qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/uk.po
Marek Marczykowski-Górecki 3e63d1dd37 anaconda: update to 21.48.21-1
Apply diff anaconda-20.25.16-1..anaconda-21.48.21-1
2016-03-22 02:27:15 +13:00

7313 lines
240 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 09:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 07:17+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:247
msgid "/boot filesystem"
msgstr "файлову систему /boot"
#: pyanaconda/bootloader.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"Набори RAID, які містять «%s», мають належати до одного з таких рівнів RAID: "
"%s."
#: pyanaconda/bootloader.py:412
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"Набори RAID, що містять «%s», мають належати до однієї з таких версій "
"метаданих: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:420
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Набори RAID, що містять «%s», мають зберігатися на пристрої одного з таких "
"типів: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:436
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s має бути позначено міткою одного з таких типів: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s не може належати до типу %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:454
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s має бути змонтовано на одному з %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%s має бути розміром від %d до %d МБ"
#: pyanaconda/bootloader.py:472
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "Розмір %s має перевищувати %d МБ."
#: pyanaconda/bootloader.py:481
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s не повинен перевищувати за розміром %d МБ."
#: pyanaconda/bootloader.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%s має перебувати у перших %d МБ диска."
#: pyanaconda/bootloader.py:509
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s має зберігатися на основному розділі."
#: pyanaconda/bootloader.py:645 pyanaconda/bootloader.py:745
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s не може зберігатися на зашифрованому блоковому пристрої."
#: pyanaconda/bootloader.py:700
#, python-format
msgid "%s cannot be on an iSCSI disk on s390(x)"
msgstr ""
#: pyanaconda/bootloader.py:704
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s не може належати до типу %s"
#: pyanaconda/bootloader.py:1348
#, python-format
msgid ""
"bootloader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but "
"bootloader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in "
"%(stage2dev)s could render the system unbootable."
msgstr ""
#: pyanaconda/bootloader.py:1354
#, python-format
msgid ""
"bootloader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but "
"bootloader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"bootloader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
#: pyanaconda/bootloader.py:1645
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"На %s може бути недостатньо місця для вбудовування core.img grub2, якщо буде "
"використано файлову систему %s для %s"
#: pyanaconda/constants.py:72
msgid "Start VNC"
msgstr "Запускати VNC"
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Use text mode"
msgstr "Використовувати текстовий режим"
#: pyanaconda/constants.py:137
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "Пароль встановлено."
#: pyanaconda/constants.py:138
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються!"
#: pyanaconda/constants.py:139
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:140
msgid ""
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
"confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, python-format
msgid ""
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
"twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
"слід використовувати саме цей пароль."
#: pyanaconda/constants.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
"слід використовувати саме цей пароль."
#: pyanaconda/constants.py:144
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts to login. Press Done to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:146
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:177
msgid "Weak"
msgstr "Простий"
#: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:121
msgid "Fair"
msgstr "Нормальний"
#: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:124
msgid "Good"
msgstr "Якісний"
#: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:127
msgid "Strong"
msgstr "Складний"
#: pyanaconda/constants_text.py:40 pyanaconda/rescue.py:333
#: pyanaconda/rescue.py:365 pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:446
#: pyanaconda/rescue.py:462 pyanaconda/rescue.py:473 anaconda:644
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: pyanaconda/constants_text.py:44 pyanaconda/text.py:52 pyanaconda/text.py:53
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/constants_text.py:48
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "_Так"
#: pyanaconda/constants_text.py:52
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "_Ні"
#: pyanaconda/errors.py:104
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"The installation will now terminate."
msgstr ""
"При налаштовуванні сховища для встановлення виявлено таку помилку:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Продовження встановлення неможливе."
#: pyanaconda/errors.py:110
#, python-format
msgid "An error occurred while resizing the device %s."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:126
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:137
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect filesystem type:\n"
"\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error. Would you like to continue "
"using this image?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:157
msgid ""
"The installer has tried to mount the installation image, but cannot find it "
"on the hard drive.\n"
"\n"
"Should I try again to locate the image?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:167
#, python-format
msgid "An error occurred mounting the source device %s. Retry?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:175
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:183
#, python-format
msgid ""
"The group '%s' is required for this installation. This group does not exist. "
"This is a fatal error and installation will be aborted."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:189
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
"installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:194
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be excluded from "
"installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
"group and continue with installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:206
#, python-format
msgid ""
"The package '%s' is required for this installation. This package does not "
"exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:213
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to ignore this package and continue with "
"installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:224
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:232
#, fuzzy
msgid ""
"The following error occurred while installing. This is a fatal error and "
"installation will be aborted."
msgstr ""
"При налаштовуванні сховища для встановлення виявлено таку помилку:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Продовження встановлення неможливе."
#: pyanaconda/errors.py:240
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source."
msgstr ""
"У вказаному нижче позначеному для встановлення програмному забезпеченні "
"виявлено помилки. Ймовірно, причиною цього є помилка\n"
"на носії для встановлення. Ви можете спробувати вилучити ці пакунки зі "
"списку для встановлення, змінити\n"
"джерело для встановлення або вийти з програми для встановлення."
#: pyanaconda/errors.py:248
msgid ""
"The following error occurred while installing the bootloader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
"exact error message is:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"Встановлення припинено, ймовірно, через проблеми з вашим обладнанням. "
"Повідомлення про помилку повністю:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Роботу програми для встановлення буде завершено."
#: pyanaconda/exception.py:96
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Встановлення припинено, ймовірно, через проблеми з вашим обладнанням. "
"Повідомлення про помилку повністю:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Роботу програми для встановлення буде завершено."
#: pyanaconda/exception.py:100
#, fuzzy
msgid "Hardware error occured"
msgstr "Сталася апаратна помилка"
#: pyanaconda/exception.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to incomplete spokes detected while running "
"in non-interactive cmdline mode. Since there can not be any questions in "
"cmdline mode, edit your kickstart file and retry installation.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"Встановлення припинено, ймовірно, через проблеми з вашим обладнанням. "
"Повідомлення про помилку повністю:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Роботу програми для встановлення буде завершено."
