4239 lines
134 KiB
Plaintext
4239 lines
134 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007.
|
||
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003-2004.
|
||
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
|
||
# Corina Roe <croe@redhat.com>, 2008.
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
||
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2011-2012.
|
||
# Elodie <djezael@gmail.com>, 2011.
|
||
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012.
|
||
# jfenal <jfenal@gmail.com>, 2011.
|
||
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012-2013.
|
||
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010,2012.
|
||
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004,2006.
|
||
# Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>, 2006-2009,2011.
|
||
# Vincent HERBER <vincent.herber@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-07 12:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: anaconda:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this "
|
||
"machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nécessite %s Mio de mémoire pour s'installer, mais vous ne disposez que "
|
||
"de %s Mio sur cette machine.\n"
|
||
|
||
#: anaconda:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme d'installation graphique %s nécessite %s Mio de mémoire pour "
|
||
"s'installer, mais vous ne disposez que de %s Mio."
|
||
|
||
#: anaconda:351
|
||
msgid "Not enough RAM"
|
||
msgstr "Mémoire RAM insuffisante"
|
||
|
||
#: anaconda:352
|
||
msgid ""
|
||
" Try the text mode installer by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
" from a root terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
" Essayez le mode texte du programme d'installation en lançant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
" depuis un interpréteur de commande en administrateur."
|
||
|
||
#: anaconda:355
|
||
msgid " Starting text mode."
|
||
msgstr " Démarrage du mode texte."
|
||
|
||
#: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:409
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: anaconda:484
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
||
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you "
|
||
"like to use VNC mode instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode texte met à votre disposition un ensemble limité d'options "
|
||
"d'installation. Il ne vous permet pas de réaliser votre propre schéma de "
|
||
"partitionnement ni de sélectionner vos paquets. Souhaitez-vous utiliser le "
|
||
"mode VNC à la place ?"
|
||
|
||
#: anaconda:508
|
||
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
||
msgstr "La variable DISPLAY n'est pas définie. Lancement du mode texte."
|
||
|
||
#: anaconda:516
|
||
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
msgstr "Installation graphique non disponible. Démarrage en mode texte."
|
||
|
||
#: anaconda:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez exécuter la commande « ssh install@%s » pour démarrer l'installation"
|
||
|
||
#: anaconda:629
|
||
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez exécuter la commande « ssh install@<host> » pour continuer "
|
||
"l'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:239
|
||
msgid "/boot filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers /boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir un des niveaux de raid "
|
||
"suivant : %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata "
|
||
"versions: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir une des versions de "
|
||
"métadonnées suivantes : %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir l'un des types de "
|
||
"périphérique suivant : %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s."
|
||
msgstr "%s doit avoir une des étiquettes de disque suivante : %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be of type %s."
|
||
msgstr "%s ne peut pas être de type %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be mounted on one of %s."
|
||
msgstr "%s doit être monté sur l'un des %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
|
||
msgstr "%s doit avoir une taille comprise entre %d et %d Mio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must not be smaller than %dMB."
|
||
msgstr "%s ne doit pas avoir une taille inférieure à %d Mio."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must not be larger than %dMB."
|
||
msgstr "%s ne doit pas être plus grand que %d Mio."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be within the first %dMB of the disk."
|
||
msgstr "%s doit être compris dans le premier %d Mio du disque."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be on a primary partition."
|
||
msgstr "%s doit être une partition primaire."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
||
msgstr "%s ne peut pas être sur un périphérique chiffré."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be of type %s"
|
||
msgstr "%s ne peut pas être de type %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:1585
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s "
|
||
"filesystem on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s peut ne pas avoir assez d'espace pour que GRUB2 puisse intégrer core.img "
|
||
"si vous utiliser le système de fichier %s sur %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/cmdline.py:66
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: pyanaconda/cmdline.py:74
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#: pyanaconda/cmdline.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(%s)\n"
|
||
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
||
"configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"(%s)\n"
|
||
"Le mode en ligne de commande requiert que tous les choix soient spécifiés "
|
||
"dans un fichier de configuration kickstart."
|
||
|
||
#: pyanaconda/cmdline.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
||
"file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre configuration "
|
||
"kickstart :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/cmdline.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(%s)\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"(%s)\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131
|
||
#: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58
|
||
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
||
msgstr "Impossible d'avoir une question en ligne de commande !"
|
||
|
||
#: pyanaconda/cmdline.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
|
||
msgstr "L'étape interactive ne peut pas continuer. (%s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
||
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une exception non gérée s'est produite. Il s'agit très probablement d'une "
|
||
"anomalie. Merci d'enregistrer le texte complet de cette exception et de "
|
||
"remplir un rapport d'anomalie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:63
|
||
msgid " with the provider of this software."
|
||
msgstr " avec le distributeur de ce logiciel."
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid " against anaconda at %s"
|
||
msgstr " pour anaconda depuis %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:95
|
||
msgid "Start VNC"
|
||
msgstr "Démarrer VNC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:96
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "Utiliser le mode texte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:59
|
||
msgid "Configuring installed system"
|
||
msgstr "Configuration du système installé"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:71
|
||
msgid "Writing network configuration"
|
||
msgstr "Écriture de la configuration réseau"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:75
|
||
msgid "Creating users"
|
||
msgstr "Création des utilisateurs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:82
|
||
msgid "Running post install scripts"
|
||
msgstr "Exécution des scripts de configuration différée"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631
|
||
msgid "Performing post-install setup tasks"
|
||
msgstr "Exécution des tâches de configuration différée"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:134
|
||
msgid "Installing bootloader"
|
||
msgstr "Installation du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installclass.py:68
|
||
msgid "Install on System"
|
||
msgstr "Installer sur le système"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:51
|
||
msgid "Error Setting Up Repository"
|
||
msgstr "Erreur d'installation du dépôt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation can not continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'erreur suivante s'est produite lors de la configuration des dépôts "
|
||
"d'installation : \n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"L'installation ne peut pas continuer."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:58
|
||
msgid "Exit installer"
|
||
msgstr "Quitter le programme d'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
||
"hardware. The exact error message is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation a été interrompue à cause de ce qui semble être un problème "
|
||
"avec votre matériel. Le message d'erreur exact est : \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:65
|
||
msgid "Hardware Error Encountered"
|
||
msgstr "Erreur matériel rencontrée"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1590
|
||
msgid "_Exit installer"
|
||
msgstr "_Quitter le programme d'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/iutil.py:898
|
||
msgid "the device containing /boot"
|
||
msgstr "ce périphérique contient /boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/iutil.py:900
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'extinction, veuillez réaliser une IPL manuelle depuis %s pour "
|
||
"continuer l'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
|
||
msgstr "Le certificat Escrow %s nécessite une connexion réseau."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'erreur suivante est apparue lors du téléchargement du certificat "
|
||
"d'authentification :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
||
msgstr "%s est manquant. Impossible de configurer le pare-feu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "Exécution des scripts préalables à l'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:94
|
||
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
|
||
msgstr "Le nom d'hôte ne peut être ni nul ni une chaîne vide."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:97
|
||
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "Le nom d'hôte ne peut pas comporter plus de 255 caractères."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
|
||
"'0-9'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'hôte doit débuter par un caractère valide pris dans une des plages "
|
||
"« a-z », « A-Z » ou « 0-9 »"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
||
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
||
"'-'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms d'hôtes ne peuvent contenir que les caractères « a-z », « A-Z », "
|
||
"« 0-9 », « - », ou « . », les parties entre des points doivent contenir "
|
||
"quelque chose et ne peuvent commencer ni finir par « - »."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:168
|
||
msgid "IP address is missing."
|
||
msgstr "L'adresse IP est manquante."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
||
"periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses IPv4 doivent contenir quatre nombres entre 0 et 255, séparés "
|
||
"par des points."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une adresse IPv6 valide."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une adresse IP valide."
