qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/it.po
2013-01-24 01:45:53 +01:00

4174 lines
129 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antonio Trande <sagitter@fedoraproject.org>, 2012.
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
# Daniele Catanesi <translate@ccielogs.com>, 2009.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Francesco D'Aluisio <fdaluisio@fedoraproject.org>, 2011.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2006-2009,2011-2012.
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2003-2004,2012.
# Franco Godone <francog@fedoraproject.org>, 2008.
# <fvalen@redhat.com>, 2012.
# Gabriella Bertilaccio <gbertilaccio@redhat.it>, 2001.
# Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>, 2011.
# Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>, 2011-2013.
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004-2005.
# mario_santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009.
# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008-2009,2011-2012.
# silvio pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012.
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2011.
# Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2001.
# Valentina Besi <valentina@redhat.it>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 09:59+0000\n"
"Last-Translator: Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <trans-it@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: anaconda:344
#, c-format
msgid ""
"%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this "
"machine.\n"
msgstr ""
"%s richiede %s MB di memoria per l'installazione, ma sono disponibili solo "
"%s MB su questa macchina.\n"
#: anaconda:346
#, c-format
msgid ""
"The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB."
msgstr ""
"Il programma di installazione %s necessita di %s MB di memoria, ma sono "
"disponibili solo %s MB."
#: anaconda:351
msgid "Not enough RAM"
msgstr "RAM non sufficiente"
#: anaconda:352
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
"Prova la modalità di installazione testuale digitando:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"dal terminale come root."
#: anaconda:355
msgid " Starting text mode."
msgstr "Avvio della modalità testo."
#: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301
#: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398
#: pyanaconda/rescue.py:409
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: anaconda:484
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you "
"like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"La modalità testo fornisce un insieme limitato di opzioni di installazione. "
"Non consente di specificare uno schema di partizionamento o di "
"personalizzare la selezione dei pacchetti Si desidera utilizzare la modalità "
"VNC in alternativa?"
#: anaconda:508
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Variabile DISPLAY non impostata. Avvio modalità testo."
#: anaconda:516
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Installazione grafica non disponibile. Avvio modalità testo."
#: anaconda:627
#, c-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Eseguire ssh install@%s per cominciare l'installazione."
#: anaconda:629
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr "Eseguire ssh install@<host> per continuare l'installazione."
#: pyanaconda/bootloader.py:239
msgid "/boot filesystem"
msgstr "filesystem /boot"
#: pyanaconda/bootloader.py:388
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s."
msgstr ""
"I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere uno dei seguenti livelli RAID: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:396
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata "
"versions: %s."
msgstr ""
"I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere una delle seguenti versioni di "
"metadati: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:404
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s."
msgstr ""
"I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere uno dei seguenti tipi di "
"dispositivo: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:420
#, python-format
msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s."
msgstr "%s deve avere uno dei seguenti tipi di etichetta disco: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:432
#, python-format
msgid "%s cannot be of type %s."
msgstr "%s non può essere di tipo %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:438
#, python-format
msgid "%s must be mounted on one of %s."
msgstr "%s deve essere montato su uno di %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:450
#, python-format
msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
msgstr "la dimensione di %s deve essere compresa tra %d e %d MB"
#: pyanaconda/bootloader.py:455
#, python-format
msgid "%s must not be smaller than %dMB."
msgstr "%s non deve essere inferiore a %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:464
#, python-format
msgid "%s must not be larger than %dMB."
msgstr "%s non deve essere superiore a %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:482
#, python-format
msgid "%s must be within the first %dMB of the disk."
msgstr "%s deve essere nei primi %dMB del disco."
#: pyanaconda/bootloader.py:492
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s deve essere su una partizione primaria."
#: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s non può trovarsi su un dispositivo a blocchi cifrato."
#: pyanaconda/bootloader.py:664
#, python-format
msgid "%s cannot be of type %s"
msgstr "%s non può essere di tipo %s"
#: pyanaconda/bootloader.py:1585
#, python-format
msgid ""
"%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s "
"filesystem on %s"
msgstr ""
"%s potrebbe non avere abbastanza spazio per consentire a grub2 di inserire "
"core.img durante l'utilizzo del filesystem %s su %s"
#: pyanaconda/cmdline.py:66
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: pyanaconda/cmdline.py:74
msgid "In progress"
msgstr "In corso"
#: pyanaconda/cmdline.py:87
#, python-format
msgid ""
"(%s)\n"
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"(%s)\n"
"Per la modalità a linea di comando è necessario specificare tutte le opzioni "
"disponibili in un file di configurazione kickstart."
#: pyanaconda/cmdline.py:104
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"E' stato rilevato il seguente errore durante l'analisi del file di "
"configurazione di kickstart:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/cmdline.py:113
#, python-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%s"
#: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131
#: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Impossibile avere una domanda nella modalità linea di comando!"
#: pyanaconda/cmdline.py:161
#, python-format
msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
msgstr "Impossibile continuare in fase interattiva. (%s)"
#: pyanaconda/constants.py:57
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un "
"bug. Salvare una copia dell'eccezione dettagliata ed inviare una "
"segnalazione di errore"
#: pyanaconda/constants.py:63
msgid " with the provider of this software."
msgstr " al fornitore di questo software."
#: pyanaconda/constants.py:67
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " per anaconda su %s"
#: pyanaconda/constants.py:95
msgid "Start VNC"
msgstr "Avvia VNC"
#: pyanaconda/constants.py:96
msgid "Use text mode"
msgstr "Usa la modalità testo"
#: pyanaconda/install.py:59
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Configurazione del sistema installato"
#: pyanaconda/install.py:71
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Scrittura della configurazione di rete"
#: pyanaconda/install.py:75
msgid "Creating users"
msgstr "Creazione utenti"
#: pyanaconda/install.py:82
msgid "Running post install scripts"
msgstr "Esecuzione script post installazione"
#: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631
msgid "Performing post-install setup tasks"
msgstr "Applicazione delle impostazioni post-installazione"
#: pyanaconda/install.py:134
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Installazione bootloader"
#: pyanaconda/installclass.py:68
msgid "Install on System"
msgstr "Installazione sul sistema"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:51
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Errore di impostazione del repository"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:52
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Installation can not continue."
msgstr ""
"Il seguente errore è occorso mentre veniva impostato il repository di "
"installazione:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"L'installazione non può continuare. "
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:58
msgid "Exit installer"
msgstr "Esci dal programma di installazione"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:62
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"L'installazione è stata interrotta da quello che sembra essere un problema "
"hardware. Il messaggio d'errore è:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Il programma di installazione verrà ora terminato."
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:65
msgid "Hardware Error Encountered"
msgstr "Riscontrato errore hardware"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263
#: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835
#: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018
#: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107
#: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269
#: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339
#: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567
#: pyanaconda/yuminstall.py:1590
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Esci dal programma d'installazione"
#: pyanaconda/iutil.py:898
msgid "the device containing /boot"
msgstr "il dispositivo che contiene /boot"
#: pyanaconda/iutil.py:900
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation."
msgstr ""
"Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale da %s per continuare "
"l'installazione."
#: pyanaconda/kickstart.py:155
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Il certificato di garanzia %s richiede la rete."
#: pyanaconda/kickstart.py:163
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante lo scaricamento del certificato "
"di garanzia:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:482
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s è mancante. Impossibile configurare il firewall."
