qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/es.po
2013-01-24 01:45:53 +01:00

4183 lines
130 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2012.
# <aeperezt@fedoraproject.org>, 2012.
# Andrei Garza <adimgar@gmail.com>, 2012.
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2011.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2012-2013.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2012-2013, 2013.
# <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2011-2012.
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2012.
# Daniel Guerrero <daniel@danguer.com>, 2003.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2008,2011-2012.
# <domingobecker@gmail.com>, 2011-2012.
# Eduardo Villagrán M <gotencool@gmail.com>, 2012.
# <ehespinosa@ya.com>, 2012.
# Fernando Gonzalez Blanco <fgonz@fedoraproject.org>, 2009.
# <gguerrer@redhat.com>, 2012.
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009-2010.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2011.
# Luis Bazán <lbazan@bakertillypanama.com>, 2012.
# Luis Mayoral <mayoral@linuxadicto.org>, 2003.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2005-2006.
# Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2000.
# Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2003-2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-06 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: anaconda:344
#, c-format
msgid ""
"%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this "
"machine.\n"
msgstr ""
"%s requiere %s MB de memoria para la instalación, pero solo tiene %s MB en "
"este equipo.\n"
#: anaconda:346
#, c-format
msgid ""
"The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB."
msgstr ""
"El instalador gráfico %s requiere %s MB de memoria, pero solo tiene %s MB."
#: anaconda:351
msgid "Not enough RAM"
msgstr "No hay suficiente RAM"
#: anaconda:352
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Intente utilizar el instalador en modo texto ejecutando:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" desde una terminal root."
#: anaconda:355
msgid " Starting text mode."
msgstr " Iniciando el modo texto."
#: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301
#: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398
#: pyanaconda/rescue.py:409
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: anaconda:484
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you "
"like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"El modo texto ofrece un conjunto limitado de opciones de instalación. Por "
"ejemplo, no le permite definir su propio esquema de particiones, ni elegir "
"paquetes determinados. ¿Le gustaría en su lugar utilizar el modo VNC?"
#: anaconda:508
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "La variable DISPLAY no se ha establecido. Iniciando en modo texto"
#: anaconda:516
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr ""
"La instalación gráfica no se encuentra disponible. Iniciando en modo texto."
#: anaconda:627
#, c-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Ejecute ssh install@%s para comenzar la instalación."
#: anaconda:629
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr "Ejecute ssh install@<equipo> para continuar la instalación."
#: pyanaconda/bootloader.py:239
msgid "/boot filesystem"
msgstr "sistema de archivos /boot"
#: pyanaconda/bootloader.py:388
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s."
msgstr ""
"El conjunto RAID que contiene '%s' debe ser de uno de los siguientes niveles "
"raid: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:396
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata "
"versions: %s."
msgstr ""
"El conjunto RAID que contiene '%s' debe ser de una las de las siguientes "
"versiones de metadatos: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:404
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s."
msgstr ""
"El conjunto RAID que contiene '%s' debe ser de uno de los siguientes tipos "
"de dispositivo: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:420
#, python-format
msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s."
msgstr "%s debe tener uno de los siguientes tipos de etiqueta de disco: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:432
#, python-format
msgid "%s cannot be of type %s."
msgstr "%s no puede ser del tipo %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:438
#, python-format
msgid "%s must be mounted on one of %s."
msgstr "%s debe estar montado en uno de %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:450
#, python-format
msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
msgstr "%s debe estar entre %d y %d MB de tamaño"
#: pyanaconda/bootloader.py:455
#, python-format
msgid "%s must not be smaller than %dMB."
msgstr "%s no debe ser mas pequeño que %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:464
#, python-format
msgid "%s must not be larger than %dMB."
msgstr "%s no debe ser mas grande que %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:482
#, python-format
msgid "%s must be within the first %dMB of the disk."
msgstr "%s debe estar en los primeros %dMB del disco"
#: pyanaconda/bootloader.py:492
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s debe ser una partición primaria."
#: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s no puede ser un dispositivo de bloques cifrado."
#: pyanaconda/bootloader.py:664
#, python-format
msgid "%s cannot be of type %s"
msgstr "%s no puede ser del tipo %s"
#: pyanaconda/bootloader.py:1585
#, python-format
msgid ""
"%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s "
"filesystem on %s"
msgstr ""
"%s puede no tener suficiente espacio para que grub2 incruste a core.img "
"cuando esté usando el sistema de archivo %s en %s"
#: pyanaconda/cmdline.py:66
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: pyanaconda/cmdline.py:74
msgid "In progress"
msgstr "En curso"
#: pyanaconda/cmdline.py:87
#, python-format
msgid ""
"(%s)\n"
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"(%s)\n"
"EL modo línea de comando necesita que todas las opciones sean definidas en "
"un archivo de configuración kickstart."
#: pyanaconda/cmdline.py:104
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Durante el análisis de la configuración del archivo kickstart se ha "
"encontrado el siguiente error:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/cmdline.py:113
#, python-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%s"
#: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131
#: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "¡No puede escribir una pregunta en el modo de línea de comandos!"
#: pyanaconda/cmdline.py:161
#, python-format
msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
msgstr "En paso interactivo no se puede continuar. (%s)"
#: pyanaconda/constants.py:57
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Se ha producido una situación excepcional. Se trata probablemente de un "
"error. Por favor, copie el texto completo de esta excepción y registre un "
"informe detallado del error."
#: pyanaconda/constants.py:63
msgid " with the provider of this software."
msgstr " con el proveedor de este software."
#: pyanaconda/constants.py:67
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " contra el paquete anaconda en %s"
#: pyanaconda/constants.py:95
msgid "Start VNC"
msgstr "Iniciar VNC"
#: pyanaconda/constants.py:96
msgid "Use text mode"
msgstr "Utilizar modo texto"
#: pyanaconda/install.py:59
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Configurando el sistema instalado"
#: pyanaconda/install.py:71
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Escribiendo configuración de red"
#: pyanaconda/install.py:75
msgid "Creating users"
msgstr "Creando usuarios"
#: pyanaconda/install.py:82
msgid "Running post install scripts"
msgstr "Ejecutando scripts de postinstalación"
#: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631
msgid "Performing post-install setup tasks"
msgstr "Realizando las tareas de postinstalación"
#: pyanaconda/install.py:134
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Instalando gestor de arranque"
#: pyanaconda/installclass.py:68
msgid "Install on System"
msgstr "Instalar en el sistema"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:51
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Error al configurar el repositorio"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:52
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Installation can not continue."
msgstr ""
"Ocurrió el siguiente error mientras se configuraba el repositorio de "
"instalación:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"La instalación no puede continuar."
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:58
msgid "Exit installer"
msgstr "Salir del instalador"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:62
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"La instalación se ha detenido debido a lo que parecería ser un problema con "
"su hardware. El mensaje exacto del error es:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Ahora el instalador finalizará."
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:65
msgid "Hardware Error Encountered"
msgstr "Se ha encontrado un error de hardware"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263
#: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835
#: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018
#: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107
#: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269
#: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339
#: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567
#: pyanaconda/yuminstall.py:1590
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Salir del instalador"
#: pyanaconda/iutil.py:898
msgid "the device containing /boot"
msgstr "el dispositivo que contiene /boot"
#: pyanaconda/iutil.py:900
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation."
msgstr ""
"Luego de apagar, por favor realice una IPL manual desde %s para continuar "
"con la instalación."
#: pyanaconda/kickstart.py:155
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "El certificado del depósito %s requiere la red."
#: pyanaconda/kickstart.py:163
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Se ha encontrado el siguiente error mientras se descargaba el certificado "
"escrow:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:482
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "Falta %s. No se puede configurar el cortafuego."
