройствах. В том числе и разделы, "
"созданные другими операционными системами.\n"
"\n"
"<b>Совет:</b> Этот выбор приведет к удалению данных на выбранных "
"устройствах. Убедитесь, что у вас есть резервные копии."
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "Заменить существующую систему Linux"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Удаляет все разделы Linux на выбранных устройствах. Не удаляет другие "
"разделы, которые могут быть на ваших устройствах хранения (например, VFAT "
"или FAT32).\n"
"\n"
"<b>Совет:</b> Этот выбор приведет к удалению данных на выбранных "
"устройствах. Убедитесь, что у вас есть резервные копиии."
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "Уменьшает существующую систему"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
"Сокращает существующие разделы, чтобы создать свободное место для "
"стандартного разбиения."
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "Использовать свободное пространство"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
"Сохраняет ваши текущие данные и разделы и использует только неразмеченную "
"область на выбранных устройствах, предполагая, что у вас имеется достаточно "
"свободного места."
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "Создать собственное разбиение"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
"Вручную создайте собственное разбиение на выбранных устройствах с помощью "
"нашего инструмента для создания разделов."
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "_Использовать пароль загрузчика"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"Пароль начального загрузчика защищает от изменения передаваемых ядру опций, "
"повышая уровень безопасности."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "Изменить _пароль"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "Введите пароль загрузчика"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"Введите пароль загрузчика и подтвердите его. Учтите, что раскладка "
"клавиатуры в BIOS может отличаться от используемой сейчас."
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "Подтвердите:"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Рекомендуется использование "
"более длинного пароля.\n"
"\n"
"Оставить текущий пароль? "
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Настройка загрузчика"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "_Установить загрузчик в /dev/%s."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "_Изменить устройство"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr "Очистить выбор дисков"
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один диск для установки."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr ""
"Необходимо выбрать один диск, с которого должна производиться загрузка. "
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "Объем"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr "Поставщик"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr "Связывать"
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "Загрузка"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Совет:</b> Все файловые системы Linux на устройствах намеченной для "
"установки системы будут переформатированы, и с них будут удалены все "
"данные. Убедитесь, что есть резервные копии."
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Совет:</b> Устройства на намеченной для установки системы будут "
"переформатированы, и с них будут удалены все данные. Убедитесь, что есть "
"резервные копии."
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
"<b>Совет:</b> Ваши файловые системы на устройствах намеченной для установки "
"системы не будут стерты, если вы не выберете это действие при настройке."
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "Поздравляем"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Поздравляем, установка %s завершена.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключение"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr ""
"Чтобы начать использовать установленную систему, выключите её.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "Чтобы начать использовать установленную систему, перезагрузитесь.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Обратите внимание, что уже могут быть доступны обновления, которые нужны для "
"корректной работы Вашей системы. Рекомендуется установить эти обновления "
"после перезагрузки."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Поздравляем, установка %s завершена.\n"
"\n"
"Перезагрузите систему, чтобы начать ее использовать. Обратите внимание, что "
"уже могут быть доступны обновления, которые нужны для корректной работы "
"вашей системы. Рекомендуется установить эти обновления после перезагрузки."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Проверка возможности обновления"
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "Новая установка"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"Выберите этот параметр для установки новой копии %s на своей системе. "
"Существующие программы и данные могут быть перезаписаны в зависимости от "
"выбранных параметров."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "Обновить существующую установку"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, если Вы хотите обновить существующую систему %s. Такой "
"выбор обеспечит сохранение существующих данных на ваших устройствах хранения."
#: iw/examine_gui.py:109
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"На вашей системе обнаружена по крайней мере одна существующая установка. "
"Что вы хотите сделать?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>Какую установку %s вы хотите обновить?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "Неизвестная система Linux"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr "<b>выбрано %s устройств (%s МБ)</b> из %s устройств (%s МБ) в сумме."
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "Фильтр устройств"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "Целевое устройство"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "Какой тип устройства будет использоваться в вашей установке?"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "Базовые устройства хранения"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
"Установка или обновление для типичных видом устройств хранения. Если вы не "
"уверены, какой вариант вам подходит, то это, вероятно, именно он."
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "Специализированные устройства хранения"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
"Установка или обновление для таких устройств, как сеть хранения данных (СХД) "
"или подключенные к мэйнфрейму диски (DASD), как правило, в корпоративной "
"среде"
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "Выбор языка"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Какой язык Вы хотите использовать в процессе установки?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "Недостаточно места"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"Размер физического экстента не может быть изменен, потому что в противном "
"случае пространство, требуемое уже определенными логическими томами, будет "
"больше, чем доступное свободное пространство."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "Подтвердите изменение физического экстента"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"Это изменение размера физического экстента потребует, чтобы текущие "
"запрошенные размеры логических томов были округлены до значения, кратного "
"физическому экстенту.\n"
"\n"
"Это изменение вступит в силу немедленно."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "Продолжить"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Размер физического экстента не может быть изменён, потому что выбранная "
"величина (%(curpe)10.2f МБ) больше размера наименьшего физического тома (%"
"(maxpvsize)10.2f МБ) в группе томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Размер физического экстента не может быть изменён, потому что выбранная "
"величина (%(curpe)10.2f МБ) слишком велика по сравнению с размером "
"наименьшего физического тома (%(maxpvsize)10.2f МБ) в группе томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "Слишком мало места"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"Это изменение значения физического экстента потребует значительного "
"дополнительного пространства на одном или нескольких физических томах в "
"группе томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"Размер физического экстента не может быть изменен, потому что полученный "
"максимальный размер логического тома (%10.2f МБ) будет меньше, чем размер "
"уже определенных логических томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"Нельзя удалить этот физический том, потому что размер группы томов будет "
"слишком мал для уже определенных логических томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Создание логического тома"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "Изменение логического тома: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "_Тип ФС:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "_Имя логического тома:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "_Размер (МБ):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(Макс. размер %s МБ)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Шифрование"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "Текущий тип файловой системы:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "Текущая метка файловой системы:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Имя логического тома:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "Размер (МБ):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "Точка _монтирования:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Не применимо>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Неверное имя логического тома"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Неверное имя логического тома"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Имя логического тома «%s» уже используется. Выберите другое имя."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "Точка монтирования используется"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr ""
"Точка монтирования «%s» уже используется. Выберите другую точку монтирования."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "Недопустимый размер"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "Введенный размер не является действительным числом больше 0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"Запрошенный размер (%(size)10.2f МБ) больше, чем максимальный размер "
"логического тома (%(maxlv)10.2f МБ). Чтобы увеличить это ограничение, Вы "
"можете создать дополнительные физические тома (PV) в неиспользуемом "
"пространстве диска и добавить их в эту группу томов (VG)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"Для настроенных логических томов потребуется %(size)d МБ пространства, но в "
"группе томов доступно всего %(tempvgsize)d МБ. Либо увеличьте размер группы "
"томов, либо уменьшите размер отдельных логических томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "Нет свободных слотов"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] "Вы не можете создать больше %d логического раздела в группе томов."