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Esecuzione degli script pre-installazione"
#: pyanaconda/network.py:94
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Il nome host non può essere None oppure una stringa vuota."
#: pyanaconda/network.py:97
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Il nome host può avere un massimo di 255 caratteri."
#: pyanaconda/network.py:103
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"Il nome host deve iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z', 'A-"
"Z', oppure '0-9'"
#: pyanaconda/network.py:111
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', "
"'.', le parti tra i punti devono contenere qualcosa e non possono iniziare o "
"finire per '-'."
#: pyanaconda/network.py:168
msgid "IP address is missing."
msgstr "Indirizzo IP mancante."
#: pyanaconda/network.py:172
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"Gli indirizzi IPv4 devono contenere quattro numeri compresi tra 0 e 255, "
"separati da punti."
#: pyanaconda/network.py:175
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "'%s' non è un indirizzo IPV6 valido."
#: pyanaconda/network.py:177
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "'%s' non è un indirizzo IP valido."
#: pyanaconda/platform.py:58
msgid "bootloader device"
msgstr "dispositivo del bootloader"
#: pyanaconda/platform.py:59
msgid "RAID Device"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: pyanaconda/platform.py:60
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primo settore della partizione boot"
#: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"
#: pyanaconda/platform.py:194
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partizione di sistema EFI"
#: pyanaconda/platform.py:223
msgid "Apple EFI Boot Partition"
msgstr "Partizione EFI Boot Apple "
#: pyanaconda/platform.py:248
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Partizione di boot PReP"
#: pyanaconda/platform.py:271
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Partizione di bootstrap Apple"
#: pyanaconda/platform.py:300
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/platform.py:301
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/platform.py:366
msgid "U-Boot Partition"
msgstr "Partizione U-Boot"
#: pyanaconda/product.py:54
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALLAZIONE %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Eseguire %s per smontare il sistema una volta terminato."
#: pyanaconda/rescue.py:174
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell ed il sistema si riavvierà."
#: pyanaconda/rescue.py:188
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Impossibile trovare /bin/sh da eseguire! La shell non sarà avviata"
#: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307
#: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409
msgid "Rescue"
msgstr "Ripristino"
#: pyanaconda/rescue.py:225
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ambiente di ripristino tenterà di trovare l'installazione Linux e montarla "
"sotto la directory %s. Si potranno quindi effettuare i cambiamenti "
"necessari al sistema. Se si desidera andare avanti scegliere 'Continua'. "
"E' possibile anche scegliere di montare i file system in modalità di sola "
"lettura invece di lettura scrittura scegliendo 'Sola-Lettura'. \n"
"\n"
"Se per qualche ragione questo processo fallisse potete scegliere 'Salta' e "
"questo processo verrà saltato portandovi direttamente ad una shell di "
"comando.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola-lettura"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: pyanaconda/rescue.py:265
msgid "System to Rescue"
msgstr "Sistema da ripristinare"
#: pyanaconda/rescue.py:266
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quale dispositivo contiene la partizione di root della installazione?"
#: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente una volta chiusa la shell."
#: pyanaconda/rescue.py:298
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"Il sistema ha dei file system sporchi che si è scelto di non montare. "
"Premere invio per ottenere una shell dalla quale eseguire fsck e montare le "
"partizioni. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:308
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Il sistema è stato montato sotto %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Premere <Invio> per ottenere una shell. Se si desidera rendere il sistema "
"l'ambiente di root, eseguire il comando:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:379
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il montaggio di alcuni o tutti i sistemi. "
"Alcuni potrebbero essere stati montati sotto %s.\n"
"\n"
"Premere <invio> per ottenere una shell."
#: pyanaconda/rescue.py:387
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Non esistono partizioni Linux. Riavvio in corso.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:391
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente una volta chiusa la shell."
#: pyanaconda/rescue.py:395
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Modalità di ripristino"
#: pyanaconda/rescue.py:396
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Nessuna partizione linux presente. Premere invio per ottenere una shell. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:408
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Il sistema è stato montato sotto la directory %s."
#: pyanaconda/vnc.py:61
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/vnc.py:118
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s sull'host %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:137
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:151
msgid "Connected!"
msgstr "Connesso!"
#: pyanaconda/vnc.py:154
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Prossimo tentativo di connessione tra 15 secondi..."
#: pyanaconda/vnc.py:160
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Abbandono il tentativo di connessione dopo %d prova!\n"
msgstr[1] "Abbandono il tentativo di connessione dopo %d prove!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:171
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Connettere manualmente il client vnc a %s per iniziare l'installazione."
#: pyanaconda/vnc.py:173
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
"Connettere manualmente il client VNC a <IP ADDRESS>:%s per iniziare la "
"installazione. Andare su una shell (Ctrl-B 2) ed eseguire 'ip addr' per "
"trovare il valore di <IP ADDRESS>."
#: pyanaconda/vnc.py:178
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Avvio di VNC in corso..."
#: pyanaconda/vnc.py:220
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Il server VNC è in esecuzione."
#: pyanaconda/vnc.py:224
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n"
"Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n"
"imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n"
"al vncviewer non avesse successo\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:229
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n"
"E' possibile utilizzare l'opzione di boot vncpassword=<password>\n"
"se si vuole rendere sicuro il server.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:233
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:235
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Errore sconosciuto. Annullamento. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:255
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"La password per VNC ha meno di 6 caratteri.\n"
"Inserire una nuova password. Lasciare vuoto per non usare una password"
#: pyanaconda/yuminstall.py:87
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: pyanaconda/yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: pyanaconda/yuminstall.py:92
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Byte"
#: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparazione all'installazione"
#: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Preparazione della transazione dalla sorgente d'installazione in corso"
#: pyanaconda/yuminstall.py:170
#, python-format
msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Aggiornamento di %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:173
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Installazione di %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:218
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Pacchetto completo: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Pacchetti completi: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d"
#: pyanaconda/yuminstall.py:232
#, python-format
msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
msgstr "<b>Pulizia di %s</b>"
#: pyanaconda/yuminstall.py:252
msgid "cpio"
msgstr "cpio"
#: pyanaconda/yuminstall.py:254
msgid "unpack"
msgstr "scompatta"
#: pyanaconda/yuminstall.py:256
msgid "script"
msgstr "script"
#: pyanaconda/yuminstall.py:257
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Errore nell'installazione del pacchetto"
#: pyanaconda/yuminstall.py:258
#, python-format
msgid ""
"A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Si è verificato un errore %s durante l'installazione del pacchetto %s. Ciò "
"potrebbe indicare alcuni errori durante la lettura del dispositivo di "
"installazione. Impossibile continuare con l'installazione."
#: pyanaconda/yuminstall.py:406
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Disco errato"
#: pyanaconda/yuminstall.py:407
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Questo non è il disco %s corretto."
#: pyanaconda/yuminstall.py:564
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "Manca il nome nella configurazione del repository %r, utilizzo l'id"
#: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264
msgid "No Network Available"
msgstr "Nessuna rete disponibile"
#: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Alcuni dei repository software richiedono la rete, ma si è verificato un "
"errore nell'abilitazione della rete sul sistema."