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Ejecutando los scripts de preinstalación"
#: pyanaconda/network.py:94
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "El nombre del equipo no puede ser «None» ni una cadena vacía."
#: pyanaconda/network.py:97
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "El nombre del equipo no debe contener más de 255 caracteres."
#: pyanaconda/network.py:103
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"El nombre del equipo debe comenzar con un carácter válido dentro de los "
"rangos 'a-z', 'A-Z' o '0-9'"
#: pyanaconda/network.py:111
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Los nombres de equipos sólo puede contener los caracteres 'a-z', 'A-Z', "
"'0-9', '-' y '.', las partes entre puntos deben contener algo y no pueden "
"iniciar o terminar con '-'."
#: pyanaconda/network.py:168
msgid "IP address is missing."
msgstr "Falta la dirección IP."
#: pyanaconda/network.py:172
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"Las direcciones IPv4 deben contener cuatro números entre 0 y 255, separados "
"por puntos."
#: pyanaconda/network.py:175
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "'%s' no es una dirección IPv6 válida."
#: pyanaconda/network.py:177
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "'%s' no es una dirección IP válida."
#: pyanaconda/platform.py:58
msgid "bootloader device"
msgstr "dispositivo del cargador de arranque"
#: pyanaconda/platform.py:59
msgid "RAID Device"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: pyanaconda/platform.py:60
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primer sector de partición de arranque "
#: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Registro maestro de arranque (MBR)"
#: pyanaconda/platform.py:194
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partición de Sistema EFI"
#: pyanaconda/platform.py:223
msgid "Apple EFI Boot Partition"
msgstr "Partición de arranque EFI Apple"
#: pyanaconda/platform.py:248
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Partición PReP de arranque"
#: pyanaconda/platform.py:271
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Partición Apple Bootstrap"
#: pyanaconda/platform.py:300
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/platform.py:301
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/platform.py:366
msgid "U-Boot Partition"
msgstr "Partición U-Boot"
#: pyanaconda/product.py:54
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALACIÓN DE %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Ejecute %s para desmontar el sistema cuando haya finalizado."
#: pyanaconda/rescue.py:174
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Cuando haya finalizado, salga de la consola y su sistema será reiniciado."
#: pyanaconda/rescue.py:188
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "¡No se pudo encontrar /bin/sh para ejecutar! No se iniciará la consola"
#: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307
#: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409
msgid "Rescue"
msgstr "Rescate"
#: pyanaconda/rescue.py:225
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"El entorno de rescate intentará ahora encontrar su instalación de Linux y "
"montarla bajo el directorio %s. Luego puede hacer los cambios que necesite a "
"su sistema. Si desea proceder con este paso, elija 'Continuar'. Puede "
"también elegir montar sus sistemas de archivos en modo sólo-lectura en vez "
"de lectura-escritura, eligiendo 'Sólo-Lectura'.\n"
"\n"
"Si por alguna razón este proceso falla, puede elegir 'Omitir' y este paso se "
"omitirá y se lo llevará directamente a una terminal de comandos.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241
msgid "Read-Only"
msgstr "Modo de sólo lectura"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: pyanaconda/rescue.py:265
msgid "System to Rescue"
msgstr "Sistema a rescatar"
#: pyanaconda/rescue.py:266
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "¿Qué dispositivo contiene la partición root de su instalación?"
#: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "El sistema se reiniciará automáticamente cuando salga de la consola."
#: pyanaconda/rescue.py:298
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"Su sistema contiene sistemas de archivos corruptos que ha escogido no "
"montar. Pulse intro para obtener una consola desde donde poder realizar un "
"fsck y montar sus particiones. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:308
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Su sistema ha sido montado en %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Presione <intro> para obtener una consola. Si desea que su sistema sea el "
"entorno de root, ejecute el comando:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:379
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar montar parte o directamente todo su "
"sistema. Parte de su sistema podría haberse montado bajo %s.\n"
"\n"
"Presione <enter> para obtener un intérprete de comandos."
#: pyanaconda/rescue.py:387
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "No tiene ninguna partición Linux. Reiniciando.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:391
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr " El sistema se reiniciará automáticamente cuando salga de la consola."
#: pyanaconda/rescue.py:395
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Modo de rescate"
#: pyanaconda/rescue.py:396
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"No tiene ninguna partición Linux. Presione «Intro» para obtener una consola."
"%s"
#: pyanaconda/rescue.py:408
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Su sistema está montado bajo el directorio %s."
#: pyanaconda/vnc.py:61
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Instalación de %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/vnc.py:118
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr ""
"Instalación de %(productName)s %(productVersion)s en el equipo %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:137
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Intentando conectarse con el cliente VNC en el equipo %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:151
msgid "Connected!"
msgstr "¡Conectado!"
#: pyanaconda/vnc.py:154
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Se intentará conectarse nuevamente luego de 15 segundos..."
#: pyanaconda/vnc.py:160
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "¡Dejar de intentar conectarse luego de %d intento!\n"
msgstr[1] "¡Dejar de intentar conectarse luego de %d intentos!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:171
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Por favor conecte manualmente su cliente VNC a %s para iniciar la instalación"
#: pyanaconda/vnc.py:173
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
"Por favor, conecte su cliente VNC a <IP ADDRESS>:%s para empezar a instalar. "
"Cambie a la consola (Ctrl-B 2) y ejecute 'ip addr' para encontrar la <IP "
"ADDRESS>."
#: pyanaconda/vnc.py:178
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Iniciando VNC..."
#: pyanaconda/vnc.py:220
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "El servidor VNC ahora se está ejecutando"
#: pyanaconda/vnc.py:224
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ha elegido conectarse con un visor vnc.\n"
"Para esto no necesita establecer una contraseña. Si establece una "
"contraseña,\n"
"ésta será utilizada en caso de que la conexión con el visor vnc\n"
"no tenga éxito.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:229
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¡¡¡ADVERTENCIA!!! ¡El servidor VNC se está ejecutando SIN CONTRASEÑA!\n"
"Puede utilizar la opción de arranque vncpassword=<password>\n"
"si desea hacer seguro al servidor.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:233
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ha elegido ejecutar VNC con una contraseña.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:235
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Error desconocido. Abortando\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:255
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"La contraseña VNC provista no tiene al menos 6 caracteres.\n"
"Por favor ingrese una nueva contraseña. Deje en blanco si no desea "
"contraseña."
#: pyanaconda/yuminstall.py:87
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: pyanaconda/yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: pyanaconda/yuminstall.py:92
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
#: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparando la instalación"
#: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Preparando la transacción desde la fuente de instalación"
#: pyanaconda/yuminstall.py:170
#, python-format
msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Actualizando %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:173
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Instalando %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:218
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Paquetes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Paquetes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d"
#: pyanaconda/yuminstall.py:232
#, python-format
msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
msgstr "<b>Limpiando %s</b>"
#: pyanaconda/yuminstall.py:252
msgid "cpio"
msgstr "cpio"
#: pyanaconda/yuminstall.py:254
msgid "unpack"
msgstr "desempaquetar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:256
msgid "script"
msgstr "script"
#: pyanaconda/yuminstall.py:257
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Error al instalar paquete"
#: pyanaconda/yuminstall.py:258
#, python-format
msgid ""
"A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"A ocurrido un error %s mientras se instalaba el paquete %s. Esto puede "
"indicar que hubo inconvenientes al leer el medio de instalación. La "
"instalación no puede continuar."
#: pyanaconda/yuminstall.py:406
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Disco incorrecto"
#: pyanaconda/yuminstall.py:407
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Ese no es el disco %s correcto."