#: pyanaconda/install.py:77
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Налаштовуємо встановлену систему"
#: pyanaconda/install.py:90
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Записуємо налаштування мережі"
#: pyanaconda/install.py:94
msgid "Creating users"
msgstr "Створюємо записи користувачів"
#: pyanaconda/install.py:101
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "Налаштовуємо встановлену систему"
#: pyanaconda/install.py:104
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:108
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:111
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням"
#: pyanaconda/install.py:165
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:171
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Налаштовування джерела для встановлення…"
#: pyanaconda/install.py:203
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:254
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Встановлюємо завантажувач"
#: pyanaconda/install.py:257 pyanaconda/packaging/livepayload.py:170
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1390
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:539
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Виконуємо завдання з налаштовування після встановлення"
#: pyanaconda/iutil.py:541
msgid "No host url"
msgstr ""
#: pyanaconda/iutil.py:562
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr ""
#: pyanaconda/iutil.py:578
msgid "URL has no host component"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:157
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr ""
"Для використання сертифіката з умовним депонуванням за адресою %s слід "
"увімкнути мережу."
#: pyanaconda/kickstart.py:165
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час звантаження депонованого сертифіката сталася така помилка:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:274
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup authentication."
msgstr "Не знайдено %s. Налаштовування брандмауера неможливе."
#: pyanaconda/kickstart.py:299
#, python-format
msgid "autopart fstype of %s is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:316
#, python-format
msgid "Settings default fstype to %s failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:347
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:402
#, python-format
msgid "More than one match found for given boot drive \"%s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:405
#, python-format
msgid "Requested boot drive \"%s\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:447
#, python-format
msgid ""
"BTRFS partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
"have a format of \"btrfs\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:452
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in BTRFS volume specification."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:465
msgid ""
"BTRFS volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:474 pyanaconda/kickstart.py:852
#: pyanaconda/kickstart.py:1393
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:489
#, python-format
msgid "BTRFS volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:585
#, python-format
msgid ""
"Disklabel \"%s\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:597
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in clearpart command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:610
#, python-format
msgid "Device \"%s\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:637
#, python-format
msgid "NIC \"%s\" given in fcoe command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:688
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "Не знайдено %s. Налаштовування брандмауера неможливе."
#: pyanaconda/kickstart.py:736 pyanaconda/kickstart.py:747
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:760
#, python-format
msgid ""
"Network interface \"%(nic)s\" required by iSCSI \"%(iscsiTarget)s\" target "
"is not up."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:770
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:858
#, python-format
msgid ""
"No volume group exists with the name \"%s\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:865
#, python-format
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"%s\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:873
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:878 pyanaconda/kickstart.py:946
#, python-format
msgid "Logical volume \"%s\" given in logvol command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:889 pyanaconda/kickstart.py:898
#: pyanaconda/kickstart.py:956 pyanaconda/kickstart.py:1196
#: pyanaconda/kickstart.py:1205 pyanaconda/kickstart.py:1286
#, python-format
msgid "Target size \"%(size)s\" for device \"%(device)s\" is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:912
#, python-format
msgid ""
"Logical volume name \"%(logvol)s\" is already in use in volume group "
"\"%(volgroup)s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:919
#, python-format
msgid ""
"No size given for logical volume \"%s\". Use one of --useexisting, --size, "
"or --percent."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:922
#, python-format
msgid ""
"Logical volume size \"%(logvolSize)s\" must be larger than the volume group "
"extent size of \"%(extentSize)s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:926
msgid "Percentage must be between 0 and 100."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:936 pyanaconda/kickstart.py:1223
#: pyanaconda/kickstart.py:1443
#, fuzzy, python-format
msgid "The \"%s\" filesystem type is not supported."
msgstr "У цій файловій системі не передбачено підтримки міток."
#: pyanaconda/kickstart.py:1064 pyanaconda/kickstart.py:1068
#, python-format
msgid "The %s kickstart command is not currently supported."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1093
#, python-format
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"%s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1128
#, python-format
msgid "RAID partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1139 pyanaconda/kickstart.py:1368
#, python-format
msgid "PV partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1150 pyanaconda/kickstart.py:1378
#, python-format
msgid "BTRFS partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1173
#, python-format
msgid "The size \"%s\" is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1180
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1185 pyanaconda/kickstart.py:1277
#, python-format
msgid "Partition \"%s\" given in part command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1238 pyanaconda/kickstart.py:1252
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in part command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1241
#, python-format
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"%s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1248
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" in part command is not partitioned."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1261
#, python-format
msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1400
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1405
#, python-format
msgid "RAID device \"%s\" given in raid command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1426
#, python-format
msgid ""
"RAID device \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should have a "
"format of \"mdmember\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1431
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in RAID specification."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1459
#, python-format
msgid "RAID volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
#, fuzzy, python-format
msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use."
msgstr "Вказану назву, %s, вже використано."
#: pyanaconda/kickstart.py:1676
#, python-format
msgid ""
"Physical volume \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
"have a format of \"lvmpv\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1681
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Volume Group specification"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1687
#, python-format
msgid ""
"Volume group \"%s\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1697
#, python-format
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"%(extentSize)s\", but must be "
"one of:\n"
"%(validExtentSizes)s."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1704
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1709
#, python-format
msgid "Volume group \"%s\" given in volgroup command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1712
#, fuzzy, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use."
msgstr "Назву групи томів %s вже використано. Зміни не збережено."
#: pyanaconda/kickstart.py:1765
msgid ""
"The upgrade kickstart command is no longer supported. Upgrade functionality "
"is provided through fedup."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1980
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням"
#: pyanaconda/network.py:103
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Назвою вузла не може бути назва «Немає» або порожня назва"
#: pyanaconda/network.py:106
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 255 символів."
#: pyanaconda/network.py:109
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Назви вузлів мають складатися з символів «a—z», «A—Z», «0—9», «-» та «.». "
"Частини назв між крапками повинні бути непорожніми і не можуть починатися з "
"«-» або завершуватися на «-»."
#: pyanaconda/network.py:1265 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:297
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:61
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: pyanaconda/network.py:1269
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: pyanaconda/network.py:1271
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Роз’єднання…"
#: pyanaconda/network.py:1291
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Дротова (%s), з’єднано"
#: pyanaconda/network.py:1294
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Бездротове з’єднання з %s"
#: pyanaconda/network.py:1297
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1301
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1307
#, python-format
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1322
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1325
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#: pyanaconda/network.py:1328 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2099
msgid "No network devices available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою для роботи у мережі"
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/product.py:57
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "Нове встановлення %s %s"
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:350 pyanaconda/rescue.py:439
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Віддайте команду %s, щоб демонтувати систему після завершення."
#: pyanaconda/rescue.py:186
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Після завершення вийдіть (exit) з командної оболонки і вашу систему буде "
"перевантажено."
#: pyanaconda/rescue.py:200
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Не вдається знайти /bin/sh для запуску! Оболонку не буде запущено."
