4129 lines
129 KiB
Plaintext
4129 lines
129 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# András Bögöly <ebogoly@gmail.com>, 2011.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004-2007.
|
|
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
# Gabor Mako <makgab@m-info.hu>, 2011.
|
|
# Gabor SUVEG <gabor@suveg.hu>, 2004.
|
|
# Máté Gelei <gelei.mate1@gmail.com>, 2011.
|
|
# Peter Borsa <peter.borsa@gmail.com>, 2011.
|
|
# <ptr@ulx.hu>, 2011-2012.
|
|
# Zoltan Hoppár <hopparz@gmail.com>, 2011-2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Brian Lane <bcl@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <trans-hu@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: anaconda:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this "
|
|
"machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s szükséges %s MB memória a telepítéshez, de csak %s MB elérhető ezen a "
|
|
"gépen.\n"
|
|
|
|
#: anaconda:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"A %s grafikus telepítő %s MB memóriát igényel, de csak %s MB a telepített."
|
|
|
|
#: anaconda:351
|
|
msgid "Not enough RAM"
|
|
msgstr "Nincs elég RAM"
|
|
|
|
#: anaconda:352
|
|
msgid ""
|
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" from a root terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
" Próbálja ki a szöveges módú telepítő futtatását ezzel:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"/ usr / bin / liveinst-T\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"root terminálból."
|
|
|
|
#: anaconda:355
|
|
msgid " Starting text mode."
|
|
msgstr "Szöveges mód indítása."
|
|
|
|
#: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:409
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: anaconda:484
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you "
|
|
"like to use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szöveges mód korlátozott telepítési lehetőségeket biztosít. Nincs "
|
|
"lehetőség saját kezű particionálásra vagy csomagválasztásra. Szeretné inkább "
|
|
"a VNC módot használni?"
|
|
|
|
#: anaconda:508
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "DISPLAY változó nincs beállítva. Szöveges mód indítása."
|
|
|
|
#: anaconda:516
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "Grafikus telepítés nem érhető el. Szöveges mód indítása."
|
|
|
|
#: anaconda:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem alkalmazza az ssh install@%s parancsot a telepítés megkezdéséhez."
|
|
|
|
#: anaconda:629
|
|
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem alkalmazza az ssh install@<host> parancsot a telepítés folytatásához."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:239
|
|
msgid "/boot filesystem"
|
|
msgstr "/boot fájlrendszer"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A RAID tömbnek ami tartalmazza '%s' részt legalább a következő raid szintek "
|
|
"közül egyre szüksége van: %s. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata "
|
|
"versions: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A '%s' RAID beállításoknak a következő metaadat verziók egyikét kell "
|
|
"tartalmaznia: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A '%s' RAID beállításoknak a következő eszköztípusok egyikét kell "
|
|
"tartalmaznia: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s."
|
|
msgstr "%s a következő lemezcímkék egyikét kell tartalmaznia: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be of type %s."
|
|
msgstr "%s nem lehet %s. típusú"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be mounted on one of %s."
|
|
msgstr "%s csatolva kell hogy legyen a az egyikhez: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
|
|
msgstr "%s %d és %d MB között kell lennie méretben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must not be smaller than %dMB."
|
|
msgstr "%s nem lehet kisebb, mint %d MB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must not be larger than %dMB."
|
|
msgstr "%s nem lehet nagyobb, mint %d MB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be within the first %dMB of the disk."
|
|
msgstr "A %s a lemez első %dMB-ján belül kell legyen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|
msgstr "%s az elsődleges partícíón kell hogy legyen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|
msgstr "%s nem lehet titkosított blokkeszközön. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be of type %s"
|
|
msgstr "%s nem lehet %s típusú"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:1585
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s "
|
|
"filesystem on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Előfordulhat, h itt: %s nincs elegendő szabad területe a grub2 számára, hogy "
|
|
"befogadja a core.img fájlt ha %s használ %s fájlrendszeren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:66
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:74
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Folyamatban"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(%s)\n"
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"(%s)\n"
|
|
"A parancssoros módhoz minden választást meg kell adni a kickstart "
|
|
"konfigurációs fájlban."
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
"file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő hiba merült fel a kickstart konfigurációs fájl értelmezése "
|
|
"közben:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(%s)\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%s)\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "Nem lehet kérdezni parancssoros módban!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
|
|
msgstr "Interaktív lépésben nem folytatódhat. (%s)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kezeletlen kivétel történt. A legvalószínűbb, hogy ez programhiba. Kérem, "
|
|
"másolja ki a kivétel teljes szövegét, és adjon fel egy hibabejelentést"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:63
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
msgstr " e szoftver szállítójának."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|
msgstr " anaconda tárggyal %s helyen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:95
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "VNC indítása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:96
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Szöveges mód használata"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:59
|
|
msgid "Configuring installed system"
|
|
msgstr "Telepített rendszer beállítása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:71
|
|
msgid "Writing network configuration"
|
|
msgstr "Hálózati beállítások rögzítése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:75
|
|
msgid "Creating users"
|
|
msgstr "Felhasználók hozzáadása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:82
|
|
msgid "Running post install scripts"
|
|
msgstr "Zárótelepítési szkriptek futtatása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631
|
|
msgid "Performing post-install setup tasks"
|
|
msgstr "Telepítés utáni konfigurációs feladatok végrehajtása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:134
|
|
msgid "Installing bootloader"
|
|
msgstr "Rendszerbetöltő telepítése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclass.py:68
|
|
msgid "Install on System"
|
|
msgstr "Telepítés a rendszerre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:51
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
msgstr "Hiba a tároló beállítása közben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation can not continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő hiba merült fel a telepítési tároló beállítása során:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A telepítés itt megszakad."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:58
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
msgstr "Kilépés a telepítőből"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|
"hardware. The exact error message is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A telepítés megállt valószínűleg hardverhiba miatt. A pontos hibaüzenet a "
|
|
"következő:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A telepítő most bezárul."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:65
|
|
msgid "Hardware Error Encountered"
|
|
msgstr "Hardver hiba lépett fel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1590
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
msgstr "_Kilépés a telepítőből"
|
|
|
|
#: pyanaconda/iutil.py:898
|
|
msgid "the device containing /boot"
|
|
msgstr "az eszköz tartalmaz /boot könyvtárat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/iutil.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leállás után, kérjük, végezzen el egy kézi IPL-t %s-től a telepítés "
|
|
"folytatásához."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
|
|
msgstr "Aláírt igazolás szükséges a %s hálózat eléréséhez."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő hiba lépett fel, míg a letéti igazolás letöltés alatt volt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|
msgstr "%s hiányzik. Így a tűzfal nem állítható be."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Telepítés előkészítési szkriptek futtatása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:94
|
|
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
|
|
msgstr "Kiszolgáló neve nem lehet None, vagy üres szöveg."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:97
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "A gazdanév legfeljebb 255 jelből állhat."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
|
|
"'0-9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gazda név első betűje az „a-z”, „A-Z” vagy „0-9” intervallumban kell "
|
|
"legyen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|
"'-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiszolgáló nevek csak 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.' karaktereket "
|
|
"tartalmazhatnak, és a vesszővel ellátott részek közt tartalmazniuk kell "
|
|
"valamit, és nem kezdődhetnek vagy végződhetnek '-' jellel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:168
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
msgstr "IP cím hiányzik."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
"periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4 cím 4 darab, 0 és 255 közé eső, egymástól ponttal elválasztott számot "
|
|
"kell tartalmazzon."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "„%s” nem érvényes IPv6 cím."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
msgstr "„%s” érvénytelen IP cím."