#: pyanaconda/yuminstall.py:564
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr ""
"Falta en nombre en la configuración del repositorio %r, se utilizará el id"
#: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264
msgid "No Network Available"
msgstr "No hay redes disponibles"
#: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Alguno de sus repositorios de software necesitan la red, pero hubo un error "
"al intentar habilitarla en su sistema."
#: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921
msgid "Re_boot"
msgstr "_Reiniciar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:919
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011
#: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289
#: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561
#: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: pyanaconda/yuminstall.py:925
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"El archivo %s no se pudo abrir. Esto puede deberse a un archivo faltante, o "
"a un paquete dañado o a un medio corrupto. Por favor, verifique su fuente de "
"instalación.\n"
"\n"
"Si abandona el proceso en este momento, su sistema quedará en un estado "
"inconsistente y seguramente necesitará una reinstalación.\n"
"\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
msgid "Retrying"
msgstr "Reintentando"
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
msgid "Retrying download."
msgstr "Reintentando la descarga."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1007
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr "Hubo un error ejecutando su transacción debido a lo siguiente: %s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113
#: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1051
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n"
msgstr ""
"Hubo un error al ejecutar su transacción debido a la siguiente razón: %s.\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105
#: pyanaconda/yuminstall.py:1110
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Error al ejecutar la transacción"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060
msgid "file conflicts"
msgstr "conflictos de archivo"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1061
msgid "older package(s)"
msgstr "paquete(s) antiguo(s)"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1062
msgid "insufficient disk space"
msgstr "espacio de disco insuficiente"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1063
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "ínodos de disco insuficientes"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1064
msgid "package conflicts"
msgstr "conflictos de paquete"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1065
msgid "package already installed"
msgstr "paquete ya instalado"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1066
msgid "required package"
msgstr "paquete requerido"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1067
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "paquete para arquitectura incorrecta"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1068
msgid "package for incorrect os"
msgstr "paquete para SO incorrecto"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Necesita más espacio en los siguientes sistemas de archivos:\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1095
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Existieron conflictos de archivo cuando se verificaban los paquetes a "
"instalar:\n"
"%s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1098
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): "
"%s.\n"
msgstr "Ocurrió un error durante su transacción debido a lo siguiente: %s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1290
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"No se pudo leer la información de grupo de los repositorios. Este es un "
"problema con la generación de su árbol de instalación."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgid "_Continue"
msgstr "C_ontinuar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No fue posible leer los metadatos del paquete. Esto puede ser debido a la "
"falta de un directorio de metadatos. Por favor asegúrese que su árbol de "
"instalación haya sido generado correctamente.\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1538
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1539
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to "
"missing components."
msgstr ""
"No se encuentran las dependencias de algunos de los paquetes que seleccionó "
"para instalar. Puede abandonar la instalación, retroceder y modificar la "
"selección de los paquetes, o continuar instalando estos paquetes sin sus "
"dependencias. Si decide continuar, estos paquetes podrían no funcionar "
"adecuadamente debido a los componentes no hallados."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1584
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Los paquetes seleccionados requieren %d MB de espacio libre para ser "
"instalados, y no existe tal cantidad disponible. Puede modificar su "
"selección o salir del instalador."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1669
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Post actualización"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1670
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Ejecutando configuración post actualización."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1672
msgid "Post Installation"
msgstr "Postinstalación"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1673
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Realizando configuración de postinstalación"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1832
msgid "Installation Starting"
msgstr "Iniciando la instalación"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1833
msgid "Starting installation process"
msgstr "Iniciando el proceso de instalación"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1871
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificación de dependencias"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1872
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr ""
"Verificando las dependencias de los paquetes seleccionados para la "
"instalación"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Obteniendo información de la instalación."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Obteniendo información de instalación de %s."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947
msgid "Installation Progress"
msgstr "Progreso de la instalación"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"La instalación predeterminada de %s ofrece un grupo de aplicaciones para el "
"uso general de Internet. Opcionalmente puede seleccionar ahora un grupo de "
"aplicaciones diferente."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Escritorio gráfico"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50
msgid "Software Development"
msgstr "Desarrollo de software"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Linux para Empresas de Red Hat"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"La instalación predeterminada de %s es una instalación mínima. Opcionalmente "
"puede seleccionar ahora un conjunto diferente de software."
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90
msgid "Installing software"
msgstr "Instalando software"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Iniciando el proceso de instalación"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556
msgid "Upgrading"
msgstr "Actualizando"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:974
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Esta partición contiene los datos para la instalación del disco duro."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:979
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "No es posible eliminar una partición de un DASD formateado a LDL."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:985
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Esta unidad forma parte del dispositivo RAID %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:988
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Esta unidad es parte de un dispositivo RAID."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:991
msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "El dispositivo es parte de un Grupo de Volúmen LVM inconsistente."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:996
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Este dispositivo es parte del grupo de volúmenes LVM '%s'."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:999
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Este dispositivo es parte de un grupo de volúmenes LVM."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1015
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Este dispositivo es una partición extendida que contiene particiones lógicas "
"que no pueden ser eliminadas:\n"
"\n"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "Debe crear un sistema de archivo nuevo en el dispositivo raíz."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1450
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"No ha definido una partición root (/), necesaria para que la instalación de "
"%s continúe."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1455
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Su partición root posee menos de 250 megabytes, tamaño que habitualmente no "
"basta para instalar %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1469
msgid ""
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
"partition."
msgstr ""
"Esta plataforma necesita un /boot en un volumen o partición dedicada. Si no "
"quiere un volumen /boot, lo debe poner en / en una partición no LVM dedicada."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Su partición %(mount)s es menor de %(size)s megabytes, que es menos de lo "
"que se recomienda en una instalación %(productName)s normal."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1488
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"Su partición %(mount)s es demasiado pequeña para el tipo de formato "
"%(format)s (cuyo tamaño permitido es entre %(minSize)d MB y %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"Su partición %(mount)s es demasiado grande para el tipo de formato "
"%(format)s (cuyo tamaño permitido es entre %(minSize)d MB y %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1520
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Instalando en un dispositivo USB. Esto puede (o no) crear un sistema "
"funcional."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1523
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Instalando en un dispositivo FireWire. Esto puede o no crear un sistema "
"funcional."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1529
msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
msgstr "no ha creado un gestor de arranque etapa 1 en el dispositivo destino"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1538
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "No ha creado una partición de arranque."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1559
#, python-format
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk "
"label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type "
"partition."
msgstr ""
"Su sistema basado en BIOS necesita una partición de arranque especial con el "
"nuevo formato de etiqueta de disco %s (GPT). Para continuar, por favor crear "
"una partición del tipo 'BIOS Boot' de 1 MB."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1572
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s MB."
msgstr ""
"No ha definido una partición swap. Se necesitan %(requiredMem)s MB de "
"memoria para poder continuar con la instalación sin una partición swap, pero "
"solo dispone de %(installedMem)s MB."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1578
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"No ha especificado una partición swap. Si bien esto no es indispensable, "
"mejorará considerablemente el rendimiento en la mayoría de las instalaciones."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1584
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Por lo menos uno de sus dispositivos swap no posee un UUID, algo que suele "
"suceder cuando el espacio swap ha sido generado con versiones antiguas de "
"mkswap. Estos dispositivos serán referenciados de acuerdo a su ruta en el "
"archivo /etc/fstab, algo que no es recomendado ya que las rutas a los "
"dispositivos se modifican de acuerdo a las circunstancias. "
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1594
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Este punto de montaje no es válido. El directorio %s debe estar dentro del "
"sistema de archivos /."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1598
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr ""
"El punto de montaje %s debe establecerse dentro de un sistema de archivos "
"linux."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3199
#, python-format
msgid "Linux on %s"
msgstr "Linux en %s"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3204
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Linux desconocido"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3206
#, python-format
msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
msgstr "Linux %(product)s %(version)s para %(arch)s"
#: pyanaconda/storage/dasd.py:159
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Formateando dispositivo DASD"
msgstr[1] "Formateando dispositivos DASD"
#: pyanaconda/storage/dasd.py:160
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Preparando %d dispositivo DASD para utilizar con Linux..."
msgstr[1] "Preparando %d dispositivos DASD para utilizar con Linux..."