#: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921
msgid "Re_boot"
msgstr "_Riavvia"
#: pyanaconda/yuminstall.py:919
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
#: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011
#: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289
#: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561
#: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: pyanaconda/yuminstall.py:925
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file %s non può essere aperto. Ciò è dovuto alla mancanza di un file "
"oppure di un pacchetto o supporto corrotto. Verificare il supporto di "
"installazione.\n"
"\n"
"Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato incoerente che richiederà "
"un ulteriore installazione.\n"
"\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
msgid "Retrying"
msgstr "Riprovare"
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
msgid "Retrying download."
msgstr "Nuovo tentativo di download."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1007
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo: "
"%s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113
#: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1051
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo: "
"%s.\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105
#: pyanaconda/yuminstall.py:1110
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Errore nell'esecuzione della transazione"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060
msgid "file conflicts"
msgstr "conflitti del file"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1061
msgid "older package(s)"
msgstr "vecchio pacchetto(i)"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1062
msgid "insufficient disk space"
msgstr "spazio disco insufficiente"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1063
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "inode disco insufficienti"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1064
msgid "package conflicts"
msgstr "conflitti nel pacchetto"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1065
msgid "package already installed"
msgstr "pacchetto già installato"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1066
msgid "required package"
msgstr "pacchetto necessario"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1067
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "pacchetto per architettura non corretta"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1068
msgid "package for incorrect os"
msgstr "pacchetto per os non corretto"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "E' necessario più spazio sui seguenti file system:\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1095
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Si sono verificati conflitti di file durante il controllo dei pacchetti da "
"installare:\n"
"%s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1098
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): "
"%s.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo"
"(i): %s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1290
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Impossibile leggere le informazioni di gruppo dai repository. Questo è un "
"problema con la generazione dell'albero d'installazione."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile leggere i metadati dei pacchetti. Potrebbe essere dovuto ad una "
"directory repodata mancante. Controllare che l'albero di installazione sia "
"stato generato correttamente.\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1538
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1539
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to "
"missing components."
msgstr ""
"Alcuni dei pacchetti selezionati per l'installazione hanno delle dipendenze "
"insoddisfatte. E' possibile uscire dall'installazione, tornare indietro e "
"cambiare la selezione dei pacchetti, o continuare installando questi "
"pacchetti senza le loro dipendenze. Continuando, questi pacchetti potrebbero "
"non funzionare correttamente a causa dei componenti mancanti."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1584
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"I pacchetti selezionati richiedono %d MB di spazio libero per "
"l'installazione, ma quello disponibile non è sufficiente. E' possibile "
"cambiare la selezione o annullare l'installazione."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1669
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Post aggiornamento"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1670
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Esecuzione configurazione post aggiornamento"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1672
msgid "Post Installation"
msgstr "Post Installazione"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1673
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Esecuzione configurazione post installazione"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1832
msgid "Installation Starting"
msgstr "Avvio installazione"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1833
msgid "Starting installation process"
msgstr "Avvio processo d'installazione"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1871
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controllo delle dipendenze"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1872
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr ""
"Controllo delle dipendenze dei pacchetti selezionati per l'installazione"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Recupero delle informazioni d'installazione."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Recupero delle informazioni d'installazione per %s."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947
msgid "Installation Progress"
msgstr "Progresso installazione"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"L'installazione predefinita di %s include un insieme di software adatto per "
"un uso generico di internet. Opzionalmente, è possibile selezionare un "
"diverso insieme di software."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Desktop grafico"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50
msgid "Software Development"
msgstr "Sviluppo software"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56
msgid "Web Server"
msgstr "Web server"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39
msgid "Minimal"
msgstr "Minimale"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"L'installazione predefinita di %s è un installazione minimale. "
"Opzionalmente, è possibile selezionare un diverso insieme di software."
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90
msgid "Installing software"
msgstr "Installazione del software"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Avvio del processo di installazione dei pacchetti"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556
msgid "Upgrading"
msgstr "Aggiornamento in corso"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558
msgid "Installing"
msgstr "Installazione in corso"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:974
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Questa partizione contiene i dati per l'installazione sul disco fisso."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:979
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Impossibile eliminare una partizione DASD formattata in LDL."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:985
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Questo dispositivo fa parte del dispositivo RAID %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:988
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Questo dispositivo fa parte di un dispositivo RAID."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:991
msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM non coerente."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:996
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Questo dispositivo fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:999
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1015
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo dispositivo è una partizione estesa che contiene partizioni logiche "
"che non possono essere eliminate:\n"
"\n"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "E necessario creare un nuovo filesystem sul dispositivo root."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1450
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna partizione root (/), che è necessaria per "
"continuare l'installazione di %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1455
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"La capacità della partizione root è inferiore a 250 megabyte che solitamente "
"è troppo piccola per installare %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1469
msgid ""
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
"partition."
msgstr ""
"Questa piattaforma richiede /boot su una partizione dedicata o un volume "
"logico. Se non si desidera un volume /boot, è possibile posizionare / su "
"una partizione non-LVM dedicata."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"La partizione %(mount)s è meno di %(size)s megabyte che è più bassa del "
"valore consigliato per una normale installazione di %(productName)s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1488
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"La partizione %(mount)s è troppo piccola per formattare %(format)s (la "
"dimensione permessa è da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"La partizione %(mount)s è troppo grande per formattare %(format)s (la "
"dimensione permessa è da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1520
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Installazione su di un dispositivo USB in corso. Tale operazione potrebbe "
"produrre un sistema non funzionante."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1523
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Installazione su di un dispositivo FireWire in corso. Tale operazione "
"potrebbe produrre un sistema non funzionante."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1529
msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
msgstr ""
"non è stato creato un dispositivo di destinazione stage1 del bootloader"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1538
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Non è stata creata una partizione avviabile."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1559
#, python-format
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk "
"label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type "
"partition."
msgstr ""
"Questo sistema basato su BIOS necessita di una speciale partizione per "
"avviarsi con il nuovo formato di etichettatura del disco %s (GPT) . Per "
"continuare, creare una partizione di tipo 'BIOS Boot' da 1MB."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1572
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s MB."
msgstr ""
"Non è stata definita una partizione di swap. %(requiredMem)s MB di memoria "
"sono richiesti per proseguire l'installazione senza una partizione di swap, "
"ma sono disponibili solo %(installedMem)s MB."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1578
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non strettamente "
"necessaria in tutti i casi, la partizione migliora significativamente le "
"prestazioni della maggior parte delle installazioni."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1584
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Almeno uno dei dispositivi di swap non ha un UUID, cosa comune negli spazi "
"swap creati usando vecchie versioni di mkswap. Questi dispositivi saranno "
"indicati con il loro percorso in /etc/fstab, cosa non ideale visto che tali "
"percorsi possono variare in diverse circostanze."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1594
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Questo mount point non è valido. La directory %s deve trovarsi sul "
"filesystem / ."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1598
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Il mount point %s deve trovarsi su di un filesystem linux."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3199
#, python-format
msgid "Linux on %s"
msgstr "Linux su %s"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3204
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Linux sconosciuto"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3206
#, python-format
msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
msgstr "%(product)s Linux %(version)s per %(arch)s"
#: pyanaconda/storage/dasd.py:159
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Formattazione dispositivo DASD"
msgstr[1] "Formattazione dispositivi DASD"
#: pyanaconda/storage/dasd.py:160
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Preparazione dispositivo DASD %d da usare con Linux..."
msgstr[1] "Preparazione dispositivi DASD %d da usare con Linux..."