|
||
|
||
#: pyanaconda/platform.py:58
|
||
msgid "bootloader device"
|
||
msgstr "périphérique du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/platform.py:59
|
||
msgid "RAID Device"
|
||
msgstr "Périphérique RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/platform.py:60
|
||
msgid "First sector of boot partition"
|
||
msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341
|
||
msgid "Master Boot Record"
|
||
msgstr "Master Boot Record"
|
||
|
||
#: pyanaconda/platform.py:194
|
||
msgid "EFI System Partition"
|
||
msgstr "Partition système EFI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/platform.py:223
|
||
msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
||
msgstr "Partition d'amorçage Apple EFI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/platform.py:248
|
||
msgid "PReP Boot Partition"
|
||
msgstr "PReP Boot Partition"
|
||
|
||
#: pyanaconda/platform.py:271
|
||
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
||
msgstr "Partition de démarrage Apple"
|
||
|
||
#: pyanaconda/platform.py:300
|
||
msgid "DASD"
|
||
msgstr "DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/platform.py:301
|
||
msgid "zFCP"
|
||
msgstr "zFCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/platform.py:366
|
||
msgid "U-Boot Partition"
|
||
msgstr "Partition U-Boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/product.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
||
msgstr "INSTALLATION DE %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
||
msgstr "Exécutez %s pour démonter le système une fois que vous avez terminé."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:174
|
||
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois terminé, fermez l'interpréteur de commandes et votre système "
|
||
"redémarrera."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:188
|
||
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver /bin/sh à exécuter ! L'interpréteur de commande ne "
|
||
"démarre pas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Dépannage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
||
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
||
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
||
"by choosing 'Read-Only'. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
||
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'environnement de dépannage va essayer de trouver votre installation Linux "
|
||
"et la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes les "
|
||
"modifications demandées par votre système. Si vous voulez continuer cette "
|
||
"étape choisissez « Poursuivre ». Vous pouvez aussi choisir de monter votre "
|
||
"système de fichier en lecture seule au lieu de lecture écriture en "
|
||
"choisissant « Lecture seule ». \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si, pour une raison quelconque, ce processus échoue vous pouvez choisir "
|
||
"« Ignorer », cette étape sera ignorée et vous serez redirigé vers la ligne "
|
||
"de commande.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Poursuivre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:265
|
||
msgid "System to Rescue"
|
||
msgstr "Système à dépanner"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:266
|
||
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
||
msgstr "Quel périphérique contient la partition racine de votre installation ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372
|
||
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur "
|
||
"de commandes."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
||
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez "
|
||
"choisis de ne pas monter. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un "
|
||
"interpréteur de commandes à partir duquel vous pourrez, au moyen des "
|
||
"commandes « fsck » et « mount », vérifier et monter vos partitions. %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
||
"root environment, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre système a été monté sous %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un interpréteur de commandes. Si vous "
|
||
"voulez que votre système soit l'environnement administrateur, lancez la "
|
||
"commande :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
||
"be mounted under %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite en essayant de monter tout ou partie de votre "
|
||
"système. Certaines d'entre elles peuvent être montées sous %s. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur <entrée> pour obtenir un terminal."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:387
|
||
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
||
msgstr "Aucune partition Linux n'est présente. Redémarrage.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:391
|
||
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
" Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez "
|
||
"l'interpréteur de commandes."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:395
|
||
msgid "Rescue Mode"
|
||
msgstr "Mode de dépannage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune partition Linux n'est présente. Pressez la touche Entrée pour obtenir "
|
||
"un interpréteur de commandes.%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
||
msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur l'hôte %s..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:151
|
||
msgid "Connected!"
|
||
msgstr "Connecté !"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:154
|
||
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
msgstr[0] "Abandon de la connexion après %d tentative !\n"
|
||
msgstr[1] "Abandon de la connexion après %d tentatives !\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer "
|
||
"l'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
|
||
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
|
||
"ADDRESS>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez connecter manuellement votre client vnc sur <IP ADDRESS>:%s pour "
|
||
"commencer l'installation. Basculez sur l'interpréteur de commande (Ctrl-B 2) "
|
||
"et lancer « ip addr » pour trouver <IP ADDRESS>."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:178
|
||
msgid "Starting VNC..."
|
||
msgstr "Démarrage de VNC..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:220
|
||
msgid "The VNC server is now running."
|
||
msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez choisi de vous connecter à un vncviewer en écoute. \n"
|
||
"Ceci ne nécessite pas de définir un mot de passe. Si vous \n"
|
||
"définissez un mot de passe il ne sera utilisé qu'en cas \n"
|
||
"d'échec de la connexion à vncviewer\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
||
"if you would like to secure the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpassword=<mot de passe>\n"
|
||
"si vous souhaitez sécuriser le serveur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez choisi d'exécuter vnc avec un mot de passe. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur inconnue. Abandon. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
|
||
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe VNC fourni n'a pas le minimum requis de 6 caractères.\n"
|
||
"Merci d'en fournir un nouveau. Laisser vide pour aucun mot de passe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Kio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Byte"
|
||
msgid_plural "%s Bytes"
|
||
msgstr[0] "%s Octet"
|
||
msgstr[1] "%s Octets"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "Préparation de l'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "Préparation de la transaction depuis la source d'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
msgstr "<b>Mise à niveau de %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
msgstr "<b>Installation de %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
msgstr[0] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d"
|
||
msgstr[1] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Nettoyage de %s</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:252
|
||
msgid "cpio"
|
||
msgstr "cpio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:254
|
||
msgid "unpack"
|
||
msgstr "décompression"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:256
|
||
msgid "script"
|
||
msgstr "script"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:257
|
||
msgid "Error Installing Package"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'installation du paquet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
||
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'erreur %s est apparue lors de l'installation du paquet %s. Cela peut "
|
||
"signifier une erreur lors de la lecture du média. L'installation ne peut se "
|
||
"poursuivre."
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:406
|
||
msgid "Wrong Disc"
|
||
msgstr "Disque inapproprié"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "That's not the correct %s disc."
|
||
msgstr "Il ne s'agit pas du disque %s approprié."
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dépôt %r n'a pas été nommé en cours de configuration, utilisation de son "
|
||
"identifiant"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264
|
||
msgid "No Network Available"
|
||
msgstr "Pas de réseau de disponible"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
||
"error enabling the network on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains de vos dépôts logiciels nécessitent une connexion réseau, mais une "
|
||
"erreur s'est produite lors de l'activation du réseau sur votre système."
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "Re_démarrer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:919
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "É_jecter"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Réessayer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:925
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
||
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
"likely require reinstallation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou "
|
||
"peut-être à un paquet ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre média "
|
||
"d'installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra probablement "
|
||
"être réinstallé.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
|
||
msgid "Retrying"
|
||
msgstr "Nouvelle tentative"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
|
||
msgid "Retrying download."
|
||
msgstr "Nouvelle tentative de téléchargement."
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1007
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
|
||
"suivantes : %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Précé_dent"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1051
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
|
||
"suivantes : %s.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1110
|
||
msgid "Error Running Transaction"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution de la transaction"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060
|
||
msgid "file conflicts"
|
||
msgstr "conflits de fichiers"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1061
|
||
msgid "older package(s)"
|
||
msgstr "paquets plus anciens"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1062
|
||
msgid "insufficient disk space"
|
||
msgstr "espace disque insuffisant"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1063
|
||
msgid "insufficient disk inodes"
|
||
msgstr "nombre d'i-nodes insuffisants"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1064
|
||
msgid "package conflicts"
|
||
msgstr "conflits entre paquets"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1065
|
||
msgid "package already installed"
|
||
msgstr "paquet déjà installé"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1066
|
||
msgid "required package"
|
||
msgstr "paquet requis"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1067
|
||
msgid "package for incorrect arch"
|
||
msgstr "paquet non prévu pour cette architecture"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1068
|
||
msgid "package for incorrect os"
|
||
msgstr "paquet non prévu pour ce système"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364
|
||
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez libérer plus d'espace sur les systèmes de fichiers suivants :\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1095
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu des conflits de fichiers lors de la vérification des paquets à "
|
||
"installer :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1098
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason(s): "
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
|
||
"suivantes : %s.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1290
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
||
"the generation of your install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire les informations relatives au groupe sur le dépôt. Il "
|
||
"s'agit d'un problème survenu lors de la création de l'arborescence "
|
||
"d'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Poursuivre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
||
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
||
"generated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire les métadonnées du paquet. Il se peut qu'un répertoire "
|
||
"repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre arborescence "
|
||
"d'installation a été correctement créée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1538
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1539
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
||
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
||
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
||
"dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to "
|
||
"missing components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains des paquets sélectionnés pour installation ont des problèmes de "
|
||
"dépendances. Vous pouvez quitter le programme d'installation, revenir en "
|
||
"arrière et modifier vos choix de paquets ou continuer l'installation de ces "
|
||
"paquets en omettant leurs dépendances. Si vous continuez, ces paquets sont "
|
||
"susceptibles de ne pas fonctionner correctement sans leurs dépendances."
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1584
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
||
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
||
"installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets sélectionnés nécessitent %d Mio d'espace pour leur installation, "
|
||
"mais vous n'avez pas suffisamment d'espace disponible. Vous pouvez modifier "
|
||
"votre sélection ou quitter le programme d'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1669
|
||
msgid "Post Upgrade"
|
||
msgstr "Post mise à niveau"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1670
|
||
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
||
msgstr "Exécution de la configuration de post mise à niveau"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1672
|
||
msgid "Post Installation"
|
||
msgstr "Post-installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1673
|
||
msgid "Performing post-installation configuration"
|
||
msgstr "Exécution de la configuration de post-installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1832
|
||
msgid "Installation Starting"
|
||
msgstr "Démarrage de l'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1833
|
||
msgid "Starting installation process"
|
||
msgstr "Démarrage du processus d'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1871
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Vérification des dépendances"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1872
|
||
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérification des dépendances dans les paquets sélectionnés pour installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944
|
||
msgid "Retrieving installation information."
|
||
msgstr "Obtention des informations d'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
||
msgstr "Obtention des informations d'installation pour %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947
|
||
msgid "Installation Progress"
|
||
msgstr "Avancement de l'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35
|
||
msgid "_Fedora"
|
||
msgstr "_Fedora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
||
"software now."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à une "
|
||
"utilisation générale d'Internet. Vous pouvez éventuellement choisir un autre "
|
||
"jeu de logiciels."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45
|
||
msgid "Graphical Desktop"
|
||
msgstr "Bureau graphique"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Développement logiciel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Serveur Web"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "Minimale"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
|
||
"select a different set of software now."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation par défaut de %s est une installation minimale. Vous pouvez, "
|
||
"si vous le souhaitez, sélectionner un ensemble de logiciels différents dès à "
|
||
"présent."