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:58
|
|
msgid "bootloader device"
|
|
msgstr "rendszertöltő eszköz"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:59
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "RAID eszköz"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:60
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "A rendszerindító rész első szektora"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341
|
|
msgid "Master Boot Record"
|
|
msgstr "Master Boot Record"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:194
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "EFI rendszer partíció"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:223
|
|
msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|
msgstr "Apple EFI boot partíció"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:248
|
|
msgid "PReP Boot Partition"
|
|
msgstr "PReP Boot Partició"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:271
|
|
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|
msgstr "Apple Bootstrap Partició"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:300
|
|
msgid "DASD"
|
|
msgstr "DASD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:301
|
|
msgid "zFCP"
|
|
msgstr "zFCP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:366
|
|
msgid "U-Boot Partition"
|
|
msgstr "U-Boot partícíó"
|
|
|
|
#: pyanaconda/product.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s TELEPÍTÉS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|
msgstr "A(z) %s futtatása a rendszer leválasztásához ha végzett."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:174
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amint elkészült, kérem lépjen ki a rendszerhéjból, és a rendszer újra fog "
|
|
"indulni."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:188
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr "Nem találom a futtatandó /bin/sh-t! Nem indítok parancssort"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mentési rendszer megpróbálja megtalálni a Linux telepítését és csatolja "
|
|
"majd a %s könyvtár alá. Ezek után bármilyen szükséges változtatást megtehet "
|
|
"a rendszerén. Ha ezzel a lépéssel kívánja folytatni válassza a 'Tovább' "
|
|
"opciót. Továbbá felcsatolhatja a fájlrendszereit csak olvasható módban, az "
|
|
"eredeti írható-olvasható mód helyett ha a 'Csak olvasható'-t válassza. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha bármilyen okból ez az eljárás problémás jelentene választhatja a "
|
|
"'Kihagyás' opciót, és ezzel minden művelet nélkül azonnal parancssorba "
|
|
"kerül.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:265
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "Mentendő rendszer"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:266
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "Melyik rész tartalmazza a meglévő rendszer root partícióját?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372
|
|
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr "A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a parancssorból."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszerének voltak nem tiszta fájlrendszerei, amelyeket úgy döntött, nem "
|
|
"csatlakoztat. Nyomja meg az entert, hogy a parancsértelmezőbe jusson, "
|
|
"ahonnan fsck-t indíthat és csatolhatja a partícióit. %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszer csatlakoztatva lett ide: %(rootPath)s .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomja meg az <Enter>-t hogy a parancsértelmezőbe jusson. Ha szeretné, hogy "
|
|
"a rendszere a root környezetet elkészítse, adja ki ezt a parancsot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a csatolási művelet részét vagy egészét érintően a "
|
|
"rendszerében. Néhányukat talán fel lehet csatolni ide: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomja meg az <Enter>-t hogy a parancsértelmezőbe jusson."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:387
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "Nincs semmilyen Linux partíciója. Újraindulás.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:391
|
|
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr "A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a parancssorból."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:395
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Mentő mód"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem rendelkezik semmilyen Linux partícióval. Térjen vissza enterrel, hogy "
|
|
"terminált kaphasson. %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "A rendszer becsatolva %s ponton."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr " %(productName)s %(productVersion)s telepítése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr " %(productName)s %(productVersion)s telepítése a %(name)s kiszolgálóra"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Csatlakozás %s gazdán levő vnc ügyfélhez..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:151
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "Kapcsolódva!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:154
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Újabb próbálkozás 15 másodperc múlva..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "Feladom a kapcsolódási kísérletet %d próbálkozás után!\n"
|
|
msgstr[1] "Feladom a kapcsolódási kísérletet %d próbálkozás után!\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem csatlakozzon a vnc ügyféllel %s gazdához, hogy megkezdje a telepítést."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
|
|
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
|
|
"ADDRESS>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:178
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "VNC indítása..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:220
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "A VNC kiszolgáló elindult."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ön egy figyelő vncviewerhez csatlakozást választja. \n"
|
|
"Ez nem igényel beállított jelszót. Ha beállít egy jelszót, \n"
|
|
"akkor azt használni fogom, amennyiben a csatlakozás \n"
|
|
"a vncviewerhez sikertelen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"FIGYELEM!!! A VNC kiszolgáló JELSZÓ NÉLKÜL működik!\n"
|
|
"Használhatja a vncpassword=<jelszó> rendszerindító \n"
|
|
"beállítást, ha biztonságossá szeretné tenni a kiszolgálót.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ön vnc futtatását választja jelszóval. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ismeretlen hiba. Kilépés. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
|
|
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott VNC jelszó nem volt min. 6 karakter hosszú.\n"
|
|
"Kérem adjon meg egy újat. Vagy hagyja ütesen jelszó elhagyásához."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
msgstr[0] "%s Byte"
|
|
msgstr[1] "%s Bájt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Telepítés előkészítése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Tranzakció előkészítése a telepítési forrásból"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>Frissítés alatt %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>Telepítés %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[0] "Befejezett csomagok: %(donepkgs)d / %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[1] "Befejezett csomagok: %(donepkgs)d / %(numpkgs)d"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Takarítás%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:252
|
|
msgid "cpio"
|
|
msgstr "cpio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:254
|
|
msgid "unpack"
|
|
msgstr "kicsomagol"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:256
|
|
msgid "script"
|
|
msgstr "szkript"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:257
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
msgstr "Csomag telepítése meghiúsult"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s hiba történt amikor telepítésre került a %s csomag. Ez olvasási hibát is "
|
|
"jelenthet a telepítési forrásról. Telepítés nem folytatódhat."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:406
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
msgstr "Rossz lemez"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
msgstr "Ez nem a megfelelő %s lemez."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
msgstr "%r tároló neve hiányzik a beállításban, ID kerül felhasználásra"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető hálózat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
"error enabling the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány szoftver tárolóhoz hálózat kell, de a hálózat engedélyezése közben "
|
|
"hiba történt ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "Újrain_dítás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:919
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "L_emez kiadása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Újr_a"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzó fájl, sérült csomag, "
|
|
"vagy sérült hordozó okozta. Kérem ellenőrizze a telepítő forrást.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha kilép, a rendszer töredékkel teli marad, s emiatt újbóli telepítést "
|
|
"igényel.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
|
|
msgid "Retrying"
|
|
msgstr "Újrapróbálás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
msgstr "Letöltés újrapróbálása."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
msgstr "Az átvitel végrehajtása alatt hiba történt a következő okból: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n"
|
|
msgstr "A tranzakció hibás futásának a következő oka lehet: %s.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1110
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
msgstr "Hiba az átvitel végrehajtása alatt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
msgstr "fájl ütközés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1061
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
msgstr "régebbi csomag(ok)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1062
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
msgstr "nem elegendő szabad lemezterület"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1063
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
msgstr "nincs elég inode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1064
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
msgstr "csomag ütközés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1065
|
|
msgid "package already installed"
|
|
msgstr "már telepített csomag"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1066
|
|
msgid "required package"
|
|
msgstr "szükséges csomag"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1067
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
msgstr "nem megfelelő architektúrához készült csomag"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1068
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
msgstr "nem megfelelő operációs rendszerhez készült csomag"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "Több szabad helyre van szüksége az alábbi fájlrendszereken:\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlütközés történt a telepítendő csomagokat ellenőrzése alatt:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): "
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr "Az átvitel végrehajtása alatt hiba történt a következő miatt: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
"the generation of your install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beolvasni a csoportinformációt a tárolókból. A probléma a "
|
|
"telepítési fa felépítésében lépett fel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Tovább"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
"generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet beolvasni a csomagleírásokat. Ezt okozhatja a repodata mappa "
|
|
"hiánya. Kérem ellenőrizze, hogy jól készítették-e el a telepítő fát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1538
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
"dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to "
|
|
"missing components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány telepítésre kiválasztott csomagnak hiányzó függőségei vannak. "
|
|
"Kiléphet a telepítésből, és megváltoztathatja a csomagkijelölést, vagy "
|
|
"folytathatja a függőségek telepítése nélkül. A folytatja, ezek a csomagok "
|
|
"nem biztos, hogy működni fognak a hiányzó részek miatt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott csomagoknak %d MB szabad hely kell, de nincs elég elérhető. "
|
|
"Megváltoztathatja az összeállítást, vagy kiléphet a telepítőből."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1669
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
msgstr "Zárófrissítés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1670
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
msgstr "Zárófrissítés beállításainak végrehajtása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1672
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
msgstr "Zárótelepítés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1673
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
msgstr "Zárótelepítés beállításainak végrehajtása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1832
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
msgstr "Kezdődik a telepítés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1833
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
msgstr "Telepítési folyamat indul"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1871
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Függőség ellenőrzés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1872
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függőségek ellenőrzése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
msgstr "Telepítő információk beszerzése."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
msgstr "Telepítő információk beszerzése %s számára."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
msgstr "Telepítés állapota"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
"software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alap %s telepítés tartalmaz egy szoftver-összeállítást, ami alkalmas "
|
|
"általános internet használatra. Ha szeretné, opcionálisan választhat másik "
|
|
"szoftvereket most."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
msgstr "Grafikus Asztal"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Szoftver fejlesztés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Web kiszolgáló"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Minimális"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
|
|
"select a different set of software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A %s alap telepítése az a minimális telepítés. Ha kívánja, választhat más "
|
|
"szoftver-összeállítást most."