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:361 pyanaconda/rescue.py:371
#: pyanaconda/rescue.py:442 pyanaconda/rescue.py:473
msgid "Rescue"
msgstr "Відновлення"
#: pyanaconda/rescue.py:289
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Середовище відновлення спробує знайти встановлену вами операційну систему "
"Linux і змонтувати її до каталогу %s. Після цього ви зможете внести потрібні "
"зміни. Якщо ви хочете продовжити виконання цього кроку, натисніть кнопку "
"«Продовжити». Ви також можете наказати змонтувати ваші файлові системи у "
"режимі лише читання, замість режиму читання-запису: для цього позначте пункт "
"«Лише для читання». \n"
"\n"
"Якщо з певної причини цей процес не зможе завершитися у штатному режимі, ви "
"можете вибрати пункт «Пропустити». Цей крок буде пропущено, ви перейдете "
"безпосередньо до командної оболонки.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише для читання"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: pyanaconda/rescue.py:330
msgid "System to Rescue"
msgstr "Система відновлення"
#: pyanaconda/rescue.py:331
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Вкажіть пристрій, на якому міститься коренева файлова система"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: pyanaconda/rescue.py:347 pyanaconda/rescue.py:436
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки."
#: pyanaconda/rescue.py:362
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"У вашій системі є \"брудні\" файлові системи, які не були вибрані для "
"підключення. Натисніть \"Enter\", щоб перейти у оболонку, у якій можна "
"виконати fsck та підключити ці розділи. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:372
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Систему було підключено у %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Натисніть <Enter>, щоб перейти у оболонку. Якщо ви хочете зробити вашу "
"систему кореневим оточенням, виконайте команду:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s.\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:443
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Помилка при підключенні вашої системи або її частини. Її частину було "
"підключено у %s.\n"
"\n"
"Натисніть <Enter>, щоб потрапити до оболонки."
#: pyanaconda/rescue.py:451
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "У системі немає розділів Linux. Буде виконано перезавантаження.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:455
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr " Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки."
#: pyanaconda/rescue.py:459
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Режим відновлення"
#: pyanaconda/rescue.py:460
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Розділів Linux не виявлено. Натисніть Enter, щоб повернутися до командної "
"оболонки.%s"
#: pyanaconda/rescue.py:472
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Систему підключено у каталог %s."
#: pyanaconda/storage_utils.py:50 pyanaconda/storage_utils.py:82
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:31
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/storage_utils.py:51 pyanaconda/storage_utils.py:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:39
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage_utils.py:52 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:35
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/storage_utils.py:53 pyanaconda/storage_utils.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:23
msgid "Standard Partition"
msgstr "Стандартний розділ"
#: pyanaconda/storage_utils.py:54 pyanaconda/storage_utils.py:81
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/storage_utils.py:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:715
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:152
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: pyanaconda/storage_utils.py:66
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Область «swap» використовується операційною системою, якщо\n"
"залишається обмаль оперативної пам’яті."
#: pyanaconda/storage_utils.py:68
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Область «boot» призначено для зберігання файлів, потрібних\n"
"для запуску операційної системи."
#: pyanaconda/storage_utils.py:70
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr "Область «root» призначено для зберігання файлів системи та програм."
#: pyanaconda/storage_utils.py:72
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr "Область «home» призначено для зберігання ваших особистих даних."
#: pyanaconda/storage_utils.py:74
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Для уможливлення завантаження з дисків з GPT-поділом на обладнанні\n"
"з BIOS доведеться створити розділ завантаження BIOS."
#: pyanaconda/storage_utils.py:76
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"На деяких платформах PPC частиною налаштовування завантажувача\n"
"є створення розділу завантаження PReP."
#: pyanaconda/storage_utils.py:180
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, зазвичай, дуже мало для "
"встановлення %s."
#: pyanaconda/storage_utils.py:185
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження "
"встановлення %s."
#: pyanaconda/storage_utils.py:199
msgid ""
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
"partition."
msgstr ""
"Для цієї платформи потрібна тека /boot на окремому розділі або логічному "
"томі. Якщо ви не бажаєте створювати том /boot, вам слід розташувати кореневу "
"теку (/) на окремому розділі, який не є частиною LVM."
#: pyanaconda/storage_utils.py:209
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Розмір розділу %(mount)s менший ніж %(size)s мегабайтів, що менше ніж "
"рекомендовано для нормального встановлення %(productName)s."
#: pyanaconda/storage_utils.py:219
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Ваш розділ %(mount)s занадто малий для форматування для %(format)s (діапазон "
"можливих розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
#: pyanaconda/storage_utils.py:225
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Ваш розділ %(mount)s занадто великий для форматування для %(format)s "
"(діапазон можливих розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
#: pyanaconda/storage_utils.py:234
#, fuzzy
msgid "No valid bootloader target device found. See below for details."
msgstr "Не вдалося додати новий пристрій. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/storage_utils.py:246
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ."
#: pyanaconda/storage_utils.py:268
#, fuzzy
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition."
msgstr ""
"Вашій системі, заснованій на BIOS, потрібен окремий розділ для завантаження "
"з новим форматом міток дисків %s (GPT). Щоб продовжити встановлення, будь "
"ласка, створіть розділ типу «BIOS Boot» розміром у 1 МБ."
#: pyanaconda/storage_utils.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Вами не було вказано розділу резервної пам’яті. Для продовження встановлення "
"без такого розділу потрібно %(requiredMem)s МБ, маємо лише %(installedMem)s "
"МБ."
#: pyanaconda/storage_utils.py:286
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Ви не вказали розділ резервної пам’яті. Хоча він не є обов'язковим для "
"роботи, він може суттєво поліпшити швидкодію системи."
#: pyanaconda/storage_utils.py:293
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Принаймні один з ваших пристроїв зберігання резервної області пам’яті "
"(свопінґу) не має UUID. Причиною цього може бути створення області за "
"допомогою застарілої версії mkswap. Тані пристрої визначатимуться за шляхом "
"до пристрою у /etc/fstab, що не є ідеальним, оскільки шлях до такого "
"пристрою може змінитися через певні обставини. "
#: pyanaconda/storage_utils.py:304
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Неправильна точка монтування. Каталог %s має розташовуватись у файловій "
"системі /."
#: pyanaconda/storage_utils.py:309
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Точка монтування \"%s\" має розташовуватись у файловій системі Linux. "
#: pyanaconda/storage_utils.py:337
#, python-format
msgid "LUKS device %s has no encryption key"
msgstr ""
#: pyanaconda/text.py:99
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
#: pyanaconda/text.py:106
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль:"
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/vnc.py:132
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s на вузлі %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:151
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:165
msgid "Connected!"
msgstr "З'єднання встановлено!"
