341 lines
12 KiB
Plaintext
341 lines
12 KiB
Plaintext
# Swedish translation of firstboot.
|
|
# Copyright © 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2003, 2008, 2009.
|
|
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 20:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:140
|
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
msgstr "Du måste vara root för att köra firstboot."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
|
msgstr "Kunde inte starta någon framände till firstboot."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
|
msgstr "Hittade inga moduler till firstboot."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa något gränssnitt till firstboot."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
|
msgstr "Ett fel har inträffat i modulen %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
|
"attempt to run the remaining modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom det finns ett problem med modulen %s\n"
|
|
"kommer firstboot inte att läsa in denna modul,\n"
|
|
"utan försöker köra resterande moduler."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
|
msgstr "Ett fel har inträffat i firstboot."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
|
msgstr "Eftersom det uppstod ett problem kommer firstboot avsluta."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En kopia av felsökningsutdatan har sparats i %s.\n"
|
|
"Se till att bifoga den filen med felrapporten.\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportera gärna ett fel i \"firstboot\" i Red Hats\n"
|
|
"felrapporteringssystem på http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
"Skriv felrapporten på engelska.\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "Försökte gå tillbaka, men historien är tom."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Slutför"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr "Systemet måste nu starta om för att dina val ska börja gälla."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Bakåt"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Framåt"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
msgstr "Modul %s satte inte upp sitt användargränssnitt, tar bort."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "moveToPage måste ges en modultitel eller ett sidnummer."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "Kan inte skapa skärmbildskatalog, hoppar över."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "Ingen modul existerar med titeln %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
msgstr "Hoppar över gammal modul %s som inte har uppdaterats."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
msgstr "Modul %s innehåller inte en klass med namnet moduleClass, hoppar över."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
|
msgstr "Modul %s innehåller inte det nödvändiga attributet %s, hoppar över."
|
|
|
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
|
msgstr "Kan inte läsa in bild %s för modul %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "Modul %s satte inte upp sitt användargränssnitt, tar bort."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "Ytterligare cd-skivor"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stoppa in skivan med namnet \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" för att "
|
|
"möjliggöra installation av insticksmoduler och program från "
|
|
"tredjepartsleverantörer. Du kan också stoppa in dokumentationsskivan eller "
|
|
"andra skivor som tillhandahållits från Red Hat för att installera "
|
|
"ytterligare programvara nu."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stoppa in eventuella ytterligare installationsskivor med programvara nu."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att aktivera körtidsstöd för 32-bitarsprogram på Intel Itanium2-"
|
|
"arkitekturen måste du installera paketet Intel Execution Layer från Extras-"
|
|
"skivan nu."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installera..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cd-romskiva har inte hittats. Stoppa in en cd-romskiva i enheten och "
|
|
"klicka på \"OK\" för att fortsätta."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorun-programmet kan inte hittas på cd-skivan. Klicka på \"OK\" för att "
|
|
"fortsätta."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Skapa användare"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
|
msgstr "Du måste skapa ett användarkonto för detta system."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "Du måste skriva in och bekräfta ett lösenord för denna användare."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens. Ange lösenordet igen."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användarnamnet \"%s\" är ett reserverat systemkonto. Ange ett annat "
|
|
"användarnamn."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr "En hemkatalog för användare %s finns redan. Vill fortsätta och göra den nya användaren till ägare av denna katalog och all dess innehåll? Att göra det kan ta en liten stund för att återställa rättigheter och eventuella SELinux-etiketter. Vill du återanvända denna hemkatalog? Om inte, välj ett annat användarnamn."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr "Fixar attribut på hemkatalogen för %s. Detta kan ta några minuter."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
|
msgstr "Problem uppstod när attributen på några filer i hemkatalogen för %s fixades. Undersök %s för att se vilka filer som orsakade felen."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr "Du måste skapa ett \"användarnamn\" för normal (ej administrativ) användning av ditt system. För att skapa ett \"användarnamn\" för systemet, fyll informationen som efterfrågas nedan."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Fullständigt _Namn:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "_Bekräfta lösenord:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver använda nätverksautenticering, såsom Kerberos eller NIS, "
|
|
"klicka på knappen Använd nätverksinloggning."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "Använd nät_verksinloggning..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Var god dröj"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum och tid"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:62
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "Ange datum och tid för systemet."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "Licensinformation"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tack för att du installerar Qubes. Qubes är en samling av "
|
|
"programvarupaket, var och ett med sin egna licens. Samlingen är tillgänglig "
|
|
"med GNU General Public License version 2. Det finns inga restriktioner för "
|
|
"att använda, kopiera eller modifiera denna kod. Men det finns restriktioner "
|
|
"och krav på återdistributionen av koden antingen i dess ursprungliga eller "
|
|
"modifierade form. Bland annat berör dessa restriktioner som licensiering av "
|
|
"återdistribuering, varumärkesskydd och exportkontroll.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill veta vilka dessa restriktioner är , besök http://fedoraproject."
|
|
"org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:64
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "Förstått, vänligen fortsätt."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Välkommen"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är ytterligare några steg kvar innan ditt system är redo för användning. "
|
|
"Konfigurationsagenten kommer nu att leda dig genom en del grundläggande "
|
|
"konfiguration. Klicka på knappen \"Framåt\" i nedre högra hörnet för att "
|
|
"fortsätta."
|