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419
#, python-format
msgid "Creating %(type)s on %(device)s"
msgstr "Creando %(type)s en %(device)s"
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
msgstr "Redimensionando el sistema de archivo en %(device)s"
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608
#, python-format
msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
msgstr "Migrando el sistema de archivo en %(device)s"
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "vginfo falló para %s"
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "lvs falló para %s"
#: pyanaconda/storage/devices.py:2672
#, python-format
msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
msgstr[0] ""
"Un conjunto RAID%(raidLevel)d necesita al menos %(minMembers)d miembro"
msgstr[1] ""
"Un conjunto RAID%(raidLevel)d necesita al menos %(minMembers)d miembros\t"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:96
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:105
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:106
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"¿Esta seguro de no querer definir una contraseña para el dispositivo %s?\n"
"\n"
"Si omite este paso, los contenidos del dispositivo no estarán disponibles "
"durante la instalación. "
#: pyanaconda/storage/fcoe.py:110
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE no disponible"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "falta un tipo en la configuración del sistema de archivos"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Código de retorno desconocido: %d."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "Falló la verificación del sistema de archivos %(type)s en %(device)s:"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Errores como este normalmente significan que hay un problema en el sistema "
"de archivos que requerirá interacción con el usuario para repararlo. Antes "
"de reiniciar la instalacion, reinicie en modo de rescate o en otro sistema "
"que le permita reparar el sistema de archivos interactivamente. Reinicie la "
"instalación tras haber corregido los problemas en el sistema de archivos."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Error no recuperable"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Los errores del sistema de archivos permanecen sin ser corregidos."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884
msgid "Operational error."
msgstr "Error operacional."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Error de uso o de sintaxis."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "e2fsck cancelado por pedido del usuario."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887
msgid "Shared library error."
msgstr "Error en biblioteca compartida."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Se han detectado errores recuperables o dosfsck ha descubierto una "
"inconsistencia interna."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064
msgid "Usage error."
msgstr "Error de uso."
#: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:123
msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
msgstr ""
"No es posible modificar el nombre del inicializador iSCSI una vez que ha "
"sido definido"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:125
msgid "Must provide an iSCSI initiator name"
msgstr "Debe ofrecer un nombre del inicializador iSCSI"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:293
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI no disponible"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:295
msgid "No initiator name set"
msgstr "No se ha definido un nombre del iniciador"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:334
msgid "Logging in to iSCSI node"
msgstr "Ingresando en el nodos iSCSI"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:335
#, python-format
msgid "Logging in to iSCSI node %s"
msgstr "Ingresando en el nodos iSCS %sI"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:369
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "No se encontraron nodos iSCSI"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:391
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "No se han descubierto nodos iSCSI nuevos"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:394
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "No se pudo acceder a ninguno de los nodos encontrados"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:291
msgid "No usable disks selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún disco para usar"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:299
msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en los discos para un particionado automático"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:629
msgid "unable to allocate aligned partition"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:637
msgid "requested size exceeds maximum allowed"
msgstr "El tamaño solicitado excede el máximo permitido"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:728
msgid "can't allocate partitions without platform data"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:739
#, python-format
msgid "disk %s inaccessible"
msgstr "Disco %s inaccesible"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:793
#, python-format
msgid ""
"partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"La partición es demasiado pequeña para formatear como %(format)s formatting "
"(el tamaño permitido es de %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:798
#, python-format
msgid ""
"partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"La partición es demasiado grande para formatear como %(format)s (el tamaño "
"permitido es de %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039
msgid "not enough free space on disks"
msgstr "No hay suficiente espacio libre en los discos"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060
msgid "not enough free space after creating extended partition"
msgstr "No hay suficiente espacio libre tras crear una partición extendida"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232
msgid "cannot reclaim more than request has grown"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412
msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
msgstr "Las peticiones de DiskChunk deben ser de tipo PartitionRequest"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425
msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
msgstr "Particiones asignadas fuera de los límites de la etiqueta del disco"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505
msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
msgstr "Las peticiones VGChunk deben ser de tipo LVRequest"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934
msgid "not enough space for LVM requests"
msgstr "No hay suficiente espacio para peticiones LVM"
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:51
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "No ha especificado un número de dispositivo o el número es inválido"
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:53
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr ""
"No ha especificado un nombre de puerto universal o el nombre es inválido."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:55
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "No ha especificado un FCP LUN o el número es inválido."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:133
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
"El dispositivo zFCP %s no fue encontrado, ni siquiera en la lista de "
"dispositivos a ignorar."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:143
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "No se pudo establecer al dispositivo zFCP %(devnum)s en línea (%(e)s)"
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:154
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"No se pudo agregar el WWPN %(wwpn)s al dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:161
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "El WWPN %(wwpn)s no fue encontrado en el dispositivo zFCP %(devnum)s."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:176
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
"(%(e)s)."
msgstr ""
"No se pudo agregar el LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s en el dispositivo zFCP "
"%(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"El LUN %(fcplun)s en el WWPN %(wwpn)s el dispositivo zFCP %(devnum)s ya fue "
"configurado."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:194
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"No se pudo leer atributo de fallo del LUN %(fcplun)s en WWPN %(wwpn)s en el "
"dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:203
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Falló nuevamente el LUN %(fcplun)s en WWPN %(wwpn)s en el dispositivo zFCP "
"%(devnum)s eliminado."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:260
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
"%(fcplun)s (%(e)s)."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el dispositivo SCSI del zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
"%(fcplun)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:269
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
"(%(e)s)."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el LUN %(fcplun)s en el WWPN %(wwpn)s en el dispositivo "
"zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:287
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el WWPN %(wwpn)s en el dispositivo zFCP %(devnum)s "
"(%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:313
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:33
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"No hay espacio suficiente en el sistema de archivos para la selección de "
"software actual. Se requieren un adicional de %s."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37
msgid "Installation Hub"
msgstr "Concentrador de instalación"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tInstalación completa. Presione Intro para salir"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32
msgid "Install hub"
msgstr "Instalar Concentrador"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "Starting automated install"
msgstr "Iniciando instalación automatizada"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
msgid "Default HUB title"
msgstr "Título predeterminado del Concentrador"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Por favor, complete todos los ítems antes de continuar"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306
msgid "q"
msgstr "s"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407
msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: "
msgstr ""
" Por favor, realice su selección arriba ['s' para salir | 'c' para "
"continuar]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"X no puede iniciarse en su máquina. ¿Le gustaría iniciar VNC para conectarse "
"a este equipo desde otra máquina y realizar una instalación gráfica, o "
"continuar con una instalación en modo texto?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95
msgid "VNC Password"
msgstr "Contraseña VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"Por favor provea una contraseña VNC. Deberá ingresarla dos veces.\n"
"Deje en blanco si no desea contraseña"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
msgid "Password: "
msgstr "Clave:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Clave (de nuevo):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "¡Las claves no son iguales!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "La contraseña debe tener al menos 6 caracteres de largo."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35
msgid "Set root password"
msgstr "Poner la clave de root"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49
msgid "Password is set."
msgstr "Clave ingresada."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51
msgid "Root account is disabled."
msgstr "La cuenta root está deshabilitada."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53
msgid "Password is not set."
