# translation of ru.po to Russian # Leonid Kanter , 2004, 2006. # Valery Suhomlinov , 2004. # Andrew Martynov , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # wedge , 2006. # Yulia , 2006, 2010. # Nikolay Sivov , 2007. # Alexey Vasyukov , 2009. # Raspopov Sergey , 2009. # translation of anaconda.master.ru.po to # translation of ru.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-05 15:26\n" "Last-Translator: Yulia \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-04-03 12:20+0200\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: anaconda:339 msgid "Press for a shell" msgstr "Для перехода в командную оболочку нажмите " #: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462 #: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 #: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351 #: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 #: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OК" #: anaconda:361 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостаточно ОЗУ для запуска графической установки. Установка будет " "продолжена в текстовом режиме." #: anaconda:616 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Запуск графической установки" #: anaconda:1038 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Хотите использовать VNC?" #: anaconda:1039 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Текстовый режим предоставляет ограниченный набор возможностей. Он не " "позволяет создать собственное разбиение диска или сделать выбор набора " "пакетов. Использовать режим VNC вместо него?" #: anaconda:1065 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Графическая установка невозможна. Запускается текстовый режим." #: anaconda:1073 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Переменная DISPLAY не определена. Запускается текстовый режим." #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Обновление %s\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Установка %s\n" #: backend.py:163 msgid "Copying File" msgstr "Копирование файла" #: backend.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск" #: backend.py:174 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее вероятная " "причина -- испорченный носитель." #: backend.py:178 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее вероятная " "причина -- отсутствие места на диске." #: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202 #: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170 #: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879 #: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273 #: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154 #: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545 #: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Ваши файловые системы уже активированы. Вы не можете вернуться назад.\n" "\n" "Продолжить установку?" #: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58 #: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456 #: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109 #: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139 msgid "_Exit installer" msgstr "В_ыход из программы установки" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338 #: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438 #: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974 msgid "_Continue" msgstr "П_родолжить" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Загрузчик" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Установка загрузчика" #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Ошибка при установке загрузчика. Возможно, возникнут проблемы при загрузке " "системы." #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "В Вашей системе не установлен ни один пакет с ядром. Конфигурация загрузчика " "не будет изменена." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "В процессе" #: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210 #: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При разборе конфигурации kickstart произошла следующая ошибка:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "При установке в режиме командной строки все ответы на вопросы программы " "установки надо указать в файле конфигурации kickstart." #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Нельзя задавать вопрос в режиме командной строки!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Произошло необработанное исключение. Скорее всего, это ошибка. Сохраните " "полный текст исключения и создайте отчёт об ошибке" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " производителю этого программного компонента." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " относительно Anaconda (%s)" #: gui.py:109 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Ошибка при сохранении снимков экрана." #: gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимки экрана скопированы" #: gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимки экрана сохранены в каталог:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Вы сможете их просмотреть в режиме пользователя root после перезагрузки " "системы." #: gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Сохранение снимка экрана" #: gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимок экрана с именем «%s» сохранен." #: gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ошибка сохранения снимка экрана" #: gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "При сохранении снимка экрана произошла ошибка. Если это произошло при " "установке пакетов, возможно,необходимо попробовать еще несколько раз для " "получения снимка." #: gui.py:561 msgid "Installation Key" msgstr "Код установки" #: gui.py:632 text.py:149 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Выберите пароль для зашифрованных устройств. Пароль будет запрашиваться при " "каждой загрузке системы." #: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197 msgid "Error with passphrase" msgstr "Ошибка пароля" #: gui.py:652 text.py:188 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные Вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: gui.py:660 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов." #: gui.py:694 text.py:225 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Устройство %s зашифровано. Чтобы получить доступ к содержимому устройства в " "процессе установки, необходимо ввести пароль." #: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Отладка" #: gui.py:1155 text.py:486 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%" "(details)s" msgstr "" "Ошибка обработки диска\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.f МБ\n" "%(description)s\n" "\n" "Возможно, необходимо выполнить повторную инициализацию этого устройства.\n" "\n" "ЭТО ПРИВЕДЕТ К ПОТЕРЕ ВСЕХ ДАННЫХ НА ДИСКЕ!\n" "\n" "Это действие может быть также выполнено со всеми другими дисками, требующими " "повторной инициализации.%(details)s" #: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553 msgid "_Ignore" msgstr "_Пропустить" #: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554 msgid "Ignore _all" msgstr "П_ропустить все" #: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Инициализировать" #: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "И_нициализировать все" #: gui.py:1215 text.py:546 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "Ошибка обработки LVM.\n" "Данные LVM на %(msg)s не согласованы. Вы можете повторно инициализировать " "все соответствующие физические тома (%(pvs)s), тем самым удалив метаданные " "LVM, или пропустить этот шаг, сохранив старое содержимое. Это действие " "может быть также выполнено со всеми другими физическими томами с " "несогласованными метаданными." #: gui.py:1247 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ошибка при разборе конфигурации кикстарта" #: gui.py:1289 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gui.py:1369 text.py:621 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: gui.py:1370 text.py:622 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ошибка при попытке загрузки компонента интерфейса установщика.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1791 msgid "_Exit" msgstr "_Выход" #: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "Система сейчас будет перезагружена." #: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезагрузка" #: gui.py:1381 msgid "Exiting" msgstr "Завершение работы" #: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188 msgid "Exit installer" msgstr "Прервать установку" #: gui.py:1463 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Вы действительно хотите прервать установку?" #: gui.py:1472 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Программа установки %s" #: gui.py:1478 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Невозможно загрузить заголовок" #: gui.py:1540 msgid "Install Window" msgstr "Окно установки" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Размер ISO-образа %s не кратен 2048 байтам. Это может означать, что он был " "поврежден при копировании на этот компьютер.\n" "\n" "Рекомендуется перезагрузить машину и прервать установку, но Вы можете " "продолжить, если считаете, что это не ошибка." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Не удалось смонтировать образ ISO" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Произошла ошибка при монтировании устройства %s. Это могло произойти из-за " "того, что Ваши ISO-образы находятся на устройствах LVM или RAID, или из-за " "проблем с монтированием раздела. Нажмите кнопку выхода, чтобы прервать " "установку." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Отсутствует образ ISO 9660" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Программа установки попыталась смонтировать образ #%s, но он не найден на " "жестком диске.\n" "\n" "Скопируйте данный образ на накопитель и нажмите «Повторить». Нажмите «Выход», " "чтобы прервать установку." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Требуемый установочный носитель" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %" "(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Выбранные пакеты требуют диски %(productName)s %(productVersion)s:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Перед продолжением установки проверьте наличие всех перечисленных дисков. " "Для остановки процесса установки нажмите кнопку «Перезагрузка»." #: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497 #: ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: image.py:289 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ошибка отключения диска. Убедитесь, что к %s не осуществляется обращение из " "оболочки на tty2, и нажмите OК для повтора." #: installclass.py:69 msgid "Install on System" msgstr "Установка в системе" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" "Диск %s содержит метаданные RAID BIOS, но не входит в состав известных " "наборов RAID BIOS. %s будет проигнорирован." msgstr[1] "" "Диски %s содержат метаданные RAID BIOS, но не входят в состав известных " "наборов RAID BIOS. %s будут проигнорированы." msgstr[2] "" "Диски %s содержат метаданные RAID BIOS, но не входят в состав известных " "наборов RAID BIOS. %s будут проигнорированы." #: iutil.py:843 #, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)" "s)" msgstr "" "Ошибка: При операции открытия не удается определить reIPL-метод как %" "(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:854 #, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "Ошибка: При операции записи не удается определить reIPL-метод как %" "(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "Ошибка: При операции закрытия не удается определить reIPL-метод как %" "(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:882 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "" "Ошибка: Не удалось задать %(device)s в качестве reIPL-устройства (%(e)s)" #: iutil.py:892 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Ошибка: Не удалось сбросить loadparm (%s)" #: iutil.py:901 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Внимание: Не удалось сбросить parm (%s)" #: iutil.py:914 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "После выключения выполните загрузку IPL вручную с DASD-устройства %s для " "продолжения установки" #: iutil.py:936 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Ошибка: Чтение свойства FCP %(syspath_property)s для reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:951 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Ошибка: Запись свойства FCP %(reipl_property)s для reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:966 #, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Ошибка: Запись стандартного свойства FCP %(reipl_property)s для reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:981 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "После выключения выполните загрузку IPL вручную с FCP %(device)s c WWPN %" "(wwpn)s и LUN %(lun)s для продолжения установки " #: iutil.py:998 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "После выключения выполните загрузку IPL вручную с устройства, которое теперь " "содержит /boot, для продолжения установки" #: iutil.py:1009 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Ошибка определения имени диска загрузочного устройства" #: iutil.py:1013 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" "Точка монтирования /boot или / расположена на диске, с которым нет " "возможности работать" #: kickstart.py:115 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при выполнении сценария kickstart в строке %(lineno)s. Вы " "можете просмотреть вывод в %(msgs)s. Работа программы установки будет " "прервана. Нажмите OK для выхода из программы установки." #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Сбой скриптлета" #: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165 #: iw/task_gui.py:323 msgid "No Network Available" msgstr "Сеть недоступна" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Ключ шифрования Escrow требует наличия подключения к сети, но при попытке " "активации сети в вашей системе произошла ошибка." #: kickstart.py:1221 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ошибка обработки строк %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1224 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Неизвестная ошибка при обработке строк %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1279 livecd.py:228 msgid "Post-Installation" msgstr "После установки" #: kickstart.py:1280 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Выполняются пост-установочные сценарии" #: kickstart.py:1296 msgid "Pre-Installation" msgstr "Перед установкой" #: kickstart.py:1297 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Выполняются пред-установочные сценарии" #: kickstart.py:1329 msgid "Missing Package" msgstr "Отсутствующий пакет" #: kickstart.py:1330 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Вы указали, что пакет %s должен быть установлен. Этот пакет не существует. " "Продолжить или прервать установку?" #: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375 msgid "_Abort" msgstr "_Прервать" #: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнорировать все" #: kickstart.py:1367 msgid "Missing Group" msgstr "Отсутствует группа" #: kickstart.py:1368 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Вы указали, что группа %s должна быть установлена. Эта группа не существует. " "Продолжить или прервать установку?" #: kickstart.py:1483 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "В файле конфигурации кикстарта отсутствует требуемая информация, которую " "Anaconda не может запросить интерактивно. Добавьте в файл следующие секции и " "повторите попытку:\n" "%s" #: livecd.py:121 msgid "Unable to find image" msgstr "Не удается найти образ" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Указанный путь не является корректным %s Live CD для установки." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Установочный Live-образ переносится на жесткий диск." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Ошибка при установке Live-образа на жесткий диск. Возможная причина -- " "сбойный носитель.