361 lines
12 KiB
Plaintext
361 lines
12 KiB
Plaintext
|
# firstboot Bahasa Indonesia (id)
|
||
|
# Teguh DC <dheche@songolimo.net>, 2004-2008.
|
||
|
# $Id$
|
||
|
#
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: firstboot\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 14:26+0700\n"
|
||
|
"Last-Translator: Teguh DC <dheche@songolimo.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Fedora Indonesia Translation Team <fedora-trans-id@redhat."
|
||
|
"com>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../progs/firstboot:140
|
||
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
||
|
msgstr "Anda harus sebagai root untuk menjalankan firstboot."
|
||
|
|
||
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
||
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
||
|
msgstr "Tidak dapat menjalankan frontend firstboot apa pun."
|
||
|
|
||
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
||
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
||
|
msgstr "Tidak ada modul firstboot yang ditemukan."
|
||
|
|
||
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
||
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
||
|
msgstr "Tidak dapat membuat antarmuka firstboot apa pun."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
||
|
msgstr "Telah terjadi kesalahan pada modul %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
||
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
||
|
"attempt to run the remaining modules."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Berhubung terjadi masalah dengan modul %s, \n"
|
||
|
"firstboot tidak akan memuat modul ini dan \n"
|
||
|
"akan mencoba untuk menjalankan sisa modul lainnya."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
||
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
||
|
msgstr "Telah terjadi kesalahan pada firstboot."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
||
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
||
|
msgstr "Karena terjadi masalah, firstboot akan keluar."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
||
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Salinan dari keluaran debug telah disimpan di %s\n"
|
||
|
"Pastikan anda menyertakan (attach) berkas tersebut pada laporan bug.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
||
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Silakan tulis bug 'firstboot' ini pada sistem pencatatan bug\n"
|
||
|
"Red Hat di http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
||
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
||
|
msgstr "Mencoba untuk kembali, akan tetapi history kosong."
|
||
|
|
||
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
||
|
#. button's label back to normal.
|
||
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
||
|
msgid "_Finish"
|
||
|
msgstr "_Selesai"
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
||
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
||
|
msgstr "Sekarang sistem harus direboot agar beberapa pilihan anda berlaku."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
||
|
msgid "_Back"
|
||
|
msgstr "Kem_bali"
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
||
|
msgid "_Forward"
|
||
|
msgstr "_Lanjutkan"
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
||
|
msgstr "Modul %s tidak menset UI-nya, dihapus."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
||
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
||
|
msgstr "moveToPage harus diberi judul modul atau nomor halaman."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
||
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
||
|
msgstr "Tidak dapat membuat dir screenshot; lewati."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
||
|
msgstr "Tidak ada modul yang tersedia dengan judul %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
||
|
msgstr "Melewati modul lama %s yang tidak diperbarui."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
||
|
msgstr "Modul %s tidak mengandung kelas yang bernama moduleClass; lewati."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
||
|
msgstr "Modul %s tidak mengandung atribut %s yang diperlukan; lewati"
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
||
|
msgstr "Tidak dapat memuat pixmap %s untuk modul %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
||
|
msgstr "Modul %s tidak menset UI-nya; dihapus."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
||
|
msgid "Additional CDs"
|
||
|
msgstr "CD Tambahan"
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
||
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
||
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
||
|
"additional software at this time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Silakan masukan disk dengan label \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" untuk "
|
||
|
"melakukan instalasi dari plugins dan aplikasi pihak-ketiga. Anda juga "
|
||
|
"diperkenankan untuk memasukan disk Dokumentasi atau disk lain yang "
|
||
|
"disediakan Red Hat untuk menginstall perangkat lunak tambahan."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
||
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
||
|
msgstr "Masukkan CD instalasi perangkat lunak tambahan saat ini."
|
||
|
|
||
|
# if 1:
|
||
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
||
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
||
|
"Extras disc now."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Untuk mengaktifkan dukungan runtime dari aplikasi 32-bit pada arsitektur "
|
||
|
"Intel Itanium2, anda harus menginstal paket Intel Excution Layer dari disk "
|
||
|
"extra sekarang."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
||
|
msgid "Install..."