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419
#, python-format
msgid "Creating %(type)s on %(device)s"
msgstr "Creazione %(type)s su %(device)s"
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
msgstr "Ridimensionamento filesystem su %(device)s"
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608
#, python-format
msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
msgstr "Migrazione filesystem su %(device)s"
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "vginfo fallito per %s"
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "lvs fallito per %s"
#: pyanaconda/storage/devices.py:2672
#, python-format
msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
msgstr[0] "Un gruppo RAID%(raidLevel)d richiede almeno %(minMembers)d membro"
msgstr[1] "Un gruppo RAID%(raidLevel)d richiede almeno %(minMembers)d membri"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:96
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:105
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:106
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Si è sicuri di voler saltare l'immissione della passphrase per il "
"dispositivo %s?\n"
"\n"
"Se si salta questo passo i contenuti del dispositivo non saranno disponibili "
"durante l'installazione."
#: pyanaconda/storage/fcoe.py:110
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE non disponibile"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "la configurazione del filesystem non ha un tipo"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Codice restituito sconosciuto: %d."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "Controllo filesystem %(type)s fallito su %(device)s: "
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Errori come questo solitamente indicano che c'è un problema con il "
"filesystem che richiederà un intervento dell'utente per essere riparato. "
"Prima di riprovare la installazione, riavviare in modalità di ripristino o "
"altro sistema che permetta di riparare il filesystem interattivamente. "
"Riprovare la installazione dopo aver corretto i problemi del filesystem."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Errore irrecuperabile"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Errori sul filesystem lasciati non corretti."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884
msgid "Operational error."
msgstr "Errore operativo."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Errore d'uso o di sintassi."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "e2fsck annullato su richiesta dell'utente."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887
msgid "Shared library error."
msgstr "Errore di libreria condivisa."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Sono stati rilevati degli errori recuperabili o dosfsck ha scoperto un "
"inconsistenza interna."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064
msgid "Usage error."
msgstr "Errore di utilizzo."
#: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:123
msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
msgstr ""
"Impossibile cambiare nome dell'inizializzatore iSCSI una volta impostato"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:125
msgid "Must provide an iSCSI initiator name"
msgstr "E' necessario fornire il nome di un inizializzatore iSCSI"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:293
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI non disponibile"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:295
msgid "No initiator name set"
msgstr "Nessun nome di inizializzatore impostato"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:334
msgid "Logging in to iSCSI node"
msgstr "Login nel nodo iSCSI"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:335
#, python-format
msgid "Logging in to iSCSI node %s"
msgstr "Login nel nodo iSCSI %s"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:369
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Nessun nodo iSCSI rilevato"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:391
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Nessun nuovo nodo iSCSI rilevato"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:394
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Impossibile eseguire il login su nessuno dei nodo rilevati"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:291
msgid "No usable disks selected"
msgstr "Nessun disco utlizzabile selezionato"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:299
msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr "Spazio libero su disco insufficiente per il partizionamento automatico"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:629
msgid "unable to allocate aligned partition"
msgstr "impossibile allocare partizione allineata"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:637
msgid "requested size exceeds maximum allowed"
msgstr "la dimensione richiesta eccede il massimo consentito"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:728
msgid "can't allocate partitions without platform data"
msgstr "impossibile allocare partizioni senza dati della piattaforma"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:739
#, python-format
msgid "disk %s inaccessible"
msgstr "disco %s inaccessibile"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:793
#, python-format
msgid ""
"partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"partizione troppo piccola per la formattazione %(format)s (le dimensioni "
"consentite vanno da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:798
#, python-format
msgid ""
"partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"partizione troppo grande per la formattazione %(format)s (le dimensioni "
"consentite vanno da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039
msgid "not enough free space on disks"
msgstr "spazio disco insufficiente sui dischi"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060
msgid "not enough free space after creating extended partition"
msgstr "spazio insufficiente dopo la creazione della partizione estesa"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232
msgid "cannot reclaim more than request has grown"
msgstr "impossibile recuperare più di quanto la richiesta abbia aumentato"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412
msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
msgstr "le richieste DiskChunk devono essere di tipo PartitionRequest"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425
msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
msgstr "partizioni allocate fuori dai limiti della disklabel"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505
msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
msgstr "le richieste VGChunk devono essere di tipo LVRequest"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934
msgid "not enough space for LVM requests"
msgstr "spazio insufficiente per le richieste LVM"
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:51
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr ""
"Non si è specificato il numero del dispositivo o il numero non è valido"
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:53
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr ""
"Non si è specificato il nome della porta worldwide o il nome non è valido."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:55
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Non si è specificato un LUN FCP o il numero non è valido."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:133
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
"Dispositivo zFCP %s non trovato, neanche all'interno dell'elenco dei "
"dispositivi da ignorare."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:143
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s online (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:154
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:161
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s non trovato sul dispositivo zFCP %(devnum)s."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:176
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
"(%(e)s)."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo "
"zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s già "
"configurata."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:194
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Impossibile leggere l'attributo fallito della LUN %(fcplun)s al WWPN "
"%(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:203
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s fallita al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s "
"nuovamente rimossa."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:260
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
"%(fcplun)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Impossibile cancellare correttamente il dispositivo SCSI di zFCP %(devnum)s "
"%(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:269
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
"(%(e)s)."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo "
"zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:287
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s "
"(%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:313
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s offline (%(e)s)."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:33
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"Spazio nei filesystem insufficiente con la selezione di software corrente. "
"Servono ancora %s."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37
msgid "Installation Hub"
msgstr "Hub installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tInstallazione completa. Premere invio per abbandonare"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32
msgid "Install hub"
msgstr "Hub installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "Starting automated install"
msgstr "Avvio installazione automatica"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
msgid "Default HUB title"
msgstr "Titolo HUB predefinito"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Completare tutte le operazioni prima di continuare"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si desidera abbandonare?"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407
msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: "
msgstr " Scegliere da sopra ['q' per abbandonare | 'c' per continuare]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"Impossibile avviare X su questa macchina. Avviare VNC per collegarsi a "
"questo computer da un altro computer ed eseguire una installazione grafica, "
"oppure continuare con l'installazione in modalità testo?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95
msgid "VNC Password"
msgstr "Password VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"Inserire una password per VNC. Sarà necessario scriverla due volte.\n"
"Lasciare vuoto per non usare una password"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Password (conferma): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Le password non corrispondono!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35
msgid "Set root password"
msgstr "Impostazione password di root"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49
msgid "Password is set."
msgstr "La password è stata impostata."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51
msgid "Root account is disabled."
msgstr "L'account root è disabilitato."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53
msgid "Password is not set."
msgstr "La password non è impostata."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Selezionare una nuova password di root. Dovrà essere digitata due volte."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. "
msgstr "La password inserita è debole: %s. "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi usarla comunque?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47
msgid "Use All Space"
msgstr "Usa tutto lo spazio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Sostituisci il sistema linux esistente"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49
msgid "Use Free Space"
msgstr "Usa lo spazio libero"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92
msgid "Install Destination"
msgstr "Destinazione di installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439
msgid "No disks selected"
msgstr "Nessun disco selezionato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo della configurazione dello "
"storage"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Partizionamento automatico "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Partizionamento personalizzato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Nessun disco trovato. Spegnere il computer, collegare almeno un disco e "
"riavviare per completare l'installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Nessun disco selezionato; selezionare almeno un disco per l'installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514
msgid "Probing storage..."
msgstr "Verifica dello storage..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Generazione configurazione storage aggiornata"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "configurazione dello storage fallita: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Controllo della configurazione dello storage..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Opzioni partizionamento automatico"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"L'installazione richiede il partizionamento del disco fisso. Selezionare "
"quale spazio utilizzare come destinazione dell'installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Fuso orario %s "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Il fuso orario non è stato impostato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Fusi orari disponibili nella regione %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68
msgid "Available regions"
msgstr "Regioni disponibili"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Selezionare il fuso orario.\n"
"Utilizzare i numeri o scrivere direttamente i nomi [b per elencare le "
"regioni, q per abbandonare]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44
msgid "Default spoke title"
msgstr "Titolo sezione predefinito"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54
msgid "testing status..."
msgstr "verifica stato..."