\n" "Проверьте целостность установочного носителя.\n" "\n" "При отмене установки система останется в нестабильном состоянии, требующем " "переустановки." #: livecd.py:229 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Выполнение заключительных операций с файловой системой. Это может занять " "несколько минут." #: livecd.py:441 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Созданная корневая файловая система слишком мала для размещения Live-образа " "(требуется %.2f МБ)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Имя узла не может содержать более 255 символов." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Имя узла должно начинаться с символов a-z, A-Z, 0-9." #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Имя узла может содержать только символы a-z, A-Z, 0-9, дефис и точку." #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Адрес IP не указан." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Адрес IPv4 должен включать четыре числа в диапазоне от 0 до 255, разделенных " "точками." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Недопустимый адрес IPv6: %s" #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Недопустимый адрес IP: %s" #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "Сбой операции изменения размера" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Произошла ошибка при изменении размера устройства %s." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Сбой операции миграции" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Произошла ошибка при миграции файловой системы на устройстве %s." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "Отправить от_чет об ошибке" #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Внимание! Это предварительный выпуск!" #: packages.py:313 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Благодарим за загрузку предварительного выпуска %(productName)s.\n" "\n" "Этот выпуск не является окончательным и не предназначен для повседневного и " "корпоративного использования. Цель этого выпуска — сбор отчётов от " "тестировщиков.\n" "\n" "Чтобы сообщить о найденных проблемах, посетите\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "и заполните отчёт для компонента «%(fileagainst)s».\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "_Установить все равно" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введите имя группы томов." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имя группы томов должно быть меньше 128 символов" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ошибка: Недопустимое имя группы томов %s." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка: Имя группы томов содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допускается использование букв, цифр, точки и знака подчеркивания." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введите имя логического тома." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логических томов должны быть менее 128 символов" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ошибка: Недопустимое имя логического тома %s." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка: Имя логического тома содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допускается использование букв, цифр, точки и символа подчеркивания." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования %s. Точки монтирования должны начинаться с " "«/», не могут заканчиваться на «/» и могут содержать только печатные символы " "без пробелов." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необходимо указать раздел для удаления." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Вы собираетесь удалить все разделы на устройстве «%s»." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819 #: iw/partition_gui.py:1831 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Примечание" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следующие разделы не были удалены, потому что они используются:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматировать как swap?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел подкачки " "Linux. \n" "\n" "Отформатировать этот раздел как раздел подкачки?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один жесткий диск для установки %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Вы решили использовать для этой установки ранее существовавший раздел без " "его форматирования. Мы рекомендуем отформатировать этот раздел, чтобы файлы " "от предыдущей установки не вызвали проблем с этой установкой Linux. Тем не " "менее, если раздел содержит файлы, которые необходимо сохранить, такие как " "домашние каталоги пользователей, Вы можете продолжить без форматирования " "этого раздела." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Форматировать?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Изменить раздел" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не форматировать" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "Запрошенная Вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти " "ошибки должны быть исправлены для продолжения установки %(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предупреждение при разбиении" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Выбранная Вами схема разбиения вызвала следующие предупреждения.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить установку с выбранной схемой разбиения?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следующие существующие разделы будут отформатированы с удалением всех данных." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Нажмите «Да» для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки " "«Нет» позволит вернуться и изменить эти установки." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Предупреждение при форматировании" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Вы собираетесь удалить группу томов «%s».\n" "\n" "Все логические тома в этой группе будут утеряны!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Вы собираетесь удалить логический том «%s»." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Вы собираетесь удалить устройство RAID." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Вы собираетесь удалить раздел %s." #: partIntfHelpers.py:338 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Вы собираетесь удалить %(type)s %(name)s" #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Подтвердите возврат" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите вернуть таблицу разделов в первоначальное состояние?" #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "Устройство RAID" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:520 platform.py:523 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" #: platform.py:101 platform.py:522 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Первый сектор загрузочного раздела" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Вы не создали загружаемый раздел." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Загружаемые разделы не могут располагаться на устройствах RAID." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Загружаемые разделы могут находиться только на устройствах RAID1." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "Элементами загружаемого RAID1-массива должны быть массивы." #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Загружаемые разделы не могут находиться на логических томах." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Загружаемые разделы не могут находиться в файловой системе %s." #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Загружаемые разделы не могут находиться на зашифрованных блочных устройствах." #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "Системный раздел EFI" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Вы не создали раздел /boot/efi." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi не является разделом EFI." #: platform.py:251 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s должен быть меткой диска %s." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s должен быть меткой диска bsd." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "" "Изначально потребуется как минимум 1 Мб свободного пространства на диске %s." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "Загрузочный раздел должен располагаться в пределах первых 4 МБ диска." #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s должен быть меткой диска mac." #: rescue.py:215 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "После завершения выйдите из оболочки, и система будет перезагружена." #: rescue.py:229 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Не удаётся найти /bin/sh для запуска! Оболочка не будет запущена." #: rescue.py:248 msgid "Setup Networking" msgstr "Настройка сетевого окружения" #: rescue.py:249 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Активировать сетевые интерфейсы этой системы?" #: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Да" #: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Нет" #: rescue.py:257 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Невозможно активировать сетевое устройство. Сетевое окружение не будет " "доступно в режиме восстановления." #: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457 msgid "Rescue" msgstr "Восстановить" #: rescue.py:293 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "В режиме восстановления будет выполнена попытка найти Вашу установку Linux и " "смонтировать её в каталог %s. После этого Вы сможете внести в систему " "необходимые изменения. Нажмите клавишу «Продолжить» для продолжения. Вы также " "можете смонтировать файловые системы в режиме «только для чтения» вместо «для " "чтения и записи» нажав кнопку «Только для чтения».\n" "\n" "Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, нажмите кнопку " "«Пропустить» для быстрого перехода в командную оболочку.\n" "\n" #: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: rescue.py:303 rescue.py:308 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: rescue.py:337 msgid "System to Rescue" msgstr "Система для восстановления" #: rescue.py:338 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Укажите устройство, содержащее корневой раздел Вашей установки." #: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "В системе есть «грязные» файловые системы, которые не были выбраны для " "монтирования. Нажмите Enter для входа в оболочку, где можно будет выполнить " "проверку fsck и смонтировать разделы. После выхода из оболочки система будет " "автоматически перезагружена." #: rescue.py:373 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Система смонтирована в %(rootPath)s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Если Вы хотите сделать систему " "корневым окружением, выполните команду:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: rescue.py:458 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "При монтировании системы или её части произошла ошибка. Часть её могла быть " "смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Система будет перезагружена " "автоматически после выхода из оболочки." #: rescue.py:467 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "В системе нет разделов Linux. Будет выполнена перезагрузка.\n" #: rescue.py:470 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим восстановления" #: rescue.py:471 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система " "будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: rescue.py:484 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваша система смонтирована в каталог %s." #: text.py:154 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Пароль для зашифрованного устройства" #: text.py:167 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Используйте этот пароль для всех существующих зашифрованных устройств." #: text.py:198 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "Пароль должен содержать не менее %d символа." msgstr[1] "Пароль должен содержать не менее %d символов." msgstr[2] "Пароль должен содержать не менее %d символов." #: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Это глобальный пароль" #: text.py:355 text.py:359 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Изменение репозитория невозможно в текстовом режиме." #: text.py:421 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Добро пожаловать в %(productName)s для %(productArch)s" #: text.py:423 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро пожаловать в %s" #: text.py:425 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: text.py:652 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: text.py:653 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придётся " "повторить попытку." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже " "смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: upgrade.py:175 msgid "Mount failed" msgstr "Ошибка монтирования" #: upgrade.py:176 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при подключении файловых систем, указанных в файле /etc/" "fstab Вашей системы. Устраните эту проблему и повторите попытку " "обновления. \n" "%s" #: upgrade.py:184 upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Корневой каталог для обновления не обнаружен" #: upgrade.py:185 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "Не найден корневой каталог ранее установленной системы." #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Корневой каталог от предыдущей установки системы не обнаружен. Вы можете " "выйти из программы установки или вернуться назад и выбрать установку вместо " "обновления." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следующие файлы являются абсолютными символьными ссылками, которые не " "поддерживаются во время обновления. Замените их на относительные и повторите " "попытку обновления.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютные символьные ссылки" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Перечисленные каталоги, которые должны быть символьными ссылками, могут " "вызвать проблемы при обновлении. Восстановите их первоначальное состояние и " "перезапустите обновление.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неверные каталоги" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Установка %(productName)s %(productVersion)s на узле %(name)s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s установка" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Попытка соединения с клиента VNC с узлом %s..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Подключен!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Попытка повторного соединения через 15 секунд..." #: vnc.py:195 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Отказ от попыток подключения после %d раза!\n" msgstr[1] "Отказ от попыток подключения после %d раз!\n" msgstr[2] "Отказ от попыток подключения после %d раз!\n" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Подключите вручную Ваш клиент VNC к %s для начала установки." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Подключите Ваш клиент VNC вручную для начала установки." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Сервер VNC запущен." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы выбрали подключение к прослушивающему vncviewer. \n" "Для этого нет необходимости в указании пароля.\n" "Если Вы определите пароль, он будет использоваться\n" "в случае неудачи при попытке подключения к vncviewer.\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Внимание!!! Сервер VNC запущен БЕЗ ПАРОЛЯ!\n" "Используйте параметр загрузки vncpassword=<пароль>,\n" "если хотите обезопасить сервер.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы выбрали запуск VNC с паролем.\n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Неизвестная ошибка. Остановка работы.\n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "Настройка VNC" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Без пароля" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "При помощи пароля Вы предотвратите несанкционированное подключение и " "отслеживание процесса установки. Введите пароль, который будет использован " "во время установки" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Подтвердите пароль:" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Пароли не совпадают" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные Вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Длина пароля" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 6 символов." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Невозможно запустить X" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Невозможно запустить графическую подсистему X на Вашей машине. Запустить VNC " "для подключения к данному компьютеру с другой машины и выполнения установки " "в графическом режиме или продолжить установку в текстовом режиме?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Запустить VNC" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Использовать текстовый режим" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кбайт" #: yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Байт" msgstr[1] "%s Байта" msgstr[2] "%s Байт" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Подготовка к установке" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Подготовка транзакции из источника установки" #: yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Установка %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Установлено пакетов: %(donepkgs)d из %(numpkgs)d" msgstr[1] "Установлено пакетов: %(donepkgs)d из %(numpkgs)d" msgstr[2] "Установлено пакетов: %(donepkgs)d из %(numpkgs)d" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Завершение процесса обновления" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Завершение процесса обновления. Это может занять несколько минут." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "Ошибка установки пакета" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Произошла критическая ошибка при установке пакета %s. Возможная причина -- " "ошибки при чтении установочного носителя. Процесс установки не может быть " "продолжен." #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Ошибка настройки репозитория" #: yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "Ошибка при настройке установочного репозитория:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Предоставьте корректную информацию для установки %(productName)s." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Сменить диск" #: yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "Вставьте%(productName)s диск %(discnum)d для продолжения." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Неверный диск" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Неверный диск %s." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не удается получить доступ к диску." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" "В конфигурации отсутствует имя репозитория %r. Вместо имени будет " "использоваться идентификатор." #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Некоторые репозитории требуют наличия подключения к сети, но произошла " "ошибка при ее настройке для Вашей системы." #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "_Перезагрузка" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь CD" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не удается открыть файл %s. Возможная причина -- отсутствие файла или " "сбойный пакет/ носитель. Убедитесь, что дерево установки содержит все " "необходимые пакеты.\n" "\n" "При отмене установки система останется в нестабильном состоянии, вероятно, " "требующем переустановки.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Повторная попытка" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Повтор попытки загрузки." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "При выполнении транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "конфликты файлов" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "старые пакеты" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "недостаточно места на диске" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостаточное кол-во индексных дескрипторов на диске" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "конфликты пакетов" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "пакет уже установлен" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "требуется пакет" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет с неверной архитектурой" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет с неверной операционной системой" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Вам потребуется больше места на следующих файловых системах:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "При проверке пакетов для установки обнаружены конфликты файлов:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "При выполнении транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s\n" #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Ошибка при выполнении транзакции" #: yuminstall.py:1203 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Невозможно прочесть информацию о группах из репозиториев. Это проблема " "относится к генерированию дерева установки." #: yuminstall.py:1239 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Получение установочной информации." #: yuminstall.py:1241 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Получение установочной информации для %s." #: yuminstall.py:1243 msgid "Installation Progress" msgstr "Прогресс установки" #: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удается прочитать метаданные пакета. Возможная причина -- отсутствие " "каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано правильно.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1430 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies." msgstr "" "Для некоторых из выбранных для установки пакетов отсутствуют зависимости. " "Можно выйти из процесса установки, вернуться назад и изменить выбор пакетов " "или продолжить установку этих пакетов без их зависимостей." #: yuminstall.py:1473 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Выбранные Вами пакеты требуют для установки %d МБ свободного места, но у Вас " "нет достаточного объема. Вы можете изменить выбор или выйти из программы " "установки." #: yuminstall.py:1494 msgid "Reboot?" msgstr "Перегрузить?" #: yuminstall.py:1495 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Система сейчас будет перезагружена." #: yuminstall.py:1636 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Похоже, что Вы выполняете обновление системы, которая слишком устарела для " "того, чтобы быть обновленной до этой версии %s. Вы действительно хотите " "продолжить обновление?" #: yuminstall.py:1671 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)" "s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Вы выполняете обновление системы до версии %(productName)s для%(myarch)s " "архитектуры , которая не соответствует установленной архитектуре %(arch)s. " "Вы действительно хотите продолжить обновление?" #: yuminstall.py:1718 msgid "Post Upgrade" msgstr "После обновления" #: yuminstall.py:1719 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Выполняется настройка после обновления" #: yuminstall.py:1721 msgid "Post Installation" msgstr "После установки" #: yuminstall.py:1722 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Выполняется настройка после установки" #: yuminstall.py:1943 msgid "Installation Starting" msgstr "Запуск установки" #: yuminstall.py:1944 msgid "Starting installation process" msgstr "Запуск процесса установки" #: yuminstall.py:1982 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: yuminstall.py:1983 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "Стандартная установка %s включает набор программ, подходящих для решения " "обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач вы " "хотели бы включить?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Графический рабочий стол" #: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Разработка ПО" #: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71 msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" #: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51 msgid "Minimal" msgstr "Минимально" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "Стандартная установка %s включает минимальный набор программ. Поддержку " "каких дополнительных задач вы хотели бы включить?" #: installclasses/rhel.py:52 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: installclasses/rhel.py:78 msgid "Advanced Server" msgstr "Расширенный сервер" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Пакеты в %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Выбраны дополнительные пакеты: %(inst)d из %(cnt)d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорий" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Пароль пользователя root: " #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "Подтвер_дите: " #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Включен Caps Lock." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Ошибка пароля" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Для продолжения необходимо ввести пароль root и подтвердить его, повторив " "ввод." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные пароли не совпадают. Повторите ввод." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Пароль root должен содержать не менее 6 символов." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Слабый пароль" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Указан слабый пароль: %s" #: iw/account_gui.py:131 msgid "Use Anyway" msgstr "Все равно использовать" #: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Запрошенный пароль содержит символы, не являющиеся кодами ASCII. В паролях " "такие символы не допускаются." #: iw/advanced_storage.py:91 msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Необходимо выбрать сетевую карту." #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Недопустимое имя инициатора" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Необходимо указать имя инициатора." #: iw/advanced_storage.py:168 msgid "Error with Data" msgstr "Ошибка данных" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Нет разделов, размер которых можно изменить. Только физические разделы с " "некоторыми типами файловых систем могут быть изменены." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Ошибка изменения размера ФС" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Ошибка изменения размера устройства" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:228 msgid "Use All Space" msgstr "Все пространство" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Удаляет все разделы на выбранных устройствах. В том числе и разделы, " "созданные другими операционными системами.\n" "\n" "Совет: Этот выбор приведет к удалению данных на выбранных " "устройствах. Убедитесь, что у вас есть резервные копии." #: iw/autopart_type.py:236 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Заменить существующую систему Linux" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Удаляет все разделы Linux на выбранных устройствах. Не удаляет другие " "разделы, которые могут быть на ваших устройствах хранения (например, VFAT " "или FAT32).\n" "\n" "Совет: Этот выбор приведет к удалению данных на выбранных " "устройствах. Убедитесь, что у вас есть резервные копиии." #: iw/autopart_type.py:246 msgid "Shrink Current System" msgstr "Уменьшает существующую систему" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" "Сокращает существующие разделы, чтобы создать свободное место для " "стандартного разбиения." #: iw/autopart_type.py:250 msgid "Use Free Space" msgstr "Использовать свободное пространство" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" "Сохраняет ваши текущие данные и разделы и использует только неразмеченную " "область на выбранных устройствах, предполагая, что у вас имеется достаточно " "свободного места." #: iw/autopart_type.py:256 msgid "Create Custom Layout" msgstr "Создать собственное разбиение" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" "Вручную создайте собственное разбиение на выбранных устройствах с помощью " "нашего инструмента для создания разделов." #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Использовать пароль загрузчика" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Пароль начального загрузчика защищает от изменения передаваемых ядру опций, " "повышая уровень безопасности." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Изменить _пароль" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введите пароль загрузчика" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Введите пароль загрузчика и подтвердите его. Учтите, что раскладка " "клавиатуры в BIOS может отличаться от используемой сейчас." #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Подтвердите:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Рекомендуется использование " "более длинного пароля.\n" "\n" "Оставить текущий пароль? " #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Установить загрузчик в /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "_Изменить устройство" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "Очистить выбор дисков" #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один диск для установки." #: iw/cleardisks_gui.py:54 msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "" "Необходимо выбрать один диск, с которого должна производиться загрузка. " #: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "Модель" #: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "Объем" #: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 msgid "Vendor" msgstr "Поставщик" #: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "Связывать" #: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: iw/cleardisks_gui.py:144 msgid "Boot" msgstr "Загрузка" #: iw/cleardisks_gui.py:181 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" "Совет: Все файловые системы Linux на устройствах намеченной для " "установки системы будут переформатированы, и с них будут удалены все " "данные. Убедитесь, что есть резервные копии." #: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" "Совет: Устройства на намеченной для установки системы будут " "переформатированы, и с них будут удалены все данные. Убедитесь, что есть " "резервные копии." #: iw/cleardisks_gui.py:185 msgid "" "Tip: Your filesystems on install target devices will not be wiped " "unless you choose to do so during customization." msgstr "" "Совет: Ваши файловые системы на устройствах намеченной для установки " "системы не будут стерты, если вы не выберете это действие при настройке." #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Поздравляем, установка %s завершена.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Выключение" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Чтобы начать использовать установленную систему, выключите её.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Чтобы начать использовать установленную систему, перезагрузитесь.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Обратите внимание, что уже могут быть доступны обновления, которые нужны для " "корректной работы Вашей системы. Рекомендуется установить эти обновления " "после перезагрузки." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Поздравляем, установка %s завершена.\n" "\n" "Перезагрузите систему, чтобы начать ее использовать. Обратите внимание, что " "уже могут быть доступны обновления, которые нужны для корректной работы " "вашей системы. Рекомендуется установить эти обновления после перезагрузки." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Проверка возможности обновления" #: iw/examine_gui.py:60 msgid "Fresh Installation" msgstr "Новая установка" #: iw/examine_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Выберите этот параметр для установки новой копии %s на своей системе. " "Существующие программы и данные могут быть перезаписаны в зависимости от " "выбранных параметров." #: iw/examine_gui.py:67 msgid "Upgrade an Existing Installation" msgstr "Обновить существующую установку" #: iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "" "Выберите этот пункт, если Вы хотите обновить существующую систему %s. Такой " "выбор обеспечит сохранение существующих данных на ваших устройствах хранения." #: iw/examine_gui.py:109 msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "На вашей системе обнаружена по крайней мере одна существующая установка. " "Что вы хотите сделать?" #: iw/examine_gui.py:128 #, python-format msgid "Which %s installation would you like to upgrade?" msgstr "Какую установку %s вы хотите обновить?