|
||
|
msgstr "Instal..."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
||
|
"click \"OK\" to continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tidak ada CD-ROM yang terdeteksi. Masukkan CD-ROM dalam drive dan tekan \"OK"
|
||
|
"\" untuk melanjutkan."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"program autorun tidak dapat ditemukan pada CD. Klik \"OK\" untuk melanjutkan."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
||
|
msgid "Create User"
|
||
|
msgstr "Buat Pengguna"
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
||
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
||
|
msgstr "Anda harus membuat akun user untuk sistem ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
||
|
msgstr "Anda harus membuat akun user untuk sistem ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
||
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
||
|
msgstr "Kata sandi tidak cocok. Masukkan kata sandi lagi."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
||
|
"username."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nama pengguna '%s' merupakan akun sistem yang telah direservasi. Silakan "
|
||
|
"pilih nama pengguna yang lain."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
||
|
#, fuzzy, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
||
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
||
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
||
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
||
|
"username."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Direktori home untuk pengguna %s sudah ada. Apakah anda ingin mempergunakan "
|
||
|
"direktori home ini? Jika tidak, silakan pilih nama pengguna yang lain."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
||
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
||
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
||
|
"requested below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disarankan anda membuat 'Nama Pengguna' untuk pemakaian sehari-hari (non-"
|
||
|
"administratif).Untuk membuat 'Nama Pengguna' sistem, sediakan informasi yang "
|
||
|
"diminta di bawah ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
||
|
msgid "_Username:"
|
||
|
msgstr "Nama Pengguna:"
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
||
|
msgid "Full Nam_e:"
|
||
|
msgstr "Nama L_engkap:"
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
||
|
msgid "_Password:"
|
||
|
msgstr "Kata Sandi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
||
|
msgid "Confir_m Password:"
|
||
|
msgstr "Konfir_masi Kata sandi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
||
|
"click the Use Network Login button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jika anda ingin mempergunakan otentikasi jaringan, seperti Kerberos atau "
|
||
|
"NIS, silakan klik tombol Pergunakan Login Jaringan."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
||
|
msgid "Use Network _Login..."
|
||
|
msgstr "Pergunakan _Login Jaringan..."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
||
|
msgid "Please wait"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
||
|
msgid "Date and Time"
|
||
|
msgstr "Tanggal dan Waktu"
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/date.py:62
|
||
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
||
|
msgstr "Silakan set tanggal dan waktu untuk sistem."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
||
|
msgid "License Information"
|
||
|
msgstr "Informasi Lisensi"
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/eula.py:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
||
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
||
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
||
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
||
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
||
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
||
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
||
|
"rights, and export control.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
||
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terima kasih telah menginstal Fedora. Fedora adalah kompilasi dari paket-"
|
||
|
"paket software, dan setiap software memiliki lisensi tersendiri. Kompilasi "
|
||
|
"dibiat berdasarkan GNU General Public License versi 2. Tidak ada larangan "
|
||
|
"dalam menggunakan, menyalin, atau memodifikasi codenya. Akan tetapi, ada "
|
||
|
"beberapa larangan dan kewajiban yang harus di terapkan dalam "
|
||
|
"mendistribusikan kodenya, baik seperti aslinya atau hasil modifikasi. Dalam "
|
||
|
"beberapa hal larangan/tanggung jawab pertain terhadap lisensi dari "
|
||
|
"distribusi, hak cipta, dan kontrol dalam ekspor.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Jika anda ingin memahami apa saja laranganya, silakan kunjungi http://"
|
||
|
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Lecenses/LicenseAgreement."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/eula.py:64
|
||
|
msgid "Understood, please proceed."
|
||
|
msgstr "Mengerti, silakan lanjutkan."
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
||
|
msgid "Welcome"
|
||
|
msgstr "Selamat Datang"
|
||
|
|
||
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
||
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
||
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ada beberapa langkah lagi yang perlu anda lakukan sebelum sistem siap "
|
||
|
"dipergunakan. Setup Agent akan memandu anda melakukan beberapa konfigurasi "
|
||
|
"dasar. Tekan tombol \"Lanjutkan\" pada pojok kanan bawah untuk melanjutkan"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "Menunggu server X berjalan... log berada di %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you "
|
||
|
#~ "continue without an account, you can only log in with the root account, "
|
||
|
#~ "which is reserved for administrative use only."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Sangat disarankan untuk membuat akun pengguna personal. Jika anda "
|
||
|
#~ "melanjutkan tanpa akun, maka anda hanya bisa masuk mempergunakan akun "
|
||
|
#~ "root, dimana akun ini direservasi untuk penggunaan administratif saja."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Continue"
|
||
|
#~ msgstr "Lanjutkan"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create _account"
|
||
|
#~ msgstr "Buat _akun"
|