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Premere invio per uscire."
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Rispondere 'si' o 'no'."
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93
msgid "yes"
msgstr "si"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98
msgid "no"
msgstr "no"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Esci dal programma di installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgid "_Quit"
msgstr "_Abbandona"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "TITOLO PREDEFINITO"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOCALIZZAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32
msgid "STORAGE"
msgstr "STORAGE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "IMPOSTAZIONI UTENTE"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226
msgid ""
"When all items marked with this icon are complete, installation will "
"automatically continue."
msgstr ""
"Quando tutte le cose sono contrassegnate con questa icona sono completate, "
"L'installazione continuerà automaticamente."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Completare le cose contassegnate con questa icona prima di procedere con il "
"prossimo passo."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254
msgid "Complete!"
msgstr "Completata!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, python-format
msgid "New %s %s Installation"
msgstr "Nuova installazione %s %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
msgid "Create a new volume group ..."
msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Configurazione dello storage reimpostata per errore irrecuperabile. Clicca "
"per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr "Riconfigurazione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Inserire un mountpoint valido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Il mount point non è valido. Provare qualcos'altro?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Questo mount point è già utilizzato. Provare qualcos'altro?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partizione standard"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PARTIZIONAMENTO MANUALE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636
#, python-format
msgid "%d storage device selected"
msgid_plural "%d storage devices selected"
msgstr[0] "%d dispositivo di storage selezionato"
msgstr[1] "%d dispositivi di storage selezionati"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"L'area di 'swap' del computer è utilizzata dal sistema\n"
"operativo quando la memoria scarseggia."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"L'area di 'boot' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
"i programmi necessari all'avvio del sistema operativo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"L'area di 'root' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
"i file e le applicazioni del sistema."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"L'area 'home' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
"i dati personali degli utenti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"La partizione di boot BIOS è necessaria per abilitare l'avvio\n"
"da dischi partizionati GPT su hardware con BIOS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"La partizione di boot PReP è necessaria come parte della\n"
"configurazione del bootloader su alcune piattaforme PPC."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi deve trovarsi sul dispositivo di tipo %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999
#, python-format
msgid "%s must be on a device of type %s"
msgstr "%s deve essere un dispositivo di tipo %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s non può essere cifrato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr ""
"Dispositivi di tipo %s richiedono la selezione di un livello RAID valido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
msgid ""
"The RAID level you have selected requires more disks than you currently have "
"selected."
msgstr ""
"Il livello RAID selezionato richiede più dischi di quelli attualmente "
"selezionati."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"Richiesta ridimensionamento dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Il nome specificato %s è già in uso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr ""
"Richiesta riformattazione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "Questo file system non supporta le etichette."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Questo file system potrebbe non essere ridimensionabile."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848
#, python-format
msgid "Added new %s to existing container %s."
msgstr "Aggiunto nuovo %s al container esistente %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "Aggiunta nuovo dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr "Dimensione partizione non valida. Usare un intero valido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr "Richiesta rimozione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr "Il nome del gruppo di volumi %s è già in uso. Modifiche non salvate."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can "
"remove it or select a different device."
msgstr ""
"A questo array RAID software mancano %d su %d partizioni membro. E' "
"possibile rimuoverlo oppure selezionare un diverso device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove "
"it or select a different device."
msgstr ""
"A questo gruppo di volumi LVM mancano %d di %d volumi fisici. E' possibile "
"rimuoverlo oppure selezionare un diverso device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247
msgid "No disks selected."
msgstr "Nessun disco selezionato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr "Partizionamento automatico fallito. Cliccare per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr ""
"Impossibile sbloccare il dispositivo a blocchi cifrato. Cliccare per i "
"dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
"Si è scelto di configurare manualmente i filesystem per questa "
"nuovainstallazione di %(productName)s. Prima di iniziare, può essere utile "
"spendere un minuto per orientarsi nella nuova interfaccia. Molto è "
"cambiato.\n"
"\n"
"Il cambiamento più importante riguarda una più snella creazione di nuovi "
"filesystem. Non è più necessario costruire device complessi, come i volumi "
"logici LVM, in diversi stadi (volume fisico, poi gruppo di volumi, quindi "
"volume logico); ora è sufficiente creare un volume logico e l'installer si "
"occuperà di creare i volumi fisici e il gruppo di volumi per contenerlo. "
"Inoltre, in caso di aggiunta, rimozione e ridimensionamento dei volumi "
"logici, saranno eseguiti automaticamente gli aggiustamenti necessari al "
"gruppo di volumi, così che non ci si debba preoccupare di questi dettagli.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Disposizione dello schermo\n"
"\n"
"La parte sinistra dello schermo mostra i sistemi operativi già installati su "
"questo computer. La nuova installazione di %(productName)s è in cima a "
"questa lista. E' possibile cliccare sui nomi delle installazioni per vedere "
"quali filesystem contengono.\n"
"\n"
"Sul lato sinistro, sotto le varie installazioni e punti di mount ci sono i "
"tasti per aggiungere un nuovo filesystem, rimuovere oppure configurare il "
"filesystem selezionato.\n"
"\n"
"Nella parte destra dello schermo è possibile personalizzare il punto di "
"mount selezionato.\n"
"\n"
"In basso a sinistra è possibile vedere un sommario dei dischi che sono stati "
"selezionati per la installazione. Si può cliccare sul testo in blu per avere "
"informazioni più dettagliate sui dischi selezionati.\n"
"\n"
"\n"
"Come creare un nuovo filesystem su un nuovo device\n"
"\n"
"1. Cliccare sul bottone +\n"
"2. Inserire il punto di mount e la dimensione (suggerimento: portare il "
"mouse sopra le aree di testo per aiuto)\n"
"3. Selezionare il nuovo punto di mount sotto \"Nuova installazione "
"%(productName)s\" sulla parte sinistra dello schermo e personalizzare "
"secondo necessità.\n"
"\n"
"\n"
"Come riformattare un device/filesystem già esistente sul disco\n"
"\n"
"1. Selezionare il filesystem dalla parte sinistra dello schermo.\n"
"2. Cliccare su \"Personalizza...\" nella area di personalizzazione del punto "
"di mount, sulla parte destra dello schermo.\n"
"3. Attivare la casella \"Riformatta\", selezionare un tipo di filesystem e, "
"se necessario, inserire un punto di mount nella casella di testo \"Punto di "
"mount\" sopra.\n"
"4. Cliccare su \"Applica modifiche\"\n"
"\n"
"\n"
"Come impostare un punto di mount per un filesystem già esistente su disco\n"
"\n"
"1. Selezionare il filesystem dalla parte sinistra dello schermo.\n"
"2. Inserire un punto di mount nella casella di testo \"Punto di mount\" "
"nella area di personalizzazione.\n"
"3. Cliccare su \"Applica modifiche\"\n"
"\n"
"\n"
"Come rimuovere un filesystem già esistente su disco\n"
"\n"
"1. Selezionare il filesystem da rimuovere nella parte sinistra dello "
"schermo.\n"
"2. Cliccare sul bottone -\n"
"\n"
"Suggerimento: Rimuovere una periferica esistente sul disco da \"Nuova "
"installazione%(productName)s\" non significa rimuoverla anche dal disco. La "
"periferica viene riportata al suo stato originale. Per rimuovere una "
"periferica già esistente sul disco, bisogna selezionarla da una delle "