msgstr "La contraseña no está definida"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Por favor, seleccione una clave de root nueva. La debe ingresar dos veces."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. "
msgstr "Ha provisto una contraseña débil: %s."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"¿Igualmente desea usarla?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47
msgid "Use All Space"
msgstr "Usar Todo el Espacio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Reemplazar el/los sistema(s) Linux existentes"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49
msgid "Use Free Space"
msgstr "Usar el Espacio Libre"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92
msgid "Install Destination"
msgstr "Destino de la Instalación"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439
msgid "No disks selected"
msgstr "No se seleccionó ningún disco"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Error al chequear la configuración de almacenamiento"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Se seleccionó particionado automático"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Se seleccionó particionado personalizado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"No se detectó ningún disco. Por favor, apague el equipo, conecte al menos "
"un disco y reinicie para completar la instalación."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"No se seleccionó un disco; por favor, seleccione al menos uno en dónde "
"instalar."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514
msgid "Probing storage..."
msgstr "Chequeando el almacenamiento..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Generando la configuración de almacenamiento actualizado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "falló la configuración de almacenamiento: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Chequeando la configuración de almacenamiento..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Opciones de autoparticionado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"Para la instalación hace falta particionar su disco rígido. Seleccione qué "
"espacio usar para el destino de la instalación."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Configuración del huso horario"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "huso horario %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57
msgid "Timezone is not set."
msgstr "No se configuró el huso horario"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Husos horarios disponibles en la región %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68
msgid "Available regions"
msgstr "Regiones disponibles"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Por favor, seleccione el huso horario.\n"
" Use los números o ingrese los nombres directamente [b para la lista de "
"regiones, s para salir]:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44
msgid "Default spoke title"
msgstr "Título predeterminado del ítem"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54
msgid "testing status..."
msgstr "probando el estado..."
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Presione intro para salir."
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Por favor, conteste 'si' o 'no':"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93
msgid "yes"
msgstr "si"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98
msgid "no"
msgstr "no"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Sa_lir del Instalador"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "TÍTULO PREDETERMINADO"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "REGIONALIZACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32
msgid "STORAGE"
msgstr "ALAMACENAMIENTO"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "AJUSTES DE USUARIO"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226
msgid ""
"When all items marked with this icon are complete, installation will "
"automatically continue."
msgstr ""
"Cuando todos los elementos sean marcados con este ícono, la instalación "
"continuará automáticamente."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
" Por favor, complete los elementos marcados con este ícono antes de "
"continuar con el siguiente paso."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254
msgid "Complete!"
msgstr "¡Completado!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, python-format
msgid "New %s %s Installation"
msgstr "Nueva instalación de %s %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
msgid "Create a new volume group ..."
msgstr "Crear un nuevo grupo de volumen ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Restablecimiento de configuración de almacenaje debido a un error "
"irrecuperable. Haga clic para mayor información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr ""
"Falló la configuración de dispositivo Haga clic para mayor información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Favor ingresar un punto de montaje válido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ese punto de montaje es inválido. ¿Desea intentar algo diferente?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Ese punto de montaje ya está en uso. ¿Desea intentar algo diferente?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partición estándar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PARTICIONADO MANUAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636
#, python-format
msgid "%d storage device selected"
msgid_plural "%d storage devices selected"
msgstr[0] "se seleccionó %d dispositivo"
msgstr[1] "se seleccionaron %d dispositivos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"El área de intercambio (swap) de su equipo la usa el sistema\n"
"operativo cuando se está quedando sin memoria."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"El área de arranque (boot) de su equipo es donde se encuentran\n"
"los archivos necesarios para iniciar el sistema operativo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"El área raíz (root) de su equipo es donde se almacenan\n"
"el sistema de archivos y las aplicaciones principales."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"El área de inicio (home) de su equipo es donde se guarda\n"
"toda su información personal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"La partición de arranque de BIOS se requiere para activar arranque desde los "
"discos GPT particionados en hardware de BIOS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"La partición de arranque PReP se requiere para activar arranque desde los "
"discos GPT particionados en hardware de BIOS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi debe estar en un dispositivo del tipo %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999
#, python-format
msgid "%s must be on a device of type %s"
msgstr "%s debe estar en un dispositivo del tipo %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s no se puede cifrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr ""
"Los dispositivos del tipo %s requieren una selección de nivel RAID válida."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
msgid ""
"The RAID level you have selected requires more disks than you currently have "
"selected."
msgstr ""
"El nivel RAID que ha seleccionado requiere más discos de los que ha "
"seleccionado en este momento."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"Solicitud para cambiar de tamaño falló. Haga clic para más información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Nombre especificado %s ya está en uso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr "Solicitud para reformatear falló. Haga clic para mayor información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "El sistema archivo no soporta etiquetas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "El sistema de archivo no se puede redimensionar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848
#, python-format
msgid "Added new %s to existing container %s."
msgstr "Añadido nuevo %s al contenedor existente %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr ""
"No se pudo añadir un nuevo dispositivo. Haga clic para obtener mayor "
"información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr "Tamaño de Partición inválido. Use un entero válido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr "No se pudo retirar. Haga clic para obtener mayor información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr ""
"Grupo de Volumen de nombre %s ya está en uso. No se guardan los cambios."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can "
"remove it or select a different device."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove "
"it or select a different device."
msgstr ""
"A este grupo de volúmenes LVM le faltan %d de %d volúmenes físicos. Puede "
"quitarlo o seleccionar un dispositivo diferente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247
msgid "No disks selected."
msgstr "No hay discos seleccionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "No hay espacio libre suficiente en los discos seleccionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr ""
"No se pudo hacer el particionamiento automático. Haga clic para obtener "
"mayor información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr ""
"Falló al desbloquear el dispositivo de bloques cifrado. Haga clic para más "
"detalles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
"Ha elegido configurar manualmente los sistemas de archivos de su nueva "
"instalación de %(productName)s. Antes de empezar, debería tomar un minuto "
"para familiarizarse. Han cambiado bastantes cosas.\n"
"\n"
"El cambio más importante es que la creación de nuevos sistemas de archivos "
"se ha modernizado. Ya no tiene que crear complejos dispositivos como "
"volúmenes lógicos LVM en etapas (volumen físico, luego grupo de volúmenes, "
"luego volumen lógico), ahora cree simplemente un volumen lógico y nos "
"encargaremos de preparar los volúmenes físicos y el grupo de volúmenes que "
"lo contiene. También nos encargaremos de ajustar el grupo de volúmenes al "
"añadir, quitar o redimensionar volúmenes lógicos para que no se tenga que "
"preocupar de los tediosos detalles.\n"
"\n"
"\n"
"Disposición de la pantalla\n"
"\n"
"El lado izquierdo de la pantalla muestra las instalaciones de los sistemas "
"operativos que hemos podido encontrar en su equipo. La nueva instalación de "
"%(productName)s está al principio de la lista. Puede pulsar en los nombres "
"de las instalaciones para ver qué sistemas de archivos contienen.\n"
"\n"
"Debajo de las diversas instalaciones y puntos de montaje de la izquierda hay "
"botones para añadir un nuevo sistema de archivos, quitar el sistema de "
"archivos seleccionado o configurar el sistema de archivos seleccionado.\n"
"\n"