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90
|
|
msgid "Installing software"
|
|
msgstr "Szoftverek telepítése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300
|
|
msgid "Starting package installation process"
|
|
msgstr "Csomagtelepítési eljárás indítása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556
|
|
msgid "Upgrading"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:974
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
msgstr "E rész tartalmazza a merevlemezes telepítéshez szükséges adatokat."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:979
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
msgstr "LDL DASD részt nem lehet törölni."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
msgstr "E rész a %s RAID eszközhöz tartozik."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:988
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
msgstr "E rész egy RAID eszközhöz tartozik."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:991
|
|
msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
msgstr "Ez az eszköz része egy nem összefüggő LVM kötetcsoportnak."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
msgstr "Ez az eszköz „%s” LVM kötet csoporthoz tartozik."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:999
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
msgstr "E rész egy LVM kötetcsoporthoz tartozik."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1015
|
|
msgid ""
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az eszköz olyan kiterjesztett rész, ami nem törölhető logikai részeket "
|
|
"tartalmaz:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006
|
|
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
|
|
msgstr "Létre kell hoznia egy új fájlrendszer a root eszközön."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr "Nem adta meg a root partíciót (/), ami nélkül %s nem telepíthető."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyökér rész mérete kisebb 250 MB-nál, ami általában nem elég %s "
|
|
"telepítéséhez."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1469
|
|
msgid ""
|
|
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
|
|
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a platform egy külön /boot partíciót igényel egy erre megjelölt "
|
|
"partíción, vagy logikai köteten. Ha nem szeretne külön /boot kötetet, egy "
|
|
"nem LVM partíció / könyvtárába kell telepítenie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön %(mount)s particiója nem éri el a %(size)s MB ami kevesebb mint az "
|
|
"ajánlott normál %(productName)s telepítéshez."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A %(mount)s partíciód túl kicsi a %(format)s formázáshoz (megengedett méret "
|
|
"%(minSize)d MB és %(maxSize)d MB közötti)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A %(mount)s partíciód túl nagy a %(format)s formázáshoz (megengedett méret "
|
|
"%(minSize)d MB és %(maxSize)d MB közötti)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telepítés USB eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is "
|
|
"eredményezhet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telepítés FireWire eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is "
|
|
"eredményezhet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1529
|
|
msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
|
|
msgstr "Nem készített egy rendszertöltő stage1 céleszközt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1538
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "Nem csinált rendszerindító részt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1559
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk "
|
|
"label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön BIOS alapú rendszere igényli egy speciális partició kialakítását %s új "
|
|
"lemezcimke formátumával (GPT). A folytatáshoz, kérem készítsen egy 1Mbyte "
|
|
"'BIOS Boot' típusú particiót."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
|
|
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
"have %(installedMem)s MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem adott meg egy swap partíciót. %(requiredMem)s MB memória szükséges a "
|
|
"telepítés folytatásához swap nélkül, de csak %(installedMem)s MB elérhető."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1578
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem adott meg swap partíciót. Erre nincs mindig szükség, de a legtöbb "
|
|
"esetben jelentősen növelheti a teljesítményt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1584
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
|
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
|
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
|
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy - a swap eszközök közül nem rendelkezik UUID-vel, ami "
|
|
"megszokott ha az régebbi verziójú mkswap programmal készült. Ezek az "
|
|
"eszközök egyenként fognak hivatkozni az /etc/fstab fájlban, ami nem ideális "
|
|
"amióta az eszközök elérési útjai számtalan ok miatt megváltozhatnak. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a csatoló pont érvénytelen. %s mappának a / fájlrendszerben kell lennie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "%s csatoló pontnak linuxos fájlrendszerben kell lennie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux on %s"
|
|
msgstr "Linux %s rendszeren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3204
|
|
msgid "Unknown Linux"
|
|
msgstr "Ismeretlen Linux"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
|
msgstr "%(product)s Linux %(version)s %(arch)s architektúrára"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/dasd.py:159
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
msgstr[0] "DASD eszköz formázása"
|
|
msgstr[1] "DASD eszközök formázása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/dasd.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
msgstr[0] "Felkészülés %d DASD eszköz Linux-al való használatára..."
|
|
msgstr[1] "Felkészülés %d DASD eszköz Linux-al való használatára..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating %(type)s on %(device)s"
|
|
msgstr " A %(type)s létrehozása itt: %(device)s "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
|
|
msgstr "A %(device)s fájlrendszer átméretezése "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
|
|
msgstr "A %(device)s fálrendszer migrálása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
msgstr "vginfo sikertelen %s eszközre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
msgstr "lvs sikertelen %s eszközre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devices.py:2672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
|
|
msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A RAID%(raidLevel)d beállítás megkövetel legalább %(minMembers)d tömbelemet"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A RAID%(raidLevel)d beállítás megkövetel legalább %(minMembers)d tömbelemet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:96
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:105
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan ki akarja hagyni a jelszó megadását %s eszközhöz?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha átugorja e lépést, az eszköz tartalma elérhetetlen lesz a telepítés "
|
|
"közben."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/fcoe.py:110
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
msgstr "FCoE nem elérhető"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
msgstr "fájlrendszer beállításból hiányzik a típus"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
msgstr "Ismeretlen visszatérési kód: %d."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
msgstr ""
|
|
" %(type)s fájlrendszer ellenőrzés meghiúsult ezen az eszközön %(device)s: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511
|
|
msgid ""
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
"problems on the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibák mint ezek is, általában azt jelentik, hogy probléma adódott a "
|
|
"fájlrendszerrel, ami felhasználói közbeavatkozást kíván a javításhoz. "
|
|
"Mielőtt újraindítaná a telepítést, indítson újra mentési módban vagy más "
|
|
"rendszerrel, ami lehetővé teszi fájlrendszer interaktív javítását. Csak "
|
|
"akkor indítson újra, ha már kijavította problémákat a fájlrendszerben."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
msgstr "Helyrehozhatatlan hiba"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
msgstr "A fájlrendszer hibái javítatlanok maradtak."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884
|
|
msgid "Operational error."
|
|
msgstr "Műveleti hiba."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
msgstr "Kezelési vagy szintaxis hiba."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
msgstr "e2fsck megszakítva felhasználói kérésre."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
msgstr "Megosztott könyvtár hiba."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
"inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javítható hibát észlelt a rendszer, vagy dosfsck felfedezett egy belső "
|
|
"összeférhetetlenséget."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064
|
|
msgid "Usage error."
|
|
msgstr "Felhasználási hiba."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Titkosított"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:123
|
|
msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megváltoztatni iSCSI iniciátor nevét egyszer beállításra került"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:125
|
|
msgid "Must provide an iSCSI initiator name"
|
|
msgstr "Meg kell adnia egy iSCSI iniciátor nevet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:293
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
msgstr "iSCSI nem érhető el"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:295
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
msgstr "Nincs kezdeményező név beállítva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:334
|
|
msgid "Logging in to iSCSI node"
|
|
msgstr "Bejelentkezés az iSCSI-csomópontba"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Logging in to iSCSI node %s"
|
|
msgstr "Bejelentkezés az iSCSI-csomópontba %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:369
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Nincs felfedezett iSCSI csomópont"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:391
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Nem találtam új iSCSI elemeket"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:394
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
msgstr "Bejeletkezés nem lehetséges egyetlen felfedezett csomópontra sem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:291
|
|
msgid "No usable disks selected"
|
|
msgstr "Nincs felhasználható lemez kiválasztva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:299
|
|
msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
|
|
msgstr "Nincs elég szabad tárhely a lemezeken az automatikus particionáláshoz"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:629
|
|
msgid "unable to allocate aligned partition"
|
|
msgstr "összekapcsolt partíció felosztása nem lehetséges"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:637
|
|
msgid "requested size exceeds maximum allowed"
|
|
msgstr "a kért méret túllép a maximálisan engedélyezettnél"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:728
|
|
msgid "can't allocate partitions without platform data"
|
|
msgstr "a partíciók nem meghatározhatóak platformadatok nélkül"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "disk %s inaccessible"
|
|
msgstr "%s lemez elérhetetlen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"partíció túl kicsi a %(format)s formázáshoz (a megengedhető méret az "
|
|
"%(minSize)d MB - %(maxSize)d MB terjedhet)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"partíció túl nagy a %(format)s formázáshoz (a megengedhető méret az "
|
|
"%(minSize)d MB - %(maxSize)d MB terjedhet)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039
|
|
msgid "not enough free space on disks"
|
|
msgstr "nincs elegendő szabad tárhely a lemezeken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060
|
|
msgid "not enough free space after creating extended partition"
|
|
msgstr "nincs elegendő szabad terület a kiterjesztett partíció elkészülte után"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232
|
|
msgid "cannot reclaim more than request has grown"
|
|
msgstr "több nem nyerhető vissza mint a megnőtt igények"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412
|
|
msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
|
|
msgstr "DiskChunk kéréseknek PartitionRequest típusúaknak kell lennie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425
|
|
msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
|
|
msgstr "a partíciók a lemezcím határain kívül esik "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505
|
|
msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
|
|
msgstr "VGChunk kéréseknek LVRequest típusúnak kell lennie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934
|
|
msgid "not enough space for LVM requests"
|
|
msgstr "kevés tárhely az LVM igényekhez"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:51
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
msgstr "Nem adott meg eszközszámot, vagy a szám érvénytelen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:53
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
msgstr "Nem adott meg WWPN port nevet, vagy a név érvénytelen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:55
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
msgstr "Nem adott meg FCP LUN számot, vagy a szám érvénytelen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
msgstr "%s zFCP eszköz nem található, még a mellőzött eszközlistán sem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
msgstr "A zFCP eszköz nem beállítható %(devnum)s online (%(e)s) ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: Nem lehet %(wwpn)s WWPN-t hozzáadni a zFCP eszközhöz %(devnum)s "
|
|
"(%(e)s). "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
msgstr "%(wwpn)s WWPN nem található az zFCP eszközben %(devnum)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
"(%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: %(fcplun)s LUN nem hozzáadható a %(wwpn)s WWPN zFCP eszközön "
|
|
"%(devnum)s (%(e)s). "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(fcplun)s LUN a WWPN %(wwpn)s az %(devnum)s zFCP eszközön már beállított."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a hibás %(fcplun)s LUN attribútum kiolvasása %(wwpn)s WWPN-en "
|
|
"zFCP eszközön %(devnum)s (%(e)s). "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(fcplun)s LUN a WWPN %(wwpn)s a zFCP eszközön %(devnum)s nem sikerült "
|
|
"eltávolítani újra. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
|
"%(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precízen nem törölhető a zFCP SCSI eszköze %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s "
|
|
"(%(e)s). "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
"(%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: %(fcplun)s LUN nem eltávolítható a %(wwpn)s WWPN zFCP eszközön "
|
|
"%(devnum)s (%(e)s). "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: WWPN %(wwpn)s nem eltávolítható az zFCP eszközről %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
msgstr "Hiba: zFCP eszköz %(devnum)s kikapcsolva (%(e)s), nem beállítható."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
|
|
"additional %s is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elegendő tárhely a kiválasztott jelenlegi szoftver-összeállításhoz. "
|
|
"További %s szükséges."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37
|
|
msgid "Installation Hub"
|
|
msgstr "Telepítési Központ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117
|
|
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
|
|
msgstr "\tTelepítés befejeződött. Nyomjon entert kilépéshez"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32
|
|
msgid "Install hub"
|
|
msgstr "Telepítési központ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
|
msgid "Starting automated install"
|
|
msgstr "Automatizált telepítés indítása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
|
|
msgid "Default HUB title"
|
|
msgstr "Alapértelmezett HUB cím"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107
|
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|
msgstr "Kérem fejezzen be minden fokozatot mielőtt folytatja"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Biztos hogy ki akar lépni?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407
|
|
msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: "
|
|
msgstr "Kérem válasszon fentről ['q' kilépéshez | 'c' a folytatáshoz]:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az X nem tudott elindulni az Ön gépén. El szeretné indítani a VNC-t, hogy "
|
|
"egy másik gépről csatlakozni lehessen ehhez a géphez - a grafikus módú "
|
|
"telepítés indításához, vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a "
|
|
"telepítést?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC jelszó"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
|
|
"Leave blank for no password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem adja meg a VNC jelszavát. Kétszer kell begépelnie.\n"
|
|
"Ha nem kíván jelszót, hagyja üresen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65
|
|
msgid "Password (confirm): "
|
|
msgstr "Jelszó (erősítse meg):"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "Jelszavak nem egyeznek!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "A jelszó legalább 6 karakter hosszú kell legyen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35
|
|
msgid "Set root password"
|
|
msgstr "Állítsa be a root jelszavát"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49
|
|
msgid "Password is set."