#: pyanaconda/vnc.py:168
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..."
#: pyanaconda/vnc.py:174
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Відмова від спроб підключення після %d разу!\n"
msgstr[1] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
msgstr[2] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:185
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s."
#: pyanaconda/vnc.py:187
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть зв’язок вашого клієнта vnc з <IP-АДРЕСА>:%s, щоб "
"розпочати встановлення. Перемкніть систему у режим роботи у командній "
"оболонці (Ctrl-B 2) і віддайте команду «ip addr» (без лапок, щоб визначити "
"значення <IP-АДРЕСА>."
#: pyanaconda/vnc.py:192
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Запуск VNC..."
#: pyanaconda/vnc.py:234
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Службу VNC запущено."
#: pyanaconda/vnc.py:238
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви обрали підключення до прослуховуючого vncviewer. \n"
"Для цього немає потреби вказувати пароль.\n"
"Якщо ви вкажете пароль, він буде використовуватись\n"
"у випадку помилки при спробі підключення до vncviewer.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n"
"Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n"
"параметр завантаження vncpassword=<password>.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви обрали запуск VNC з паролем.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Невідома помилка. Зупинка роботи.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
#, fuzzy
msgid ""
"VNC password must be six to eight characters long.\n"
"Please enter a new one, or leave blank for no password."
msgstr ""
"Вказаний пароль VNC складався менше ніж з 6 символів.\n"
"Будь ласка, вкажіть інший пароль. Не заповнюйте, якщо пароль не "
"використовуватиметься."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:29
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1130
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення"
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1131
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "Помилка під час спроби отримання метаданих пакунків…"
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1132
msgid "No installation source available"
msgstr "Джерело встановлення недоступне"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:98
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:119
msgid "Installing software"
msgstr "Встановлення програм"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:220
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:229
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:358
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1207
#, python-format
msgid "CmdlineError: Missing package: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1352
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:493
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Розпочинаємо процедуру встановлення пакунків"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1388
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:522
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Підготовка транзакції з джерела встановлення"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1389
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:146
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s "
"(%(percent)d%%) done."
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:510
#, fuzzy
msgid "Downloading packages"
msgstr "Отримання метаданих пакунків…"
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:532
#, fuzzy, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Встановлення"
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:115
#, python-format
msgid "Starting pull of %(branchName)s from %(source)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid "Preparing deployment of %s"
msgstr "Підготовка до встановлення"
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:134
#, python-format
msgid "Deployment starting: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:137
#, python-format
msgid "Deployment complete: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/helpers.py:94 pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:387
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Перевіряємо налаштування носія…"
#: pyanaconda/ui/categories/__init__.py:49
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "ТИПОВИЙ ЗАГОЛОВОК"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "ЛОКАЛІЗАЦІЯ"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "ЛОКАЛІЗАЦІЯ"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "ПРОГРАМИ"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:166
msgid "SYSTEM"
msgstr "СИСТЕМА"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ЗАПИСУ КОРИСТУВАЧА"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:37
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"У файловій системі недостатньо місця для встановлення визначеного вами "
"набору програмного забезпечення. Потрібно ще %s."
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:58
msgid "The system needs more random data entropy"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:67
msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:68
#, python-format
msgid ""
"After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount of "
"available entropy"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:92
#, python-format
msgid ""
"Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%] "
"(%(rem)d %(min)s remaining)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:95
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.py:88
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:102
#, python-format
msgid ""
"Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:107
msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:110
#, python-format
msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:35
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Вузол встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:51
msgid "Starting automated install"
msgstr "Розпочинаємо автоматичне встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:82
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:90
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'b' to begin "
"installation |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr " Повідомте про ваш вибір [«q» — вийти | «c» — продовжити]: "
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#. TRANSLATORS: 'b' to go back
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:104
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:117
msgid "b"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:107
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:114
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Будь ласка, завершіть все, перш ніж продовжити"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:118
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:41
msgid "Default HUB title"
msgstr "Типовий заголовок вузла"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:111
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:456
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Натисніть Enter, щоб вийти."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Дайте відповідь «так» чи «ні»: "
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
msgid "yes"
msgstr "так"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
msgid "no"
msgstr "ні"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:87
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Справді хочете вийти?"
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:450
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "r"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:462
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:569
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:619
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr " Повідомте про ваш вибір [«q» — вийти | «c» — продовжити]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:39
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"Графічна система X не може запуститись на цьому комп'ютері. Бажаєте "
"запустити VNC, щоб підключитись до цього комп'ютера з іншого комп'ютера та "
"продовжити графічне встановлення, або ж продовжити встановлення у текстовому "
"режимі?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:103
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:115
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
#, fuzzy
msgid ""
"Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
"You will have to type it twice. Leave blank for no password"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть пароль до VNC. Цей пароль слід буде вказати двічі.\n"
"Не заповнюйте, якщо пароль не використовуватиметься."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:142
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Пароль (підтвердження): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Паролі не збігаються!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:149
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:153
#, fuzzy
msgid "The password cannot be more than eight characters long."
msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:40
#, fuzzy
msgid "Language settings"
msgstr "Параметри часового поясу"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:70
#, fuzzy
msgid "Language is not set."
msgstr "Часовий пояс не встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:80
#, fuzzy
msgid "Available locales"
msgstr "Доступні регіони"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:83
#, fuzzy
msgid "Available languages"
msgstr "Доступні регіони"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:125
msgid ""
"Please select language support to install.\n"
"[b to language list, c to continue, q to quit]: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:43
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Записуємо налаштування мережі"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:94
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Дротова (%s), з’єднано"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Дротова (%s), з’єднано"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:111
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:113
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:120
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
#, fuzzy, python-format
msgid "Hostname: %s\n"
msgstr "Назва вузла:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:152
#, fuzzy
msgid "Set hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:154
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:173
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:225
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2236
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:191
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:207
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:234
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1378
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1448
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Назва вузла є некоректною: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "Заершити налаштовування"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:262
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:264
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:265
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:266
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:269
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:270
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:271
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:272
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "у описі файлової системи відсутнє поле тип"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:287
#, fuzzy, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Налаштовуємо встановлену систему"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:32
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "Пароль root:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:55
msgid "Password is set."
msgstr "Пароль встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Обліковий запис root вимкнено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:59
msgid "Password is not set."