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Неизвестная система Linux" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "выбрано %s устройств (%s МБ) из %s устройств (%s МБ) в сумме." #: iw/filter_gui.py:397 msgid "Device Filter" msgstr "Фильтр устройств" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: iw/filter_gui.py:467 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: iw/filter_gui.py:491 msgid "Port" msgstr "Порт" #: iw/filter_gui.py:492 msgid "Target" msgstr "Целевое устройство" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: iw/filter_type.py:55 msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Какой тип устройства будет использоваться в вашей установке?" #: iw/filter_type.py:61 msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Базовые устройства хранения" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" "Установка или обновление для типичных видом устройств хранения. Если вы не " "уверены, какой вариант вам подходит, то это, вероятно, именно он." #: iw/filter_type.py:66 msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Специализированные устройства хранения" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" "Установка или обновление для таких устройств, как сеть хранения данных (СХД) " "или подключенные к мэйнфрейму диски (DASD), как правило, в корпоративной " "среде" #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какой язык Вы хотите использовать в процессе установки?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "Недостаточно места" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что в противном " "случае пространство, требуемое уже определенными логическими томами, будет " "больше, чем доступное свободное пространство." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Подтвердите изменение физического экстента" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Это изменение размера физического экстента потребует, чтобы текущие " "запрошенные размеры логических томов были округлены до значения, кратного " "физическому экстенту.\n" "\n" "Это изменение вступит в силу немедленно." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "Продолжить" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)" "10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменён, потому что выбранная " "величина (%(curpe)10.2f МБ) больше размера наименьшего физического тома (%" "(maxpvsize)10.2f МБ) в группе томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменён, потому что выбранная " "величина (%(curpe)10.2f МБ) слишком велика по сравнению с размером " "наименьшего физического тома (%(maxpvsize)10.2f МБ) в группе томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "Слишком мало места" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Это изменение значения физического экстента потребует значительного " "дополнительного пространства на одном или нескольких физических томах в " "группе томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что полученный " "максимальный размер логического тома (%10.2f МБ) будет меньше, чем размер " "уже определенных логических томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Нельзя удалить этот физический том, потому что размер группы томов будет " "слишком мал для уже определенных логических томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Создание логического тома" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Изменение логического тома: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "_Тип ФС:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Имя логического тома:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Размер (МБ):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. размер %s МБ)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифрование" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Текущий тип файловой системы:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Текущая метка файловой системы:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Имя логического тома:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (МБ):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка _монтирования:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "<Не применимо>" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя логического тома «%s» уже используется. Выберите другое имя." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтирования используется" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "Точка монтирования «%s» уже используется. Выберите другую точку монтирования." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "Недопустимый размер" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введенный размер не является действительным числом больше 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "Запрошенный размер (%(size)10.2f МБ) больше, чем максимальный размер " "логического тома (%(maxlv)10.2f МБ). Чтобы увеличить это ограничение, Вы " "можете создать дополнительные физические тома (PV) в неиспользуемом " "пространстве диска и добавить их в эту группу томов (VG)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "Для настроенных логических томов потребуется %(size)d МБ пространства, но в " "группе томов доступно всего %(tempvgsize)d МБ. Либо увеличьте размер группы " "томов, либо уменьшите размер отдельных логических томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "Нет свободных слотов" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "Вы не можете создать больше %d логического раздела в группе томов." msgstr[1] "Вы не можете создать больше %d логических разделов в группе томов." msgstr[2] "Вы не можете создать больше %d логических разделов в группе томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "В группе томов нет места для создания новых логических томов. Чтобы добавить " "логический том, Вам необходимо уменьшить размер одного или нескольких уже " "существующих логических томов" #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить логический том %s?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неверное имя группы томов" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "Имя используется" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя группы томов «%s» уже используется. Выберите другое имя." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостаточно физических томов" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Как минимум один неиспользуемый раздел физического тома необходим для " "создания группы томов LVM.\n" "\n" "Создайте раздел или массив RAID типа «физический том (LVM)» и после этого " "снова выберите параметр «LVM»." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Создать группу томов LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Изменение группы томов LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Изменение группы томов LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Имя группы томов:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Имя группы томов:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физический экстент:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Использовать физические тома:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Занято:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Всего места:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Имя логического тома" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (МБ)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Логические тома" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Произошла ошибка преобразования значения для «%(field)s»:\n" "%(errmsg)s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Ошибка данных" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Требуется значение для поля %s." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Произошла ошибка при включении сетевого интерфейса %s." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Ошибка при настройке сети" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Динамический IP" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Отправляется запрос IP-адреса для %s" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префикс IPv4 CIDR должен быть в диапазоне от 0 до 32." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Маска сети IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имен" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Ошибка при настройке сетевого устройства:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Ошибка имени узла" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Необходимо указать корректное имя узла для этого компьютера." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "Имя компьютера «%(hostname)s» является недопустимым по следующим причинам:\n" "\n" "%(herrors)s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Список операционных систем загрузчика" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Метка" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Образ" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Укажите метку, которая будет отображаться в меню начального загрузчика. " "Устройство (или жесткий диск и номер раздела) -- это устройство, с которого " "будет загружаться данная система." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Устройство" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Необходимо указать метку для записи" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Метка загрузки содержит недопустимые символы." #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Одинаковые метки" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Эта метка уже используется для другой записи." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Устройство используется" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Это устройство уже используется для другой записи." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Эту цель загрузки нельзя удалить, потому что она создана для устанавливаемой " "вами системы %s." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Доп. опции размера" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Фикс. размер" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заполнить все пространство до (МБ):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Занять все доступное пространство" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Добавить раздел" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Правка раздела: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "_Тип ФС:" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: iw/partition_gui.py:356 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Диск %(drive)s (%(size)-0.f МБ) (Модель: %(model)s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067 msgid "Free" msgstr "Своб." #: iw/partition_gui.py:474 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "Группы томов LVM %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Тип" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791 msgid "Format" msgstr "Формат" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка монт./\n" "RAID/Том" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Размер\n" "(МБ)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Разбиение" #: iw/partition_gui.py:846 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие критические ошибки." #: iw/partition_gui.py:848 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены до продолжения установки %s." #: iw/partition_gui.py:854 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ошибки разбиения" #: iw/partition_gui.py:861 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие предупреждения." #: iw/partition_gui.py:863 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продолжить с текущей схемой разбиения?" #: iw/partition_gui.py:868 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупреждения разбиения" #: iw/partition_gui.py:877 msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следующие существующие разделы были выбраны для форматирования, что приведет " "к уничтожению всех данных." #: iw/partition_gui.py:889 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупреждения форматирования" #: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "_Форматировать" #: iw/partition_gui.py:988 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Группы томов LVM" #: iw/partition_gui.py:1010 msgid "RAID Devices" msgstr "Устройства RAID" #: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203 msgid "Hard Drives" msgstr "Жесткие диски" #: iw/partition_gui.py:1071 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "Невозможно ничего создать" #: iw/partition_gui.py:1351 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "Внимание, требуется соблюдение условия для создания:\n" "\n" "* Свободное место на жёстких дисках.\n" "* По крайней мере два свободных программных RAID раздела.\n" "* По крайней мере один физический том (LVM).на разделе\n" "* По крайней мере одна группа томов со свободным местом." #: iw/partition_gui.py:1463 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "Программный RAID позволяет объединить несколько дисков в одно большее " "устройство RAID. Такое устройство RAID будет обладать большей " "производительностью и надёжностью по сравнению с отдельным диском. Для " "получения дополнительной информации об устройствах RAID обратитесь к " "документации %s.\n" #: iw/partition_gui.py:1469 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Для использования программного массива RAID необходимо создать как минимум " "два раздела типа «software RAID». После этого Вы сможете создать и " "смонтировать устройство RAID.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1473 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "У вас есть %d свободный раздел программного RAID." msgstr[1] "У вас есть %d свободных раздела программного RAID." msgstr[2] "У вас есть %d свободных разделов программного RAID." #: iw/partition_gui.py:1477 msgid "About RAID" msgstr "О RAID" #: iw/partition_gui.py:1483 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" "Структура менеджера логических томов (LVM) включает три уровня. Первый " "уровень состоит из форматированных метаданными LVM дисков или разделов, " "называемых физическими томами (PV). Логическая группа (VG) содержит один " "или несколько физических томов. В свою очередь, на основе группы томов, " "создаются один или несколько логических томов (LV). Заметьте, что логическая " "группа, содержащая физические тома, может размещаться на нескольких " "физических дисках. За подробной информацией об LVM обратитесь к документации " "%s\n" #: iw/partition_gui.py:1491 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "Для создания физического тома (PV) необходим раздел со свободным местом. Для " "создания группы (VG) томов требуется физический том (PV), не являющийся " "частью существующей группы томов (VG). Для создания логических томов (LV) " "требуется группа (VG) томов со свободным местом.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1495 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "У вас есть %d доступный для использования физический том.\n" msgstr[1] "У вас есть %d доступных для использования физических тома.\n" msgstr[2] "У вас есть %d доступных для использования физических томов.