msgstr[1] "Вы не можете создать больше %d логических разделов в группе томов."
msgstr[2] "Вы не можете создать больше %d логических разделов в группе томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "Недостаточно свободного места"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"В группе томов нет места для создания новых логических томов. Чтобы добавить "
"логический том, Вам необходимо уменьшить размер одного или нескольких уже "
"существующих логических томов"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить логический том %s?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Неверное имя группы томов"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "Имя используется"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Имя группы томов «%s» уже используется. Выберите другое имя."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "Недостаточно физических томов"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"Как минимум один неиспользуемый раздел физического тома необходим для "
"создания группы томов LVM.\n"
"\n"
"Создайте раздел или массив RAID типа «физический том (LVM)» и после этого "
"снова выберите параметр «LVM»."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Создать группу томов LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "Изменение группы томов LVM: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Изменение группы томов LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "_Имя группы томов:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Имя группы томов:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "_Физический экстент:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "Использовать физические тома:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "Занято:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободно:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "Всего места:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Имя логического тома"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Размер (МБ)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "_Логические тома"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Произошла ошибка преобразования значения для «%(field)s»:\n"
"%(errmsg)s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "Ошибка данных"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "Требуется значение для поля %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "Произошла ошибка при включении сетевого интерфейса %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "Ошибка при настройке сети"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "Динамический IP"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "Отправляется запрос IP-адреса для %s"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес IP"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "Префикс IPv4 CIDR должен быть в диапазоне от 0 до 32."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "Маска сети IPv4"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "Сервер имен"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "Ошибка при настройке сетевого устройства:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "Ошибка имени узла"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "Необходимо указать корректное имя узла для этого компьютера."
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"Имя компьютера «%(hostname)s» является недопустимым по следующим причинам:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "Список операционных систем загрузчика"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "Образ"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"Укажите метку, которая будет отображаться в меню начального загрузчика. "
"Устройство (или жесткий диск и номер раздела) -- это устройство, с которого "
"будет загружаться данная система."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "Образ загрузки по умолчанию"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "Необходимо указать метку для записи"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "Метка загрузки содержит недопустимые символы."
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "Одинаковые метки"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "Эта метка уже используется для другой записи."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "Устройство используется"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "Это устройство уже используется для другой записи."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Невозможно удалить"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"Эту цель загрузки нельзя удалить, потому что она создана для устанавливаемой "
"вами системы %s."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Доп. опции размера"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "Фикс. размер"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "Заполнить все пространство до (МБ):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Занять все доступное пространство"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "Добавить раздел"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "Правка раздела: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "_Тип ФС:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "Доступные устройства:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "Сделать первичным разделом"
#: iw/partition_gui.py:356
#, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "Диск %(drive)s (%(size)-0.f МБ) (Модель: %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "Своб."
#: iw/partition_gui.py:474
#, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "Группы томов LVM %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"Точка монт./\n"
"RAID/Том"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"Размер\n"
"(МБ)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "Разбиение"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие критические ошибки."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены до продолжения установки %s."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Ошибки разбиения"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие предупреждения."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Продолжить с текущей схемой разбиения?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Предупреждения разбиения"
#: iw/partition_gui.py:877
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Следующие существующие разделы были выбраны для форматирования, что приведет "
"к уничтожению всех данных."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "Предупреждения форматирования"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "_Форматировать"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "Группы томов LVM"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "Устройства RAID"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жесткие диски"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "Невозможно ничего создать"
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
"Внимание, требуется соблюдение условия для создания:\n"
"\n"
"* Свободное место на жёстких дисках.\n"
"* По крайней мере два свободных программных RAID раздела.\n"
"* По крайней мере один физический том (LVM).на разделе\n"
"* По крайней мере одна группа томов со свободным местом."
#: iw/partition_gui.py:1463
#, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"Программный RAID позволяет объединить несколько дисков в одно большее "
"устройство RAID. Такое устройство RAID будет обладать большей "
"производительностью и надёжностью по сравнению с отдельным диском. Для "
"получения дополнительной информации об устройствах RAID обратитесь к "
"документации %s.\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для использования программного массива RAID необходимо создать как минимум "
"два раздела типа «software RAID». После этого Вы сможете создать и "
"смонтировать устройство RAID.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "У вас есть %d свободный раздел программного RAID."
msgstr[1] "У вас есть %d свободных раздела программного RAID."
msgstr[2] "У вас есть %d свободных разделов программного RAID."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "О RAID"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
"Структура менеджера логических томов (LVM) включает три уровня. Первый "
"уровень состоит из форматированных метаданными LVM дисков или разделов, "
"называемых физическими томами (PV). Логическая группа (VG) содержит один "
"или несколько физических томов. В свою очередь, на основе группы томов, "
"создаются один или несколько логических томов (LV). Заметьте, что логическая "
"группа, содержащая физические тома, может размещаться на нескольких "
"физических дисках. За подробной информацией об LVM обратитесь к документации "
"%s\n"
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для создания физического тома (PV) необходим раздел со свободным местом. Для "
"создания группы (VG) томов требуется физический том (PV), не являющийся "
"частью существующей группы томов (VG). Для создания логических томов (LV) "
"требуется группа (VG) томов со свободным местом.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] "У вас есть %d доступный для использования физический том.\n"
msgstr[1] "У вас есть %d доступных для использования физических тома.\n"
msgstr[2] "У вас есть %d доступных для использования физических томов.\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "У вас имеется свободное место для создания физического тома (PV)."