|
|
msgstr "Jelszó beállítva."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51
|
|
msgid "Root account is disabled."
|
|
msgstr "Root jelszó kikapcsolva."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53
|
|
msgid "Password is not set."
|
|
msgstr "Jelszó nincs beállítva."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58
|
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
|
msgstr "Kérem válasszon új root jelszót. Kétszer kell majd megadnia."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. "
|
|
msgstr "Gyenge jelszót adott meg: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ennek ellenére mindenképp alkalmazza?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Használja fel az összes tárhelyet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48
|
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|
msgstr "Cserélje le a meglévő Linux rendszer(eke)t"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Szabad tárhelyet használja fel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92
|
|
msgid "Install Destination"
|
|
msgstr "Telepítési cél"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439
|
|
msgid "No disks selected"
|
|
msgstr "Nincsenek kiválasztott lemezek"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446
|
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
|
msgstr "Hiba a tárolóeszközök összeállításának ellenőzésekor"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448
|
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|
msgstr "Automata particionálás kiválasztva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450
|
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|
msgstr "Egyéni particionálás kiválasztva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582
|
|
msgid ""
|
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|
"disk, and restart to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincsenek lemezek kiválasztva. Kérem állítsa le a számítógépét, "
|
|
"csatlakoztasson legalább egy lemezt, és indítsa újra a teljes telepítési "
|
|
"folyamatot."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
|
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs egyetlen lemez se kiválasztva; kérem legalább egy lemezt válasszon "
|
|
"amire telepítene"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514
|
|
msgid "Probing storage..."
|
|
msgstr "Tárolók tesztelése..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
|
|
msgid "Generating updated storage configuration"
|
|
msgstr "Frissített tárhely információk előállítása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "storage configuration failed: %s"
|
|
msgstr "taroló összeállítás sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307
|
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|
msgstr "Tárolóeszközök összeállításának ellenőzése..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311
|
|
msgid "Autopartitioning Options"
|
|
msgstr "Automata particionálási opciók"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
|
"use for the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"A telepítés megkívánja a merevlemez felosztását. Válasszon területet amit "
|
|
"telepítési célként használ majd fel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30
|
|
msgid "Timezone settings"
|
|
msgstr "Időzóna beállítások"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s timezone"
|
|
msgstr "%s időzóna"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57
|
|
msgid "Timezone is not set."
|
|
msgstr "Időzóna nincs beállítva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|
msgstr "Elérhető időzónák a régióban %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68
|
|
msgid "Available regions"
|
|
msgstr "Elérhető régiók"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the timezone.\n"
|
|
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem válasszon időzónát.\n"
|
|
"Használjon számokat vagy gépelje be a neveket közvetlenül [b a régió "
|
|
"listáért, q a kilépéshez]:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44
|
|
msgid "Default spoke title"
|
|
msgstr "Alapértelmezett fokozat neve"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54
|
|
msgid "testing status..."
|
|
msgstr "Állapot tesztelése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58
|
|
msgid "Press enter to exit."
|
|
msgstr "Nyomjon entert a kilépéshez"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90
|
|
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
|
|
msgstr "Kérem válaszoljon 'igen'-nel vagy 'nem'-mel:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "Kilépés a t_elepítőből"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44
|
|
msgid "DEFAULT TITLE"
|
|
msgstr "ALAPÉRTELMEZETT CÍMKE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
|
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|
msgstr "LOKALIZÁCIÓ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
|
|
msgid "SOFTWARE"
|
|
msgstr "SZOFTVER"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32
|
|
msgid "STORAGE"
|
|
msgstr "TÁROLÓ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
|
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|
msgstr "FELHASZNÁLÓI BEÁLLÍTÁSOK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"When all items marked with this icon are complete, installation will "
|
|
"automatically continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amikor az összes elem ezzel az ikonnal készre jelölődik, a telepíés "
|
|
"automatikusan folytatódik."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem fejezze be az ezzel az ikonnal jelölt következő elemeket mielőtt "
|
|
"folytatná a következő lépéssel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "Kész!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New %s %s Installation"
|
|
msgstr "Új %s %s telepítés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
|
|
msgid "Create a new volume group ..."
|
|
msgstr "Új kötetcsoport készítése..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tároló összeállítás alaphelyzetbe állt egy helyrehozhatatlan hiba miatt. "
|
|
"Kat\n"
|
|
"tintson a részletekért."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103
|
|
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
|
|
msgstr "Az eszköz újraparaméterezése sikertelen. Kattintson a részletekért."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
|
|
msgid "Please enter a valid mountpoint."
|
|
msgstr "Kérem adjon meg egy érvényes csatolási pontot."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
|
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "Ez a csatolási pont érvénytelen. Megpróbálja másképp?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
|
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
|
msgstr "Ez a csatolási pont már használatban van. Megpróbál másikat?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120
|
|
msgid "LVM"
|
|
msgstr "LVM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121
|
|
msgid "RAID"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Szabványos partíció"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123
|
|
msgid "BTRFS"
|
|
msgstr "BTRFS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Lemez"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389
|
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|
msgstr "KÉZI PARTICIONÁLÁS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d storage device selected"
|
|
msgid_plural "%d storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "%d tárolóeszköz kiválasztva"
|
|
msgstr[1] "%d tárolóeszköz kiválasztva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818
|
|
msgid ""
|
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|
"system when running low on memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'swap' terület az operációs rendszer által akkor\n"
|
|
"kerül felhasználásra amikor kevés a memóriája."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821
|
|
msgid ""
|
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|
"to start the operating system are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'boot' terület a számítógépén azokat a fájlokat tartal-\n"
|
|
"mazzák amivel a tárolt operációs rendszert elindíthatja."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824
|
|
msgid ""
|
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|
"files and applications are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'root' terület az a rész a gépén, ami rendszer \n"
|
|
"fő részeit és az alkalmazásait tárolja."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827
|
|
msgid ""
|
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|
"data is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'home' terület a gépén a az terület ahol a\n"
|
|
"személyes fájljai s adatai kerülnek tárolásra."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830
|
|
msgid ""
|
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"A BIOS boot particiója szükséges ahhoz, hogy bootolhasson\n"
|
|
"egy GPT-re particionált lemezről egy BIOS hardveren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833
|
|
msgid ""
|
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|
"bootloader configuration on some PPC platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PReP boot partíció szükséges a rendszertöltő\n"
|
|
"konfiguráció részeként néhány PPC platformon."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
|
|
msgstr "/boot/efi számára %s típusú eszközön kell lennie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a device of type %s"
|
|
msgstr "%s számára %s típusú eszközön kell lennie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be encrypted"
|
|
msgstr "%s nem titkosítható"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
|
|
msgstr "Az %s típusú eszközök érvényes RAID szint kiválasztását igénylik."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
|
|
msgid ""
|
|
"The RAID level you have selected requires more disks than you currently have "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott RAID szintje több lemezt igényel, mint amit jelenleg "
|
|
"kiválasztott."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173
|
|
msgid "Device resize request failed. Click for details."
|
|
msgstr "Eszköz átméretezési kérése meghiúsult. Kattintson a részletekért."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified name %s already in use."
|
|
msgstr "A megadott %s név már használatban van."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294
|
|
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
|
|
msgstr "Eszköz újraformázási kérése meghiúsult. Kattintson a részletekért."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558
|
|
msgid "This file system does not support labels."
|
|
msgstr "Ez a fájlrendszer nem támogatja a cimkéket."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576
|
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|
msgstr "Ez a fájlrendszer nem átméretezhető."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added new %s to existing container %s."
|
|
msgstr "Egy új %s került hozzáadásra a meglévő %s gyűjtőhöz."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856
|
|
msgid "Failed to add new device. Click for details."
|
|
msgstr "Új eszköz hozzáadása sikertelen. Kattintson a részletekért."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862
|
|
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
|
|
msgstr "Érvénytelen partíciós méret. Adjon meg valós egész értéket."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882
|
|
msgid "Device removal request failed. Click for details."