"En la derecha de la pantalla es donde se puede personalizar el punto de "
"montaje seleccionado en ese momento.\n"
"\n"
"Abajo a la izquierda verá un resumen de los discos que ha elegido para usar "
"en la instalacion. Puede pulsar en el texto azul para ver información más "
"detallada sobre los discos seleccionados.\n"
"\n"
"\n"
"Cómo crear un nuevo sistema de archivos en un nuevo dispositivo\n"
"\n"
"1. Pulse en el botón «+».\n"
"2. Introduzca el punto de montaje y el tamaño (consejo: Pose el puntero del "
"ratón encima de cualquiera de las áreas de introducción de texto para "
"obtener ayuda).\n"
"3. Seleccione el nuevo punto de montaje debajo de «Nueva instalación de "
"%(productName)s» en el lado izquierdo de la pantalla y personalícelo para "
"acomodarlo a sus necesidades.\n"
"\n"
"\n"
"Cómo reformatear un dispositivo/sistema de archivos que ya existe en el "
"disco\n"
"\n"
"1. Seleccione el sistema de archivos en el lado izquierdo de la pantalla.\n"
"2. Pulse en «Personalizar» en el área de personalización del punto de "
"montaje a la derecha de la pantalla.\n"
"3. Marque la casilla «Reformatear», seleccione un tipo de sistema de "
"archivos y, si procede, introduzca un punto de montaje en el área de entrada "
"de texto «Punto de montaje».\n"
"4. Pulse en «Aplicar cambios».\n"
"\n"
"\n"
"Cómo establecer un punto de montaje para un sistema de archivos que ya "
"existe en el disco\n"
"\n"
"1. Seleccione el sistema de archivos en el lado izquierdo de la pantalla.\n"
"2. Introduzca un punto de montaje en el área de entrada de texto «Punto de "
"montaje» en el área de personalización del punto de montaje.\n"
"3. Pulse en «Aplicar cambios».\n"
"\n"
"\n"
"Cómo quitar un sistema de archivos que ya existe en el disco\n"
"\n"
"1. Seleccione el sistema de archivos que desea quitar en el lado izquierdo "
"de la pantalla.\n"
"2. Pulse el botón «-».\n"
"\n"
"Consejo: Quitar un dispositivo que ya existe en el disco de la «Nueva "
"instalación de %(productName)s» no lo quita del disco. Tan solo devuelve el "
"dispositivo a su estado original. Para quitar un dispositivo que ya existe "
"en el disco, debe seleccionarlo de cualquiera de las otras instalaciones "
"detectadas (o «Desconocido») y pulsar el botón «-».\n"
"\n"
"\n"
"Trucos y consejos\n"
"\n"
"Puede introducir tamaños para nuevos sistemas de archivos que son mayores "
"que el espacio libre total disponible. El instalador se acercará el máximo "
"posible el tamaño solicitado.\n"
"\n"
"De manera predeterminada, los nuevos dispositivos usan cualquiera/todos los "
"discos seleccionados.\n"
"\n"
"Puede cambiar a qué discos puede asignarse un nuevo dispositivo pulsando el "
"botón de configuración (el del dibujo de herramientas) mientras el "
"dispositivo está seleccionado.\n"
"\n"
"Al añadir un nuevo punto de montaje al pulsar el botón «+», deje el tamaño "
"en blanco para hacer que el nuevo dispositivo use todo el espacio libre "
"disponible.\n"
"\n"
"Cuando quite el último dispositivo de un dispositivo contenedor como un "
"grupo de volúmenes LVM, quitaremos automáticamente el dispositivo contenedor "
"para hacer sitio a nuevos dispositivos.\n"
"\n"
"Cuando se quita la última partición de un disco, este disco puede "
"reinicializarse con una una nueva tabla de particiones si consideramos que "
"hay un tipo más apropiado para ese disco.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56
msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
msgstr "Nota: los servidores pool pueden no estar disponibles todo el tiempo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31
msgid "DATE & TIME"
msgstr "FECHA Y HORA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Zona horaria inválida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Primero necesita configurar la red, si desea usar NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "No tiene configurado un servidor NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s para cambiar diseños."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261
msgid "KEYBOARD"
msgstr "TECLADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Prueba de configuración de disposición no disponible."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "El cambio de diseño no está configurado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado desconocido (ausente)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98
msgid "Unmanaged"
msgstr "No administrado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta el firmware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115
msgid "Authentication required"
msgstr "Se requiere autenticación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574
msgid "unplugged"
msgstr "desconectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrico"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Dirección IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Dirección IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓN DE REDES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014
#, python-format
msgid "Wireless connected to %s"
msgstr "Conectado sin cables a %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017
#, python-format
msgid "Wired (%s) connected"
msgstr "Cableado (%s) conectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027
#, python-format
msgid "Connected: %s"
msgstr "Conectado: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085
msgid "No network devices available"
msgstr "No hay dispositivos de red disponibles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "El nombre del equipo no es válido: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "CONTRASEÑA ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77
msgid "Error setting root password"
msgstr "Error estableciendo la constraseña de root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79
msgid "Root password is set"
msgstr "Contraseña de root establecida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Cuenta root deshabilitada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83
msgid "Root password is not set"
msgstr "No se configuró la contraseña de administrador (root)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103
msgid "You must provide and confirm a password."
msgstr "Debe proveer y confirmar una contraseña."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Dió una contraseña débil: %s. Presione Hecho de nuevo para usarla "
"igualmente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SELECCION DE SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Verificando las dependencias del software..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Error al verificar las dependencias del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Error al verificar las dependencias del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Origen de instalación no configurado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Origen cambiado. Verifique."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164
msgid "Custom software selected"
msgstr "Se seleccionó software personalizado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630
msgid "Nothing selected"
msgstr "No se seleccionó nada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Descargando los metadatos del paquete..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Descargando los metadatos de grupos..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
msgid "No installation source available"
msgstr "No hay disponible una fuente de instalación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr ""
"Error al verificar las dependencias del software Haga clic para más "
"detalles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can attempt to remove these packages from "
"your installation.\n"
"change your installation source, or quit the installer."
msgstr ""
"El siguiente software marcado para instalar tiene errores. \n"
"Esto puede ser causado por un error en su fuente de instalación. \n"
"Puede intentar remover este paquete de su instalación, cambiar su fuente de "
"instalación, o salir del instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334
msgid "_Remove Packages"
msgstr "_Eliminar Paquetes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modificar la Fuente del Software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Configuración de la fuente de instalación..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "Error al descargar metadatos de paquetes..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Este medio es bueno para instalar de ahí."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Este medio no es bueno para usar para instalar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347
msgid "Getting info about requested repository"
msgstr "Obteniendo información acerca del repositorio pedido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257
msgid "enter URL of your desired repository"
msgstr "ingrese la URL de su repositorio deseado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "FUENTE DE INSTALACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561
msgid "Failed to set up install source"
msgstr "Falló al configurar la fuente de instalación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577
msgid "Failed to set up install source, check the repo url"
msgstr ""
"Falló al configurar la fuente de instalación, verifique el url del "
"repositorio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565
msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Falló al configurar la fuente de instalación, verifique la url del "
"repositorio y la configuración del proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614
msgid "Not ready"
msgstr "No está listo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Error al configurar una fuente de software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "Servidor NFS %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622
msgid "CD/DVD drive"
msgstr "Unidad de CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628
msgid "Closest mirror"
msgstr "Espejo más cercano"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
#, python-format
msgid ""
"You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
"configure the rest of the installation for you.\n"
"\n"
"You're all set!"
msgstr ""
"Tiene espacio de sobra para instalar <b>%s</b>, así que podemos configurar\n"
"automáticamente el resto de la instalación por usted.\n"
"\n"
"¡Está todo preparado!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
"space."
msgstr ""
"Su selección de software <b>%s</b> necesita <b>%s</b> de espacio libre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"En los discos que ha seleccionado tiene las siguientes cantidades de "
"espacios libres:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, but we can help "
"you\n"
"reclaim space by shrinking or removing existing partitions."