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "О LVM"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "Не удается создать редактор клонирования дисков"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr ""
"Редактор клонирования дисков не может быть запущен по некоторым причинам."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Ошибка разбиения"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Невозможно выделить запрошенные разделы: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Внимание: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Изменение невозможно"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно изменить это устройство:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "_Создание"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "_Отменить"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "Выберите устройство."
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "_Форматировать как:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "_Перенести файловую систему на:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "И_зменить размер"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"Разделы типа «%s» должны быть объединены в один диск. Это производится путем "
"выбора диска в списке «Доступные диски»."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "Установка пакетов"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"Для создания устройства RAID необходимы как минимум два неиспользуемых "
"раздела RAID.\n"
"\n"
"Создайте хотя бы два раздела типа «software RAID» и выберите параметр «RAID» "
"снова."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Создать устройство RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "Изменить устройство RAID: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "Изменить устройство RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "Устройство RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "Уровень RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "Составляющие RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "Кол-во резервных:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "Форматировать раздел?"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"Диск-источник не имеет разделов, которые можно клонировать. Для клонирования "
"диска необходимо сначала определить на нем разделы типа «software RAID»."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "Ошибка исходного диска"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"Диск-источник имеет разделы, которые не являются разделами типа «software "
"RAID».\n"
"\n"
"Перед клонированием эти разделы должны быть удалены. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"Выбранный исходный диск имеет разделы, которые расположены за пределами "
"диска %s.\n"
"\n"
"Эти разделы должны быть удалены или ограничены пределами этого диска перед "
"операцией клонирования диска."
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"Выбранный исходный диск содержит разделы программного RAID, которые являются "
"участниками активного устройства RAID.\n"
"\n"
"Эти разделы должны быть удалены перед операцией клонирования диска."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "Ошибка целевого диска"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "Укажите целевые устройства для операций клонирования."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "Исходный диск %s не может быть также выбран в качестве целевого."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"Целевой диск %(path)s содержит раздел, который не может быть удалён по "
"следующим причинам:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"Этот раздел должен быть удалён заранее."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "Укажите исходный диск."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"Диск %s сейчас будет клонирован на следующие диски:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ВНИМАНИЕ! ВСЕ ДАННЫЕ НА ЦЕЛЕВЫХ ДИСКАХ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ"
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "Последнее предупреждение"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "Клонирование дисков"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "Сбой клонирования: Произошла ошибка при очистке целевых дисков."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "Инструмент удаления устройств"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
"Этот инструмент клонирует разметку из размеченного источника находящегося на "
"другом устройстве подходящего размера. Источник должен содержать разделы "
"ограниченные данным диском и может содержать только неиспользуемые "
"программные RAID разделы. Все данные на целевом диске будут уничтожены\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "Исходный диск:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "Целевой диск (диски):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "Диски"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно прочитать метаданные пакета из репозитория. Возможная причина -- "
"отсутствие каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано "
"правильно.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "Изменить репозиторий"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr "Репозиторий %s уже добавлен, выберите другое имя репозитория и адрес."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "Неверный URL прокси"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "Вы должны указать ссылку HTTP, HTTPS или FTP для этого прокси."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "Неверный URL репозитория"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "Вы должны указать ссылку HTTP, HTTPS или FTP для этого репозитория."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "Носители не найдены"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr "Не найдены установочные носители. Вставьте диск и повторите попытку."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "Укажите сервер NFS и путь."
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"При настройке репозитория произошла следующая ошибка:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "Неверное имя репозитория"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "Вы должны указать имя репозитория."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "Добавить репозиторий"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "Не добавлены репозитории программного обеспечения"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"Для продолжения установки необходимо, чтобы был активен как минимум один "
"репозиторий."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Выбор часового пояса"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Обновление настройки загрузчика"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "О_бновить настройку загрузчика"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Ваш текущий загрузчик будет обновлен."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"В результате системных изменений конфигурация загрузчика не может быть "
"автоматически обновлена."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Программе установки не удается определить загрузчик, установленный в системе."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"Программа установки обнаружила загрузчик %(type)s, установленный на %"
"(bootDev)s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Это рекомендуемый параметр."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "Создать _новую конфигурацию загрузчика"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Это позволит создать новую конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, "
"если хотите изменить загрузчик."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "Пропустить обновление загрузчика"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Это позволит не изменять конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, "
"если Вы используете загрузчик, не входящий в дистрибутив."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Что Вы хотите сделать?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Преобразование файловых систем"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Эта версия %(productName)s поддерживает обновлённую файловую систему, "
"которая обладает преимуществами по сравнению с традиционно поставляемой с %"
"(productName)s файловой системой. Программа установки может выполнить "
"миграцию существующих разделов без потери данных.\n"
"\n"
"Какие из этих разделов Вы хотите преобразовать?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Обновление раздела подкачки"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"Последним ядрам (2.4 и новее) требуется значительно больше пространства "
"подкачки по сравнению с более ранними версиями ядра, вплоть до удвоенного "
"объема ОЗУ в Вашей системе. Сейчас у Вас выделено для подкачки %d МБ, но Вы "
"можете создать дополнительное пространство подкачки на одной из файловых "
"систем."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Установщик обнаружил %s МБ ОЗУ.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "Я хочу создать файл подкачки"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "Выберите раздел, где будет размещен файл подкачки:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Свободно (МБ)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"Рекомендуется, чтобы размер файла подкачки был не менее %d МБ. Введите "
"размер файла:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "Размер файла _подкачки (МБ):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "Я не хочу создавать файл подкачки"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется создать файл подкачки. В противном случае работа "
"установщика может быть аварийно прекращена. Вы уверены, что хотите "
"продолжить?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Размер файла подкачки должен быть в диапазоне между 1 и 2000 МБ."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Недостаточно места на устройстве, выбранном для создания раздела подкачки."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "Требуется установка по сети"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"Источник установки указывает на сетевой ресурс, но в системе не обнаружено "
"ни одной сетевой карты. Для того чтобы отменить установку по сети, загрузите "
"систему с DVD, полного набора CD дисков или не передавайте параметр repo=, "
"указывающий на сетевой ресурс."