"installazioni esistenti (oppure \"Sconosciuto\") e poi premere il tasto -\n"
"\n"
"\n"
"Consigli e suggerimenti\n"
"\n"
"E' possibile scegliere dimensioni per i nuovi filesystem più grandi dello "
"spazio complessivo disponibile. Il programma di installazione si avvicinerà "
"il più possibile alla dimensione richiesta.\n"
"\n"
"Per impostazione predefinita, i nuovi device useranno tutti i dischi "
"selezionati.\n"
"\n"
"Si può cambiare da quali dischi sarà allocato il nuovo device cliccando sul "
"bottone configura (la icona con gli attrezzi) dopo aver selezionato il "
"device.\n"
"\n"
"Quando si aggiunge un nuovo punto di mount cliccando sul bottone +, "
"lasciando vuota la casella della dimensione, il nuovo device userà tutto lo "
"spazio libero disponibile.\n"
"\n"
"Quando si rimuove l'ultimo device da un contenitore come un gruppo di volumi "
"LVM, lo stesso contenitore sarà automaticamente rimosso per lasciare spazio "
"ai nuovi device.\n"
"\n"
"Quando si rimuove l'ultima partizione da un disco, il disco potrebbe essere "
"inizializzato con una nuova tabella delle partizioni se questa è di un tipo "
"più appropriato per quel disco.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56
msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
msgstr "Nota: i server pool potrebbero non essere sempre disponibili"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31
msgid "DATE & TIME"
msgstr "DATA & ORA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Fuso orario non valido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "E' necessario impostare la rete se si desidera utilizzare NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Non è stato configurato alcun server NTP funzionante"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s per cambiare disposizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261
msgid "KEYBOARD"
msgstr "TASTIERA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "La prova delle disposizioni configurate non è disponibile."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Cambio disposizione non configurato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non gestito"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancante"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cavo non collegato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione necessaria"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
msgid "Disconnecting"
msgstr "Disconnesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574
msgid "unplugged"
msgstr "non collegato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Indirizzo IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Indirizzo IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Disconnessione..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014
#, python-format
msgid "Wireless connected to %s"
msgstr "Connessione wireless a %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017
#, python-format
msgid "Wired (%s) connected"
msgstr "Interfaccia wired (%s) connessa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027
#, python-format
msgid "Connected: %s"
msgstr "Connesso: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085
msgid "No network devices available"
msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Il nome host non è valido: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "PASSWORD DI ROOT "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77
msgid "Error setting root password"
msgstr "Si è verificato un errore impostando la password di root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79
msgid "Root password is set"
msgstr "La password di root è stata impostata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81
msgid "Root account is disabled"
msgstr "L'account root è disabilitato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83
msgid "Root password is not set"
msgstr "La password di root non è impostata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103
msgid "You must provide and confirm a password."
msgstr "E' necessario fornire e confermare una password."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla "
"comunque."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SELEZIONE DEL SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze del software..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo delle dipendenze del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150
msgid "Error checking software selection"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo della selezione del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Sorgente di installazione non impostata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Sorgente modificata - verificare"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164
msgid "Custom software selected"
msgstr "Software personalizzato selezionato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630
msgid "Nothing selected"
msgstr "Selezione nulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Scaricamento metadati pacchetti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Scaricamento metadati gruppi..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
msgid "No installation source available"
msgstr "Nessuna sorgente di installazione disponibile"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr ""
"Errore durante il controllo delle dipendenze software. Cliccare per i "
"dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can attempt to remove these packages from "
"your installation.\n"
"change your installation source, or quit the installer."
msgstr ""
"Il seguente software contrassegnato per l'installazione contiene errori. La "
"causa è probabilmente\n"
"riconducibile ad un errore nella sorgente di installazione. E' possibile "
"provare a rimuovere\n"
"questi pacchetti dall'installazione. Cambiare sorgente di installazione, o "
"abbandonare il \n"
"programma di installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334
msgid "_Remove Packages"
msgstr "_Rimuovi pacchetti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modifica sorgente software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Impostazione sorgente di installazione..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei metadati dei pacchetti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Questo media consente l'installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Questo media non consente l'installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347
msgid "Getting info about requested repository"
msgstr "Recupero informazioni sul repository richiesto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257
msgid "enter URL of your desired repository"
msgstr "immettere l'URL del repository desiderato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "SORGENTE DI INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561
msgid "Failed to set up install source"
msgstr "Impostazione sorgente di installazione fallita"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577
msgid "Failed to set up install source, check the repo url"
msgstr ""
"Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare l'url del "
"repository"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565
msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare le impostazioni "
"dell'url del repository e del proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614
msgid "Not ready"
msgstr "Non pronta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Errore nell'impostazione della sorgente del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "Server NFS %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622
msgid "CD/DVD drive"
msgstr "Drive CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628
msgid "Closest mirror"
msgstr "Mirror più vicino"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
#, python-format
msgid ""
"You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
"configure the rest of the installation for you.\n"
"\n"
"You're all set!"
msgstr ""
"C'è spazio in abbondanza per installare <b>%s</b>, quindi è possibile\n"
"configurare automaticamente il resto della installazione.\n"
"\n"
"E' tutto pronto!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
"space."
msgstr ""
"La selezione software di <b>%s</b> corrente richiede <b>%s</b> di spazio "
"libero."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"I dischi selezionati hanno la seguente quantità di spazio libero:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, but we can help "
"you\n"
"reclaim space by shrinking or removing existing partitions."
msgstr ""
"<b>Lo spazio per l'installazione di %s</b> è insufficiente, ma è possibile\n"
"recuperare spazio riducendo o rimuovendo le partizioni esistenti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"You don't have enough space available to install <b>%s</b>, even if you used "
"all of the free space\n"
"available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"Lo spazio per l'installazione di <b>%s</b> è insufficiente, anche avendo "
"utilizzato tutto lo\n"
"spazio disponibile dei dischi selezionati."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, even if you used "
"all of the free space\n"
"available on the selected disks. You could add more disks for additional "
"space,\n"
"modify your software selection to install a smaller version of <b>%s</b>, or "
"quit the installer."