msgstr "Пароль не встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Будь ласка, виберіть новий пароль root. Пароль слід ввести двічі."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:172
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:55
msgid "Use All Space"
msgstr "Використати все місце"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:56
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Замінити вже створені системи Linux"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:57
msgid "Use Free Space"
msgstr "Використати вільне місце"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:67
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "Місце встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:121
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:360
msgid "No disks selected"
msgstr "Не позначено жодного диска"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:131
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:372
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити налаштування носія"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:133
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:374
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити налаштування носія"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:136
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:376
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Визначено автоматичний розподіл на розділи"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:378
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Визначено нетиповий розподіл на розділи"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:174
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:602
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Не виявлено дисків. Вимкніть комп’ютер, з’єднайте з ним принаймні один диск "
"і знову увімкніть його, щоб завершити встановлення."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:604
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Не позначено жодного диска, будь ласка, позначте принаймні один диск, на "
"який слід встановити систему."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:191
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:364
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:652
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:553
msgid "Probing storage..."
msgstr "Зондування носія…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:212
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "По_значити"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:305
msgid ""
"The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can "
"choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. "
"Unformatted DASDs can not be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:307
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:322
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.py:92
#, python-format
msgid "Formatting /dev/%s. This may take a moment."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:366
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Створення оновлених даних щодо налаштування сховищ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:371
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "спроба налаштувати сховище завершилася невдало: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:430
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Параметри автоматичного поділу"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:456
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Виберіть місце, куди "
"буде встановлено систему."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:495
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Налаштування схеми розділів"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:519
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Налаштування схеми розділів"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:31
msgid "Timezone settings"
msgstr "Параметри часового поясу"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:62
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:521
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:527
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Часовий пояс %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:64
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Часовий пояс не встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:72
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Доступні часові пояси у регіоні %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:75
msgid "Available regions"
msgstr "Доступні регіони"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:134
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть часовий пояс.\n"
"Вкажіть числовий код або впишіть назву безпосередньо [b — список регіонів, q "
"— вийти]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:34
msgid "Shell"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:49
#, fuzzy
msgid "Start shell"
msgstr "Запускати VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:58
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:54
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "Процес встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:57
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:106
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:547
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:759
msgid "Closest mirror"
msgstr "Найближче дзеркало"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:98
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:539
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "Сервер NFS %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:100
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:541
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:103
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:117
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:535
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Помилка під час спроби налаштовування джерела програм"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:108
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:87
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:529
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:216
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:549
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не позначено"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:119
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:67
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:125
#, python-format
msgid "Repo URL set to: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "КД/DVD"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "_Файл ISO:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Мережевий час"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:148
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Джерело встановлення недоступне"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:241
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:279
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:245
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:283
#, fuzzy
msgid "<server>:/<path>"
msgstr "Сервер NFS %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:284
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "Параметри монтування NFS:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:318
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:326
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "пристрій містить каталог /boot"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:385
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:413
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:442
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:39
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "Зінити вибір програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:65
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити набір програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:69
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:203
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Не вказано джерело встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:71
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:206
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Джерело змінено. Будь ласка, перевірте."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
msgid "Custom software selected"
msgstr "Нетиповий вибір програм"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:111
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Не вказано джерело встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:121
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:131
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "Виберіть робоче середовище"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:37
#, fuzzy
msgid "User creation"
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:114 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:347
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:116
#, fuzzy
msgid "You must set a password"
msgstr "Вам слід вказати той самий пароль двічі."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:118 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:349
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:120 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:351
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Увага"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:518
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Триває обробка"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tВстановлення завершено. Натисніть Enter, щоб вийти."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:48
msgid "Default spoke title"
msgstr "Типовий заголовок з назвою"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:60
msgid "testing status..."
msgstr "тестування стану…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:102
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "Новий пристрій"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:122
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "Пароль (підтвердження): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:126
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:146
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
"слід використовувати саме цей пароль."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:149
#, fuzzy
msgid ""
"You have provided a weak password.\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
"слід використовувати саме цей пароль."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:157
msgid ""
"You have provided a password containing non-ASCII characters.\n"
"You may not be able to switch between keyboard layouts to login.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:163
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:171
#, python-format
msgid ""
"You have provided an invalid username: %s\n"
"Tip: Keep your username shorter than 32 characters and do not use spaces.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:282
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "Пароль встановлено."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:475 widgets/src/BaseWindow.c:113
#, fuzzy
msgid "Help!"
msgstr "Довідка"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:728 widgets/src/StandaloneWindow.c:49
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:743
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:743
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:231
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Будь ласка, заповніть пункти з цією піктограмою, перш ніж рухатися далі."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:110
msgid "Complete!"
msgstr "Завершено!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s успішно встановлено на ваш комп’ютер. Тепер системою можна\n"
"користуватися! Давайте, перезавантажте комп’ютер і працюйте!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:211
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:219
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed, but some configuration still needs to be "
"done.\n"
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
msgstr ""
"%s успішно встановлено на ваш комп’ютер, але потрібно виконати певне "
"налаштовування. \n"
"Після його завершення натисніть, будь ласка, кнопку «Завершити "
"налаштовування»."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s успішно встановлено на ваш комп’ютер. Тепер системою можна\n"
"користуватися! Давайте, перезавантажте комп’ютер і працюйте!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Створити групу томів…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:109
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr ""
"Спроба повторного налаштовування зазнала невдачі. Натисніть, щоб дізнатися "
"більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Налаштування сховища даних вилучено через критичну помилку. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:93
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "РОЗПОДІЛ НА РОЗДІЛИ ВРУЧНУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:342
#, fuzzy, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "позначено %d пристрій зберігання даних"
msgstr[1] "позначено %d пристрої зберігання даних"
msgstr[2] "позначено %d пристроїв зберігання даних"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:468
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Після створення точок монтування для вашого встановлення %s %s,\n"
"тут ви зможете переглянути їхні параметри."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:628
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"/boot/efi must be on a device of type %(oneFsType)s or %(anotherFsType)s"
msgstr "/boot/efi має бути розташовано на пристрої типу %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s має бути розташовано на пристрої %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:635
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:637
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s не можна шифрувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:639
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "Вам слід створити нову файлову систему на кореневому пристрої."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:644
#, fuzzy, python-format
msgid "Device does not support RAID level selection %s."
msgstr ""
"Використання пристроїв типу %s вимагає визначення належного рівня RAID."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:746
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"Не вдалося виконати зміну розмірів пристрою. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:817
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr ""
"Не вдалося виконати повторне форматування пристрою. Натисніть, щоб дізнатися "
"більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1187
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Вказану назву, %s, вже використано."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1345
#, fuzzy
msgid "No disks assigned"
msgstr "Не позначено жодного диска"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1351
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and %d other"
msgid_plural " and %d others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1442
msgid ""
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1444
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Змінювати розміри таких файлових систем не можна."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Error checking storage configuration. Click for details or press Done again "
"to continue."