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "П_рервать установку"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "Настройка загрузчика z/IPL"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "В Вашей системе будет установлен загрузчик z/IPL."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"Сейчас будет установлен начальный загрузчик z/IPL.\n"
"\n"
"Корневым разделом будет тот, который вы ранее задали при настройке "
"разделов.\n"
"\n"
"Для запуска машины будет использоваться устанавливаемое по умолчанию ядро.\n"
"\n"
"Для внесения изменений после установки достаточно изменить конфигурационный "
"файл /etc/zipl.conf.\n"
"\n"
"Сейчас можно задать дополнительные параметры ядра, которые могут "
"понадобиться для системы или окружения."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Параметры ядра"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Параметры chandev"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "Проверка носителя"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "Проверка"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "Извлечь диск"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"Нажмите «%s» для проверки находящегося в устройстве диска или «%s» для "
"извлечения компакт-диска и установки другого диска для тестирования."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"Если у Вас есть для проверки дополнительные носители, вставьте следующий "
"диск и нажмите «%s». Тестировать каждый диск не обязательно, но настоятельно "
"рекомендуется. Желательно проверить каждый диск перед первым использованием. "
"После успешного тестирования не требуется тестировать их повторно перед "
"каждым использованием."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите %s "
"для продолжения."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "Диск обнаружен"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Для начала проверки носителей перед установкой нажмите %s.\n"
"\n"
"Нажмите %s, чтобы пропустить проверку носителя и запустить установку."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "Выполняется проверка"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "Выполняется поиск установочных образов на устройстве %s\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "Выполняется поиск установочных образов на устройстве %s"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите %s "
"для продолжения."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "Диск не обнаружен"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "Не удается найти файл кикстарта на компакт-диске."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "Не удалось прочитать каталог %s: %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "Чтение диска с драйверами"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "Источник диска драйверов"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"В Вашей системе имеется несколько устройств, которые могут использоваться "
"для чтения диска драйверов. Какое устройство использовать?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"В данном устройстве присутствует несколько разделов, которые могут содержать "
"образ диска с драйверами. Какой из разделов использовать?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "Ошибка монтирования раздела."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "Выберите образ диска с драйверами"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "Укажите файл, который является образом диска с драйверами."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "Ошибка загрузки диска с драйверами из файла."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr "Вставьте диск драйверов в /dev/%s и нажмите OK для продолжения."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "Вставьте диск драйверов"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Ошибка монтирования диска драйверов."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "Диск драйверов не подходит для этого выпуска %s."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "Выбрать вручную"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "Загрузить другой диск"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"На диске драйверов не было найдено драйверов для устройств данного типа. "
"Хотите выбрать драйвер вручную, продолжить работу или загрузить другой диск "
"драйверов?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "Диск драйверов"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "У Вас есть диск с драйвером?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "Дополнительные диски"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "Загрузить дополнительные диски драйверов?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Ошибка кикстарта"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "Неизвестный источник диска драйверов для кикстарт-установки: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"Следующий некорректный аргумент был передан команде диска драйверов для "
"кикстарт-установки: %s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"Укажите все параметры, которые хотите передать модулю %s, разделив их "
"пробелами. Если Вы не знаете, какие параметры передать, пропустите этот "
"этап, нажав кнопку ОК."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "Введите параметры модуля"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "Драйверы не найдены"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "Загрузка диска драйверов"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"Драйверы для загрузки вручную не были найдены. Использовать диск драйверов?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"Выберите из списка драйвер, который необходимо загрузить. Если драйвера нет "
"в списке, и у Вас есть диск драйверов, нажмите F2."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "Указать дополнительные параметры модулей"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Выберите драйвер устройства"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"Установочный образ на жестком диске не найден. Проверьте образы и попробуйте "
"еще раз."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"В системе не обнаружен ни один жесткий диск! Хотите ли Вы настроить "
"дополнительные устройства?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Укажите раздел и каталог в этом разделе, который содержит установочные "
"образы %s. Если необходимый диск отсутствует в списке, нажмите F2 для "
"настройки дополнительных устройств."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "Каталог с образом:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "Выбор раздела"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "Похоже, что устройство %s не содержит установочный образ."
#: loader/hdinstall.c:350
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "Недопустимый аргумент команды кикстарт-установки с жесткого диска %s:"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "Не удается найти файл кикстарта на жестком диске."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "Не удается найти жесткий диск, определенный в BIOS как %s"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Тип клавиатуры"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Укажите тип клавиатуры"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "Ошибка открытия файла кикстарта %s: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "Ошибка чтения содержимого файла кикстарта %s: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Ошибка в %s в строке %d файла кикстарта %s."