|
|
msgstr "Eszköz eltávolitási kérése meghiúsult. Kattintson a részletekért."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kötetcsoport %s neve már használatban van. Változtatások nem kerülnek "
|
|
"mentésre."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can "
|
|
"remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szoftveres RAID kötet hiányol a %d / %d rész partíciót. Eltávolíthatja, "
|
|
"vagy választhat egy másik eszközt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove "
|
|
"it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szoftveres LVM kötet hiányol a %d / %d rész partíciót. Eltávolíthatja, "
|
|
"vagy választhat egy másik eszközt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247
|
|
msgid "No disks selected."
|
|
msgstr "Nincsenek lemezek kiválasztva."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253
|
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
msgstr "Nincs elég szabad hely a kiválasztott lemezeken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259
|
|
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
|
|
msgstr "Automata particionálás sikertelen. Kattintson a részletekért."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499
|
|
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"A titkosított blokk eszköz feloldása sikertelen. Kattintson a részletekért."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
|
|
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
|
|
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
|
|
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
|
|
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
|
|
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
|
|
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
|
|
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
|
|
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screen Layout\n"
|
|
"\n"
|
|
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
|
|
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
|
|
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
|
|
"filesystems they contain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
|
|
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
|
|
"configure the selected filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
|
|
"selected mountpoint.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
|
|
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
|
|
"detailed information about your selected disks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to create a new filesystem on a new device\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Click on the + button.\n"
|
|
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
|
|
"of the text entry areas for help.)\n"
|
|
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
|
|
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
|
|
"on the right-hand side of the screen.\n"
|
|
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
|
|
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
|
|
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
|
|
"mountpoint customization area.\n"
|
|
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
|
|
"screen.\n"
|
|
"2. Click the - button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
|
|
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
|
|
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
|
|
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
|
|
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tips and hints\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
|
|
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
|
|
"size you request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
|
|
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
|
|
"blank to make the new device use all available free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
|
|
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
|
|
"new devices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
|
|
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
|
|
"appropriate type for that disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy döntött, hogy manuálisan állítja be a fájlrendszert az új "
|
|
"%(productName)s telepítéséhez. Mielőtt elkezdené, érdemes egy percet, hogy "
|
|
"tanulmányozza a felületet. Ez eléggé megváltozott a korábbiakhoz képest.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A legfontosabb változás az, hogy az új fájlrendszer létrehozása "
|
|
"modernizálásra került. Többé nem kell kézzel felépíteni bonyolult eszközöket "
|
|
"lépésenként, mint a LVM logikai köteteket (fizikai méret, majd kötet "
|
|
"csoport, majd a logikai kötet) -- most csak hozzon létre egy logikai kötetet "
|
|
"és mi kezeljük a további beállításokhoz igényelt utánjárást, ideértve a "
|
|
"fizikai kötetméreteket és a kötetcsoportot - ami tartalmazza majd azt. "
|
|
"Kezelni fogjuk a kötetcsoport kiigazítását, ahogy hozzáadja, az "
|
|
"eltávolítását és átméretezését a logikai köteteknek is, így nem kell "
|
|
"bajlódnia a különféle részletekkel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felület elrendezés\n"
|
|
"\n"
|
|
"A bal oldali a képernyőn a különféle operációs rendszer telepítéseket "
|
|
"tudjuk megtalálni ezen a számítógépen. Az új %(productName)s telepítést a "
|
|
"lista tetején találja. Kattintson a telepítés nevére, hogy lássa milyen "
|
|
"fájlrendszert tartalmaznak azok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A különböző telepítések és csatlakoztatási pontok alatt a bal oldalon "
|
|
"gombokat talál új fájlrendszer hozzáadásához, eltávolításához, vagy "
|
|
"beállításához.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A jobb oldalon a képernyőn, az hely az, ahol testre szabhatja az aktuálisan "
|
|
"kiválasztott csatolási pontokat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A bal alsó részben látni fog mindig egy összefoglalót a kiválasztott "
|
|
"lemezekről - amikről úgy döntött, hogy használni fog a telepítéshez. Ha "
|
|
"további részletek is érdeklik a lemezeket illetően, akkor kattintson a kék "
|
|
"szövegre további részletes információhoz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hogyan hozzunk létre egy új fájlrendszert egy új eszközön\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Kattintson a + gombra.\n"
|
|
"2. Adja meg a csatolási pontot és a méretét. (Tipp: Vigye az egérmutatót "
|
|
"bármelyik szövegbeviteli területre segítségért.)\n"
|
|
"3. Válassza ki az új csatlakoztatási pont alatt az \"Új %(productName)s "
|
|
"telepítés\", majd a bal oldalon szabja testre, hogy megfeleljen az "
|
|
"igényeinek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hogyan formázhat eszközt / fájlrendszert, amely már létezik a lemezen\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Válassza ki a fájlrendszert a képernyő bal oldalán.\n"
|
|
"2. Kattintson a \"Testreszabás\" kibontható menün a csatolási pont "
|
|
"beállítási területen a képernyő jobb oldalán.\n"
|
|
"3. Aktiválja az \"Újraformázás\" jelölőmezőt, válassza ki a fájlrendszer "
|
|
"típusát és adott esetben, adjon meg egy csatolási pontot a \"Csatolási pont"
|
|
"\" beviteli mezőben.\n"
|
|
"4. Kattintson a \"Módosítások alkalmazása\" gombra\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hogyan kell beállítani egy csatolási pontot a fájlrendszerhez, amely már "
|
|
"létezik a lemezen\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Válassza ki a fájlrendszert a képernyő bal oldalán.\n"
|
|
"2. Írja be a csatlakoztatási pontot a \"Csatolási pont\" szövegbeviteli "
|
|
"terület a csatolási pont testreszabási területen.\n"
|
|
"3. Kattintson a \"Módosítások alkalmazása\" gombra \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hogyan kell eltávolítani a fájlrendszert, amely már létezik a lemezen\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Válassza ki az eltávolítani kívánt fájlrendszert a képernyő bal "
|
|
"oldalán. \n"
|
|
"2. Kattintson a - gombra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipp: Eszköz eltávolítása, amely már létezik a lemezen az \"Új "
|
|
"%(productName)s telepítés\"-ben nem távolítja el a lemezről. Csak "
|
|
"visszaállítja az eszközt az eredeti állapotába. Ha el szeretne távolítani "
|
|
"egy eszközt, amely már létezik a lemezen, akkor ki kell választania bármely "
|
|
"egyéb felismert telepítések (vagy \"Ismeretlen\") közül, és nyomja meg a - "
|
|
"gombot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tippek és tanácsok\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megadhat az új fájlrendszerekhez méreteiben olyan értéket, amely nagyobb, "
|
|
"mint a teljes rendelkezésre álló szabad hely. A telepítő kívánthoz a lehető "
|
|
"legközelebbi méretet igyekszik majd felajánlani. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Alapértelmezés szerint az új eszközök felhasználhatnak bármely / minden "
|
|
"kiválasztott lemezt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megadhatja mely lemez kerüljön felosztásra, akkor ha a Beállítás gombra "
|
|
"kattint (Az egyik az egy grafikus eszköz), addig míg az eszköz ki van "
|
|
"választva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha egy új csatolási pontot ad meg, kattintson a + gombra, majd hagyja a "
|
|
"méret bejegyzést üresen, hogy az új eszköz felhasználhassa az összes "
|
|
"rendelkezésre álló szabad helyet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha eltávolítja az utolsó eszközt egy olyan konténer eszközből, mint egy LVM "
|
|
"kötet-csoport, akkor automatikusan eltávolítjuk a konténer eszközt, hogy "
|
|
"legyen helye az új eszközök számára. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Amikor az utolsó partíciót is eltávolítjuk a lemezről, előfordulhat, hogy a "
|
|
"lemez alapállapotba állításakor új partíciós tábla kerül beállításra, ha úgy "
|
|
"érezzük, ott megfelelőbb típus elérhető az adott lemez számára. \n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56
|
|
msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
|
|
msgstr "Megjegyzés: távoli pool kiszolgálók nem minden esetben elérhetőek"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31
|
|
msgid "DATE & TIME"
|
|
msgstr "DÁTUM ÉS IDŐ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
msgstr "Rossz időzóna"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813
|
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elsőként a hálózatot kell beállítania ha az NTP szolgáltatást kívánja "
|
|
"használni."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817
|
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|
msgstr "Nincs működő NTP kiszolgálója beállítva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|
msgstr "Kiosztás váltásához :%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261
|
|
msgid "KEYBOARD"
|
|
msgstr "BILLENTYŰZET"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318
|
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|
msgstr "Teszt kiosztás összeállítása nem elérhető."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372
|
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|
msgstr "Kiosztás váltási funkció nincs beállítva."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92
|
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|
msgstr "Állapot ismeretlen (hiányzik)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Állapot ismeretlen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "Nincs beállítva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
msgstr "Firmware hiányzik"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
|
|
msgid "Cable unplugged"
|
|
msgstr "Kábel kihúzva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Elérhetetlen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Leválasztva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Csatlakozás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Azonosítás szükséges"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Csatlakozás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Csatlakozás sikertelen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "kihúzva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Vezetékes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Vezeték nélküli"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
|
|
msgid "IPv4 Address"
|
|
msgstr "IPv4 cím"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335
|
|
msgid "IPv6 Address"
|
|
msgstr "IPv6 cím"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP cím"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Mb/s"
|
|
msgstr "%d Mb/s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930
|
|
msgid "WEP"
|
|
msgstr "WEP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936
|
|
msgid "WPA2"
|
|
msgstr "WPA2"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "Enterprise"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109
|
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "HÁLÓZATI BEÁLLÍTÁSOK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Csatlakozás..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Leválasztás..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wireless connected to %s"
|
|
msgstr "Vezeték nélküli eszköz csatlakozott ide: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wired (%s) connected"
|
|
msgstr "Vezetékes (%s) kapcsolat csatlakozott"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected: %s"
|
|
msgstr "Csatlakoztatva ide: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nincs csatlakozva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085
|
|
msgid "No network devices available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető hálózati eszköz."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hostname is not valid: %s"
|
|
msgstr "Kiszolgálónév nem érvényes: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9
|
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "RENDSZERGAZDA JELSZÓ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77
|
|
msgid "Error setting root password"
|
|
msgstr "Hiba történt a root jelszó beállításakor"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79
|
|
msgid "Root password is set"
|
|
msgstr "Root jelszó beállítva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81
|
|
msgid "Root account is disabled"
|
|
msgstr "Root felhasználó kikapcsolva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83
|
|
msgid "Root password is not set"
|
|
msgstr "Root jelszó nincs beállítva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103
|
|
msgid "You must provide and confirm a password."