msgstr ""
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1500
#, fuzzy
msgid ""
"Warning checking storage configuration. Click for details or press Done "
"again to continue."
msgstr ""
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1606
#, fuzzy, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr "Додано новий %s до вже створеного контейнера %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1618
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "Не вдалося додати новий пристрій. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1624
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr ""
"Встановлено некоректний розмір розділу. Вам слід вказати коректне ціле число."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1732
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr ""
"Не вдалося виконати вилучення пристрою. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1965
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr "Назву групи томів %s вже використано. Зміни не збережено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1996
#, fuzzy, python-format
msgid "(%s free)"
msgstr "вільно у фс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"У цьому програмному масиві RAID не вистачає %d з %d складових розділів. Ви "
"можете вилучити його або вказати інший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2139
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"У цій групі LVM не вистачає %d з %d фізичних томів. Ви можете вилучити його "
"або вказати інший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2222
msgid "No disks selected."
msgstr "Не позначено жодного диска."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2228
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Не позначених дисках недостатньо вільного місця."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2234
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2260
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr ""
"Не вдалося виконати автоматичний поділ. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2463
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2471
#, fuzzy
msgid "_Reset selections"
msgstr "Зінити вибір програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2471
msgid "_Preserve current selections"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2546
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr ""
"Не вдалося розблокувати зашифрований блоковий пристрій. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:392
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "DATE & _TIME"
msgstr "ДАТА І ЧАС"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:512
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:523
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Некоректний часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:695
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:709
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:891
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:725
msgid "PM"
msgstr "ПО"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:697
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:706
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:890
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:893
msgid "AM"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1040
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr ""
"Якщо ви хочете використовувати NTP, вам слід спочатку налаштувати доступ до "
"мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1045
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Вами не вказано працездатного сервера NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:392
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:494
#, fuzzy, python-format
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "позначено %d пристрій зберігання даних"
msgstr[1] "позначено %d пристрої зберігання даних"
msgstr[2] "позначено %d пристроїв зберігання даних"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:48
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s для перемикання розкладок."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:272
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "КЛАВІАТУРА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:359
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Налаштовування тестових компонувань недоступне."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:367
#, fuzzy
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "тестування стану…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:422
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Перемикання розкладок не налаштовано."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:54
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "МОВА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:85
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Невідомий стан (не вказано)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий стан"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:90
msgid "Unmanaged"
msgstr "Не керується"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:97
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступне"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Firmware missing"
msgstr "Не вистачає мікрокоду"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель від’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Від’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Connecting"
msgstr "Встановлюється з’єднання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Connected"
msgstr "З’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від’єднуємося"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
msgid "Connection failed"
msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:298
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:299
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротова"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:300
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:301
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:302
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Team"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:692
msgid "unplugged"
msgstr "від’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:782
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:536
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адреса IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:512
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:849
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1417
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адреса IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:785
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:787
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1405
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:876
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1080
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1083
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1086
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1090
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1095 widgets/src/SpokeSelector.c:57
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:560
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:904
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:532
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2438
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1220
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1233
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1241
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1298
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_NETWORK & HOSTNAME"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:51
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "ПАРОЛЬ ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:98
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:99
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "Пароль встановлено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:121
msgid "Root password is set"
msgstr "Встановлено пароль root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:123
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Обліковий запис root вимкнено"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:125
msgid "Root password is not set"
msgstr "Не встановлено пароль root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:52
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "ВИБІР ПРОГРАМ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:92
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:54
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Отримання метаданих пакунків…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:95
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Отримання метаданих груп…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Перевіряємо залежності програмного забезпечення…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:140
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:356
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr ""
"Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення. "
"Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:460
#, fuzzy
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"У вказаному нижче позначеному для встановлення програмному забезпеченні "
"виявлено помилки. Ймовірно, причиною цього є помилка\n"
"на носії для встановлення. Ви можете спробувати вилучити ці пакунки зі "
"списку для встановлення, змінити\n"
"джерело для встановлення або вийти з програми для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:465
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:466
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "Зінити джерело програм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:467
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Зінити вибір програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:53
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Налаштовування джерела для встановлення…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:83
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:88
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:94
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:98
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:231
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Цей носій є придатним для встановлення з нього системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:233
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Цей носій є непридатним для встановлення з нього системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:354
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "ДЖЕРЕЛО ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:668
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:533
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Помилка при налаштовуванні репозиторію"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:544
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "Помилка під час спроби налаштовування джерела програм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:670
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища та "
"параметри проксі-сервера."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:699
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Пристрій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:700
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:888
msgid "URL is empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:892
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:909
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:912
#, fuzzy
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Сервер NFS %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:919
#, fuzzy
msgid "Invalid host name"
msgstr "Некоректний часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:922
msgid "Remote directory is required"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:943
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:950
#, fuzzy
msgid "Empty repository name"
msgstr "Некоректний часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:953
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Некоректний часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:959
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:113
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Зачекайте… завантажуємо метадані програмного забезпечення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:114
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including <b>"
"%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"На позначених вами дисках виявлено такий об’єм вільного місця:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>У вас недостатньо місця для встановлення %s</b>, але потрібне вільне "
"місце\n"
"може бути отримано стисканням або вилученням вже створених розділів."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:196
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"У вас недостатньо місця для встановлення <b>%s</b>, його не вистачить, "
"навіть якщо ви використаєте\n"
"все доступне вільне місце на всіх позначених дисках."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:207
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>У вас недостатньо вільного місця для встановлення %s</b>, його не "
"вистачить, навіть якщо ви використаєте все\n"
"вільне місце на позначених дисках. Ви могли б додати диски з додатковим "
"місцем, внести зміни\n"
"до вашого набору програмного забезпечення з метою встановлення звуженої "
"версії <b>%s</b> або перервати встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:228
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:311
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Зберігаємо налаштування дисків…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:317
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:329
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування сховища даних…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:365
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:635
#, fuzzy
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Форматування пристрою DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:499
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:501
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:537
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "вільно у фс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "Вибрано %d диск; місткість: %s; вільно: %s"
msgstr[1] "Вибрано %d диски; місткість: %s; вільно: %s"
msgstr[2] "Вибрано %d дисків; місткість: %s; вільно: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:672
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Ви наказали засобу встановлення пропустити встановлення завантажувача. "
"Ймовірно, ви не зможете завантажити вашу систему."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:886
msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:902
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. "
"Ви можете змінити компонування\n"
"областей зберігання даних або завершити роботу програми для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:907
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:908
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "Зінити компонування дисків"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:921
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. "
"Ви можете змінити компонування\n"
"областей зберігання даних або завершити роботу програми для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:925
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:71
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:212
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_USER CREATION"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ЗАПИСУ КОРИСТУВАЧА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:285 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:286
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:314
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректний часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:316
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:254
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "ВІТАЄМО У %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:270
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:278
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Вами ще не створено жодних точок монтування для вашого встановлення %s %s:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:287
#, fuzzy
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Натисніть тут, щоб створити їх автоматично."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:312
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr ""
"Або створіть точки монтування нижче за допомогою натискання кнопки з "
"піктограмою «+»."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:320
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:325
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d диск; місткість: %s; вільно: %s</b> (не зайнято розділами і файловими "
"системами)"
msgstr[1] ""
"<b>%d диски; місткість: %s; вільно: %s</b> (не зайнято розділами і файловими "
"системами)"
msgstr[2] ""
"<b>%d дисків; місткість: %s; вільно: %s</b> (не зайнято розділами і "
"файловими системами)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "_Не встановлювати завантажувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:183
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "З_робити завантажувальним пристроєм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:63
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"Використання вказаного вами рівня RAID потребує більшої кількості дисків, "
"ніж вказано зараз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:67
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:68
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву вашої групи томів і виберіть принаймні один з "
"дисків."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:71
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:72
#, fuzzy
msgid "Volume Group"
msgstr "Група томів:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "стовпчик"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:113
msgid "Can not relabel already existing filesystem."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:118
#, fuzzy
msgid "Can not set label on filesystem."