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72
|
||
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90
|
||
msgid "Installing software"
|
||
msgstr "Installation du logiciel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300
|
||
msgid "Starting package installation process"
|
||
msgstr "Démarrage du processus d'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556
|
||
msgid "Upgrading"
|
||
msgstr "Mise à niveau"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:974
|
||
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette partition contient les données pour l'installation sur le disque dur."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:979
|
||
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la partition d'un DASD formaté en LDL."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:985
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
||
msgstr "Ce périphérique fait partie du périphérique RAID %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:988
|
||
msgid "This device is part of a RAID device."
|
||
msgstr "Ce périphérique fait partie d'un périphérique RAID."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:991
|
||
msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
||
msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM incohérent."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
||
msgstr "Ce périphérique fait partie du groupe de volumes LVM « %s »."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:999
|
||
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
||
msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1015
|
||
msgid ""
|
||
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
||
"cannot be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce périphérique est une partition étendue contenant des partitions logiques "
|
||
"ne pouvant pas être effacées :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006
|
||
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez créer un nouveau système de fichiers sur le périphérique racine."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1450
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
"installation of %s to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune partition racine (/) n'a été définie. Cette partition est nécessaire "
|
||
"pour que l'installation de %s puisse se poursuivre."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1455
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
||
"install %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre partition racine est inférieure à 250 Mio, ce qui est normalement trop "
|
||
"petit pour installer %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1469
|
||
msgid ""
|
||
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
|
||
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette plate-forme exige un /boot sur une partition dédiée ou un volume "
|
||
"logique. Si vous ne souhaitez pas de partition /boot, vous devez placer / "
|
||
"dans une partition dédiée non-LVM."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
||
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à %(size)s Mio, ce qui "
|
||
"est inférieur à la taille recommandée pour une installation normale de "
|
||
"%(productName)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre partition %(mount)s est trop petite pour formater en %(format)s (la "
|
||
"taille permise est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre partition %(mount)s est trop grande pour formater en %(format)s (la "
|
||
"taille permise est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1520
|
||
msgid ""
|
||
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation sur un périphérique USB. Il peut en résulter un système "
|
||
"inopérant."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation sur un périphérique FireWire. Il peut en résulter un système "
|
||
"inopérant."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1529
|
||
msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas créé de périphérique cible pour le chargeur d'amorçage stage1"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1538
|
||
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas créé de partition amorçable."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1559
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk "
|
||
"label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre système BIOS nécessite une partition spéciale pour démarrer le nouveau "
|
||
"disque %s au format GPT. Pour continuer, veuillez créer une partition de "
|
||
"type « BIOS Boot » de 1 Mio."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1572
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
|
||
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
"have %(installedMem)s MB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas défini de partition swap. %(requiredMem)s Mio de mémoire "
|
||
"vive est nécessaire pour continuer l'installation sans partition swap, mais "
|
||
"vous n'avez que %(installedMem)s Mio."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1578
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
||
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune partition swap n'a été indiquée. Bien qu'elle ne soit pas "
|
||
"indispensable, elle améliore nettement les performances de la plupart des "
|
||
"installations."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1584
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
||
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
||
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
||
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins une de vos partitions swap n'a pas de UUID, ce qui était courant "
|
||
"pour les partitions swap créées avec l'ancienne version de mkswap. Ces "
|
||
"partitions seront définies par leurs chemins dans /etc/fstab, ce qui n'est "
|
||
"pas idéal car ces chemins peuvent être modifiés suivant les circonstances."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce point de montage n'est pas valide. Le répertoire %s doit être dans le "
|
||
"système de fichiers racine /."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers linux."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux on %s"
|
||
msgstr "Linux sur %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3204
|
||
msgid "Unknown Linux"
|
||
msgstr "Linux inconnu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
||
msgstr "%(product)s Linux %(version)s pour %(arch)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/dasd.py:159
|
||
msgid "Formatting DASD Device"
|
||
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
||
msgstr[0] "Formatage du périphérique DASD"
|
||
msgstr[1] "Formatage des périphériques DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/dasd.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
||
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
||
msgstr[0] "Préparation du périphérique DASD %d pour être utilisé avec Linux..."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Préparation des périphériques DASD %d pour être utilisés avec Linux..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating %(type)s on %(device)s"
|
||
msgstr "Création de %(type)s sur %(device)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
|
||
msgstr "Redimensionnement du système de fichiers sur %(device)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
|
||
msgstr "Migration du système de fichiers sur %(device)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "vginfo failed for %s"
|
||
msgstr "Échec de vginfo pour %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "lvs failed for %s"
|
||
msgstr "Échec de lvs pour %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/devices.py:2672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
|
||
msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Un ensemble RAID%(raidLevel)d nécéssite au moins %(minMembers)d membre"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Des ensembles RAID%(raidLevel)d nécéssitent au moins %(minMembers)d membres"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:96
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:105
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment ne pas saisir de phrase de passe pour le périphérique "
|
||
"%s ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous sautez cette étape, le contenu de ce périphérique ne sera pas "
|
||
"disponible durant l'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/fcoe.py:110
|
||
msgid "FCoE not available"
|
||
msgstr "FCoE non disponible"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104
|
||
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
||
msgstr "Type manquant lors de la configuration du système de fichiers"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown return code: %d."
|
||
msgstr "Retour de code inconnu : %d."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la vérification du système de fichiers %(type)s sur %(device)s : "
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511
|
||
msgid ""
|
||
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
||
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
||
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
||
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
||
"problems on the filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur de ce genre signifie généralement qu'il y a un problème avec le "
|
||
"système de fichier et qu'il faudra une intervention de l'utilisateur pour le "
|
||
"réparer. Avant de recommencer l'installation, redémarrer en mode secours ou "
|
||
"sur un autre système vous permettant de réparer le système de fichiers de "
|
||
"manière interactive. Recommencer l'installation après que vous ayez corrigé "
|
||
"les problèmes du système de fichiers."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519
|
||
msgid "Unrecoverable Error"
|
||
msgstr "Erreur irrécupérable"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883
|
||
msgid "File system errors left uncorrected."
|
||
msgstr "Erreurs non corrigées sur le système de fichiers."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884
|
||
msgid "Operational error."
|
||
msgstr "Erreur opérationnelle."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885
|
||
msgid "Usage or syntax error."
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe ou d'utilisation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886
|
||
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
||
msgstr "e2fsck annulé sur demande de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887
|
||
msgid "Shared library error."
|
||
msgstr "Erreur de bibliothèque partagée."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
||
"inconsistency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs récupérables ont été détectées ou dosfsck a découvert une "
|
||
"incohérence interne."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064
|
||
msgid "Usage error."