msgstr ""
"<b>No tiene espacio libre suficiente para instalar %s</b>, pero le podemos "
"ayudar a reclamar espacio achicando o eliminando particiones existentes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"You don't have enough space available to install <b>%s</b>, even if you used "
"all of the free space\n"
"available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"No tiene espacio libre suficiente para instalar <b>%s</b>, aunque use todo "
"el espacio libre disponible en los discos seleccionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, even if you used "
"all of the free space\n"
"available on the selected disks. You could add more disks for additional "
"space,\n"
"modify your software selection to install a smaller version of <b>%s</b>, or "
"quit the installer."
msgstr ""
"<b>No tiene espacio libre suficiente para instalar %s</b>, aunque use todo "
"el espacio libre disponible en los discos seleccionados. Podría agregar más "
"discos para tener más espacio, modificar su seleccion de software para "
"instalar una versión más pequeña de <b>%s</b>, o salir del instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DESTINO DE LA INSTALACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Guardando la configuración de almacenamiento..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "No se pudo guardar configuración de almacenaje..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Error al verificar la configuración de almacenamiento. Click para ver "
"detalles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575
#, python-format
msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free"
msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free"
msgstr[0] "%d disco seleccionado; %s de capacidad; %s libre"
msgstr[1] "%d discos seleccionados; %s de capacidad; %s libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Ha elegido omitir la instalación del gestor de carga. Puede que su sistema "
"no arranque."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout\n"
"or quit the installer."
msgstr ""
"Los siguientes errores fueron encontrados al verificar su configuración de "
"almacenamiento. \n"
"Puede modificar su disposición de almacenamiento o salir del instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modificar el diseño del almacenamiento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310
msgid "LANGUAGE"
msgstr "IDIOMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130
msgid "DATA"
msgstr "DATOS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235
#, python-format
msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:"
msgstr ""
"Todavía no ha creado ningún punto de montaje para la instalación de %s %s:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240
msgid "Click here to create them automatically."
msgstr "Haga clic aquí para recrearlos automáticamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250
msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon."
msgstr "O cree nuevos puntos de montaje abajo con el ícono '+'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138
#, python-format
msgid ""
"<b>%d disk; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%d disks; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in "
"filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d disco; %s de capacidad; %s de espacio libre</b> (no particionado y en "
"sistemas de archivo)"
msgstr[1] ""
"<b>%d discos; %s de capacidad; %s de espacio libre</b> (no particionado y en "
"sistemas de archivo)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "_No instalar el cargador de arranque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Configurar como di_spositivo de arranque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
#, python-format
msgid ""
"Warning: Your current keyboard layout is <b>%s</b>.If you change your "
"keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Advertencia: su diseño de teclado actual es <b>%s</b>. Si cambia su diseño "
"de teclado, puede ser que no pueda cifrar sus discos después de instalar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Ingresó una contraseña débil: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119
msgid "Fair"
msgstr "Apenas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125
msgid "Strong"
msgstr "Robusta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216
msgid "Preserve"
msgstr "Presevar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134
msgid "Whole disks are not editable."
msgstr "Los discos completos no son editables."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Este dispositivo contiene una fuente de instalación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158
#, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175
msgid ""
"You don't have enough free space available for this installation.\n"
"\n"
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"No tiene suficiente espacio libre para esta instalación.\n"
"\n"
"Puede eliminar algunos sistemas de archivo existentes que ya no necesite "
"para liberar espacio para esta instalación. La eliminación de un sistema de "
"archivo borrará permanentemente los datos que éste contenga."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
#, python-format
msgid "<b>%s disk; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%s disco; %s de espacio reclamable</b> (en los sistemas de archivo)"
msgstr[1] ""
"<b>%s discos; %s de espacio reclamable</b> (en los sistemas de archivo)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Total del espacio seleccionado a reclamar: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87
msgid "Region:"
msgstr "Región:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164
msgid "Network Time"
msgstr "Hora de red"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289
msgid "00"
msgstr "00"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401
msgid " "
msgstr " "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Agregar servidores NTP y marcarlos para su uso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del equipo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "Working"
msgstr "En funcionamiento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Necesitará acceso a la red para obtener información acerca de su ubicación y "
"habilitar\n"
" las actualizaciones de software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674
msgid "Hardware Address"
msgstr "Dirección de hardware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de subred"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881
msgid "_Network Name"
msgstr "Nombre de la _red"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de la red"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911
msgid "Security Key"
msgstr "Clave de seguridad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Usar como punto de acceso..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Detener punto de acceso..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518
msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de enlace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546
msgid "Group Password"
msgstr "Contraseña del grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuración"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
msgid "_Socks Host"
msgstr "Equipo de _Socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modo Avión"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre del equipo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86
msgid "Choose your environment"
msgstr "Elija su entorno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106
msgid "Choose your add-ons"
msgstr "Elija sus agregados"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230
msgid "column"
msgstr "columna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266
msgid "_Add custom add-on..."
msgstr "_Agregar una personalización"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Cancelar y _agregar más discos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPCIONES DE INSTALACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Aquí se describirá las opciones que tiene."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477
msgid "<b>Partition type:</b>"
msgstr "<b>Tipo de partición:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510
msgid "Partition scheme configuration"
msgstr "Configuración del esquema de partición"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170
msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
msgstr "Permítame personalizar las particiones de los discos en su lugar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594
msgid "_Modify software selection"
msgstr "_Modificar la selección del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr ""
"Por favor, espere... los metadatos del software todavía se están cargando."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257
msgid "Reclaim _space"
msgstr "Reclamar _espacio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Aquí se le describirá cuánto espacio se necesita para la selección de "
"software actual."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692
msgid "disk free"
msgstr "disco libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709
msgid "Free space available for use."
msgstr "Espacio libre que se puede usar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727
msgid "fs free"
msgstr "sistema de archivo libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Espacio libre no disponible pero que se puede reclamar de las particiones "
"existentes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763
msgid "disks size"
msgstr "tamaño de los discos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781
msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
msgstr ""
"El espacio en los discos seleccionado es reclamable borrando las particiones "
"existentes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525
msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
msgstr "No necesito ayuda; permítame personalizar el _particionado del disco."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Salir del instalador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Discos estándares locales"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972
msgid "Full disk summary and options..."
msgstr "Resumen de disco lleno y opciones..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900
msgid "summary"
msgstr "resumen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011
msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Cifrar mis datos. Configuraré una contraseña más tarde."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "AGREGAR UN DISEÑO DE TECLADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Puede agregar un diseño de teclado eligiéndolo de abajo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "DISEÑO DEL TECLADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"¿Qué diseños de teclado desearía usar en este sistema? Puede mover "
"cualquier diseño de teclado al comienzo de la lista para que sea el "
"predeterminado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Los cambios aquí sólo se aplicarán al sistema instalado. Use la herramienta "
"del escritorio para configurar el teclado para el proceso de instalación."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355
msgid "Add layout"
msgstr "Agregar un diseño"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370
msgid "Remove layout"
msgstr "Eliminar un diseño"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Mover arriba el diseño seleccionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Mover abajo el diseño seleccionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416
msgid "Preview layout"
msgstr "Vista previa del diseño"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453
msgid "Test the selected layout below:"
msgstr "Pruebe abajo la disposición seleccionada:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Mayús para cambiar distribuciones."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPCIONES DE INTERCAMBIO DE DISEÑO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr "¿Qué combinación(es) preferiría para cambiar entre diseños de teclado?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676
msgid "use"
msgstr "usar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52
msgid "Root Password:"
msgstr "Contraseña de root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"La cuenta root se usa para administrar el sistema. Introduzca una contraseña "
"para el usuario root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607
msgid "_Add"
msgstr "_Agregar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66
msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
msgstr "AGREGAR UN AGREGADO PERSONALIZADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82
msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
msgstr "¿Dónde está el repositorio yum para su agregado?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189
msgid "Fedora People Repositories"
msgstr "Repositorios de Fedora People"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306
msgid "Standard YUM repository:"
msgstr "Repositorio YUM estándar:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46
msgid "_Done"
msgstr "_Listo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VERIFICACION DEL MEDIO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Verificando el medio, por favor, espere..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "Habilitar _Proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668
msgid "<b>Proxy URL</b>"
msgstr "<b>URL del Proxy</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> squid.misitio.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Usar autenticación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743
msgid "<b>Username</b>"
msgstr "<b>Usuario</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
msgid "<b>Password</b>"
msgstr "<b>Contraseña</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "¿Qué fuente de instalación desea usar?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
msgid "_Auto-detected install media:"
msgstr "Medio de instalación _autodetectado:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961
msgid "_ISO file:"
msgstr "Archivo _ISO:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Elegir un ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054
msgid "On the _network:"
msgstr "En la _red:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Configuración del _Proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Esta URL se refiere a una lista de es_pejos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
msgid "NFS mount options:"
msgstr "Opciones de montaje NFS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196
msgid "This field is optional."