#: loader/kickstart.c:190
#, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Отсутствуют параметры в строке %d файла кикстарта %s."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "Не удалось найти ks.cfg на съемном носителе."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"Невозможно загрузить файл кикстарта. Измените параметр кикстарта или нажмите "
"«Отмена» для продолжения в интерактивном режиме."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "Ошибка загрузки файла кикстарта"
#: loader/kickstart.c:511
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "Неверный аргумент команды выключения для кикстарт-установки %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "Добро пожаловать в %s для %s"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "Добро пожаловать в %s для %s -- Режим восстановления"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> между элементами | <Space> выбор | <F12> следующий экран "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "Выберите язык"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "Локальный CD/DVD"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "Жесткий диск"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "Каталог NFS"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Источник диска обновлений"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"В системе имеется несколько устройств, каждое из которых может служить "
"источником диска обновлений. Какое устройство использовать?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"В данном устройстве находятся несколько разделов, которые могут содержать "
"образ диска с обновлениями. Какой из разделов использовать?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr "Вставьте диск с обновлениями в %s и нажмите OK для продолжения."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "Диск с обновлениями"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "Ошибка монтирования диска с обновлениями"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "Чтение обновлений Anaconda"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"Невозможно загрузить образ с обновлениями. Укажите другое расположение "
"обновлений или нажмите «Отмена» для продолжения без установки обновлений."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "Ошибка загрузки образа обновлений"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Недостаточно ОЗУ для установки %s на этой машине."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "Обнаружен носитель"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "Обнаружен локальный установочный носитель"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "Метод восстановления"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "Метод установки"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Какой носитель содержит образ для восстановления?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "Какой носитель содержит установочный образ?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "Драйвер не найден"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "Выберите драйвер"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "Использовать диск драйверов"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"Не удается найти ни одно устройство, необходимое для этого типа установки. "
"Выбрать драйвер вручную или использовать диск драйверов?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "В Вашей системе были найдены следующие устройства."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"Не загружен ни один драйвер устройств. Вы хотите загрузить какой-либо "
"драйвер сейчас?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "Добавить устройство"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "Загрузчик уже выполнялся. Запускается оболочка.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr ""
"Запускается Anaconda %s, режим восстановления %s, подождите, пожалуйста.\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr ""
"Запускается Anaconda %s, программа установки %s, подождите, пожалуйста.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Не удается найти установочный образ %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "Проверка «%s»."
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "Проверяется носитель."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Не удается прочитать контрольную сумму диска из первичного описания тома. "
"Это, скорее всего, означает, что диск был создан без добавления контрольной "
"суммы."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"Образ, который только что был проверен, содержит ошибки. Возможные причины "
"-- сбой при загрузке или поврежденный диск. Если возможно, очистите диск и "
"попробуйте еще раз. Если ошибка повторяется, не следует продолжать установку."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"Проверка образа завершена успешно. Этот образ можно использовать для "
"установки. Стоит отметить, однако, что не все возможные ошибки могут быть "
"обнаружены данной проверкой."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"Вы хотите проверить контрольную сумму образа ISO:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "Проверка контрольной суммы"
#: loader/modules.c:382
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "Неверный аргумент устройства для кикстарт-установки %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr "Команде устройства должно быть передано имя модуля."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "Неверный префикс"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"Значение префикса должно быть в диапазоне от 1 до 32 для сетей IPv4 или от 1 "
"до 128 для сетей IPv6."
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr "\n"
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "Ошибка сети"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "Включить поддержку IPv4"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Включить поддержку IPv6"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Настройка TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Отсутствует протокол"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "Необходимо выбрать как минимум один протокол (IPv4 или IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "IPv4 необходим для NFS"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "Метод установки по NFS требует наличия поддержки IPv4."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "Адрес IPv4:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "Адрес IPv6:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "Сервер имен:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Введите адрес IPv4 и/или IPv6 и префикс (адрес / префикс). Для IPv4 "
"допустимо использование маски с точками в качестве разделителей или префикса "
"в стиле CIDR. Поля для шлюза и сервера имен должны содержать корректные "
"адреса IPv4 или IPv6."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "Ручная настройка TCP/IP"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "Недостаточно информации"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv4 и маску сети или префикс CIDR."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv6 и префикс CIDR."
#: loader/net.c:1559
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "Команде сетевой кикстарт-установки передан неверный аргумент %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "В команде network неверно указан bootproto %s"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунды:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "Сетевое устройство"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"В Вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен "
"использоваться для установки?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "Идентификация"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "Можно идентифицировать физический порт для "
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"с помощью мерцания светового индикатора на протяжении заданного периода "
"времени. Введите число в диапазоне 1-30, которое определит интервал в "
"секундах."
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "Определить сетевую интерфейсную плату"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "Недопустимая длительность"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "Время должно быть в диапазоне от 1 до 30 секунд."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "Световые индикаторы порта %s мигают на протяжении %d секунд."
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "Ожидание настройки %s с помощью NetworkManager.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "Имя сервера NFS:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "Каталог %s:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "Параметры монтирования NFS (необязательные):"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
"Введите имя сервера и путь к установочному образу %s и, если нужно, "
"дополнительные параметры монтирования NFS."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "Настройка NFS"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "Этот каталог не может быть смонтирован с сервера."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "Этот каталог не содержит установочный образ %s."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "Неверный аргумент для NFS метода кикстарт-установки %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "Ожидание соединения telnet."
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "Запуск Anaconda по telnet."
#: loader/urlinstall.c:138
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "Не удается получить %s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "Не удается получить установочный образ."
#: loader/urlinstall.c:373
#, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Неверный аргумент для метода URL кикстарт-установки %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Для метода URL необходимо передать параметр --url."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "Неизвестный метод URL %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "Получение"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr "Введите URL установочного образа %s на сервере."
#: loader/urls.c:279
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "Включить HTTP-прокси"
#: loader/urls.c:293
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL прокси"
#: loader/urls.c:298
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "Настройка URL"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "Вы должны указать URL."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "URL-ссылка должна содержать адрес FTP или HTTP."
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Загрузка драйвера SCSI"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "Загружается драйвер %s."
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "Неизвестное устройство"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"Указанный устройством %s источник установки не найден. Проверьте параметры и "
"повторите попытку."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "Драйверы не найдены"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Установка не может быть продолжена."
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Выбранная Вами конфигурация хранилища уже активирована. Вы не сможете "
"вернуться к окну редактирования диска. Продолжить установку?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "Зашифровать устройство?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"Вы включили шифрование блочного устройства, но не указали пароль. Вернитесь "
"на предыдущий этап и укажите пароль, в противном случае шифрование будет "
"отключено."
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "Выполняется запись информации о хранилище на диск"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"Выбранные Вами параметры разбиения на разделы будут записаны на диск. Все "
"данные в удаленных и переформатированных разделах будут потеряны."