msgstr "Точка монтування \"%s\" має розташовуватись у файловій системі Linux. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:120
msgid "Unacceptable label format for filesystem."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:130
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Ця точка монтування вже використовується. Спробуємо іншу?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:132
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:134
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:146
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:287
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:359
#, fuzzy, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Вилучити також всі інші файлові системи у корені %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:369
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити всі дані з %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:371
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including snapshots "
"and/or subvolumes?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити всі дані з %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:648
#, fuzzy
msgid "Invalid container name"
msgstr "Некоректний часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:49
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:59
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:34
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Вами вказано надто простий пароль: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:35
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:157
msgid "Passphrase contains non-ASCII characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:53
msgid "Preserve"
msgstr "Зберегти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Shrink"
msgstr "Стиснути"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:114
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "На пристрої зберігаються дані пакунків для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "Створення %(type)s на %(device)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:167
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "Неготове"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Використати вільне місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Для встановлення системи у вас недостатньо місця.\n"
"\n"
"Ви можете вилучити вже створені файлові системи, щоб звільнити місце для "
"встановлення. Вилучення файлової системи призведе до остаточного вилучення "
"всіх даних, що на ній зберігаються."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:219
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:229
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s диск; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
msgstr[1] "<b>%s диски; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
msgstr[2] "<b>%s дисків; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:236
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Загалом позначено місця для отримання: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:451
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:456
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:269
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Вилучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:453
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Зберегти"
#: widgets/src/BaseWindow.c:109
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ ДИСТРИБУТИВА"
#: widgets/src/BaseWindow.c:110
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: widgets/src/BaseWindow.c:111
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "ТЕСТОВИЙ"
#: widgets/src/DiskOverview.c:54
msgid "New Device"
msgstr "Новий пристрій"
#: widgets/src/DiskOverview.c:56 widgets/src/DiskOverview.c:57
msgid "0 MB"
msgstr "0 МБ"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:52
msgid "0 GB"
msgstr "0 ГБ"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:58
msgid "New Selector"
msgstr "Новий вибір"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:46
msgid "_Done"
msgstr "_Досить"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:50
msgid "_Continue"
msgstr "П_родовжити"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:33
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "З_астосувати зміни"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:81
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:103
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:138
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:157
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:173
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:231
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "Назва групи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:259
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:291
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:308
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:342
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:361
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:108
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:122
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:147
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Додавання і позначення для використання серверів NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:170
#, fuzzy
msgid "New NTP Server"
msgstr "Веб-сервер"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:189
msgid "Add NTP Server"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:240
msgid "Working"
msgstr "Працює"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:248
msgid "Use"
msgstr "Використання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:276
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:490
#, fuzzy
msgid "Configure NTP"
msgstr "_Налаштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:297
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:879
msgid "DATE & TIME"
msgstr "ДАТА І ЧАС"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:347
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "Область:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:377
#, fuzzy
msgid "Region"
msgstr "Область:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:394
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "Місто:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:424
#, fuzzy
msgid "City"
msgstr "Місто:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Network Time"
msgstr "_Назва мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
#, fuzzy
msgid "Use Network Time"
msgstr "Назва мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:557
msgid "Hours"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:570
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:590
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:608
msgid "Hour Up"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:626
msgid "Hour Down"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:644
#, fuzzy
msgid "AM/PM Up"
msgstr "ДО/ПО"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:662
msgid "Minutes Up"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:680
#, fuzzy
msgid "AM/PM Down"
msgstr "ДО/ПО"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:698
msgid "Minutes Down"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:767
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24-годинний"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:785
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "ДО/ПО"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:844
msgid "Set Date & Time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:58
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1026
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:131
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:144
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:159
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:160
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:197
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:222
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:248
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:288
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:360
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:741
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:374
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:755
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1351
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:235
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:728
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:388
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:562
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:784
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:906
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1130
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "Не з’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:402
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:416
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1379
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:430
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:444
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:458
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:769
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:905
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1115
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:479
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:493
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "_Find"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:515
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:546
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:599
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:637
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:675
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:798
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:819
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:833
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "_Find"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:858
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:890
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:907
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:261
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:754
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:943
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:981
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1019
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1087
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1151
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1165
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "_Find"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1190
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "Позначений пристрій"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1222
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "_Filter By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1236
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "_Label"
msgstr "<b>Мітка:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1247
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "_Go"
msgstr "_Ні"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1260
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1323
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1337
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:152
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Тип VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1365
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1411
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Позначений пристрій"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1434
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add ZFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1449
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1464
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1479
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:16
msgid "bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:20
msgid "team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:24
msgid "vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:31
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "пристрій RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:45
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:59
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:88
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2273
msgid "NETWORK & HOSTNAME"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:200
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the hostname here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:414
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:438
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:874
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1442
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:464
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:861
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1429
msgid "Default Route"
msgstr "Типовий маршрут"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска підмережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:560
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:825
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1273
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:584
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:813
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратна адреса"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:608
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:620
msgid "Vlan ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:695
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "C_onfigure..."