\n" #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "У вас имеется свободное место для создания физического тома (PV)." #: iw/partition_gui.py:1502 msgid "About LVM" msgstr "О LVM" #: iw/partition_gui.py:1533 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не удается создать редактор клонирования дисков" #: iw/partition_gui.py:1534 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Редактор клонирования дисков не может быть запущен по некоторым причинам." #: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: iw/partition_gui.py:1593 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Невозможно выделить запрошенные разделы: %s." #: iw/partition_gui.py:1602 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Внимание: %s." #: iw/partition_gui.py:1633 msgid "Unable To Edit" msgstr "Изменение невозможно" #: iw/partition_gui.py:1634 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно изменить это устройство:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "_Create" msgstr "_Создание" #: iw/partition_gui.py:1820 msgid "Re_set" msgstr "_Отменить" #: iw/partition_gui.py:1843 msgid "Please Select A Device" msgstr "Выберите устройство." #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "_Форматировать как:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Перенести файловую систему на:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "И_зменить размер" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Разделы типа «%s» должны быть объединены в один диск. Это производится путем " "выбора диска в списке «Доступные диски»." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Установка пакетов" #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Для создания устройства RAID необходимы как минимум два неиспользуемых " "раздела RAID.\n" "\n" "Создайте хотя бы два раздела типа «software RAID» и выберите параметр «RAID» " "снова." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "Создать устройство RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Изменить устройство RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Изменить устройство RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "Устройство RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "Составляющие RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Кол-во резервных:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Диск-источник не имеет разделов, которые можно клонировать. Для клонирования " "диска необходимо сначала определить на нем разделы типа «software RAID»." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ошибка исходного диска" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-источник имеет разделы, которые не являются разделами типа «software " "RAID».\n" "\n" "Перед клонированием эти разделы должны быть удалены. " #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Выбранный исходный диск имеет разделы, которые расположены за пределами " "диска %s.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены или ограничены пределами этого диска перед " "операцией клонирования диска." #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Выбранный исходный диск содержит разделы программного RAID, которые являются " "участниками активного устройства RAID.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены перед операцией клонирования диска." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ошибка целевого диска" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Укажите целевые устройства для операций клонирования." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Исходный диск %s не может быть также выбран в качестве целевого." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Целевой диск %(path)s содержит раздел, который не может быть удалён по " "следующим причинам:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "Этот раздел должен быть удалён заранее." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Укажите исходный диск." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск %s сейчас будет клонирован на следующие диски:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ! ВСЕ ДАННЫЕ НА ЦЕЛЕВЫХ ДИСКАХ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ" #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Последнее предупреждение" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирование дисков" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Сбой клонирования: Произошла ошибка при очистке целевых дисков." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Инструмент удаления устройств" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" "Этот инструмент клонирует разметку из размеченного источника находящегося на " "другом устройстве подходящего размера. Источник должен содержать разделы " "ограниченные данным диском и может содержать только неиспользуемые " "программные RAID разделы. Все данные на целевом диске будут уничтожены\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Исходный диск:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Целевой диск (диски):" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Диски" #: iw/task_gui.py:70 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно прочитать метаданные пакета из репозитория. Возможная причина -- " "отсутствие каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано " "правильно.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:147 msgid "Edit Repository" msgstr "Изменить репозиторий" #: iw/task_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Репозиторий %s уже добавлен, выберите другое имя репозитория и адрес." #: iw/task_gui.py:251 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Неверный URL прокси" #: iw/task_gui.py:252 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Вы должны указать ссылку HTTP, HTTPS или FTP для этого прокси." #: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Неверный URL репозитория" #: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Вы должны указать ссылку HTTP, HTTPS или FTP для этого репозитория." #: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441 msgid "No Media Found" msgstr "Носители не найдены" #: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "Не найдены установочные носители. Вставьте диск и повторите попытку." #: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Укажите сервер NFS и путь." #: iw/task_gui.py:337 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При настройке репозитория произошла следующая ошибка:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:360 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Неверное имя репозитория" #: iw/task_gui.py:361 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Вы должны указать имя репозитория." #: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Добавить репозиторий" #: iw/task_gui.py:502 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Не добавлены репозитории программного обеспечения" #: iw/task_gui.py:503 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Для продолжения установки необходимо, чтобы был активен как минимум один " "репозиторий." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Выбор часового пояса" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Обновление настройки загрузчика" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "О_бновить настройку загрузчика" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ваш текущий загрузчик будет обновлен." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "В результате системных изменений конфигурация загрузчика не может быть " "автоматически обновлена." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Программе установки не удается определить загрузчик, установленный в системе." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %" "(bootDev)s." msgstr "" "Программа установки обнаружила загрузчик %(type)s, установленный на %" "(bootDev)s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Это рекомендуемый параметр." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Создать _новую конфигурацию загрузчика" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Это позволит создать новую конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если хотите изменить загрузчик." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Это позволит не изменять конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если Вы используете загрузчик, не входящий в дистрибутив." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Что Вы хотите сделать?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Преобразование файловых систем" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)" "s. This installation program can migrate formatted partitions without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Эта версия %(productName)s поддерживает обновлённую файловую систему, " "которая обладает преимуществами по сравнению с традиционно поставляемой с %" "(productName)s файловой системой. Программа установки может выполнить " "миграцию существующих разделов без потери данных.\n" "\n" "Какие из этих разделов Вы хотите преобразовать?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновление раздела подкачки" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Последним ядрам (2.4 и новее) требуется значительно больше пространства " "подкачки по сравнению с более ранними версиями ядра, вплоть до удвоенного " "объема ОЗУ в Вашей системе. Сейчас у Вас выделено для подкачки %d МБ, но Вы " "можете создать дополнительное пространство подкачки на одной из файловых " "систем." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Установщик обнаружил %s МБ ОЗУ.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Я хочу создать файл подкачки" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Выберите раздел, где будет размещен файл подкачки:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно (МБ)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Рекомендуется, чтобы размер файла подкачки был не менее %d МБ. Введите " "размер файла:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Размер файла _подкачки (МБ):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я не хочу создавать файл подкачки" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Настоятельно рекомендуется создать файл подкачки. В противном случае работа " "установщика может быть аварийно прекращена. Вы уверены, что хотите " "продолжить?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Размер файла подкачки должен быть в диапазоне между 1 и 2000 МБ." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Недостаточно места на устройстве, выбранном для создания раздела подкачки." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Требуется установка по сети" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Источник установки указывает на сетевой ресурс, но в системе не обнаружено " "ни одной сетевой карты. Для того чтобы отменить установку по сети, загрузите " "систему с DVD, полного набора CD дисков или не передавайте параметр repo=, " "указывающий на сетевой ресурс." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "П_рервать установку" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "В Вашей системе будет установлен загрузчик z/IPL." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Сейчас будет установлен начальный загрузчик z/IPL.\n" "\n" "Корневым разделом будет тот, который вы ранее задали при настройке " "разделов.\n" "\n" "Для запуска машины будет использоваться устанавливаемое по умолчанию ядро.\n" "\n" "Для внесения изменений после установки достаточно изменить конфигурационный " "файл /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сейчас можно задать дополнительные параметры ядра, которые могут " "понадобиться для системы или окружения." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметры ядра" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметры chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Проверка носителя" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Извлечь диск" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Нажмите «%s» для проверки находящегося в устройстве диска или «%s» для " "извлечения компакт-диска и установки другого диска для тестирования." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Если у Вас есть для проверки дополнительные носители, вставьте следующий " "диск и нажмите «%s». Тестировать каждый диск не обязательно, но настоятельно " "рекомендуется. Желательно проверить каждый диск перед первым использованием. " "После успешного тестирования не требуется тестировать их повторно перед " "каждым использованием." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите %s " "для продолжения." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Диск обнаружен" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Для начала проверки носителей перед установкой нажмите %s.\n" "\n" "Нажмите %s, чтобы пропустить проверку носителя и запустить установку." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "Выполняется проверка" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Выполняется поиск установочных образов на устройстве %s\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Выполняется поиск установочных образов на устройстве %s" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите %s " "для продолжения." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Диск не обнаружен" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152 #: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Назад" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не удается найти файл кикстарта на компакт-диске." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Не удалось прочитать каталог %s: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "Чтение диска с драйверами" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Источник диска драйверов" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В Вашей системе имеется несколько устройств, которые могут использоваться " "для чтения диска драйверов. Какое устройство использовать?" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "В данном устройстве присутствует несколько разделов, которые могут содержать " "образ диска с драйверами. Какой из разделов использовать?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Ошибка монтирования раздела." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Выберите образ диска с драйверами" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Укажите файл, который является образом диска с драйверами." #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Ошибка загрузки диска с драйверами из файла." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск драйверов в /dev/%s и нажмите OK для продолжения." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Вставьте диск драйверов" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Ошибка монтирования диска драйверов." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Диск драйверов не подходит для этого выпуска %s." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Выбрать вручную" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Загрузить другой диск" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "На диске драйверов не было найдено драйверов для устройств данного типа. " "Хотите выбрать драйвер вручную, продолжить работу или загрузить другой диск " "драйверов?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Диск драйверов" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У Вас есть диск с драйвером?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Дополнительные диски" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Загрузить дополнительные диски драйверов?" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381 #: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ошибка кикстарта" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Неизвестный источник диска драйверов для кикстарт-установки: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "Следующий некорректный аргумент был передан команде диска драйверов для " "кикстарт-установки: %s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Укажите все параметры, которые хотите передать модулю %s, разделив их " "пробелами. Если Вы не знаете, какие параметры передать, пропустите этот " "этап, нажав кнопку ОК." #: loader/driverselect.c:88 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Введите параметры модуля" #: loader/driverselect.c:151 msgid "No drivers found" msgstr "Драйверы не найдены" #: loader/driverselect.c:151 msgid "Load driver disk" msgstr "Загрузка диска драйверов" #: loader/driverselect.c:152 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Драйверы для загрузки вручную не были найдены. Использовать диск драйверов?" #: loader/driverselect.c:170 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Выберите из списка драйвер, который необходимо загрузить. Если драйвера нет " "в списке, и у Вас есть диск драйверов, нажмите F2." #: loader/driverselect.c:179 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Указать дополнительные параметры модулей" #: loader/driverselect.c:204 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Выберите драйвер устройства" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Установочный образ на жестком диске не найден. Проверьте образы и попробуйте " "еще раз." #: loader/hdinstall.c:204 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "В системе не обнаружен ни один жесткий диск! Хотите ли Вы настроить " "дополнительные устройства?" #: loader/hdinstall.c:217 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Укажите раздел и каталог в этом разделе, который содержит установочные " "образы %s. Если необходимый диск отсутствует в списке, нажмите F2 для " "настройки дополнительных устройств." #: loader/hdinstall.c:241 msgid "Directory holding image:" msgstr "Каталог с образом:" #: loader/hdinstall.c:269 msgid "Select Partition" msgstr "Выбор раздела" #: loader/hdinstall.c:316 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Похоже, что устройство %s не содержит установочный образ." #: loader/hdinstall.c:350 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Недопустимый аргумент команды кикстарт-установки с жесткого диска %s:" #: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не удается найти файл кикстарта на жестком диске." #: loader/hdinstall.c:465 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не удается найти жесткий диск, определенный в BIOS как %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавиатуры" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Укажите тип клавиатуры" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Ошибка открытия файла кикстарта %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Ошибка чтения содержимого файла кикстарта %s: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ошибка в %s в строке %d файла кикстарта %s." #: loader/kickstart.c:190 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Отсутствуют параметры в строке %d файла кикстарта %s." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не удалось найти ks.cfg на съемном носителе." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Невозможно загрузить файл кикстарта. Измените параметр кикстарта или нажмите " "«Отмена» для продолжения в интерактивном режиме." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Ошибка загрузки файла кикстарта" #: loader/kickstart.c:511 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "Неверный аргумент команды выключения для кикстарт-установки %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Добро пожаловать в %s для %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Добро пожаловать в %s для %s -- Режим восстановления" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: loader/lang.c:369 msgid "Choose a Language" msgstr "Выберите язык" #: loader/loader.c:131 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локальный CD/DVD" #: loader/loader.c:132 msgid "Hard drive" msgstr "Жесткий диск" #: loader/loader.c:133 msgid "NFS directory" msgstr "Каталог NFS" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Источник диска обновлений" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В системе имеется несколько устройств, каждое из которых может служить " "источником диска обновлений. Какое устройство использовать?" #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "В данном устройстве находятся несколько разделов, которые могут содержать " "образ диска с обновлениями. Какой из разделов использовать?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск с обновлениями в %s и нажмите OK для продолжения." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск с обновлениями" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Ошибка монтирования диска с обновлениями" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Чтение обновлений Anaconda" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Невозможно загрузить образ с обновлениями. Укажите другое расположение " "обновлений или нажмите «Отмена» для продолжения без установки обновлений." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Ошибка загрузки образа обновлений" #: loader/loader.c:1187 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Недостаточно ОЗУ для установки %s на этой машине." #: loader/loader.c:1241 msgid "Media Detected" msgstr "Обнаружен носитель" #: loader/loader.c:1242 msgid "Found local installation media" msgstr "Обнаружен локальный установочный носитель" #: loader/loader.c:1364 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод восстановления" #: loader/loader.c:1365 msgid "Installation Method" msgstr "Метод установки" #: loader/loader.c:1367 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какой носитель содержит образ для восстановления?" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Какой носитель содержит установочный образ?" #: loader/loader.c:1404 msgid "No driver found" msgstr "Драйвер не найден" #: loader/loader.c:1404 msgid "Select driver" msgstr "Выберите драйвер" #: loader/loader.c:1405 msgid "Use a driver disk" msgstr "Использовать диск драйверов" #: loader/loader.c:1406 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не удается найти ни одно устройство, необходимое для этого типа установки. " "Выбрать драйвер вручную или использовать диск драйверов?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "В Вашей системе были найдены следующие устройства." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не загружен ни один драйвер устройств. Вы хотите загрузить какой-либо " "драйвер сейчас?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Готово" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: loader/loader.c:1918 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Загрузчик уже выполнялся. Запускается оболочка.\n" #: loader/loader.c:2359 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "" "Запускается Anaconda %s, режим восстановления %s, подождите, пожалуйста.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Запускается Anaconda %s, программа установки %s, подождите, пожалуйста.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не удается найти установочный образ %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Проверка «%s»." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Проверяется носитель." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не удается прочитать контрольную сумму диска из первичного описания тома. " "Это, скорее всего, означает, что диск был создан без добавления контрольной " "суммы." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Образ, который только что был проверен, содержит ошибки. Возможные причины " "-- сбой при загрузке или поврежденный диск. Если возможно, очистите диск и " "попробуйте еще раз. Если ошибка повторяется, не следует продолжать установку." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Проверка образа завершена успешно. Этот образ можно использовать для " "установки. Стоит отметить, однако, что не все возможные ошибки могут быть " "обнаружены данной проверкой." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Вы хотите проверить контрольную сумму образа ISO:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Проверка контрольной суммы" #: loader/modules.c:382 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Неверный аргумент устройства для кикстарт-установки %s" #: loader/modules.c:398 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Команде устройства должно быть передано имя модуля." #: loader/net.c:110 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Неверный префикс" #: loader/net.c:111 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Значение префикса должно быть в диапазоне от 1 до 32 для сетей IPv4 или от 1 " "до 128 для сетей IPv6." #: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса." #: loader/net.c:466 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "\n" #: loader/net.c:471 loader/net.c:526 msgid "Network Error" msgstr "Ошибка сети" #: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Включить поддержку IPv4" #: loader/net.c:571 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включить поддержку IPv6" #: loader/net.c:611 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Настройка TCP/IP" #: loader/net.c:668 msgid "Missing Protocol" msgstr "Отсутствует протокол" #: loader/net.c:669 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Необходимо выбрать как минимум один протокол (IPv4 или IPv6)." #: loader/net.c:676 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 необходим для NFS" #: loader/net.c:677 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Метод установки по NFS требует наличия поддержки IPv4." #: loader/net.c:776 msgid "IPv4 address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:843 msgid "IPv6 address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: loader/net.c:917 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер имен:" #: loader/net.c:956 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Введите адрес IPv4 и/или IPv6 и префикс (адрес / префикс). Для IPv4 " "допустимо использование маски с точками в качестве разделителей или префикса " "в стиле CIDR. Поля для шлюза и сервера имен должны содержать корректные " "адреса IPv4 или IPv6." #: loader/net.c:973 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ручная настройка TCP/IP" #: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Missing Information" msgstr "Недостаточно информации" #: loader/net.c:1098 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv4 и маску сети или префикс CIDR." #: loader/net.c:1106 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv6 и префикс CIDR." #: loader/net.c:1559 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Команде сетевой кикстарт-установки передан неверный аргумент %s" #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В команде network неверно указан bootproto %s" #: loader/net.c:1657 msgid "Seconds:" msgstr "Секунды:" #: loader/net.c:1846 msgid "Networking Device" msgstr "Сетевое устройство" #: loader/net.c:1847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В Вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен " "использоваться для установки?" #: loader/net.c:1851 msgid "Identify" msgstr "Идентификация" #: loader/net.c:1860 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Можно идентифицировать физический порт для " #: loader/net.c:1862 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "с помощью мерцания светового индикатора на протяжении заданного периода " "времени. Введите число в диапазоне 1-30, которое определит интервал в " "секундах." #: loader/net.c:1869 msgid "Identify NIC" msgstr "Определить сетевую интерфейсную плату" #: loader/net.c:1882 msgid "Invalid Duration" msgstr "Недопустимая длительность" #: loader/net.c:1883 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Время должно быть в диапазоне от 1 до 30 секунд." #: loader/net.c:1895 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Световые индикаторы порта %s мигают на протяжении %d секунд." #: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Ожидание настройки %s с помощью NetworkManager.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Имя сервера NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Каталог %s:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "Параметры монтирования NFS (необязательные):" #: loader/nfsinstall.c:82 #, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" "Введите имя сервера и путь к установочному образу %s и, если нужно, " "дополнительные параметры монтирования NFS." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Настройка NFS" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Этот каталог не может быть смонтирован с сервера." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Этот каталог не содержит установочный образ %s." #: loader/nfsinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Неверный аргумент для NFS метода кикстарт-установки %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Ожидание соединения telnet." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Запуск Anaconda по telnet." #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Не удается получить %s." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не удается получить установочный образ." #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Неверный аргумент для метода URL кикстарт-установки %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Для метода URL необходимо передать параметр --url." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Неизвестный метод URL %s" #: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: loader/urls.c:261 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Введите URL установочного образа %s на сервере." #: loader/urls.c:279 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "Включить HTTP-прокси" #: loader/urls.c:293 msgid "Proxy URL" msgstr "URL прокси" #: loader/urls.c:298 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: loader/urls.c:303 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: loader/urls.c:322 msgid "URL Setup" msgstr "Настройка URL" #: loader/urls.c:330 msgid "You must enter a URL." msgstr "Вы должны указать URL." #: loader/urls.c:336 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL-ссылка должна содержать адрес FTP или HTTP." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Загрузка драйвера SCSI" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Загружается драйвер %s." #: storage/__init__.py:96 msgid "Unknown Device" msgstr "Неизвестное устройство" #: storage/__init__.py:97 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Указанный устройством %s источник установки не найден. Проверьте параметры и " "повторите попытку." #: storage/__init__.py:106 #, fuzzy msgid "No disks found" msgstr "Драйверы не найдены" #: storage/__init__.py:107 msgid "No usable disks have been found." msgstr "" #: storage/__init__.py:118 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Установка не может быть продолжена." #: storage/__init__.py:119 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Выбранная Вами конфигурация хранилища уже активирована. Вы не сможете " "вернуться к окну редактирования диска. Продолжить установку?" #: storage/__init__.py:147 msgid "Encrypt device?" msgstr "Зашифровать устройство?" #: storage/__init__.py:148 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Вы включили шифрование блочного устройства, но не указали пароль. Вернитесь " "на предыдущий этап и укажите пароль, в противном случае шифрование будет " "отключено." #: storage/__init__.py:171 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Выполняется запись информации о хранилище на диск" #: storage/__init__.py:172 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Выбранные Вами параметры разбиения на разделы будут записаны на диск. Все " "данные в удаленных и переформатированных разделах будут потеряны." #: storage/__init__.py:177 msgid "Go _back" msgstr "В_ернуться" #: storage/__init__.py:178 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Сохранить изменения на диск" #: storage/__init__.py:197 msgid "Running..." msgstr "Выполняется..." #: storage/__init__.py:198 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Сохраняются ключи шифрования" #: storage/__init__.py:214 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Ошибка сохранения ключа шифрования: %s\n" #: storage/__init__.py:357 msgid "Finding Devices" msgstr "Поиск устройств" #: storage/__init__.py:358 msgid "Finding storage devices" msgstr "Идет поиск устройств хранения" #: storage/__init__.