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "В_ернуться"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "_Сохранить изменения на диск"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "Выполняется..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "Сохраняются ключи шифрования"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "Ошибка сохранения ключа шифрования: %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "Поиск устройств"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "Идет поиск устройств хранения"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Этот раздел содержит данные для установки с жесткого диска."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Невозможно удалить DASD, отформатированный как LDL"
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Это устройство является частью устройства RAID %s."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Это устройство является частью устройства RAID."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Это устройство является частью группы томов LVM «%s»."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Это устройство является частью группы томов LVM."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Этот раздел является расширенным и содержит логические разделы, которые "
"невозможно удалить:\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения "
"установки %s."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Размер Вашего корневого раздела меньше 250 МБ, как правило, этого "
"недостаточно для установки %s."
#: storage/__init__.py:962
#, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Размер раздела / меньше %(min)s мегабайт, что меньше рекомендуемого размера "
"для нормальной установки %(productName)s. "
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"Раздел / не соответствует образу, из которого осуществляется установка. Он "
"должен быть отформатирован как %s."
#: storage/__init__.py:979
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Размер раздела %(mount)s меньше %(size)s мегабайт, что меньше рекомендуемого "
"размера для нормальной установки %(productName)s. "
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Установка на USB-устройство. Существует вероятность получения нерабочей "
"системы."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Установка на FireWire-устройство. Существует вероятность получения нерабочей "
"системы."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"Вы не создали раздел подкачки. С учетом доступной в системе памяти, раздел "
"«swap» необходим для завершения установки."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Вы не создали раздел подкачки. Хотя это и не всегда является необходимым, в "
"большинстве случаев раздел подкачки может значительно улучшить "
"производительность системы."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Неверная точка монтирования. Каталог %s должен располагаться в файловой "
"системе /."
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Точка монтирования %s должна располагаться в файловой системе Linux. "
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "Диски не найдены"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Произошла ошибка: Устройства для создания новых файловых систем не найдены. "
"Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "«Грязные» ФС"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"Следующие файловые системы не были правильно отключены. Загрузите Вашу "
"систему Linux, дождитесь окончания проверки файловых систем и правильно "
"завершите работу, после чего повторите попытку обновления.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"Следующие файловые системы не были правильно отключены. Смонтировать их все "
"равно?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"Устройство подкачки\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"является старым типом Linux-раздела swap. Чтобы использовать это устройство, "
"нужно его переформатировать как раздел нового типа swap."
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"Устройство подкачки\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова "
"работы. Это означает, что ваша система находится в «спящем режиме». Для "
"выполнения обновления полностью остановите работу системы вместо перевода ее "
"в «спящий режим»."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"Устройство подкачки\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова "
"работы. Это означает, что ваша система находится в «спящем режиме». Если вы "
"выполняете новую установку, обязательно укажите установщику "
"переформатировать все разделы подкачки."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"Устройство подкачки:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"не содержит том поддержки подкачки. Для продолжения установки потребуется "
"отформатировать устройство или пропустить этот шаг."
#: storage/__init__.py:1866
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"Ошибка подключения устройства подкачки %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Файл /etc/fstab обновляемого раздела не содержит описания подходящего "
"устройства подкачки.\n"
"\n"
"Нажмите ОК для выхода из программы установки."
#: storage/__init__.py:1873
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"Ошибка подключения устройства подкачки %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Наиболее вероятная причина -- раздел не был инициализирован.\n"
"\n"
"Нажмите ОК для выхода из программы установки."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Неверная точка монтирования"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке создания %s. Некоторый элемент этого пути не "
"является каталогом. Установка не может быть продолжена.\n"
"\n"
"Нажмите <Enter> для выхода из программы установки."
#: storage/__init__.py:1949
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке создания %(mountpoint)s: %(msg)s. Это "
"неисправимая ошибка и установка не может быть продолжена.\n"
"\n"
"Нажмите <Enter> для выхода из программы установки."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "Невозможно смонтировать файловую систему"
#: storage/__init__.py:1966
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"Произошла ошибка при монтировании устройства %(path)s как %(mountpoint)s. "
"Установка может быть продолжена, но возможны проблемы."
#: storage/__init__.py:1990
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Произошла ошибка при монтировании устройства %(path)s как %(mountpoint)s: %"
"(msg)s. Это неисправимая ошибка и установка не может быть продолжена.\n"
"\n"
"Нажмите <Enter> для выхода из программы установки."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "сбой вызова vginfo для %s"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "сбой вызова lvs для %s"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
msgid "Creating"
msgstr "Создание"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "Создание устройства %s"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "Для RAID%d-массива требуется минимум %d элементов"
#: storage/devices.py:3283
#, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "Создание файла %s"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Вы действительно хотите пропустить ввод пароля для устройства %s?\n"
"\n"
"Если Вы пропустите этот шаг, содержимое устройства будет недоступно в "
"процессе установки."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Этот раздел входит в состав несогласованной группы томов LVM."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "в описании файловой системы отсутствует поле тип"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
#: storage/formats/fs.py:355
#, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "Создание файловой системы %s на %s"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "Изменение размера"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "Изменение размера файловой системы на %s"
#: storage/formats/fs.py:499
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Неизвестный код возврата: %d."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "Проверка"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "Проверка файловой системы на %s"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "Ошибка проверки файловой системы %(type)s на %(device)s: "
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Подобные ошибки обычно означают, что есть проблема с файловой системой, и "
"для ее исправления потребуется вмешательство пользователя. Прежде, чем "
"запустить повторную установку, перезагрузите компьютер в режим "
"восстановления или в другую систему, которая позволяет восстановить файловую "
"систему в интерактивном режиме. Перезапустите установку после исправления "
"проблем с файловой системой."
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Неустранимая ошибка"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Ошибки файловой системы остались неисправленными."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "Операционная ошибка."
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Ошибка использования или синтаксиса."
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "Отмена e2fsck по требованию пользователя."
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr "Ошибка общей библиотеки."
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Обнаружены некритические ошибки или dosfsck обнаружила внутреннюю "
"противоречивость."
#: storage/formats/fs.py:1036
msgid "Usage error."
msgstr "Ошибка использования."