|
||
msgstr "Erreur d'utilisation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Chiffré"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:123
|
||
msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le nom de l'initiateur iSCSI une fois défini"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:125
|
||
msgid "Must provide an iSCSI initiator name"
|
||
msgstr "Vous devez fournir un nom d'initiateur iSCSI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:293
|
||
msgid "iSCSI not available"
|
||
msgstr "iSCSI non disponible"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:295
|
||
msgid "No initiator name set"
|
||
msgstr "Aucun nom d'initiateur configuré"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:334
|
||
msgid "Logging in to iSCSI node"
|
||
msgstr "Connexion au nœud iSCSI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Logging in to iSCSI node %s"
|
||
msgstr "Connexion au nœud iSCSI %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:369
|
||
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
||
msgstr "Aucun nœud iSCSI n'a été découvert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:391
|
||
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
||
msgstr "Aucun nouveau nœud iSCSI n'a été découvert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:394
|
||
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à l'un des nœuds découverts"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:291
|
||
msgid "No usable disks selected"
|
||
msgstr "Pas de disques utilisables sélectionnés"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:299
|
||
msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur le disque pour le partitionnement "
|
||
"automatique"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:629
|
||
msgid "unable to allocate aligned partition"
|
||
msgstr "impossible d'alloué une partition alignée"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:637
|
||
msgid "requested size exceeds maximum allowed"
|
||
msgstr "la taille demandée dépasse le maximum autorisé"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:728
|
||
msgid "can't allocate partitions without platform data"
|
||
msgstr "impossible d'alloué des partitions sans plateforme de données"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "disk %s inaccessible"
|
||
msgstr "le disque %s est inaccessible"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
|
||
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"la partition est trop petite pour le formatage %(format)s (la taille allouée "
|
||
"est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:798
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
|
||
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"la partition est trop grande pour le formatage %(format)s (la taille allouée "
|
||
"est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039
|
||
msgid "not enough free space on disks"
|
||
msgstr "il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060
|
||
msgid "not enough free space after creating extended partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"il n'y a pas assez d'espace libre après la création de la partition étendue"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232
|
||
msgid "cannot reclaim more than request has grown"
|
||
msgstr "impossible de récupérer ce que la requête demande"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412
|
||
msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
|
||
msgstr "les requêtes DiskChunk doivent être de type PartitionRequest"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425
|
||
msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"les partitions allouées sont en dehors des limites des étiquettes du disque"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505
|
||
msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
|
||
msgstr "Les requêtes VGChunk doivent être de type LVRequest"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934
|
||
msgid "not enough space for LVM requests"
|
||
msgstr "il n'y a pas assez d'espace pour les requêtes LVM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:51
|
||
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas indiqué de numéro de périphérique ou le numéro n'est pas "
|
||
"valide."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:53
|
||
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas indiqué de WWPN ou le nom n'est pas valide."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:55
|
||
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas indiqué de LUN FCP ou le numéro n'est pas valide."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique zFCP %s n'a pas été trouvé et ce même dans la liste noire."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode connecté "
|
||
"(%(e)s)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter %(wwpn)s WWPN au périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(wwpn)s WWPN n'a pas été trouvé parmi les périphériques zFCP %(devnum)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
||
"(%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter %(fcplun)s LUN à %(wwpn)s WWPN sur le périphérique zFCP "
|
||
"%(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le %(fcplun)s LUN sur le %(wwpn)s WNPP du périphérique zFCP %(devnum)s est "
|
||
"déjà configuré."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
||
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire l'attribut défectueux du LUN %(fcplun)s sur le %(wwpn)s "
|
||
"WWPN du périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le LUN %(fcplun)s défectueux sur le %(wwpn)s WWPN du périphérique zFCP "
|
||
"%(devnum)s a été supprimé de nouveau."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
||
"%(fcplun)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le périphérique SCSI du zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
||
"%(fcplun)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
||
"(%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer %(fcplun)s LUN de %(wwpn)s WWPN sur le périphérique "
|
||
"zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer %(wwpn)s WWPN sur le périphérique zFCP %(devnum)s "
|
||
"(%(e)s)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode hors ligne "
|
||
"(%(e)s)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
|
||
"additional %s is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas assez d'espace dans le système de fichiers pour les logiciels "
|
||
"sélectionnés. Un %s supplémentaire est nécessaire."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37
|
||
msgid "Installation Hub"
|
||
msgstr "Hub d'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117
|
||
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
|
||
msgstr "\tInstallation terminée. Appuyez sur « Entrée » pour quitter"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32
|
||
msgid "Install hub"
|
||
msgstr "Installez le hub"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
||
msgid "Starting automated install"
|
||
msgstr "Début de l'installation automatique"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
|
||
msgid "Default HUB title"
|
||
msgstr "Nom par défaut du HUB"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107
|
||
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
||
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avant de continuer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407
|
||
msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Veuillez faire votre choix ci-dessus [« q » pour quitter | « c » pour "
|
||
"continuer] : "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
||
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
||
"install or continue with a text mode install?"
|
||
msgstr ""
|
||
"X n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer VNC afin de "
|
||
"vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et ainsi effectuer une "
|
||
"installation en mode graphique ou bien continuer avec une installation en "
|
||
"mode texte ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95
|
||
msgid "VNC Password"
|
||
msgstr "Mot de passe VNC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
|
||
"Leave blank for no password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de fournir le mot de passe VNC. Vous aurez à le saisir deux fois.\n"
|
||
"Laisser vide pour aucun mot de passe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65
|
||
msgid "Password (confirm): "
|
||
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35
|
||
msgid "Set root password"
|
||
msgstr "Définir le mot de passe administrateur"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49
|
||
msgid "Password is set."
|
||
msgstr "Le mot de passe est défini."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51
|
||
msgid "Root account is disabled."
|
||
msgstr "Le compte administrateur est désactivé."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53
|
||
msgid "Password is not set."
|
||
msgstr "Le mot de passe n'est pas défini."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58
|
||
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner un nouveau mot de passe administrateur. Vous devrez le "
|
||
"saisir deux fois."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have provided a weak password: %s. "
|
||
msgstr "Vous avez fourni un mot de passe faible : %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous l'utiliser quand même ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "Utiliser tout l'espace"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48
|
||
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
||
msgstr "Remplacer les systèmes Linux existants"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "Utiliser l'espace libre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92
|
||
msgid "Install Destination"
|
||
msgstr "Destination de l'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439
|
||
msgid "No disks selected"
|
||
msgstr "Pas de disques sélectionnés"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446
|
||
msgid "Error checking storage configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448
|
||
msgid "Automatic partitioning selected"
|
||
msgstr "Partitionnement automatique sélectionné"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450
|
||
msgid "Custom partitioning selected"
|
||
msgstr "Partitionnement personnalisé sélectionné"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582
|
||
msgid ""
|
||
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
||
"disk, and restart to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de disque détecté. Veuillez éteindre votre ordinateur, connecter au "
|
||
"moins un disque puis redémarrer pour terminer l'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
|
||
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de disque sélectionné : veuillez en choisir au moins un pour "
|
||
"l'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514
|
||
msgid "Probing storage..."
|
||
msgstr "Analyse de l'espace de stockage..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
|
||
msgid "Generating updated storage configuration"
|
||
msgstr "Génération de la configuration de stockage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "storage configuration failed: %s"
|
||
msgstr "échec de la configuration du stockage : %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307
|
||
msgid "Checking storage configuration..."
|
||
msgstr "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311
|
||
msgid "Autopartitioning Options"
|
||
msgstr "Options de l'auto-partitionnement"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
||
"use for the install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Sélectionnez "
|
||
"quel espace utiliser pour la cible de l'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30
|
||
msgid "Timezone settings"
|
||
msgstr "Paramètres de fuseau horaire"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57
|
||
msgid "Timezone is not set."
|
||
msgstr "Le fuseau horaire n'est pas défini"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Available timezones in region %s"
|
||
msgstr "Fuseaux horaire disponibles pour la région %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68
|
||
msgid "Available regions"
|
||
msgstr "Régions disponibles"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the timezone.\n"
|
||
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner un fuseau horaire.\n"
|
||
"Utilisez les chiffres ou inscrivez les noms directement [b pour la liste des "
|
||
"régions, q pour quitter] :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44
|
||
msgid "Default spoke title"
|
||
msgstr "Titre par défaut du champ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54
|
||
msgid "testing status..."
|
||
msgstr "test du status..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58
|
||
msgid "Press enter to exit."
|
||
msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour quitter."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90
|
||
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
|
||
msgstr "Veuillez répondre « oui » ou « non » :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "_Quitter le logiciel d'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Oui"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44
|
||
msgid "DEFAULT TITLE"
|
||
msgstr "TITRE PAR DÉFAUT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
|
||
msgid "LOCALIZATION"
|
||
msgstr "LOCALISATION"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
|
||
msgid "SOFTWARE"
|
||
msgstr "LOGICIEL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32
|
||
msgid "STORAGE"
|
||
msgstr "STOCKAGE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
|
||
msgid "USER SETTINGS"
|
||
msgstr "PARAMÈTRES UTILISATEUR"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"When all items marked with this icon are complete, installation will "
|
||
"automatically continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand tous les points marqués avec cette icône seront remplis, "
|
||
"l'installation se poursuivra automatiquement."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez compléter les points marqués avec cette icône avant de passer à la "
|
||
"prochaine étape."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Terminé !"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New %s %s Installation"
|
||
msgstr "Nouvelle installation de %s %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
|
||
msgid "Create a new volume group ..."
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes ..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinitialisation de la configuration de stockage due à une erreur "
|
||
"irrécupérable. Cliquez pour plus de détails."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103
|
||
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"la reconfiguration du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de détails."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
|
||
msgid "Please enter a valid mountpoint."
