qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/zh_TW.po
2011-03-31 13:42:52 +02:00

328 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of firstboot.master.po to
# Translation of firstboot to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2002 Red Hat Inc.
#
# Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002,2003, 2004.
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Waika Liu <wliu@redhat.com>, 2005.
# Walter Cheuk <wwycheuk@netvigator.com>, 2005.
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 09:23+1000\n"
"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang@redhat.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "您必須是 root 才能執行 firstboot。"
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "無法啟動任何 firstboot 前端。"
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "沒有找到 firstboot 模組。"
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "無法建立任何 firstboot 介面。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "模組 %s 發生一個錯誤。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"因為 %s 模組有問題,\n"
"因此 firstboot 將不會載入此模組,\n"
"它將會嘗試執行其餘的模組。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "firstboot 中發生了一項錯誤。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "因為發生了問題,因此 firstboot 將會退出。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"除錯輸出的複本已經儲存到 %s \n"
"請記得在程式錯誤報告中,附上這個檔案。\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"請針對「firstboot」程式向 Red Hat 的程式錯誤追蹤系統\n"
"http://www.redhat.com/bugzilla 回報程式錯誤。\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "嘗試復原,不過歷史卻是空的。"
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "完成_F"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "為了讓您的選擇生效,系統現在必須重新啟動。"
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "上一步_B"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "下一步_F"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "模組 %s 並未設定它的 UI正在進行移除。"
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "您必須提供 moveToPage 一個模組標題或是頁數。"
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "無法建立 dir 的畫面;即將略過。"
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "標題為 %s 的模組不存在。"
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "跳過還未被更新過的較舊模組 %s。"
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "%s 模組不包含稱為「moduleClass」的類型名稱即將略過。"
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "%s 模組不包含必要的 %s 屬性;即將略過。"
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "無法載入 %s 模組的 pixmap %s。"
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "%s 模組並未設定它的 UI即將進行移除。"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "其他的光碟"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"請放入「Red Hat Enterprise Linux Extras」光碟以安裝協力廠商的嵌入程式與應用"
"程式。您也可以放入文件光碟,或其他 Red Hat 所提供的光碟,好一併安裝其他額外的"
"軟體。"
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "現在請插入任何額外的軟體安裝光碟。"
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"要在英特爾IntelItanium2 架構下支援 32 位元的應用程式,您現在必須從 "
"Extras 光碟中安裝 Intel Execution Layer 套件。"
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "安裝..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr "偵測不到光碟片。請將光碟片放入光碟機中,並按下「確定」以繼續。"
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "在光碟上找不到 autorun 程式。請點選「確定」以繼續。"
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "建立用戶"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "您必須為此系統建立用戶帳號。"
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "您必須進入並確認此用戶的密碼。"
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "密碼不正確。請再次輸入密碼。"
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr "「%s」這個用戶名稱是個預留的系統帳號。請指定另一個用戶名稱。"
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr "%s 這個用戶的家目錄已存在。您是否希望使新用戶成為此目錄以及其所有內容的擁有者?若這麼作系統可能會花上一些時間重設權限以及任何 SELinux 標籤。您是否希望重複使用此家目錄?若您不希望重複使用的話,請選擇另一個不同的用戶名稱。"
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "正在為 %s 修正家目錄上的屬性。這可能會花上幾分鐘。"
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr "當為 %s 修正家目錄中一些檔案的屬性時遇上了問題。請參閱 %s 來查看哪個檔案造成了錯誤。"
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"您必須建立一個使用於系統一般(非管理用)情況下的 '用戶名稱'。若要建立一"
"個系統 '用戶名稱',請提供下列所要求的資訊。"
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "用戶名稱_U"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "全名_e"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "密碼_P"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "確認密碼_m"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr "若您需要使用網路驗證(例如 kerberos 或是 NIS請按下使用網路登錄的按鈕。"
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "使用網路登錄_L..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "請稍等"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "日期與時間"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "請為您的系統設定日期與時間。"
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "授權資訊"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"謝謝您安裝 Qubes。Qubes 是軟體套件的集成,每個套件都有自己的授權。本集成的"
"授權依據為 GNU 一般公眾版權的第二版GNU General Public Licence 2並不限制"
"使用者使用、複製、或修改原始碼。然而,重新散佈原有或修改過的原始碼,必須遵循"
"一些限制或義務。這些限制或義務均從屬於散佈之授權、商標、以及出口限制。\n"
"\n"
"如果您想了解這些限制,請參閱 http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/"
"LicenseAgreement.。"
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "了解,請繼續。"
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"在使用您的系統之前,您要先完成幾個步驟。現在「設定代理程式」將引導您做一些基"
"本設定。請點選右下角的「下一頁」按鈕來繼續進行。"