|
|
msgstr "Ajda meg jelszavát amit meg kell erősítenie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gyenge jelszót adott meg: %s. Nyomjon újra elfogadást ha mégis felhasználná."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31
|
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "SZOFTVER KIVÁLASZTÁS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612
|
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|
msgstr "Szoftverek függőségeinek ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113
|
|
msgid "Error checking software dependencies"
|
|
msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzésekor"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150
|
|
msgid "Error checking software selection"
|
|
msgstr "Hiba a kiválasztott szoftverek ellenőrzésekor"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153
|
|
msgid "Installation source not set up"
|
|
msgstr "Telepítési forrás nincs beállítva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156
|
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|
msgstr "Forrás megváltozott - kérem ellenőrizze"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164
|
|
msgid "Custom software selected"
|
|
msgstr "Egyéni szoftverek kiválasztva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Semmi sincs kijelölve"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
|
|
msgid "Downloading package metadata..."
|
|
msgstr "Csomagok metaadatainak letöltése..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181
|
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|
msgstr "Csoport metaadatainak letöltése..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
|
|
msgid "No installation source available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető telepítési forrás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265
|
|
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
|
|
msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzésekor. Kattintson a részletekért."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
|
|
"caused by an error with\n"
|
|
"your installation source. You can attempt to remove these packages from "
|
|
"your installation.\n"
|
|
"change your installation source, or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő telepítésre jelölt szoftverekben hiba van. Ez általában egy "
|
|
"olyan hiba okozza\n"
|
|
"ami telepítési forrással függ össze. Ebben az esetben megpróbálhatja "
|
|
"eltávolítani ezeket a csomagokat a telepítésből, \n"
|
|
"megváltoztathatja a telepítési forrást, vagy kiléphet a telepítőből."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Mégsem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334
|
|
msgid "_Remove Packages"
|
|
msgstr "_Csomagok eltávolítása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335
|
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|
msgstr "Szoftverforrás _módosítása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49
|
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|
msgstr "Telepítési források beállítása..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
|
|
msgid "Error downloading package metadata..."
|
|
msgstr "HIba a csomag metaadatainak letöltésekor..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144
|
|
msgid "This media is good to install from."
|
|
msgstr "Ez a média alkalmas a telepítésre."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146
|
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|
msgstr "Ez a média nem alkalmas a telepítésre."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347
|
|
msgid "Getting info about requested repository"
|
|
msgstr "Információk letöltése a kért tárolóból."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257
|
|
msgid "enter URL of your desired repository"
|
|
msgstr "adja meg az URL-t a kívánt tárolóhoz"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827
|
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "TELEPÍTÉSI FORRÁS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561
|
|
msgid "Failed to set up install source"
|
|
msgstr "Telepítési forrás beállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577
|
|
msgid "Failed to set up install source, check the repo url"
|
|
msgstr "Telepítési forrás beállítása sikertelen, ellenőrizze a megadott URL-t"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565
|
|
msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Telepítési forrás beállítása sikertelen, ellenőrizze a megadott tároló URL-"
|
|
"t, és proxy beállításait"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Nem kész"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625
|
|
msgid "Error setting up software source"
|
|
msgstr "Szoftver forrás beállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NFS server %s"
|
|
msgstr "NFS kiszolgáló %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622
|
|
msgid "CD/DVD drive"
|
|
msgstr "CD/DVD meghajtó"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628
|
|
msgid "Closest mirror"
|
|
msgstr "Legközelebbi tükör"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
|
|
"configure the rest of the installation for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You're all set!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rengeteg tárhellyel rendelkezik a telepítéshez <b>%s</b>, így automatikusan\n"
|
|
"beállíthatjuk a telepítés hátralévő lépéseit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Minden kész! "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelenlegi <b>%s</b> szoftver összeállítása <b>%s</b> tárhelyet igényel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"A kiválasztott lemezeken elérhető összes szabad hely:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, but we can help "
|
|
"you\n"
|
|
"reclaim space by shrinking or removing existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nincs elég szabad tárhelye %s</b> telepítéshez, de segíthetünk\n"
|
|
"visszanyerni átméretezéssel, vagy a partíciók eltávolításával."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"You don't have enough space available to install <b>%s</b>, even if you used "
|
|
"all of the free space\n"
|
|
"available on the selected disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Nincs elég szabad tárhelye <b>%s</b> telepítéshez, még ha fel is használja "
|
|
"az összes szabad tárhelyet\n"
|
|
"a kiválasztott lemezeken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, even if you used "
|
|
"all of the free space\n"
|
|
"available on the selected disks. You could add more disks for additional "
|
|
"space,\n"
|
|
"modify your software selection to install a smaller version of <b>%s</b>, or "
|
|
"quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nincs elég szabad tárhelye %s telepítéshez</b>, még ha fel is használja "
|
|
"az összes szabad tárhelyet\n"
|
|
"a kiválasztott lemezeken. További lemezeket adhat hozzá bővebb tárhely "
|
|
"kapacitásért,\n"
|
|
"módosíthatja, leválogathatja a szoftvereit, hogy kisebb méretű verziót "
|
|
"kapjon <b>%s</b>, vagy kiléphet a telepítőből."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844
|
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "TELEPÍTÉSI CÉL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397
|
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|
msgstr "Tároló konfiguráció mentése..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
|
|
msgid "Failed to save storage configuration..."
|
|
msgstr "Tároló összeállítás mentése sikertelen..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496
|
|
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba az tárolók összeállításának vizsgálatakor. Kattintson a részletekért."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free"
|
|
msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free"
|
|
msgstr[0] "%d lemez kiválasztva; %s kapacitással; %s szabad"
|
|
msgstr[1] "%d lemez kiválasztva; %s kapacitással; %s szabad"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az választotta, hogy kihagyja a rendszerbetöltő telepítését. A rendszere "
|
|
"lehetséges, hogy nem lesz indítható."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. You can modify your storage layout\n"
|
|
"or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő hibák léptek fel a tárolók összeállításának vizsgálatakor. Ebben "
|
|
"az esetben módosíthatja a tárolók kiosztását,\n"
|
|
"vagy kiléphet a telepítőből."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770
|
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
msgstr "_Módosítsa a tárhely kiosztását"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310
|
|
msgid "LANGUAGE"
|
|
msgstr "NYELV"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "ADATOK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "RENDSZER"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:"
|
|
msgstr "Még nem készített egyetlen csatolási pontot sem a %s %s telepítéséhez:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240
|
|
msgid "Click here to create them automatically."
|
|
msgstr "Kattintson ide az automatikus elkészítésükhez."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250
|
|
msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon."
|
|
msgstr "Vagy, készítsen új csatolási pontokat az alábbi '+' ikonnal."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%d disk; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in filesystems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%d disks; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in "
|
|
"filesystems)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>%d lemez; %s kapacitás; %s szabad terület</b> (partícionálatlan és a "
|
|
"rendszeren belül)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>%d lemez; %s kapacitás; %s szabad terület</b> (partícionálatlan és a "
|
|
"rendszeren belül)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
|
|
msgid "_Do not install bootloader"
|
|
msgstr "Ne telepítsen rendszerbetöltőt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190
|
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|
msgstr "Állít_sa be mint bootolható eszközt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your current keyboard layout is <b>%s</b>.If you change your "
|
|
"keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: A jelenlegi billentyűzet kiosztása: <b>%s</b>. Ha megváltoztatja a "
|
|
"billentyűzet kiosztását, előfordulhat, hogy nem lesz képes többet feloldani "
|
|
"a lemezei titkosítását telepítés után."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
|
|
msgstr "Gyenge jelszót adott meg: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43
|
|
msgid "Passphrases do not match."
|
|
msgstr "Jelszavak nem egyeznek."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Gyenge"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Elégséges"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Jó"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Erős"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216
|
|
msgid "Preserve"
|
|
msgstr "Megőriz"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Összezsugorít"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törli"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134
|
|
msgid "Whole disks are not editable."