|
||
msgstr "Veuillez entrer un point de montage valide."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
|
||
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
||
msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
|
||
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce point de montage est déjà utilisé. Voulez-vous en essayer un autre ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120
|
||
msgid "LVM"
|
||
msgstr "LVM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121
|
||
msgid "RAID"
|
||
msgstr "RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "Partition standard"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123
|
||
msgid "BTRFS"
|
||
msgstr "BTRFS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389
|
||
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
||
msgstr "PARTITIONNEMENT MANUEL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d storage device selected"
|
||
msgid_plural "%d storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "Dispositif de stockage %d sélectionné"
|
||
msgstr[1] "Dispositifs de stockages %d sélectionnés"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818
|
||
msgid ""
|
||
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
||
"system when running low on memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone de « swap » de votre ordinateur est utilisée par le\n"
|
||
"système si vous avez peu d'espace mémoire disponible."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821
|
||
msgid ""
|
||
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
||
"to start the operating system are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone de « boot » sur votre ordinateur est l'endroit où\n"
|
||
"les fichiers nécessaires pour démarrer le système sont stockés."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824
|
||
msgid ""
|
||
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
||
"files and applications are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone « root » de votre ordinateur est l'endroit où\n"
|
||
"les fichiers du cœur du système et les applications sont stockés."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827
|
||
msgid ""
|
||
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
||
"data is stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone « home » de votre ordinateur est l'endroit où toutes\n"
|
||
"vos données personnelles sont stockées."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830
|
||
msgid ""
|
||
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
||
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition de démarrage BIOS est requise pour permettre\n"
|
||
"le démarrage depuis les disques partitionnés en GPT sur un BIOS matériel."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833
|
||
msgid ""
|
||
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
||
"bootloader configuration on some PPC platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition de démarrage PReP est requise comme une partie\n"
|
||
"de la configuration du chargeur de démarrage sur la plupart des plateformes "
|
||
"PPC."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995
|
||
#, python-format
|
||
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
|
||
msgstr "/boot/efi doit être sur un périphérique de type %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be on a device of type %s"
|
||
msgstr "%s doit être sur un périphérique de type %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be encrypted"
|
||
msgstr "%s ne peut pas être chiffré"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périphériques de type %s exigent une sélection de niveau RAID valide."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
|
||
msgid ""
|
||
"The RAID level you have selected requires more disks than you currently have "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le niveau RAID que vous avez sélectionné demande plus de disques que ceux "
|
||
"actuellement choisis."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173
|
||
msgid "Device resize request failed. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La demande de redimensionnement du périphérique a échoué. Cliquez pour plus "
|
||
"de détails."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified name %s already in use."
|
||
msgstr "Le nom spécifié %s est déjà utilisé."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294
|
||
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La demande de reformatage du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de "
|
||
"détails."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558
|
||
msgid "This file system does not support labels."
|
||
msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge les étiquettes."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576
|
||
msgid "This file system may not be resized."
|
||
msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added new %s to existing container %s."
|
||
msgstr "Ajout d'un nouveau %s au conteneur %s existant."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856
|
||
msgid "Failed to add new device. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter un nouveau périphérique. Cliquez pour plus de détails."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862
|
||
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définition de la taille de la partition non valable. Utilisez un entier "
|
||
"valide."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882
|
||
msgid "Device removal request failed. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La demande de suppression du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de "
|
||
"détails."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom %s pour le groupe de volumes est déjà utilisé. Les modifications ne "
|
||
"seront pas enregistrées."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can "
|
||
"remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet ensemble RAID logiciel est absent de la partition membre %d de %d. Vous "
|
||
"pouvez le supprimer ou en choisir un autre."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove "
|
||
"it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce groupe de volume LVM est absent des volumes physiques %d de %d. Vous "
|
||
"pouvez le supprimer ou en choisir un autre."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247
|
||
msgid "No disks selected."
|
||
msgstr "Pas de disques sélectionnés."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253
|
||
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques sélectionnés."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259
|
||
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
|
||
msgstr "Le partitionnement automatique a échoué. Cliquez pour plus de détails."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499
|
||
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déverrouiller le périphérique de bloc chiffré. Cliquez pour "
|
||
"plus de détails."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
|
||
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
|
||
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
|
||
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
|
||
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
|
||
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
|
||
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
|
||
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
|
||
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screen Layout\n"
|
||
"\n"
|
||
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
|
||
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
|
||
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
|
||
"filesystems they contain.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
|
||
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
|
||
"configure the selected filesystem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
|
||
"selected mountpoint.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
|
||
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
|
||
"detailed information about your selected disks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"How to create a new filesystem on a new device\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Click on the + button.\n"
|
||
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
|
||
"of the text entry areas for help.)\n"
|
||
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
|
||
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
||
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
|
||
"on the right-hand side of the screen.\n"
|
||
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
|
||
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
|
||
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
||
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
|
||
"mountpoint customization area.\n"
|
||
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
|
||
"screen.\n"
|
||
"2. Click the - button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
|
||
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
|
||
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
|
||
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
|
||
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tips and hints\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
|
||
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
|
||
"size you request.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
|
||
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
|
||
"selected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
|
||
"blank to make the new device use all available free space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
|
||
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
|
||
"new devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
|
||
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
|
||
"appropriate type for that disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi de configurer manuellement les systèmes de fichiers pour "
|
||
"votre installation de %(productName)s. Avant de commencer, vous voudrez peut-"
|
||
"être prendre une minute pour apprendre la configuration. Il y a quelques "
|
||
"modification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La plus importante modification porte sur la rationalisation de la créations "
|
||
"des systèmes de fichiers. Vous n'avez plus à construire un dispositif "
|
||
"complexe, comme des volumes logiques LVM (volume physique, puis groupe de "
|
||
"volumes et ensuite volume logique) -- vous avez juste à créer un volume "
|
||
"logique et nous nous occuperons de mettre en place les volumes physiques et "
|
||
"le groupe de volumes le contenant. Nous nous occuperons aussi de régler le "
|
||
"groupe de volumes que vous ajoutez ou supprimez, et redimensionner les "
|
||
"volumes logiques de sorte que vous n'avez pas à vous soucier des détails "
|
||
"anodins.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Disposition de l'écran\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le côté gauche de l'écran affiche les installations d'OS que nous avons pu "
|
||
"trouver sur cet ordinateur. L'installation du nouveau %(productName)s est en "
|
||
"haut de la liste. Vous pouvez cliquer sur le nom des installations pour voir "
|
||
"les systèmes de fichiers qu'ils contiennent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dessous les différentes installations et points de montage sur le coté "
|
||
"gauche se trouvent des boutons pour ajouter un nouveau système de fichiers, "
|
||
"ou pour configurer le système de fichier sélectionné.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le côté droit de l'écran est l'endroit où vous pouvez personnaliser le point "
|
||
"de montage actuellement sélectionné.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans le coin inférieur gauche, vous verrez un résumé des disques que vous "
|
||
"avez choisi d'utiliser pour l'installation. Vous pouvez cliquer sur le texte "
|
||
"en bleu pour voir des informations détaillées sur votre sélection de "
|
||
"disques.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comment créer un nouveau système de fichier sur un nouveau périphérique\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Cliquez sur le bouton « + »\n"
|
||
"2. Entrez le point de montage et sa taille. (Astuce : placez le pointeur de "
|
||
"la souris sur l'une des zones de saisie de texte pour avoir de l'aide.)\n"
|
||
"3. Sélectionnez le nouveau point de montage sous « Nouvelle installation de "
|
||
"%(productName)s » sur le côté gauche de l'écran et personnalisez-le en "
|
||
"fonction de vos besoins.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comment reformater un périphérique ou système de fichiers existant déjà sur "
|
||
"votre disque\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Sélectionnez le système de fichiers à partir du côté gauche de l'écran.\n"
|
||
"2. Cliquez sur la liste déroulante « Personnalisation » dans la zone de "
|
||
"personnalisation des points de montage sur le côté droit de l'écran.\n"
|
||
"3. Activez la case à cocher « Reformater » , sélectionnez un type de système "
|
||
"de fichiers, et, le cas échéant, entrez le point de montage ci-dessus dans "
|
||
"la zone de saisie de texte « Point de montage ».\n"
|
||
"4. Cliquez sur « Appliquez les modifications ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comment configurer un point de montage pour un système de fichiers existant "
|
||
"déjà sur votre disque\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Sélectionnez le système de fichiers à partir du côté gauche de l'écran.\n"
|
||
"2. Entrez un point de montage dans la zone de saisie de texte « Point de "
|
||
"montage ».\n"
|
||
"3. Cliquez sur « Appliquez les modifications ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comment supprimer un système de fichiers existant déjà sur votre disque\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Sélectionnez le système de fichiers que vous souhaitez supprimer sur le "
|
||
"côté gauche de l'écran.\n"
|
||
"2. Cliquez sur le bouton « - ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Astuce : supprimer un périphérique qui existe sur votre disque depuis la "
|
||
"« Nouvelle installation de %(productName)s » ne le supprime pas. Il "
|
||
"réinitialise seulement le périphérique dans son état d'origine. Pour "
|
||
"supprimer un périphérique qui existe déjà sur votre disque, vous devez le "
|
||
"sélectionner depuis une autre installation détectée ( ou « Inconnu ») et "
|
||
"cliquez sur le bouton « - ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trucs et astuces\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez saisir des tailles de nouveaux systèmes de fichiers supérieures "
|
||
"à l'espace libre total disponible. Le programme d'installation se "
|
||
"rapprochera le plus possible de la taille que vous demandez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Par défaut, les nouveaux périphériques utilisent l'ensemble de vos disques "
|
||
"sélectionnés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez modifier sur quel disque un nouveau périphérique peut être "
|
||
"alloué en cliquant sur le bouton de configuration (celui avec des outils "
|
||
"graphiques) même si ce périphérique est sélectionné.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lorsque que ajoutez un nouveau point de montage en cliquant sur le bouton « -"
|
||
" », laissez en blanc la taille pour permettre au nouveau périphérique "
|
||
"d'utiliser tout l'espace disponible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lorsque vous supprimer le dernier périphérique depuis un conteneur comme un "
|
||
"groupe de volumes LVM, nous supprimerons automatiquement ce conteneur pour "
|
||
"faire place à de nouveaux périphériques.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lorsque que la dernière partition d'un disque est supprimée, ce disque peut "
|
||
"être réinitialisé avec une nouvelle table de partition si l'on pense qu'il y "
|
||
"a un type plus approprié pour ce disque.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56
|
||
msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : les serveurs pool peuvent ne pas être disponibles tout le temps"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31
|
||
msgid "DATE & TIME"
|
||
msgstr "DATE ET HEURE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381
|
||
msgid "Invalid timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813
|
||
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
||
msgstr "Vous devez configurer d'abord le réseau si vous voulez utiliser NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817
|
||
msgid "You have no working NTP server configured"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de serveur NTP configuré"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s to switch layouts."