msgstr "Este campo es opcional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "¡_Sáqueme de aquí!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Acepto mi destino."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "El software de pre-lanzamiento es inestable."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Se despierta dentro de un instalador de un sistema operativo en Tombuctú y "
"seis meses en el futuro. Sin embargo, hay fallos. Fallos por todas partes. "
"Fallos con los que debe convivir. Este sistema operativo del futuro no es un "
"sistema operativo estable en el que pueda confiar. Es sólo para pruebas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251
msgid "WELCOME TO %s %s."
msgstr "BIENVENIDO A %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "¿Qué idioma le gustaría utilizar durante el proceso de instalación?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319
msgid "nativeName"
msgstr "nativeName"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335
msgid "englishName"
msgstr "englishName"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
msgstr ""
"Fijar la distribución de _teclado predeterminada para el idioma seleccionado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Agregar un punto de montaje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139
msgid "<b>Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Capacidad deseada:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558
msgid "<b>Mount Point:</b>"
msgstr "<b>Punto de montaje:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "AGREGAR UN NUEVO PUNTO DE MONTAJE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Habrá más opciones de personalización disponibles\n"
"después de crear el punto de montaje de abajo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206
msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
msgstr "ej: \"/\", \"/home\", \"swap\" (menos las comillas)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Este punto de montaje ya está en uso.\n"
"¿Intentar algo distinto?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "ejemplo: \"20 GB\", \"500mb\" (sin las comillas)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar los datos de %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322
msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Borrar también los demás sistemas de archivo en la raíz %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357
msgid "_Delete It"
msgstr "_Eliminarlo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390
msgid "_Back to destination selection"
msgstr "_Volver a selección de destino"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476
msgid ""
"When you create mount points for your %s %s install,\n"
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Cuando cree puntos de montaje para su instalación de %s %s,\n"
"podrá ver los detalles aquí."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591
msgid "Selected Device"
msgstr "Dispositivo seleccionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609
msgid "Device description"
msgstr "Descripción del dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588
msgid "<b>Label:</b>"
msgstr "<b>Etiqueta:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604
msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
msgstr "<b>Capacidad deseada (MB):</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712
msgid "<b>Device Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo de dispositivo:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727
msgid "<b>File System:</b>"
msgstr "<b>Sistema de archivos:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773
msgid "_Encrypt"
msgstr "C_ifrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144
msgid "Redundancy (mirror)"
msgstr "Redundancia (espejo)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206
msgid "(-0Gb)"
msgstr "(-0Gb)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
msgid "Optimized performance (stripe)"
msgstr "Rendimiento optimizado (raya)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990
msgid "Error detection (parity)"
msgstr "Detección de error (paridad)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuído"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065
msgid "Redundant"
msgstr "Redundante"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243
msgid "Reformat"
msgstr "Reformatear"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de volúmenes:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291
msgid "Modify ..."
msgstr "Modificar ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Aplicar cambios"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Este dispositivo está cifrado y no se puede leer sin una contraseña válida. "
"Puede desbloquearlo más abajo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Este dispositivo no puede ser modificado directamente. Retírelo o seleccione "
"un dispositivo diferente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644
msgid ""
"This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Al dispositivo %s device le faltan %d de %d %s. Puede quitarlo o seleccionar "
"un dispositivo diferente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Agregar nuevos puntos de montaje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691
msgid "addButton"
msgstr "addButton"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708
msgid "Remove the selected mountpoint(s.)"
msgstr "Eliminar los puntos de montaje seleccionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709
msgid "removeButton"
msgstr "removeButton"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Configurar el punto de montaje seleccionado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727
msgid "configureButton"
msgstr "configureButton"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742
msgid "Click for help"
msgstr "Pulse para obtener ayuda"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACIO DISPONIBLE</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACIO TOTAL</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881
msgid "_Finish Partitioning"
msgstr "_Finalizar el particionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003
msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
msgstr "CONFIGURAR GRUPO DE VOLUMEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018
msgid ""
"Please create a name for your volume group and select at least one disk "
"below."
msgstr ""
"Por favor cree un nombre para su grupo de volumen y seleccione al menos un "
"disco de los de abajo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGURAR PUNTO DE MONTAJE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "Seleccione uno o más discos en los que este dispositivo pueda residir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "DISCOS SELECCIONADOS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207
msgid "_Remove"
msgstr "Quita_r"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "El resúmen del disco va aquí"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Ocurrió un error desconocido durante la instalación. Abajo estan los "
"detalles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "CONTRASEÑA DE CIFRADO DE DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52
msgid "Save Passphrase"
msgstr "Guardar Contraseña"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Ha elegido cifrar algunos de sus datos. Necesitará crear una contraseña que "
"le permitirá acceder a sus datos cuando inicie su equipo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212
msgid "keymap warning label"
msgstr "etiqueta de advertencia de mapa de teclado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Reclamar espacio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "RECLAMAR ESPACIO DE DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109
msgid "Description goes here."
msgstr "La descripción va aquí."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espacio reclamable"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249
msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr ""
"<b>%s discos; %s de espacio reclamable</b> (en los sistemas de archivo)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Total del espacio seleccionado para reclamar: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr ""
"La instalación necesita un total de <b>%s</b> para los datos del sistema."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"¿Está seguro que quiere salir\n"
"del proceso de instalación?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "RESUMEN DE LA INSTALACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Comenzar la _instalación"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. \n"
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
msgstr ""
"%s está ahora correctamente instalada en su sistema, pero aún se necesita "
"otra hacer otra configuración. \n"
"Termínela y haga clic en el botón de Terminar configuración."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140
msgid "_Finish configuration"
msgstr "_Terminar configuración"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready\n"
"for you to use! Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"¡%s ya está instalado exitosamente en su sistema y listo\n"
"para usar! ¡Prosiga y reinicie para comenzar a usarlo!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: widgets/src/BaseWindow.c:85
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NOMBRE DEL ELEMENTO"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRE-LANZAMIENTO / DE PRUEBA"
#: widgets/src/DiskOverview.c:50
msgid "New Device"
msgstr "Dispositivo Nuevo"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:48
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:49
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:55
msgid "New Selector"
msgstr "Selector Nuevo"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bienvenido a Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Probar Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Actualmente está ejecutando Fedora desde un medio vivo.\n"
" Puede instalar Fedora ahora, o elegir \"Instalar en el Disco Rígido\" en el "
"Resumen de Actividades en cualquier momento."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Puede elegir \"Instalar en el Disco Rígido\"\n"
" en el Resumen de Actividades en cualquier momento."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Instalar en el disco duro"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Instalar el CD vivo en su disco duro"
#: liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Iniciando instalación en el disco duro"