|
|
msgstr "Teljes lemezek nem szerkeszthetőek."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151
|
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|
msgstr "Ez az eszköz tartalmazza a telepítési forrást."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough free space available for this installation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
|
|
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
|
|
"data it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elegendő szabad helye ehhez a telepítéshez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eltávolíthatja a létező fájlrendszereket, amikre továbbiakban nincs "
|
|
"szüksége, hogy felszabadítson szabad helyet ehhez a telepítéshez. A teljes "
|
|
"fájlrendszer eltávolításával véglegesen törli az összes adatot amit "
|
|
"tartalmaz."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s disk; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgid_plural "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgstr[0] "<b>%s lemez; %s visszanyerhető tárhely</b> (fájlrendszerben)"
|
|
msgstr[1] "<b>%s lemezek; %s visszanyerhető tárhely</b> (fájlrendszerben)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Teljes visszanyerni kívánt tárhely: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87
|
|
msgid "Region:"
|
|
msgstr "Régió:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Város:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164
|
|
msgid "Network Time"
|
|
msgstr "Hálózati idő"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289
|
|
msgid "00"
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "DU"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461
|
|
msgid "24-hour"
|
|
msgstr "24 órás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
msgstr "DE/DU"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646
|
|
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|
msgstr "Adja meg és jelölje ki az NTP kiszolgálók használatához"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Kiszolgálónév"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Működik"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|
"make software\n"
|
|
"updates available for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szükséges egy hálózati hozzáférés a helyéről, és hogy\n"
|
|
"a szoftverfrissítések elérhetőek legyenek számára."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674
|
|
msgid "Hardware Address"
|
|
msgstr "Hardver cím"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Sebessége"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Alhálózati maszk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349
|
|
msgid "Default Route"
|
|
msgstr "Alapértelmezett elérési út"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553
|
|
msgid "C_onfigure..."
|
|
msgstr "Beállítás..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Biztonság"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881
|
|
msgid "_Network Name"
|
|
msgstr "Hálózat _neve"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Hálózat neve"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911
|
|
msgid "Security Key"
|
|
msgstr " Biztonsági kulcs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001
|
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|
msgstr "Alkalmazás Hotspot-ként..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020
|
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|
msgstr "Hot_spot leállítása..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "Beállítás..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Szolgáltató"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504
|
|
msgid "VPN Type"
|
|
msgstr "VPN típusa"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Átjáró"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Csoport neve"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546
|
|
msgid "Group Password"
|
|
msgstr "Csoport jelszava"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803
|
|
msgid "_Method"
|
|
msgstr "_Metódus"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831
|
|
msgid "_Configuration URL"
|
|
msgstr "Beállítási URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
|
|
msgid "_HTTP Proxy"
|
|
msgstr "_HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877
|
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|
msgstr "H_TTPS Proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|
msgstr "_FTP Proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
|
|
msgid "_Socks Host"
|
|
msgstr "_Socks Host"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Feloldás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173
|
|
msgid "Air_plane Mode"
|
|
msgstr "Re_pülő mód"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Kiszolgáló neve:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86
|
|
msgid "Choose your environment"
|
|
msgstr "Válasszon környezetet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106
|
|
msgid "Choose your add-ons"
|
|
msgstr "Válassza ki a kiegészítő modulokat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "oszlop"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266
|
|
msgid "_Add custom add-on..."
|
|
msgstr "Egyéni bővítmény hozzá_adása..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221
|
|
msgid "Cancel & _add more disks"
|
|
msgstr "Mégsem & további lemezek hozzá_adása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650
|
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|
msgstr "TELEPÍTÉSI OPCIÓK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806
|
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|
msgstr "Itt megjelenítjük milyen lehetőségei vannak."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477
|
|
msgid "<b>Partition type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Partició típusa:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510
|
|
msgid "Partition scheme configuration"
|
|
msgstr "Partíciós séma összeállítása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170
|
|
msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
|
|
msgstr "Hagyja hogy egyénire szabjam a lemezek particionálását helyette."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594
|
|
msgid "_Modify software selection"
|
|
msgstr "Kijelölt szoftverek _módosítása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598
|
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|
msgstr "Kérem várjon... szoftver metaadatai még töltődnek..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257
|
|
msgid "Reclaim _space"
|
|
msgstr "Tárhely visszanyeré_se"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666
|
|
msgid ""
|
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt jelenítjük meg mennyi tárhelyre lesz szüksége a jelenlegi kiválasztott "
|
|
"szoftverekhez"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692
|
|
msgid "disk free"
|
|
msgstr "üres"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709
|
|
msgid "Free space available for use."
|
|
msgstr "szabad hely felhasználható"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727
|
|
msgid "fs free"
|
|
msgstr "fs szabad"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745
|
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szabad terület ami nem elérhető, de visszanyerhető a meglévő partíciókból."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763
|
|
msgid "disks size"
|
|
msgstr "lemez mérete"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781
|
|
msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tárhely a kiválasztott lemezeken visszanyerhetőek a meglévő partíciók "
|
|
"törlésével. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525
|
|
msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
|
|
msgstr "Nincs szükségem segítségre, engedje át a lemez _particionálását."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577
|
|
msgid "_Quit installer"
|
|
msgstr "Kilépés a telepítőből"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891
|
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|
msgstr "Helyi szabványos lemezek"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972
|
|
msgid "Full disk summary and options..."
|
|
msgstr "Teljes lemezinformáció összegzés és opciók..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "összesítés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011
|
|
msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
|
|
msgstr "Titkosítsa az adatokat. A jelszót később állítom be."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68
|
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "BILLENTYÚZETKIOSZTÁS HOZZÁADÁSA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85
|
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
|
msgstr "Hozzáadhatja a billentyűzet kiosztását az alábbi listából kiválasztva:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182
|
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "BILLENTYŰZET KIOSZTÁSA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223
|
|
msgid ""
|
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melyik billentyűzetkiosztást szeretné használni ebben a rendszerben? "
|
|
"Bármelyik kiosztást elmozgathatja a lista elejére, hogy alapértelmezettként "
|
|
"kiválaszthassa."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262
|
|
msgid ""
|
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"A változtatások csak a telepített rendszerre lesznek érvényesek. Használja a "
|
|
"felület eszközeit a telepítésnél a billentyűzet beállításához."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "neve"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355
|
|
msgid "Add layout"
|
|
msgstr "Kiosztás hozzáadása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370
|
|
msgid "Remove layout"
|
|
msgstr "Kiosztás eltávolítása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385
|
|
msgid "Move selected layout up"
|
|
msgstr "Kiválasztott kiosztás mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400
|
|
msgid "Move selected layout down"
|
|
msgstr "Kiválasztott kiosztás mozgatása lefelé"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416
|
|
msgid "Preview layout"
|
|
msgstr "Kiosztás előnézete"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453
|
|
msgid "Test the selected layout below:"
|
|
msgstr "Tesztelje a kiválasztott kiosztást alább:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492
|
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|
msgstr "Alt + Shift a kiosztások átváltásához."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciók"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623
|
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|
msgstr "KIOSZTÁS VÁLTÁSI OPCIÓK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640
|
|
msgid ""
|
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melyik kombináció(kat) részesíti előnyben a billentyűzet kioszás váltásához?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676
|
|
msgid "use"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
msgstr "Root jelszó:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
msgstr "Megerősítés:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"A root jelszó a rendszer adminisztrálására szolgál. Adja meg a jelszavát a "
|
|
"root felhasználóhoz."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Hozzáadás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66
|
|
msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
|
|
msgstr "EGYÉNI BŐVÍTMÉNY HOZZÁADÁSA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82
|
|
msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
|
|
msgstr "Hol a yum tároló a bővítő moduljához?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Tároló"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189
|
|
msgid "Fedora People Repositories"
|
|
msgstr "Fedora People tároló"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306
|
|
msgid "Standard YUM repository:"
|
|
msgstr "Szabványos YUM tároló:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472
|
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|
msgstr "MÉDIA ELLENŐRZÉS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499
|
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|
msgstr "Média ellenőrzése, kérem várjon..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635
|
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy _engedélyezése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668
|
|
msgid "<b>Proxy URL</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683
|
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Például:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716
|
|
msgid "_Use Authentication"
|
|
msgstr "Azonosítás használata"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743
|
|
msgid "<b>Username</b>"
|
|
msgstr "<b>Felhasználói név</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
|
|
msgid "<b>Password</b>"
|
|
msgstr "<b>Jelszó</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869
|
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|
msgstr "Melyik telepítési forrást kívánja felhasználni?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
|
|
msgid "_Auto-detected install media:"
|
|
msgstr "_Automatikusan észlelt média:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "Ellenőrzés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961
|
|
msgid "_ISO file:"
|
|
msgstr "_ISO fájl:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Eszköz:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016
|
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|
msgstr "Válasszon egy ISO lemezképet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054
|
|
msgid "On the _network:"
|
|
msgstr "Hálozato_n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
|
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|
msgstr "_Proxy beállítása..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147
|
|
msgid "This URL refers to a _mirror list."
|
|
msgstr "Ez az URL hivatkozik a tükrök listájára."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
|
|
msgid "NFS mount options:"
|
|
msgstr "NFS csatolási opciók:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196
|
|
msgid "This field is optional."
|
|
msgstr "Ez a mező opcionális."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21
|
|
msgid "_Get me out of here!"