|
||
msgstr "%s pour basculer entre les agencements."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261
|
||
msgid "KEYBOARD"
|
||
msgstr "CLAVIER"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318
|
||
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
||
msgstr "Le test des agencements clavier n'est pas disponibles."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372
|
||
msgid "Layout switching not configured."
|
||
msgstr "Le basculement entre les agencements n'est pas défini."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Statut inconnu (absent)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Statut inconnu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Non pris en charge"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Microprogramme manquant"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Câble débranché"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Échec de la connexion"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574
|
||
msgid "unplugged"
|
||
msgstr "débranché"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Sans fil"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adresse IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adresse IPv6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mio/s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109
|
||
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Déconnexion..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wireless connected to %s"
|
||
msgstr "Le sans fil est connecté à %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%s) connected"
|
||
msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected: %s"
|
||
msgstr "Connecté : %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085
|
||
msgid "No network devices available"
|
||
msgstr "Pas périphérique réseau disponible"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hostname is not valid: %s"
|
||
msgstr "Le nom d'hôte n'est pas valide : %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9
|
||
msgid "ROOT PASSWORD"
|
||
msgstr "MOT DE PASSE ADMINISTRATEUR"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77
|
||
msgid "Error setting root password"
|
||
msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe administrateur"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79
|
||
msgid "Root password is set"
|
||
msgstr "Le mot de passe administrateur est défini"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81
|
||
msgid "Root account is disabled"
|
||
msgstr "Le compte administrateur est désactivé"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83
|
||
msgid "Root password is not set"
|
||
msgstr "Le mot de passe administrateur n'est pas défini"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103
|
||
msgid "You must provide and confirm a password."
|
||
msgstr "Vous devez fournir et confirmer un mot de passe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
|
||
"l'utiliser quand même."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31
|
||
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
||
msgstr "SÉLECTION DE LOGICIELS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612
|
||
msgid "Checking software dependencies..."
|
||
msgstr "Vérification des dépendances du logiciel..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113
|
||
msgid "Error checking software dependencies"
|
||
msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150
|
||
msgid "Error checking software selection"
|
||
msgstr "Erreur lors de la vérification de la sélection des logiciels"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153
|
||
msgid "Installation source not set up"
|
||
msgstr "La source d'installation n'est pas mise en place"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156
|
||
msgid "Source changed - please verify"
|
||
msgstr "La source a été modifiée - veuillez la contrôler"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164
|
||
msgid "Custom software selected"
|
||
msgstr "La personnalisation des logiciels est sélectionnée"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Rien de sélectionné"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
|
||
msgid "Downloading package metadata..."
|
||
msgstr "Téléchargement des métadonnées du paquet..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181
|
||
msgid "Downloading group metadata..."
|
||
msgstr "Téléchargement des métadonnées du groupe..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
|
||
msgid "No installation source available"
|
||
msgstr "Pas de sourde d'installation disponible"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265
|
||
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel. Cliquez pour les "
|
||
"détails."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
|
||
"caused by an error with\n"
|
||
"your installation source. You can attempt to remove these packages from "
|
||
"your installation.\n"
|
||
"change your installation source, or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les logiciels suivant marqués pour installation ont des erreurs. Cela est "
|
||
"probablement dû à une erreur avec\n"
|
||
"votre source d'installation. Vous pouvez essayé de supprimer ces paquets de "
|
||
"votre installation,\n"
|
||
"modifier votre source d'installation ou quitter l'installateur."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334
|
||
msgid "_Remove Packages"
|
||
msgstr "_Supprimer des paquets"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335
|
||
msgid "_Modify Software Source"
|
||
msgstr "_Modifier la source des logiciels"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49
|
||
msgid "Setting up installation source..."
|
||
msgstr "Configuration de la source d'installation..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
|
||
msgid "Error downloading package metadata..."
|
||
msgstr "Erreur lors du téléchargement des métadonnées du paquet..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144
|
||
msgid "This media is good to install from."
|
||
msgstr "Ce support est bon pour l'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146
|
||
msgid "This media is not good to install from."
|
||
msgstr "Ce support n'est pas bon pour l'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347
|
||
msgid "Getting info about requested repository"
|
||
msgstr "Obtention des informations sur les dépôt requis"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257
|
||
msgid "enter URL of your desired repository"
|
||
msgstr "entrez l'URL du dépôt désiré"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827
|
||
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
||
msgstr "SOURCE D'INSTALLATION"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561
|
||
msgid "Failed to set up install source"
|
||
msgstr "Échec de la configuration de la source d'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577
|
||
msgid "Failed to set up install source, check the repo url"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du "
|
||
"dépôt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565
|
||
msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du "
|
||
"dépôt et les paramètres du proxy."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "Pas prêt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625
|
||
msgid "Error setting up software source"
|
||
msgstr "Erreur de configuration de la source des logiciels"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NFS server %s"
|
||
msgstr "Serveur NFS %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622
|
||
msgid "CD/DVD drive"
|
||
msgstr "Lecteur de CD/DVD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628
|
||
msgid "Closest mirror"
|
||
msgstr "Miroir le plus proche"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
|
||
"configure the rest of the installation for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You're all set!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez beaucoup d'espace pour installer <b>%s</b>, aussi nous pouvons "
|
||
"automatiquement\n"
|
||
"configurer le reste de l'installation pour vous.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tout est fin prêt !"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre sélection de logiciels <b>%s</b> requière <b>%s</b> d'espace libre."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Les disques que vous avez sélectionnés ont les quantités suivantes d'espace "
|
||
"libre :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, but we can help "
|
||
"you\n"
|
||
"reclaim space by shrinking or removing existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s</b>, mais "
|
||
"nous pouvons vous aider\n"
|
||
"à récupérer de l'espace en réduisant ou supprimant des partitions existantes."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"You don't have enough space available to install <b>%s</b>, even if you used "
|
||
"all of the free space\n"
|
||
"available on the selected disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer <b>%s</b>, même si "
|
||
"vous utilisez tout l'espace libre\n"
|
||
"disponible sur le disque sélectionné."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, even if you used "
|
||
"all of the free space\n"
|
||
"available on the selected disks. You could add more disks for additional "
|
||
"space,\n"
|
||
"modify your software selection to install a smaller version of <b>%s</b>, or "
|
||
"quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s</b>, même si "
|
||
"vous utilisez tout l'espace libre\n"
|
||
"disponible sur le disque sélectionné. Vous pouvez ajouter d'autres disques "
|
||
"pour avoir de l'espace supplémentaire,\n"
|
||
"modifier votre sélection de logiciels pour installer une version plus petite "
|
||
"de <b>%s</b>, ou quitter l'installateur."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844
|
||
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
||
msgstr "CIBLE DE L'INSTALLATION"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397
|
||
msgid "Saving storage configuration..."
|
||
msgstr "Sauvegarde de la configuration du stockage..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
|
||
msgid "Failed to save storage configuration..."
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration de stockage..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496
|
||
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. "
|
||
"Cliquez pour plus de détails."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free"
|
||
msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free"
|
||
msgstr[0] "%d disque sélectionné ; capacité de %s ; %s d'espace libre"
|
||
msgstr[1] "%d disques sélectionnés ; capacité de %s ; %s d'espace libre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi d'ignorer l'installation du chargeur de démarrage. Votre "
|
||
"système ne pourra peut-être pas démarrer."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. You can modify your storage layout\n"
|
||
"or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre "
|
||
"configuration de stockage.\n"
|
||
"Vous pouvez modifier votre schéma de stockage ou quitter l'installateur."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770
|
||
msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
msgstr "_Modifier votre schéma de stockage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310
|
||
msgid "LANGUAGE"
|
||
msgstr "LANGUE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DONNÉES"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTÈME"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas encore créé de point de montage pour l'installation de %s "
|
||
"%s :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240
|
||
msgid "Click here to create them automatically."
|
||
msgstr "Cliquez ici pour les créer automatiquement."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250
|
||
msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon."
|
||
msgstr "Ou, créer ci-dessous de nouveaux points de montage avec l'icône « + »."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%d disk; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in filesystems)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>%d disks; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in "
|
||
"filesystems)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>%d disque sélectionné ; capacité de %s ; %s d'espace libre</b> (non "
|
||
"partitionné et dans le système de fichiers)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>%d disques sélectionnés ; capacité de %s ; %s d'espace libre</b> (non "
|
||
"partitionné et dans le système de fichiers)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
|
||
msgid "_Do not install bootloader"
|
||
msgstr "_Ne pas installer le chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190
|
||
msgid "_Set as Boot Device"
|
||
msgstr "_Définir comme périphérique d'amorçage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Your current keyboard layout is <b>%s</b>.If you change your "
|
||
"keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : votre agencement de clavier actuel est <b>%s</b>. Si vous "
|
||
"modifiez cet agencement, vous ne serez peut-être pas en mesure de déchiffrer "
|
||
"votre disque après l'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
|
||
msgstr "Vous avez fourni une phrase de passe faible : %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43
|
||
msgid "Passphrases do not match."
