qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/nn.po

355 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# <tctovsli@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 16:39+0000\n"
"Last-Translator: teecee <tctovsli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/"
"team/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../firstboot/interface.py:79
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Prøvar å gå tilbake, men historikken er tom."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: ../firstboot/interface.py:184
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Systemet må no startas om for at nokon av vala du tok skal trå i kraft."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Fram"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "Modul %s sat ikkje opp noko brukargrensesnitt; fjernar denne."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage må få ein modultittel eller eit sidenummer."
#: ../firstboot/interface.py:442
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Kunne ikkje opprette skjermskotmappe; hoppar over."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Inga modul med namn %s finnast."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Modul %s sat ikkje opp noko brukargrensesnitt; fjernar denne."
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Veldig svak"
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Nokså sterk"
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Veldig sterk"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Andre CD-ar"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Sett inn plata merkt \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" for installasjon av "
"utvidingar og programvare frå 3.partar. Sett også inn Dokumentasjonsplata, "
"eller andre plater levera av Red Hat for å installera ytterlegare "
"programvare no."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Sett inn andre installasjonsplater no."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"For å få støtte for 32-bits applikasjonar på Intel Itanium2 arkitekturen, må "
"pakka for Intel Execution Layer installeras frå plata merka Extras no."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installer…"
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Fann inga CD-plate. Sett inn ei CD-plate og trykk «OK» for å fortsette."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Autorun kunne ikkje bli funnet på CD-plata. Trykk «OK» for å fortsette."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
msgid "Create User"
msgstr "Opprett brukar"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:123
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Det må fyllas inn og bekreftas eit passord for denne brukaren."
#: ../modules/create_user.py:130
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Passorda er ikkje like. Skriv inn passordet på nytt."
#: ../modules/create_user.py:167
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Brukarnamnet '%s' er ein reservera systemkonto. Vel ei anna brukarnamn. "
#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Ei heimemappe for brukaren %s finnes allereie. Om du vel å fortsette , vil "
"denne din brukar få eigarrettigheitar til denne mappa og alt innhold. Det "
"kan take lang tid å sette rettigheitane og endre eventuelle SELinux labels. "
"Vil du bruke denne heimemappa? Om ikkje, vel eit anna brukarnamn."
#: ../modules/create_user.py:229
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Fiksar attributtane på heimemappa til brukaren %s. Dette kan take nokre "
"minutt."
#: ../modules/create_user.py:267
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Problem oppstod ved endring av attributtane på nokon av filane i heimemappa "
"til brukaren %(user)s. Sjå på %(path)s for kva filer det gjeld."
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Du må opprette eit «brukarnamn» for vanleg (ikkje-administrativ) bruk av "
"systemet. For å opprette eit slik «brukarnamn», fyll ut følgande felt."
#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Fult _namn:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukarnamn:"
#: ../modules/create_user.py:346
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../modules/create_user.py:353
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "_Bekreft passord:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Legg til i gruppa for administratorar"
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Nyttast autentisering over nettverk, slik som Kerberos eller NIS, trykk "
"knappen Autentiser over nettverk"
#: ../modules/create_user.py:378
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "_Autentiser over nettverk"
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"For meir kontroll ved oppretting av brukar (vele heimemappe, og/eller UID), "
"trykk knappen Avansera."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "A_vansera…"
#: ../modules/create_user.py:437
msgid "Please wait"
msgstr "Vent litt"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tid"
#: ../modules/date.py:58
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Sett dato og tid for systemet."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Lisensinformasjon"
#: ../modules/eula.py:45
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Takk for at du installera Fedora. Fedora er ei samling programvarepakker, "
"kvar og ein under eigne lisensar. Samlinga er gjort tilgjengeleg under GNU "
"General Public License versjon 2. Det er ingen restriksjonar på bruk, "
"kopiering eller endring av denne koden, men det er restriksjonar og "
"obligasjonar som gjeld redistribusjon av koden, anten i original eller "
"modifisera form. Dei restriksjonane/obligasjonane gjeld lisensiering av "
"redistribusjon, varemerkerettigheitar og eksportkontroll, blandt anna.\n"
"\n"
"Om du vil vite kva desse restriksjonane er, sjå http://fedoraproject.org/"
"wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Forstått, gå vidare."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomen."
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Det er eit par steg att før systemet er klart til bruk. Setup Agent vil no "
"gå gjennom grunnleggande konfigurasjon. Trykk \"Framover\" nede til høgre "
"for å fortsette."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Du må vera root for å køyra firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Inga firstboot-modular vart funne."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Kunne ikkje opprette firstboot grensesnitt."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "Modul %s sat ikkje opp noko brukargrensesnitt; fjernar denne."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Hoppar over den gamle modulen %s som ikkje har blitt oppdatera."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved lasting av modul %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Modul %s inneheld ikkje ei klasse med namn moduleClass; hoppar over."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Modulen %(module)s inneheld ikkje den påkrevde attributten %(attr)s; "
#~ "hoppar over."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefinera"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Det må opprettas ein brukarkonto på dette systemet."