|
|
msgstr "Tünés innen!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35
|
|
msgid "_I accept my fate."
|
|
msgstr "Elfogadom a végzetemet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66
|
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|
msgstr "Ez egy instabil, stabil kiadás előtti szoftver."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99
|
|
msgid ""
|
|
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
|
|
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
|
|
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felébred egy OS telepítőjében valahol Timbuktuban, és 6 hónappal később a "
|
|
"jövőben. De vannak hibák. Hibák mindenfele. Hibák amikkel együtt kell élnie. "
|
|
"Ez a jövő OS amire számíthat. De csak tesztelési céllal. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251
|
|
msgid "WELCOME TO %s %s."
|
|
msgstr "ÜDVÖZLI A %s %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Melyik nyelvet szeretné használni a telepítés alatt?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319
|
|
msgid "nativeName"
|
|
msgstr "nativeName"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335
|
|
msgid "englishName"
|
|
msgstr "englishName"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
|
|
msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Állítsa be a billentyűzetet az alapértelmezett _kiosztásra a kiválasztott "
|
|
"nyelvnél."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106
|
|
msgid "_Add mount point"
|
|
msgstr "Cs_atolási pont hozzáadása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139
|
|
msgid "<b>Desired Capacity:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kívánt kapacitás<b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558
|
|
msgid "<b>Mount Point:</b>"
|
|
msgstr "<b>Csatolási pont </b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170
|
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|
msgstr "ÚJ CSATOLÁSI PONT HOZZÁADÁSA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
|
|
msgid ""
|
|
"More customization options are available\n"
|
|
"after creating the mount point below."
|
|
msgstr ""
|
|
"További finomhangolási opciók elérhetőek\n"
|
|
"miután új csatolási pontot adott meg alább."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206
|
|
msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
|
|
msgstr "pl: \"/\", \"/home\", \"swap\" (idézőjelek nélkül)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239
|
|
msgid ""
|
|
"That mount point is already in\n"
|
|
"use. Try something else?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a csatolási pont\n"
|
|
"már használatban. Megpróbál egy másikat?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265
|
|
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|
msgstr "pl: \"20 GB\", \"500mb\" (idézőjelek nélkül)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
|
|
msgstr "Biztos benne hogy törli az összes adatot innen: %s?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322
|
|
msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Töröljön minden más fájlrendszert is innen: %s , beleértve a root részét is."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357
|
|
msgid "_Delete It"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390
|
|
msgid "_Back to destination selection"
|
|
msgstr "Vissza a cél kiválasztásához"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476
|
|
msgid ""
|
|
"When you create mount points for your %s %s install,\n"
|
|
"you'll be able to view their details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amikor csatolási pontot készít a %s %s telepítéshez,\n"
|
|
"itt megtekintheti a részleteket."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591
|
|
msgid "Selected Device"
|
|
msgstr "Kiválasztott eszköz"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609
|
|
msgid "Device description"
|
|
msgstr "Eszközinformációk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588
|
|
msgid "<b>Label:</b>"
|
|
msgstr "<b>Címke:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604
|
|
msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
|
|
msgstr "<b>Kívánt kapacitás (MB):</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712
|
|
msgid "<b>Device Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Eszköztípus:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727
|
|
msgid "<b>File System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fájlrendszer:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "Titkosítás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144
|
|
msgid "Redundancy (mirror)"
|
|
msgstr "Redundancia (tükör)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206
|
|
msgid "(-0Gb)"
|
|
msgstr "(-0Gb)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
|
|
msgid "Optimized performance (stripe)"
|
|
msgstr "Optimalizált teljesítmény (csík)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990
|
|
msgid "Error detection (parity)"
|
|
msgstr "Hiba érzékelés (paritás)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034
|
|
msgid "Distributed"
|
|
msgstr "Elosztott"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065
|
|
msgid "Redundant"
|
|
msgstr "Redundáns"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243
|
|
msgid "Reformat"
|
|
msgstr "Formázza újra"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Kötetcsoport:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291
|
|
msgid "Modify ..."
|
|
msgstr "Módosítás..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "Testreszabás..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323
|
|
msgid "_Apply Changes"
|
|
msgstr "Változások _alkalmazása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414
|
|
msgid ""
|
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|
"may unlock it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az eszköz titkosított és nem olvasható addig, míg meg nem ad egy érvényes "
|
|
"jelszót. Most megpróbálhatja feloldani alább. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
msgstr "Feloldás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556
|
|
msgid ""
|
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz közvetlenül nem szerkeszthető. Eltávolíthatja, vagy választhat egy "
|
|
"másik eszközt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644
|
|
msgid ""
|
|
"This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az %s eszköz hiányol a %d / %d %s részt. Eltávolíthatja, vagy választhat "
|
|
"egy másik eszközt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690
|
|
msgid "Add a new mountpoint."
|
|
msgstr "Új csatolási pont hozzáadása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691
|
|
msgid "addButton"
|
|
msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708
|
|
msgid "Remove the selected mountpoint(s.)"
|
|
msgstr "Távolítsa el a csatolási pontot (pontokat)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709
|
|
msgid "removeButton"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726
|
|
msgid "Configure selected mountpoint."
|
|
msgstr "Kiválasztott csatolási pontok beállítása"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727
|
|
msgid "configureButton"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742
|
|
msgid "Click for help"
|
|
msgstr "Kattintson a súgóért"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">SZABAD TERÜLET</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TELJES TERÜLET</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881
|
|
msgid "_Finish Partitioning"
|
|
msgstr "Partícionálás be_fejezése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Menté_s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003
|
|
msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
|
|
msgstr "KÖTETCSOPORTOK BEÁLLÍTÁSA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for your volume group and select at least one disk "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem adjon nevet a kötetcsoportjának és válasszon legalább egy lemezt alább."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Kapacitás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Szabad"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "Kivála_sztás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241
|
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|
msgstr "CSATOLÁSI PONT BEÁLLÍTÁSA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256
|
|
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon ki egy vagy több lemezt az eszközben amire telepíteni szeretne."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79
|
|
msgid "SELECTED DISKS"
|
|
msgstr "KIVÁLASZTOTT LEMEZEK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Rendszerindítás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235
|
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|
msgstr "Összesített információk a lemezekről"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24
|
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba történt a telepítés alatt. Részletek alább láthatóak."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20
|
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|
msgstr "LEMEZ TITKOSÍTÁSI JELSZÓ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52
|
|
msgid "Save Passphrase"
|
|
msgstr "Jelszó mentése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy döntött, hogy titkosítja néhány adatát. Készítenie kell egy jelszót, "
|
|
"amit az adatainak elérésére használ majd amikor elindítja a számítógépét."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212
|
|
msgid "keymap warning label"
|
|
msgstr "Billentyűzet figyelmeztetési cimke"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "Lemezte_rület visszanyerése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92
|
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|
msgstr "LEMEZTERÜLET VISSZANYERÉSE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109
|
|
msgid "Description goes here."
|
|
msgstr "Leírás kerül ide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Visszanyerhető terület"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249
|
|
msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgstr "<b>%s disks; %s visszanyerhető tárhely</b> (fájlrendszerekben)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Teljes visszanyerni kívánt tárhely: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279
|
|
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|
msgstr "A telepítés összesen <b>%s</b> igényel a rendszer adatok részére."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|
"installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos benne, hogy kilép a\n"
|
|
"telepítési eljárásból?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11
|
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|
msgstr "TELEPÍTÉSI ÖSSZEGZÉS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "Telepítés megkezdése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9
|
|
msgid "CONFIGURATION"
|
|
msgstr "KONFIGURÁCIÓ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
|
|
"still needs to be done. \n"
|
|
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sikeresen települt a rendszerében, de néhány beállítást és finomhangolást "
|
|
"még el kell végeznie.\n"
|
|
"Kérem fejezze be és kattintson a Konfiguráció befejezésére."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140
|
|
msgid "_Finish configuration"
|
|
msgstr "Konfiguráció be_fejezése"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready\n"
|
|
"for you to use! Go ahead and reboot to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s most sikeresen telepítésre került a rendszerére és kész\n"
|
|
"arra, hogy használatba vegye. Gyerünk, indítson újra, és élvezze!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:85
|
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|
msgstr "DISZTRIBÚCIÓ TELEPÍTÉS"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
|
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|
msgstr "MONDOTT NÉV"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
|
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
msgstr "KIADÁS ELŐTTI / TESZT VÁLTOZAT"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:50
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Új eszköz"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
|
|
msgid "0 MB"
|
|
msgstr "0 MB"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:48
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:49
|
|
msgid "0 GB"
|
|
msgstr "0 GB"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:55
|
|
msgid "New Selector"
|
|
msgstr "Új választó"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
|
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|
msgstr "Üdvözli a Fedora"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
|
|
msgid "Try Fedora"
|
|
msgstr "Próbálja ki a Fedora rendszerét"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|
"Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelenleg a Fedora rendszere live médiáról fut.\n"
|
|
"Telepítheti most, vagy válassza a \"Telepítés a merevlemezre\" ikont a "
|
|
"Tevékenységek menüből bármikor a későbbiekben."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|
"in the Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Választhatja a \"Telepítés a merevlemezre\"\n"
|
|
"ikont a Tevékenységek menüből bármikor a későbbiekben."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Telepítés merevlemezre"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Live CD telepítése a merevlemezre"
|
|
|
|
#: liveinst:5
|
|
msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Telepítés megkezdése a merevlemezre"
|