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Этот раздел содержит данные для установки с жесткого диска." #: storage/__init__.py:642 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Невозможно удалить DASD, отформатированный как LDL" #: storage/__init__.py:648 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Это устройство является частью устройства RAID %s." #: storage/__init__.py:651 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Это устройство является частью устройства RAID." #: storage/__init__.py:656 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Это устройство является частью группы томов LVM «%s»." #: storage/__init__.py:659 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Это устройство является частью группы томов LVM." #: storage/__init__.py:675 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Этот раздел является расширенным и содержит логические разделы, которые " "невозможно удалить:\n" "\n" #: storage/__init__.py:951 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения " "установки %s." #: storage/__init__.py:956 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Размер Вашего корневого раздела меньше 250 МБ, как правило, этого " "недостаточно для установки %s." #: storage/__init__.py:962 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "Размер раздела / меньше %(min)s мегабайт, что меньше рекомендуемого размера " "для нормальной установки %(productName)s. " #: storage/__init__.py:972 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Раздел / не соответствует образу, из которого осуществляется установка. Он " "должен быть отформатирован как %s." #: storage/__init__.py:979 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Размер раздела %(mount)s меньше %(size)s мегабайт, что меньше рекомендуемого " "размера для нормальной установки %(productName)s. " #: storage/__init__.py:1008 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Установка на USB-устройство. Существует вероятность получения нерабочей " "системы." #: storage/__init__.py:1011 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Установка на FireWire-устройство. Существует вероятность получения нерабочей " "системы." #: storage/__init__.py:1018 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Вы не создали раздел подкачки. С учетом доступной в системе памяти, раздел " "«swap» необходим для завершения установки." #: storage/__init__.py:1023 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Вы не создали раздел подкачки. Хотя это и не всегда является необходимым, в " "большинстве случаев раздел подкачки может значительно улучшить " "производительность системы." #: storage/__init__.py:1030 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Неверная точка монтирования. Каталог %s должен располагаться в файловой " "системе /." #: storage/__init__.py:1034 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Точка монтирования %s должна располагаться в файловой системе Linux. " #: storage/__init__.py:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не найдены" #: storage/__init__.py:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Произошла ошибка: Устройства для создания новых файловых систем не найдены. " "Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины." #: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346 msgid "Dirty File Systems" msgstr "«Грязные» ФС" #: storage/__init__.py:1338 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следующие файловые системы не были правильно отключены. Загрузите Вашу " "систему Linux, дождитесь окончания проверки файловых систем и правильно " "завершите работу, после чего повторите попытку обновления.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1347 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следующие файловые системы не были правильно отключены. Смонтировать их все " "равно?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1824 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Устройство подкачки\n" "\n" " %s\n" "\n" "является старым типом Linux-раздела swap. Чтобы использовать это устройство, " "нужно его переформатировать как раздел нового типа swap." #: storage/__init__.py:1835 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Устройство подкачки\n" "\n" " %s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова " "работы. Это означает, что ваша система находится в «спящем режиме». Для " "выполнения обновления полностью остановите работу системы вместо перевода ее " "в «спящий режим»." #: storage/__init__.py:1843 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Устройство подкачки\n" "\n" " %s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова " "работы. Это означает, что ваша система находится в «спящем режиме». Если вы " "выполняете новую установку, обязательно укажите установщику " "переформатировать все разделы подкачки." #: storage/__init__.py:1855 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " %s\n" "\n" "не содержит том поддержки подкачки. Для продолжения установки потребуется " "отформатировать устройство или пропустить этот шаг." #: storage/__init__.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Файл /etc/fstab обновляемого раздела не содержит описания подходящего " "устройства подкачки.\n" "\n" "Нажмите ОК для выхода из программы установки." #: storage/__init__.py:1873 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Наиболее вероятная причина -- раздел не был инициализирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для выхода из программы установки." #: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неверная точка монтирования" #: storage/__init__.py:1937 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s. Некоторый элемент этого пути не " "является каталогом. Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: storage/__init__.py:1949 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %(mountpoint)s: %(msg)s. Это " "неисправимая ошибка и установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Невозможно смонтировать файловую систему" #: storage/__init__.py:1966 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "Произошла ошибка при монтировании устройства %(path)s как %(mountpoint)s. " "Установка может быть продолжена, но возможны проблемы." #: storage/__init__.py:1990 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при монтировании устройства %(path)s как %(mountpoint)s: %" "(msg)s. Это неисправимая ошибка и установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "сбой вызова vginfo для %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "сбой вызова lvs для %s" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329 #: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282 msgid "Creating" msgstr "Создание" #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330 #: storage/devices.py:2801 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Создание устройства %s" #: storage/devices.py:2423 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "Для RAID%d-массива требуется минимум %d элементов" #: storage/devices.py:3283 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Создание файла %s" #: storage/devicetree.py:98 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: storage/devicetree.py:99 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Вы действительно хотите пропустить ввод пароля для устройства %s?\n" "\n" "Если Вы пропустите этот шаг, содержимое устройства будет недоступно в " "процессе установки." #: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Этот раздел входит в состав несогласованной группы томов LVM." #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "в описании файловой системы отсутствует поле тип" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Создание файловой системы %s на %s" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Изменение размера" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Изменение размера файловой системы на %s" #: storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Неизвестный код возврата: %d." #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Проверка" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Проверка файловой системы на %s" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "Ошибка проверки файловой системы %(type)s на %(device)s: " #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "Подобные ошибки обычно означают, что есть проблема с файловой системой, и " "для ее исправления потребуется вмешательство пользователя. Прежде, чем " "запустить повторную установку, перезагрузите компьютер в режим " "восстановления или в другую систему, которая позволяет восстановить файловую " "систему в интерактивном режиме. Перезапустите установку после исправления " "проблем с файловой системой." #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Неустранимая ошибка" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Ошибки файловой системы остались неисправленными." #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "Операционная ошибка." #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Ошибка использования или синтаксиса." #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "Отмена e2fsck по требованию пользователя." #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "Ошибка общей библиотеки." #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "Обнаружены некритические ошибки или dosfsck обнаружила внутреннюю " "противоречивость." #: storage/formats/fs.py:1036 msgid "Usage error." msgstr "Ошибка использования." #: storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифрована" #: storage/formats/luks.py:195 #, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "Шифрование %s" #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "Создание %s на %s" #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "Найдено неформатированное устройство DASD" msgstr[1] "Найдены неформатированные устройства DASD" msgstr[2] "Найдены неформатированные устройства DASD" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" "Форматировать неинициализированное устройство DASD?\n" "\n" "В системе есть %d неинициализированное устройство DASD. Для продолжения " "установки его необходимо инициализировать. Все данные при форматировании " "будут удалены." msgstr[1] "" "Форматировать неинициализированные устройства DASD?\n" "\n" "В системе есть %d неинициализированных устройства DASD. Для продолжения " "установки их необходимо инициализировать. Все данные при форматировании " "будут удалены." msgstr[2] "" "Форматировать неинициализированные устройства DASD?\n" "\n" "В системе есть %d неинициализированных устройства DASD. Для продолжения " "установки их необходимо инициализировать. Все данные при форматировании " "будут удалены." #: storage/dasd.py:151 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Форматирование устройства DASD" msgstr[1] "Форматирование устройств DASD" msgstr[2] "Форматирование устройств DASD" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Подготовка %d устройства DASD для использования Linux..." msgstr[1] "Подготовка %d устройств DASD для использования Linux..." msgstr[2] "Подготовка %d устройств DASD для использования Linux..." #: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "Подключение к FCoE SAN" #: storage/fcoe.py:106 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE недоступен" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Сканирование узлов iSCSI" #: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Инициализируется инициатор iSCSI" #: storage/iscsi.py:213 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI не доступен" #: storage/iscsi.py:215 msgid "No initiator name set" msgstr "Не задано имя инициатора iSCSI" #: storage/iscsi.py:229 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Не обнаружены узлы iSCSI" #: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Регистрация на узле iSCSI" #: storage/iscsi.py:258 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Не обнаружено новых узлов iSCSI" #: storage/iscsi.py:261 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Не удалось зарегистрироваться ни на одном из обнаруженных узлов" #: storage/partitioning.py:190 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Недостаточно свободного места для автоматического разбиения. Нажмите OK для " "выхода из программы установки." #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Недостаточно свободного места для автоматического разбиения. Выберите другой " "способ разбиения диска." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предупреждения при автоматическом разбиении" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Предупреждения при автоматическом разбиении:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите OК для выхода из программы установки." #: storage/partitioning.py:240 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Не удалось выделить запрошенные разделы: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите OK для выбора другого варианта разбиения." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ошибки автоматического разбиения" #: storage/partitioning.py:264 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "Выбранное разбиение привело к следующим ошибкам:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "Возможная причина ошибки -- недостаточно свободного места для установки. %" "(extra)s" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Номер устройства не задан или задан неправильно" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Общее имя порта устройства не задано или задано неправильно." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FCP LUN не задан, или номер указан неправильно." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" "Не удалось исключить устройство zFCP %(devnum)s из списка игнорируемых " "устройств (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "Устройство zFCP %s не найдено, даже в списке игнорируемых устройств." #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "" "Не удалось перевести устройство zFCP %(devnum)s в режим онлайн (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Не удалось добавить WWPN %(wwpn)s для устройства zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s не найден в устройстве zFCP %(devnum)s." #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)" "s)." msgstr "" "Не удалось добавить LUN %(fcplun)s к WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %" "(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %(devnum)s уже настроен." #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Не удалось прочитать ошибочный атрибут LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s в " "устройстве zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "Снова удалён ошибочный LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %" "(devnum)s." #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)" "s (%(e)s)." msgstr "" "Не удалось корректно удалить SCSI-устройство zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %" "(fcplun)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%" "(e)s)." msgstr "" "Не удалось удалить LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %" "(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Не удалось удалить WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "" "Не удалось перевести устройство zFCP %(devnum)s в автономный режим (%(e)s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " для выхода" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавиатуры" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Требуется значение для поля %s" #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Включить сетевой интерфейс" #: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Для этого необходимо наличие активного сетевого соединения на протяжении " "процесса установки. Выполните настройку сетевого интерфейса." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Использовать динамическую конфигурацию IP (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имен:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Отсутствует устройство" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Необходимо выбрать сетевое устройство" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Маска сети IPv4" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Настройка сетевых интерфейсов" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Ожидание NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Ошибка при настройке сетевого устройства" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип разбиения" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Установка требует создания разделов на жестком диске. Стандартное разбиение " "на разделы является оптимальным выбором для большинства пользователей. " "Укажите, какое пространство на каких дисках использовать для установки." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Использовать весь диск" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Заменить существующую систему Linux" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Использовать свободное пространство" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Какие устройства Вы хотите использовать для этой установки?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> выбор | Добавить диск | след. экран" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Дополнительные параметры накопителей" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Как следует выполнить модификацию конфигурации диска?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Добавить FCP-устройство" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Машины zSeries могут получать доступ к стандартным SCSI устройствам через " "Fibre Channel (FCP). Для каждого устройства необходимо указать 16-битный " "номер устройства, 64-битный номер порта WWPN (World Wide Port Number) и 64-" "битный FCP LUN." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "Нет сетевых плат." #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Добавить FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "Выберите, какая сетевая интерфейсная плата подключена к FCoE SAN." #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "Использовать DCB" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Настройка параметров iSCSI" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Чтобы использовать диски iSCSI, Вы должны указать адрес устройства iSCSI и " "имя инициатора iSCSI, которое было настроено для данного узла." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "IP адрес устройства" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Имя инициатора iSCSI" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "Имя пользователя CHAP" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "Пароль CHAP" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Обратное имя пользователя CHAP" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Обратный пароль CHAP" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакета" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "В каком часовом поясе Вы находитесь?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системные часы используют UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Свободное пространство" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Обнаружено ОЗУ (МБ):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Рекомендованный размер (МБ):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Размер файла подкачки (МБ):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Добавить пространство подкачки" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Введенное значение должно быть числовой величиной." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Переустановка системы" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для обновления" #: textw/upgrade_text.py:227 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "В Вашей системе найдена одна или несколько установок Linux.\n" "\n" "Выберите одну из них для обновления, или выберите «Переустановка системы» для " "установки новой системы." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды для " "исключения ошибки при вводе." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Указан слабый пароль: %s\n" "\n" "Продолжить работу с этим паролем?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добро пожаловать в %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Начальный загрузчик z/IPL может быть установлен в системе после завершения " "установки. Сейчас Вы можете ввести дополнительные параметры ядра и chandev, " "которые могут потребоваться для Вашей машины или окружения." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Настройка z/IPL" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Строка chandev " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Установить" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Установить Live CD на жёсткий диск." #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Установить на жёсткий диск" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Установка всех пакетов, связанных с этой группой, не является обязательной. " "Тем не менее, они могут обеспечить дополнительную функциональность. Выберите " "пакеты, которые Вы хотите установить." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "О_тменить выбор" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "О_тменить выбор всех дополнительных пакетов" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Дополнительные пакеты" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "Вы_брать" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Вы_брать все дополнительные пакеты" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Подтвердите:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Пароль root:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Учетная запись root используется для администрирования системы. Введите " "пароль пользователя root." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Добавить _FCoE SAN" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Добавить _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Добавить устройство _iSCSI" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Добавить диск" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Имя хранилища:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Тип репозитория:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Настройка п_рокси" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Жесткий диск" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Укажите настройки для этого репозитория с приложениями." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "_Адрес прокси (узел:порт)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Пароль прокси" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "_Имя пользователя прокси" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL репозитория" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Выберите каталог" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL содержит список _зеркал" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Каталог" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Раздел" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "П_уть" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Перезагрузка" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Уменьшить раздел _до размера (в МБ):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Просмотр и изменение разбиения разделов" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Уменьшить том" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Укажите раздел, размер которого вы хотите уменьшить, чтобы освободить место " "для установки." #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "Какой тип установки вы предпочитаете7" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Encrypt system" msgstr "За_шифровать систему" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Shrink" msgstr "_Уменьшить" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Порядок дисков BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Загрузчик" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Первое устройство BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Четвертое устройство BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Второе устройство BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Третье устройство BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Куда Вы хотите установить загрузчик?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "Устройства хранения данных (только для монтирования)" #: ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "Устройства намеченной для установки системы" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" "Ниже представлены устройства хранения, выбраные вами для использования в " "этой установке. Укажите с помощью стрелок внизу, какие устройства вы бы " "хотели использовать в качестве дисков с данными (они не будут " "форматироваться, только монтироваться), а какие - в качестве системных " "дисков (эти могут быть сформатированы)." #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formated partition" msgstr "" "Создать форматированный раздел RAID" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" "Создать логический том на выбранной " "группе томов" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formated partition" msgstr "" "Создать форматированный раздел " "логического тома" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" "Облегчает создание RAID-устройства" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "" "Создание раздела общего назначения" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formated " "partition" msgstr "" "Требует по меньшей мере 1 свободный " "форматированный раздел логического тома" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formated " "partitions" msgstr "" "Требует по меньшей мере 2 свободных " "форматированных разделов RAID" #: ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "Создать логический том" #: ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Partition" msgstr "Создать раздел" #: ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Software RAID" msgstr "Создать программный RAID" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "Создать дисковое пространство" #: ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "Логический том LVM" #: ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "Физический том LVM" #: ui/create-storage.glade.h:15 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Группа томов LVM" #: ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Clone" msgstr "Копия RAID" #: ui/create-storage.glade.h:18 msgid "RAID Partition" msgstr "Раздел RAID" #: ui/create-storage.glade.h:19 msgid "Standard Partition" msgstr "Стандартный раздел" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Настройка параметров FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "Сетевая плата:" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "Выберите сетевой интерфейс, подключенный к переключателю FCoE." #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Добавить диски FCoE" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "%s устройств (%s) выбрано из %s устройств (%s) в сумме." #: ui/filter.glade.h:3 msgid "" "Tip: Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it " "will be wiped by the installation process. Also, note that post-" "installation you may mount drives you did not select here by modifying your /" "etc/fstab file." msgstr "" "Совет: Выбор диска на этом экране не обязательно означает, что он " "будет стерт процессом установки. Кроме того, имейте в виду, что после " "установки можно смонтировать диски, не выбранные здесь, путем редактирования " "файла /etc/fstab." #: ui/filter.glade.h:4 msgid "Add Advanced Target" msgstr "Добавить расширенную цель" #: ui/filter.glade.h:5 msgid "Basic Devices" msgstr "Базовые устройства" #: ui/filter.glade.h:6 msgid "Filter By:" msgstr "Фильтр по:" #: ui/filter.glade.h:7 msgid "Firmware RAID" msgstr "Аппаратный RAID" #: ui/filter.glade.h:8 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" "Соединения\n" "Поставщик\n" "Идентификатор" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: ui/filter.glade.h:13 msgid "Multipath Devices" msgstr "Устройства Multipath" #: ui/filter.glade.h:14 msgid "Other SAN Devices" msgstr "Другие устройства СХД" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:" msgstr "" "Выберите ниже диски, на которые бы вы хотели установить операционную " "систему, а также все диски, которые бы вы хотели автоматически подключать к " "вашей системе:" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" "Порт / Целевое устройство / LUN\n" "Идентификатор целевого устройства" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "Искать по:" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "Результаты поиска:" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "Показывать идентификаторы, которые содержат:" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "Показывать только устройства от:" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "Показывать только устройства, использующие:" #: ui/filter.glade.h:25 msgid "Target:" msgstr "Целевой диск:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Пароль CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Имя пользователя CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Обратный па_роль CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Обратное и_мя пользователя CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP-адрес _устройства:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Имя инициатора iSCSI:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Добавить устройство" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Используйте этот пароль для всех зашифрованных устройств, чтобы облегчить " "процесс загрузки" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Выберите пароль для зашифрованного раздела. Ввод пароля будет будет запрошен " "при каждой загрузке системы." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Подтвердите пароль:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Введите пароль для зашифрованного раздела" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Введите пароль:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имен:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Интерфейс:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Включить поддержку IPv_4" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Включить поддержку IPv_6" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Использовать _динамическую конфигурацию IP (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Имя узла:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Присвойте этому компьютеру имя узла, которое будет использоваться для его " "идентификации в сети." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Настроить _позже" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Укажите любые дополнительные репозитории, которые Вы хотели бы использовать " "для установки ПО." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Стандартная установка %s включает набор программ, подходящих для решения " "обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач Вы " "хотели бы включить?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Вы можете продолжить настройку списка программ сейчас или выполнить ее после " "установки при помощи утилиты по управлению программным обеспечением." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Добавить дополнительные репозитории" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Настроить _сейчас" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Изменить репозиторий" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Номер устройства:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Добавить FCP-устройство" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгальский (Индия)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Нидерландский" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Английский" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Французский" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Илоко" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Майтхили" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Норвежский (Букмол)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Северный сото" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Сербский (кириллица)" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Сербский (латиница)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Сингальский" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Зулу"