|
||
msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Convenable"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bonne"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Préserver"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134
|
||
msgid "Whole disks are not editable."
|
||
msgstr "Les disques entiers ne peuvent pas être modifiés."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151
|
||
msgid "This device contains the installation source."
|
||
msgstr "Ce périphérique contient la source d'installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s de %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have enough free space available for this installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
|
||
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
|
||
"data it contains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas assez d'espace libre pour cette installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez supprimer des systèmes de fichiers existants que vous n'utilisez "
|
||
"pas pour libérer de l'espace disque. Supprimer un système de fichier "
|
||
"supprimera également toutes les données qu'il contient."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s disk; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
||
msgid_plural "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>Disque %s ; %s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes de fichiers)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>Disques %s ; %s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes de fichiers)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Région :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Heure du réseau"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289
|
||
msgid "00"
|
||
msgstr "00"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr " : "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-heure"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646
|
||
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
||
msgstr "Ajouter et marquer pour l'utilisation des serveurs NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "En fonctionnement"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
|
||
msgid ""
|
||
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
||
"make software\n"
|
||
"updates available for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous aurons besoin de l'accès au réseau pour récupérer des informations sur "
|
||
"votre localisation\n"
|
||
"et pour faire les mises à jour logicielles disponibles pour vous."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Adresse du matériel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Masque de sous-réseau"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Route par défaut"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553
|
||
msgid "C_onfigure..."
|
||
msgstr "C_onfigurer..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Nom du réseau"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nom du réseau"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Clé de sécurité"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Utilisez comme Hotspot..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Arrêtez le Hotspot..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configurer..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Type de VPN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Mot de passe du groupe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Méthode"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Configuration de l'URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _FTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Hôte _socks"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Déverrouiller"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Mode Air_plane"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nom d'hôte :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86
|
||
msgid "Choose your environment"
|
||
msgstr "Choisissez votre environnement"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106
|
||
msgid "Choose your add-ons"
|
||
msgstr "Choisissez vos add-on"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "colonne"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266
|
||
msgid "_Add custom add-on..."
|
||
msgstr "_Ajouter des add-on personnalisés..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221
|
||
msgid "Cancel & _add more disks"
|
||
msgstr "Annuler et _ajouter plus de disques"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650
|
||
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
||
msgstr "OPTIONS D'INSTALLATION"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806
|
||
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
||
msgstr "Ici, nous allons décrire quelles sont vos options."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477
|
||
msgid "<b>Partition type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Type de partition :</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510
|
||
msgid "Partition scheme configuration"
|
||
msgstr "Configuration du partitionnement"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170
|
||
msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
|
||
msgstr "Laissez-moi personnaliser le _partitionnement des disques. "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594
|
||
msgid "_Modify software selection"
|
||
msgstr "_Modifier la sélection de logiciels"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598
|
||
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
||
msgstr "Merci de patentier... chargement des metadonnées en cours"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257
|
||
msgid "Reclaim _space"
|
||
msgstr "Récupérer de l'_espace"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666
|
||
msgid ""
|
||
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons décrire ici combien d'espace est nécessaire pour la sélection de "
|
||
"logiciels courante."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692
|
||
msgid "disk free"
|
||
msgstr "espace libre sur le disque"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709
|
||
msgid "Free space available for use."
|
||
msgstr "Espace libre disponible pour utilisation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727
|
||
msgid "fs free"
|
||
msgstr "fs libre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745
|
||
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace libre indisponible mais récupérable depuis des partitions existantes."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763
|
||
msgid "disks size"
|
||
msgstr "taille des disques"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781
|
||
msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace récupérable dans les disques sélectionnés par la suppression de "
|
||
"partitions existantes"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525
|
||
msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai pas besoin d'aide ; laissez-moi personnaliser le _partitionnement du "
|
||
"disque."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577
|
||
msgid "_Quit installer"
|
||
msgstr "_Quitter l'installateur"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891
|
||
msgid "Local Standard Disks"
|
||
msgstr "Disques locaux standards"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972
|
||
msgid "Full disk summary and options..."
|
||
msgstr "Résumé complet des disques et options..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900
|
||
msgid "summary"
|
||
msgstr "sommaire"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011
|
||
msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
|
||
msgstr "Chiffrer mes données. Je définirai une phrase de passe plus tard."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68
|
||
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "AJOUTER UN AGENCEMENT DU CLAVIER"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85
|
||
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter un agencement de clavier en le sélectionnant ci-dessous :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182
|
||
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "AGENCEMENT DU CLAVIER"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223
|
||
msgid ""
|
||
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
||
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel agencement du clavier voulez-vous utiliser sur ce système ? Vous pouvez "
|
||
"déplacer un agencement en haut de la liste pour le définir par défaut."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262
|
||
msgid ""
|
||
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
||
"to configure the keyboard for the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications ne seront applicables que sur le système installé. "
|
||
"Utilisez les outils de l'environnement de bureau pour configurer le clavier "
|
||
"pendant le processus d'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355
|
||
msgid "Add layout"
|
||
msgstr "Ajouter un agencement"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370
|
||
msgid "Remove layout"
|
||
msgstr "Supprimer un agencement"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385
|
||
msgid "Move selected layout up"
|
||
msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400
|
||
msgid "Move selected layout down"
|
||
msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416
|
||
msgid "Preview layout"
|
||
msgstr "Agencement précédent"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453
|
||
msgid "Test the selected layout below:"
|
||
msgstr "Testez l'agencement sélectionné ci-dessous :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492
|
||
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
||
msgstr "Alt + Maj pour modifier la configuration."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Options"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623
|
||
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
||
msgstr "OPTIONS DU BASCULEMENT DU CLAVIER"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640
|
||
msgid ""
|
||
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelles combinaisons voulez-vous utiliser pour basculer entre les différents "
|
||
"agencements du clavier ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676
|
||
msgid "use"
|
||
msgstr "utiliser"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "description"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52
|
||
msgid "Root Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe administrateur :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127
|
||
msgid "Confirm:"
|
||
msgstr "Confirmer :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
||
"the root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compte root est utilisé pour administrer le système. Entrez un mot de "
|
||
"passe pour l'utilisateur root."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66
|
||
msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
|
||
msgstr "AJOUTER DES ADD-ON PERSONNALISÉS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82
|
||
msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
|
||
msgstr "Où est le dépôt yum pour vos add-on ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Dépôt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189
|
||
msgid "Fedora People Repositories"
|
||
msgstr "Dépôts personnels de Fedora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306
|
||
msgid "Standard YUM repository:"
|
||
msgstr "Dépôts standards de YUM :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Terminé"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472
|
||
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
||
msgstr "VÉRIFICATION DU MEDIA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499
|
||
msgid "Verifying media, please wait..."
|
||
msgstr "Vérification du média, veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635
|
||
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_Activer le proxy HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668
|
||
msgid "<b>Proxy URL</b>"
|
||
msgstr "<b>URL du proxy</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683
|
||
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> squid.mysite.org:3128</span"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716
|
||
msgid "_Use Authentication"
|
||
msgstr "_Utiliser l'authentification"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743
|
||
msgid "<b>Username</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom d'utilisateur</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
|
||
msgid "<b>Password</b>"
|
||
msgstr "<b>Mot de passe</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869
|
||
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
||
msgstr "Quelle source d'installation voulez-vous utiliser ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
|
||
msgid "_Auto-detected install media:"
|
||
msgstr "Détection _automatique du média d'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Vérification"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961
|
||
msgid "_ISO file:"
|
||
msgstr "Fichier _ISO :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016
|
||
msgid "_Choose an ISO"
|
||
msgstr "_Choisissez un ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054
|
||
msgid "On the _network:"
|
||
msgstr "Sur le réseau :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
|
||
msgid "_Proxy setup..."
|
||
msgstr "_Configuration du proxy..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147
|
||
msgid "This URL refers to a _mirror list."
|
||
msgstr "Cette URL se réfère à une liste _miroir."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
|
||
msgid "NFS mount options:"
|
||
msgstr "Options de montage NFS :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196
|
||
msgid "This field is optional."
|
||
msgstr "Ce champ est optionnel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21
|
||
msgid "_Get me out of here!"
|
||
msgstr "_Sortez-moi d'ici !"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35
|
||
msgid "_I accept my fate."
|
||
msgstr "_Je sais ce que je fais."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66
|
||
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
||
msgstr "Ceci est un logiciel instable en préversion "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99
|
||
msgid ""
|
||
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
|
||
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
|
||
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
|
||
"purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes en avance sur le temps, il s'agit ici du logiciel d'installation "
|
||
"d'un système d'exploitation qui sortira dans 6 mois ! Il contient donc des "
|
||
"anomalies. À tous les niveaux. Des anomalies avec lesquels vous devrez "
|
||
"vivre. Et pour le moment ce système d'exploitation n'est pas stable, il est "
|
||
"dédié aux tests uniquement."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251
|
||
msgid "WELCOME TO %s %s."