msgstr ""
"<b>Lo spazio per l'installazione di %s</b> è insufficiente, anche avendo "
"utilizzato tutto lo\n"
"spazio disponibile dei dischi selezionati. E' possibile aggiungere più "
"dischi per ottenere più spazio,\n"
"modificare la selezione del software per installare una versione più piccola "
"di <b>%s</b>, o abbandonare il programma di installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Salvataggio configurazione dello storage..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Salvataggio della configurazione dello storage fallita..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Errore nel controllo della configurazione dello storage. Cliccare per i "
"dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575
#, python-format
msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free"
msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free"
msgstr[0] "%d disco selezionato; %s capacità; %s disponibili"
msgstr[1] "%d dischi selezionati; %s capacità; %s disponibili"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Si è scelto di saltare l'installazione del boot loader. Il sistema potrebbe "
"non essere avviabile."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout\n"
"or quit the installer."
msgstr ""
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della "
"configurazione dello storage. E' possibile modificare\n"
"lo schema dello storage o abbandonare il programma di installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modifica lo schema dello storage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310
msgid "LANGUAGE"
msgstr "LINGUA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235
#, python-format
msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:"
msgstr ""
"Non è stato creato ancora alcun mount point per l'installazione di %s %s :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240
msgid "Click here to create them automatically."
msgstr "Cliccare qui per crearli automaticamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250
msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon."
msgstr "Oppure, creare nuovi mount point qui sotto con l'icona '+'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138
#, python-format
msgid ""
"<b>%d disk; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%d disks; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in "
"filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d disco; %s capacità; %s spazio libero</b> (non partizionato e nei "
"filesystem)"
msgstr[1] ""
"<b>%d dischi; %s capacità; %s spazio libero</b> (non partizionato e nei "
"filesystem)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "_Non installare il bootloader"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Imposta come dispositivo di boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
#, python-format
msgid ""
"Warning: Your current keyboard layout is <b>%s</b>.If you change your "
"keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Attenzione: La disposizione di tastiera corrente è <b>%s</b>. Cambiando la "
"disposizione della tastiera potrebbe essere impossibile decifrare i dischi "
"dopo l'installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "La passphrase inserita è debole: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Le passphrase non corrispondono."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119
msgid "Fair"
msgstr "Decente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216
msgid "Preserve"
msgstr "Preserva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134
msgid "Whole disks are not editable."
msgstr "I dischi interi non sono modificabili."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Questo dispositivo contiene la sorgente della installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158
#, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175
msgid ""
"You don't have enough free space available for this installation.\n"
"\n"
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Lo spazio libero non è sufficiente per questa installazione.\n"
"\n"
"E' possibile rimuovere filesystem esistenti e non più utilizzati per "
"liberare lo spazio necessario a questa installazione. La rimozione di un "
"filesystem cancellerà permanentemente tutti i dati contenuti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
#, python-format
msgid "<b>%s disk; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s disco; %s di spazio recuperabile</b> (nei filesystem)"
msgstr[1] "<b>%s dischi; %s di spazio recuperabile</b> (nei filesystem)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Totale spazio selezionato per il recupero: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87
msgid "Region:"
msgstr "Regione:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164
msgid "Network Time"
msgstr "Tempo sulla rete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289
msgid "00"
msgstr "00"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401
msgid " "
msgstr " "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461
msgid "24-hour"
msgstr "24-ore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Aggiungere e contrassegnare per l'uso i server NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "Working"
msgstr "Funzionante"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Sarà necessario l'accesso alla rete per recuperare informazioni sulla\n"
"posizione e rendere disponibili gli aggiornamenti software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674
msgid "Hardware Address"
msgstr "Indirizzo hardware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maschera di sottorete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349
msgid "Default Route"
msgstr "Route predefinita"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigura..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nome della rete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897
msgid "Network Name"
msgstr "Nome della rete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911
msgid "Security Key"
msgstr "Chiave di sicurezza"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Utilizza come hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Arre_sta hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190
msgid "Provider"
msgstr "Fornitore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546
msgid "Group Password"
msgstr "Password gruppo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _configurazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modalità aero_plano"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86
msgid "Choose your environment"
msgstr "Scelta dell'ambiente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106
msgid "Choose your add-ons"
msgstr "Scegliere gli add-ons"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230
msgid "column"
msgstr "colonna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266
msgid "_Add custom add-on..."
msgstr "_Aggiungi add-on personalizzato..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Annulla & _aggiungi più dischi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPZIONI DI INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Descrizione delle opzioni di installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477
msgid "<b>Partition type:</b>"
msgstr "<b>Tipo di partizione:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510
msgid "Partition scheme configuration"
msgstr "Configurazione dello schema di partizionamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170
msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
msgstr "Passare al _partizionamento personalizzato dei dischi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594
msgid "_Modify software selection"
msgstr "_Modifica selezione del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Attendere... caricamento metadati del software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257
msgid "Reclaim _space"
msgstr "Recupera _spazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Descrizione dello spazio necessario per la selezione del software corrente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692
msgid "disk free"
msgstr "disco libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709
msgid "Free space available for use."
msgstr "Spazio libero disponibile all'uso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727
msgid "fs free"
msgstr "fs libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Spazio libero non disponibile ma recuperabile dalle partizioni esistenti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763
msgid "disks size"
msgstr "dimensione dischi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781
msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
msgstr ""
"Spazio sui dischi selezionati recuperabile cancellando partizioni esistenti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525
msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
msgstr "La guida non è necessaria; procedere al _partizionamento manuale."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Abbandona il programma di installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Dischi locali standard"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972
msgid "Full disk summary and options..."
msgstr "Sommario completo dei dischi ed opzioni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900
msgid "summary"
msgstr "sommario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011
msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Cifrare i dati. La passphrase sarà scelta in seguito."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "AGGIUNGI DISPOSIZIONE DI TASTIERA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"E' possibile aggiungere una disposizione di tastiera selezionandola qui "
"sotto:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "DISPOSIZIONE DELLA TASTIERA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Quali disposizioni di tastiera si vogliono usare in questo sistema? E' "
"possibile spostare una disposizione in cima alla lista per selezionarla come "
"predefinita."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Le modifiche qua saranno applicate solo al sistema installato. Usare gli "
"strumenti del desktop per configurare la tastiera per il processo di "
"installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319
msgid "name"
msgstr "nome"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355
msgid "Add layout"
msgstr "Aggiungi disposizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370
msgid "Remove layout"
msgstr "Rimuovi disposizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Sposta in su la disposizione selezionata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Sposta in giù la disposizione selezionata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416
msgid "Preview layout"
msgstr "Anteprima disposizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453
msgid "Test the selected layout below:"
msgstr "Provare la disposizione selezionata sotto:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift per cambiare disposizione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPZIONI DI CAMBIO DISPOSIZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Quale combinazione/i si vuole utililizzare per cambiare le disposizioni di "
"tastiera?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676
msgid "use"
msgstr "usa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52
msgid "Root Password:"
msgstr "Password di root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127
msgid "Confirm:"
msgstr "Conferma:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"L'account root è usato per amministrare il sistema. Inserire una password "
"per l'utente root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66
msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
msgstr "AGGIUNGI UN ADD-ON PERSONALIZZATO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82
msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
msgstr "Dove si trova il repository yum dei componenti aggiuntivi?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189
msgid "Fedora People Repositories"
msgstr "Repository Fedora People"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306
msgid "Standard YUM repository:"
msgstr "Repository Standard YUM:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46
msgid "_Done"
msgstr "_Fatto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VERIFICA MEDIA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Attendere, verifica media..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Abilita proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668
msgid "<b>Proxy URL</b>"
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Esempio:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Usa autenticazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743
msgid "<b>Username</b>"
msgstr "<b>Nome utente</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
msgid "<b>Password</b>"
msgstr "<b>Password</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Quale sorgente si vuole usare per la installazione?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
msgid "_Auto-detected install media:"
msgstr "_Determinazione automatica media installazione:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifica"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961
msgid "_ISO file:"
msgstr "File _ISO:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "S_cegli un ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054
msgid "On the _network:"
msgstr "Sulla _rete:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Impostazioni _proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Questa URL corrisponde a una lista di _mirror."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
msgid "NFS mount options:"
msgstr "Opzioni montaggio NFS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196
msgid "This field is optional."