#: storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрована"
#: storage/formats/luks.py:195
#, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "Шифрование %s"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "Создание %s на %s"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] "Найдено неформатированное устройство DASD"
msgstr[1] "Найдены неформатированные устройства DASD"
msgstr[2] "Найдены неформатированные устройства DASD"
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
"Форматировать неинициализированное устройство DASD?\n"
"\n"
"В системе есть %d неинициализированное устройство DASD. Для продолжения "
"установки его необходимо инициализировать. Все данные при форматировании "
"будут удалены."
msgstr[1] ""
"Форматировать неинициализированные устройства DASD?\n"
"\n"
"В системе есть %d неинициализированных устройства DASD. Для продолжения "
"установки их необходимо инициализировать. Все данные при форматировании "
"будут удалены."
msgstr[2] ""
"Форматировать неинициализированные устройства DASD?\n"
"\n"
"В системе есть %d неинициализированных устройства DASD. Для продолжения "
"установки их необходимо инициализировать. Все данные при форматировании "
"будут удалены."
#: storage/dasd.py:151
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Форматирование устройства DASD"
msgstr[1] "Форматирование устройств DASD"
msgstr[2] "Форматирование устройств DASD"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Подготовка %d устройства DASD для использования Linux..."
msgstr[1] "Подготовка %d устройств DASD для использования Linux..."
msgstr[2] "Подготовка %d устройств DASD для использования Linux..."
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr "Подключение к FCoE SAN"
#: storage/fcoe.py:106
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE недоступен"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "Сканирование узлов iSCSI"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "Инициализируется инициатор iSCSI"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI не доступен"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "Не задано имя инициатора iSCSI"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Не обнаружены узлы iSCSI"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "Регистрация на узле iSCSI"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Не обнаружено новых узлов iSCSI"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Не удалось зарегистрироваться ни на одном из обнаруженных узлов"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"Недостаточно свободного места для автоматического разбиения. Нажмите OK для "
"выхода из программы установки."
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"Недостаточно свободного места для автоматического разбиения. Выберите другой "
"способ разбиения диска."
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Предупреждения при автоматическом разбиении"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Предупреждения при автоматическом разбиении:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нажмите OК для выхода из программы установки."
#: storage/partitioning.py:240
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"Не удалось выделить запрошенные разделы: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нажмите OK для выбора другого варианта разбиения."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "Ошибки автоматического разбиения"
#: storage/partitioning.py:264
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"Выбранное разбиение привело к следующим ошибкам:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"Возможная причина ошибки -- недостаточно свободного места для установки. %"
"(extra)s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Номер устройства не задан или задан неправильно"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Общее имя порта устройства не задано или задано неправильно."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "FCP LUN не задан, или номер указан неправильно."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось исключить устройство zFCP %(devnum)s из списка игнорируемых "
"устройств (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr "Устройство zFCP %s не найдено, даже в списке игнорируемых устройств."
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось перевести устройство zFCP %(devnum)s в режим онлайн (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось добавить WWPN %(wwpn)s для устройства zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s не найден в устройстве zFCP %(devnum)s."
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
"Не удалось добавить LUN %(fcplun)s к WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %"
"(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %(devnum)s уже настроен."
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось прочитать ошибочный атрибут LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s в "
"устройстве zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Снова удалён ошибочный LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %"
"(devnum)s."
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось корректно удалить SCSI-устройство zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %"
"(fcplun)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось удалить LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %"
"(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "Не удалось удалить WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось перевести устройство zFCP %(devnum)s в автономный режим (%(e)s)."
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Enter> для выхода"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "Готово"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Тип клавиатуры"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "Требуется значение для поля %s"
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "Включить сетевой интерфейс"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"Для этого необходимо наличие активного сетевого соединения на протяжении "
"процесса установки. Выполните настройку сетевого интерфейса."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Использовать динамическую конфигурацию IP (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Адрес IPv4:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "Сервер имен:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "Отсутствует устройство"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "Необходимо выбрать сетевое устройство"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "Маска сети IPv4"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "Настройка сетевых интерфейсов"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "Ожидание NetworkManager"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "Ошибка при настройке сетевого устройства"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса %s"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Тип разбиения"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"Установка требует создания разделов на жестком диске. Стандартное разбиение "
"на разделы является оптимальным выбором для большинства пользователей. "
"Укажите, какое пространство на каких дисках использовать для установки."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "Использовать весь диск"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "Заменить существующую систему Linux"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "Использовать свободное пространство"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Какие устройства Вы хотите использовать для этой установки?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr "<Space>,<+>,<-> выбор | <F2> Добавить диск | <F12> след. экран"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "Дополнительные параметры накопителей"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Как следует выполнить модификацию конфигурации диска?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "Добавить FCP-устройство"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"Машины zSeries могут получать доступ к стандартным SCSI устройствам через "
"Fibre Channel (FCP). Для каждого устройства необходимо указать 16-битный "
"номер устройства, 64-битный номер порта WWPN (World Wide Port Number) и 64-"
"битный FCP LUN."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr "Нет сетевых плат."
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Добавить FCoE SAN"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr "Выберите, какая сетевая интерфейсная плата подключена к FCoE SAN."
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr "Использовать DCB"
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "Настройка параметров iSCSI"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Чтобы использовать диски iSCSI, Вы должны указать адрес устройства iSCSI и "
"имя инициатора iSCSI, которое было настроено для данного узла."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "IP адрес устройства"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "Имя инициатора iSCSI"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "Имя пользователя CHAP"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "Пароль CHAP"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "Обратное имя пользователя CHAP"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "Обратный пароль CHAP"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "Установка пакета"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "В каком часовом поясе Вы находитесь?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Системные часы используют UTC"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Обновить настройку загрузчика"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Пропустить обновление загрузчика"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "Свободное пространство"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Обнаружено ОЗУ (МБ):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Рекомендованный размер (МБ):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Размер файла подкачки (МБ):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Добавить пространство подкачки"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Введенное значение должно быть числовой величиной."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "Переустановка системы"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Система для обновления"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"В Вашей системе найдена одна или несколько установок Linux.\n"
"\n"
"Выберите одну из них для обновления, или выберите «Переустановка системы» для "
"установки новой системы."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Пароль пользователя root"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды для "
"исключения ошибки при вводе."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов."