|
||
msgstr "BIENVENUE SUR %s %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319
|
||
msgid "nativeName"
|
||
msgstr "Langue locale"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335
|
||
msgid "englishName"
|
||
msgstr "Langue anglaise"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
|
||
msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir le _clavier à l'agencement par défaut pour la langue sélectionnée."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106
|
||
msgid "_Add mount point"
|
||
msgstr "_Ajouter un point de montage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139
|
||
msgid "<b>Desired Capacity:</b>"
|
||
msgstr "<b>Capacité désirée :</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558
|
||
msgid "<b>Mount Point:</b>"
|
||
msgstr "<b>Point de montage :</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170
|
||
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
||
msgstr "AJOUTER UN NOUVEAU POINT DE MONTAGE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
|
||
msgid ""
|
||
"More customization options are available\n"
|
||
"after creating the mount point below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d'options de personnalisation seront disponible\n"
|
||
"après avoir créé le point de montage ci-dessous."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206
|
||
msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
|
||
msgstr "par exemple : « / », « /home », « swap » (sans les guillemets)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239
|
||
msgid ""
|
||
"That mount point is already in\n"
|
||
"use. Try something else?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce point de montage est déjà\n"
|
||
"utilisé. Voulez vous en essayer un autre ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265
|
||
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
||
msgstr "par exemple : « 20 Gio » , « 500 Mio » (sans les guillemets)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer toutes les données sur %s ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322
|
||
msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer aussi tous les autres systèmes de fichiers sur la racine de %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357
|
||
msgid "_Delete It"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390
|
||
msgid "_Back to destination selection"
|
||
msgstr "Retour à la sélection de la ci_ble"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476
|
||
msgid ""
|
||
"When you create mount points for your %s %s install,\n"
|
||
"you'll be able to view their details here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créerez un point de montage pour votre installation %s %s,\n"
|
||
"vous serez en mesure de consulter les détails ici."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591
|
||
msgid "Selected Device"
|
||
msgstr "Périphérique sélectionné"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609
|
||
msgid "Device description"
|
||
msgstr "Description du périphérique"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588
|
||
msgid "<b>Label:</b>"
|
||
msgstr "<b>Label:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604
|
||
msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
|
||
msgstr "<b>Capacité souhaitée (en Mio):</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712
|
||
msgid "<b>Device Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Type de périphérique :</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727
|
||
msgid "<b>File System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Système de fichiers :</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Chiffrer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144
|
||
msgid "Redundancy (mirror)"
|
||
msgstr "Redondance (miroir)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206
|
||
msgid "(-0Gb)"
|
||
msgstr "(-0Gio)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
|
||
msgid "Optimized performance (stripe)"
|
||
msgstr "Performance optimisée (rayure)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990
|
||
msgid "Error detection (parity)"
|
||
msgstr "Erreur de détection (parité)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Distribué "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065
|
||
msgid "Redundant"
|
||
msgstr "Redondant"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243
|
||
msgid "Reformat"
|
||
msgstr "Reformater"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Groupe de volumes :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291
|
||
msgid "Modify ..."
|
||
msgstr "Modifier ..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "_Personnaliser..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323
|
||
msgid "_Apply Changes"
|
||
msgstr "_Appliquer les modifications"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414
|
||
msgid ""
|
||
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
||
"may unlock it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce périphérique est chiffré et ne peut être lu sans une phrase de passe "
|
||
"valide. Vous pouvez le déverrouiller ci-dessous."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Phrase de passe :"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Déverrouiller"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556
|
||
msgid ""
|
||
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce périphérique ne peut pas être modifié directement. Vous pouvez le "
|
||
"supprimer ou en choisir un autre."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644
|
||
msgid ""
|
||
"This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique %s est absent de %s %d de %d. Vous pouvez le supprimer ou en "
|
||
"choisir un autre."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690
|
||
msgid "Add a new mountpoint."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau point de montage."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691
|
||
msgid "addButton"
|
||
msgstr "Bouton « ajouter »"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708
|
||
msgid "Remove the selected mountpoint(s.)"
|
||
msgstr "Supprimer les points de montages sélectionnés."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709
|
||
msgid "removeButton"
|
||
msgstr "Bouton « supprimer »"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726
|
||
msgid "Configure selected mountpoint."
|
||
msgstr "Configurer le point de montage sélectionné."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727
|
||
msgid "configureButton"
|
||
msgstr "Bouton « configurer »"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742
|
||
msgid "Click for help"
|
||
msgstr "Cliquez pour avoir de l'aide"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790
|
||
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACE DISPONIBLE</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842
|
||
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACE TOTAL</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881
|
||
msgid "_Finish Partitioning"
|
||
msgstr "_Fin du partitionnement"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sauvegarder"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003
|
||
msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
|
||
msgstr "CONFIGURATION DU GROUPE DE VOLUMES"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for your volume group and select at least one disk "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez donner un nom à votre groupe de volumes et choisir au moins un des "
|
||
"disques suivants."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Capacité"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionnez"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241
|
||
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
||
msgstr "CONFIGURER LE POINT DE MONTAGE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256
|
||
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
||
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs disques où sera installé ce périphérique."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79
|
||
msgid "SELECTED DISKS"
|
||
msgstr "DISQUES SÉLECTIONNÉS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermez"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Amorçage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimez"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235
|
||
msgid "Disk summary goes here"
|
||
msgstr "Le résumé du disque est ici"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24
|
||
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inconnue est survenue durant l'installation. Les détails sont ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20
|
||
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
||
msgstr "PHRASE DE PASSE POUR LE CHIFFREMENT DU DISQUE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52
|
||
msgid "Save Passphrase"
|
||
msgstr "Sauvegarder la phrase de passe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
||
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi de chiffrer certaines de vos données. Vous devez créer une "
|
||
"phrase de passe qui sera utilisée pour accéder à vos données lors de "
|
||
"démarrage de votre ordinateur."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212
|
||
msgid "keymap warning label"
|
||
msgstr "étiquette d'avertissement de l'agencement du clavier"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Récupérer de l'espace"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92
|
||
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
||
msgstr "RÉCUPÉRER DE L'ESPACE DISQUE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109
|
||
msgid "Description goes here."
|
||
msgstr "La description est la suivante."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichier"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Espace récupérable"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249
|
||
msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s disques ; %s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes de fichiers)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264
|
||
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279
|
||
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation requiert un total de <b>%s</b> pour les données système."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
||
"installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sur de vouloir quitter le\n"
|
||
"processus d'installation ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11
|
||
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
||
msgstr "RÉSUMÉ DE L'INSTALLATION"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "Dé_but de l'installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9
|
||
msgid "CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURATION"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
|
||
"still needs to be done. \n"
|
||
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s s'est installé avec succès sur votre système, mais un certain nombre de "
|
||
"configurations reste à faire. \n"
|
||
"Terminez-les et veuillez ensuite cliquer sur le bouton « Terminer la "
|
||
"configuration »."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140
|
||
msgid "_Finish configuration"
|
||
msgstr "_Terminer la configuration"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed on your system and ready\n"
|
||
"for you to use! Go ahead and reboot to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s s'est installé avec succès sur votre système et est près\n"
|
||
"à fonctionner. Allez-y et redémarrer pour commencer à l'utiliser !"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Redémarrer"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:85
|
||
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
||
msgstr "INSTALLATION DE LA DISTRIBUTION"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
|
||
msgid "SPOKE NAME"
|
||
msgstr "NOM DU CHAMP"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
|
||
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
msgstr "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:50
|
||
msgid "New Device"
|
||
msgstr "Nouveau périphérique"
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
|
||
msgid "0 MB"
|
||
msgstr "0 Mio"
|
||
|
||
#: widgets/src/MountpointSelector.c:48
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: widgets/src/MountpointSelector.c:49
|
||
msgid "0 GB"
|
||
msgstr "0 Gio"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeSelector.c:55
|
||
msgid "New Selector"
|
||
msgstr "Nouveau sélecteur"
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
|
||
msgid "Welcome to Fedora"
|
||
msgstr "Bienvenue sur Fedora"
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
|
||
msgid "Try Fedora"
|
||
msgstr "Essayez Fedora"
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently running Fedora from live media.\n"
|
||
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
||
"Activities Overview at any later time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes en train de lancer Fedora depuis un live média.\n"
|
||
"Vous pouvez l'installer maintenant, ou choisir « Installer sur le disque "
|
||
"dur » dans la vue d'ensemble des activités plus tard."
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
||
"in the Activities Overview at any later time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir « Installer sur le disque dur »\n"
|
||
"dans la vue d'ensemble des activités plus tard."
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Installer sur le disque dur"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr "Installer le CD live sur votre disque dur"
|
||
|
||
#: liveinst:5
|
||
msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Démarrage de l'installation sur le disque dur"
|