msgstr "Questo campo è opzionale."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Fammi uscire di qui!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Accetto il mio destino."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Questo software è una pre-release instabile."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Vi siete risvegliati in un programma di installazione per SO a Timbuktu, che "
"è sei mesi nel futuro. Ma, ci sono bug. Bug ovunque. Bug con cui dovrete "
"convivere. Questo SO del futuro non è un SO stabile su cui potete contare. "
"E' solo a scopo di test."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251
msgid "WELCOME TO %s %s."
msgstr "BENVENUTI IN %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319
msgid "nativeName"
msgstr "nomeNativo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335
msgid "englishName"
msgstr "nomeInglese"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
msgstr ""
"Imposta la _disposizione di tastiera predefinita della lingua selezionata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Aggiungi mount point"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139
msgid "<b>Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Capacità desiderata:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558
msgid "<b>Mount Point:</b>"
msgstr "<b>Mount Point:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "AGGIUNGI UN NUOVO MOUNT POINT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Più opzioni di personalizzazione saranno disponibili\n"
"dopo aver creato il mount point sottostante."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206
msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
msgstr "es: \"/\", \"/home\", \"swap\" (meno le virgolette)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Il mount point è già in uso\n"
"Provare qualcos'altro?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "es: \"20 GB\", \"500mb\" (meno le virgolette)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322
msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Cancella anche tutti gli altri filesystem sulla root di %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357
msgid "_Delete It"
msgstr "_Eliminala"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390
msgid "_Back to destination selection"
msgstr "_Indietro alla selezione della destinazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476
msgid ""
"When you create mount points for your %s %s install,\n"
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Durante la creazione dei mount point per l'installazione di %s %s,\n"
"sarà possibile vedere i dettagli qui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591
msgid "Selected Device"
msgstr "Dispositivo selezionato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609
msgid "Device description"
msgstr "Descrizione del dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588
msgid "<b>Label:</b>"
msgstr "<b>Etichetta:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604
msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
msgstr "<b>Capacità desiderata (MB):</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712
msgid "<b>Device Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo dispositivo:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727
msgid "<b>File System:</b>"
msgstr "<b>File System:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cifrare"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144
msgid "Redundancy (mirror)"
msgstr "Ridondanza (mirror)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206
msgid "(-0Gb)"
msgstr "(-0Gb)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
msgid "Optimized performance (stripe)"
msgstr "Prestazioni ottimizzate (stripe)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990
msgid "Error detection (parity)"
msgstr "Individuazione errore (parity)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuito"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065
msgid "Redundant"
msgstr "Ridondante"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243
msgid "Reformat"
msgstr "Riformatta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262
msgid "Volume Group:"
msgstr "Gruppo di volumi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291
msgid "Modify ..."
msgstr "Modifica..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizza..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Applica modifiche"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Questo dispositivo è cifrato e non può essere letto senza una passphrase "
"valida. E' possibile sbloccarlo qua sotto."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Questo dispositivo non può essere modificato direttamente. E' possibile "
"rimuoverlo o selezionarne uno diverso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644
msgid ""
"This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"A questo device %s mancano %d di %d %s. E' possibile rimuoverlo oppure "
"selezionare un diverso device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Aggiungi un nuovo punto di mount."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691
msgid "addButton"
msgstr "aggiungiBottone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708
msgid "Remove the selected mountpoint(s.)"
msgstr "Rimuovi i punti di mount selezionati"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709
msgid "removeButton"
msgstr "rimuoviBottone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Configura il punto di mount selezionato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727
msgid "configureButton"
msgstr "configuraBottone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742
msgid "Click for help"
msgstr "Cliccare per ottenere aiuto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">SPAZIO DISPONIBILE</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">SPAZIO COMPLESSIVO</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881
msgid "_Finish Partitioning"
msgstr "_Termina partizionamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003
msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
msgstr "CONFIGURA GRUPPO DI VOLUMI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018
msgid ""
"Please create a name for your volume group and select at least one disk "
"below."
msgstr ""
"Definire un nome per il gruppo di volumi e selezionare almeno un disco qua "
"sotto."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138
msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGURA PUNTO DI MOUNT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "Selezionare uno o più dischi per questo dispositvo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "DISCHI SELEZIONATI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Sommario disco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto durante l'installazione. Maggiori "
"dettagli qui sotto."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "PASSPHRASE CIFRATURA DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52
msgid "Save Passphrase"
msgstr "Salva passphrase"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Si è scelto di cifrare parte dei dati. Sarà necessario creare una passphrase "
"da usare per accedere ai dati all'avvio del computer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212
msgid "keymap warning label"
msgstr "etichetta di avviso keymap"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Recupera spazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "RECUPERA SPAZIO DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109
msgid "Description goes here."
msgstr "Inserire una decrizione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Spazio recuperabile"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249
msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr "<b>%s dischi; %s spazio recuperabile</b> (nei filesystem)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Totale spazio da recuperare: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "L'installazione richiede un totale di <b>%s</b> per i dati di sistema."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler abbandonare il\n"
"processo di installazione?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "SOMMARIO INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Avvia installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. \n"
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
msgstr ""
"%s è ora installata con successo sul sistema, ma alcune configurazioni "
"debbono ancora essere ultimate. \n"
"Concludetele e premete il bottone Termina configurazione."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140
msgid "_Finish configuration"
msgstr "_Termina configurazione"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready\n"
"for you to use! Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s è ora installata con successo sul sistema e pronta\n"
"all'uso! Riavviare per iniziare ad usarla!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193
msgid "_Reboot"
msgstr "_Riavvia"
#: widgets/src/BaseWindow.c:85
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALLAZIONE DISTRIBUZIONE"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NOME SEZIONE"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRE-RELEASE / TESTING"
#: widgets/src/DiskOverview.c:50
msgid "New Device"
msgstr "Nuovo dispositivo"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:48
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:49
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:55
msgid "New Selector"
msgstr "Nuovo selettore"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Benvenuti in Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Prova Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Si sta eseguendo Fedora da un media live.\n"
"E' possibile installare Fedora, o scegliere di \"Installare su disco rigido"
"\" fra le attività, successivamente."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"E' possibile scegliere \"Installa su disco rigido\"\n"
"nell'Anteprima delle attività più tardi."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Installa sul disco rigido"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installa il live CD sul disco rigido"
#: liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Inizio installazione sul disco rigido"