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Указан слабый пароль: %s\n"
"\n"
"Продолжить работу с этим паролем?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"Начальный загрузчик z/IPL может быть установлен в системе после завершения "
"установки. Сейчас Вы можете ввести дополнительные параметры ядра и chandev, "
"которые могут потребоваться для Вашей машины или окружения."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "Настройка z/IPL"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Строка chandev "
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Установить Live CD на жёсткий диск."
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Установить на жёсткий диск"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Установка всех пакетов, связанных с этой группой, не является обязательной. "
"Тем не менее, они могут обеспечить дополнительную функциональность. Выберите "
"пакеты, которые Вы хотите установить."
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "О_тменить выбор"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "О_тменить выбор всех дополнительных пакетов"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "_Дополнительные пакеты"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "Вы_брать"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "Вы_брать все дополнительные пакеты"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "Подтвердите:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Пароль root:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Учетная запись root используется для администрирования системы. Введите "
"пароль пользователя root."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "Добавить _FCoE SAN"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "Добавить _ZFCP LUN"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "Добавить устройство _iSCSI"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "_Добавить диск"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>_Имя хранилища:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>_Тип репозитория:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "Настройка п_рокси"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Жесткий диск"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "Укажите настройки для этого репозитория с приложениями."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "_Адрес прокси (узел:порт)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "_Пароль прокси"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "_Имя пользователя прокси"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "_URL репозитория"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URL содержит список _зеркал"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_Каталог"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздел"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "П_уть"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "_Перезагрузка"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Далее"
#: ui/autopart.glade.h:1
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>Уменьшить раздел _до размера (в МБ):</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "_Просмотр и изменение разбиения разделов"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Уменьшить том"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr ""
"Укажите раздел, размер которого вы хотите уменьшить, чтобы освободить место "
"для установки."
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "Какой тип установки вы предпочитаете7"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "За_шифровать систему"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "_Уменьшить"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "Порядок дисков BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "Загрузчик"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "Первое устройство BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "Четвертое устройство BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "Второе устройство BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "Третье устройство BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "Куда Вы хотите установить загрузчик?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr "<b>Устройства хранения данных</b> (только для монтирования)"
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>Устройства намеченной для установки системы</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
"Ниже представлены устройства хранения, выбраные вами для использования в "
"этой установке. Укажите с помощью стрелок внизу, какие устройства вы бы "
"хотели использовать в качестве дисков с данными (они не будут "
"форматироваться, только монтироваться), а какие - в качестве системных "
"дисков (эти могут быть сформатированы)."
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Создать форматированный раздел RAID</"
"span>"
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Создать логический том на выбранной "
"группе томов</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Создать форматированный раздел "
"логического тома</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Облегчает создание RAID-устройства</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Создание раздела общего назначения</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Требует по меньшей мере 1 свободный "
"форматированный раздел логического тома</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Требует по меньшей мере 2 свободных "
"форматированных разделов RAID</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "Создать логический том"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "Создать раздел"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "Создать программный RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "Создать дисковое пространство"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "Логический том LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "Физический том LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Группа томов LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:16
msgid "RAID Clone"
msgstr "Копия RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "Раздел RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "Стандартный раздел"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "Настройка параметров FCoE"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "Сетевая плата:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr "Выберите сетевой интерфейс, подключенный к переключателю FCoE."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Добавить диски FCoE"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr "<b>%s устройств (%s) выбрано</b> из %s устройств (%s) в сумме."
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
"<b>Совет:</b> Выбор диска на этом экране не обязательно означает, что он "
"будет стерт процессом установки. Кроме того, имейте в виду, что после "
"установки можно смонтировать диски, не выбранные здесь, путем редактирования "
"файла /etc/fstab."
#: ui/filter.glade.h:4
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "Добавить расширенную цель"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "Базовые устройства"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "Фильтр по:"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr "Аппаратный RAID"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
"Соединения\n"
"Поставщик\n"
"Идентификатор"
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Устройства Multipath"
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "Другие устройства СХД"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
"Выберите ниже диски, на которые бы вы хотели установить операционную "
"систему, а также все диски, которые бы вы хотели автоматически подключать к "
"вашей системе:"
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
"Порт / Целевое устройство / LUN\n"
"Идентификатор целевого устройства"
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "Искать по:"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "Результаты поиска:"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr "Показывать идентификаторы, которые содержат:"
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr "Показывать только устройства от:"
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr "Показывать только устройства, использующие:"
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "Целевой диск:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>_Пароль CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>_Имя пользователя CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>Обратный па_роль CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>Обратное и_мя пользователя CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>IP-адрес _устройства:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>_Имя инициатора iSCSI:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "_Добавить устройство"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr ""
"Используйте этот пароль для всех зашифрованных устройств, чтобы облегчить "
"процесс загрузки"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"Выберите пароль для зашифрованного раздела. Ввод пароля будет будет запрошен "
"при каждой загрузке системы."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Подтвердите пароль:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "Введите пароль для зашифрованного раздела"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Введите пароль:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>Шлюз:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>Адрес IPv4:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>Адрес IPv6:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>Сервер имен:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>_Интерфейс:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "Включить поддержку IPv_4"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "Включить поддержку IPv_6"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Использовать _динамическую конфигурацию IP (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Имя узла:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
"Присвойте этому компьютеру имя узла, которое будет использоваться для его "
"идентификации в сети."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "Настроить _позже"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr ""
"Укажите любые дополнительные репозитории, которые Вы хотели бы использовать "
"для установки ПО."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"Стандартная установка %s включает набор программ, подходящих для решения "
"обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач Вы "
"хотели бы включить?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"Вы можете продолжить настройку списка программ сейчас или выполнить ее после "
"установки при помощи утилиты по управлению программным обеспечением."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "_Добавить дополнительные репозитории"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "Настроить _сейчас"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "_Изменить репозиторий"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>Номер устройства:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "Добавить FCP-устройство"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "Бенгальский (Индия)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Китайский (упрощённый)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Китайский (традиционный)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландский"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Илоко"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "Майтхили"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "Норвежский (Букмол)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Северный сото"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский (кириллица)"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "Сербский (латиница)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальский"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"