msgstr "Нааштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:699
msgid "To apply the configuration immediately turn the device off and on."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:986
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:998
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Network Name"
msgstr "_Назва мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1012
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1024
msgid "Security Key"
msgstr "Ключ захисту"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1108
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Використовувати як обчислювальний вузол…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1125
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "З_упинити обчислювальний вузол…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1142
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Налаштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1261
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1285
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник послуг"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1467
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Налаштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1578
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1590
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1602
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1614
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль групи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1626
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:118
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1733
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Налаштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1856
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "С_посіб"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Адреса налаштувань"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1907
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "П_роксі-сервер HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1921
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Просі-сервер HTTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1935
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Прокс_і-сервер FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1949
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Вузол Socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2142
#, fuzzy
msgid "Network Config Box"
msgstr "Записуємо налаштування мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2158
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Розблокувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2179
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "Ре_жим літака"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2198
#, fuzzy
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Записуємо налаштування мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2218
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2279
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2324
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Нам потрібен доступ до мережі для отримання даних щодо вашого розташування, "
"а отже для того, щоб\n"
"зробити систему доступною для вас."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2354
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2368
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2383
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "З’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2457
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "ВИБІР ПРОГРАМ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:66
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "Виберіть робоче середовище"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:84
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:27
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Скасувати іодати ще дисків"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Отримати місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:78
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:295
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:95
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:311
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Тут описано, скільки місця потрібно для поточного набору програмного "
"забезпечення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:121
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:337
msgid "disk free"
msgstr "вільно на диску"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:352
msgid "Free space available for use."
msgstr "Вільне місце, яким можна скористатися."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:368
msgid "fs free"
msgstr "вільно у фс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:169
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:384
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Вільне місце, яке є зараз недоступним, але яке можна отримати пересуванням "
"меж вже створених розділів."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:192
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Тут описано варіанти вибору."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:219
#, fuzzy
msgid "Need Space"
msgstr "Використати вільне місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:244
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "Ви_йти зі встановлювача"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:260
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:434
msgid "No Space"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:509
#, fuzzy
msgid "Device Selection"
msgstr "Опис пристрою"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:528
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:546
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Локальні стандартні диски"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:610
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:750
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:629
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:699
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:716
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:769
msgid "Other Storage Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:795
#, fuzzy
msgid "Partitioning"
msgstr "З_авершити поділ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:812
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "За_шифрувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:825
#, fuzzy
msgid "A_utomatically configure partitioning."
msgstr "Визначено автоматичний розподіл на розділи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:841
#, fuzzy
msgid "_I will configure partitioning."
msgstr "З_авершити поділ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:873
#, fuzzy
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "За_шифрувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:888
#, fuzzy
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Зашифрувати мої дані. Пароль буде встановлено пізніше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:909
msgid "I would like to _make additional space available."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:925
#, fuzzy
msgid "Storage Options"
msgstr "Параметри автоматичного поділу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:957
msgid "summary"
msgstr "резюме"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:990
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
msgstr "Повне резюме даних щодо диска та параметрів…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:389
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "РОЗКЛАДКА КЛАВІАТУРИ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:57
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Якими розкладками клавіатури ви б хотіли скористатися у цій системі? Ви "
"можете пересунути будь-яку з розкладок на вершину списку і зробити її "
"типовою."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Внесені тут зміни стосуватимуться лише встановленої системи. Скористайтеся "
"засобами стільничного середовища для налаштування клавіатури на час "
"процедури встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:153
msgid "name"
msgstr "назва"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
#, fuzzy
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Пересунути позначену розкладку вище"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "Додати розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "Вилучити розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Пересунути позначену розкладку вище"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Пересунути позначену розкладку нижче"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "Переглянути розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Налаштовування тестових компонувань недоступне."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:332
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift для перемикання розкладок."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:347
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Параметри"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:422
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:436
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:468
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "ДОДАВАННЯ РОЗКЛАДКИ КЛАВІАТУРИ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:485
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Ви можете додати розкладку клавіатури позначенням її у списку нижче:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:521
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:991
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:133
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:163
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:534
#, fuzzy
msgid "Available Layouts"
msgstr "Доступні регіони"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:576
#, fuzzy
msgid "Add Layout"
msgstr "Додати розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:608
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:622
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:654
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ПЕРЕМИКАННЯ РОЗКЛАДОК"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:671
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Яким комбінаціям клавіш ви надаєте перевагу для перемикання між розкладками "
"клавіатури?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:707
msgid "use"
msgstr "використання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:720
msgid "description"
msgstr "опис"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:754
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметри монтування NFS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:33
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "МОВА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:79
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:242
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:273
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:373
msgid "nativeName"
msgstr "назваРідною"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:290
msgid "englishName"
msgstr "назваАнглійською"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:173
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:308
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "Нічого не позначено"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:337
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:228
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:203
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "ПАРОЛЬ ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:54
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "Пароль root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:68
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "Підтвердження:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:104
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:189
#, fuzzy
msgid "Confirm Password"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:252
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "Встановлення пароля root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:171
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Обліковий запис адміністратора (root) використовується для керування "
"системою. Вкажіть пароль до облікового запису користувача root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:29
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:43
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:95
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Done"
msgstr "_Досить"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:128
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "ПЕРЕВІРКА НОСІЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:155
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Зачекайте, перевіряємо носій даних встановлення…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:224
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:239
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Ok"
msgstr "Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:267
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Увімкнути проксі-сервер HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:300
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy URL"
msgstr "<b>Адреса проксі</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:317
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:349
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:376
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User_name"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:393
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word"
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:473
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "ДЖЕРЕЛО ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:532
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Яким джерелом даних для встановлення ви хочете скористатися?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:546
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Автоматично виявити носій для встановлення:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:573
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:585
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>Мітка:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:594
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:694
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:618
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_ISO file:"
msgstr "_Файл ISO:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:646
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "D_evice:"
msgstr "Пристрій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:677
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "Ви_брати ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:718
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "Уережі:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:782
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Налаштувати проксі-сервер…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:797
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Це адреса списку _дзеркал."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:835
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Параметри монтування NFS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:850
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:851
msgid "This field is optional."
msgstr "Заповнювати це поле необов’язково."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:885
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:912
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the installation source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:937
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "Сховища учасників проекту Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:978
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1023
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1024
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "Додати нову точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1025
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1042
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1043
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Вилучити позначені точки монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1044
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Remove"
msgstr "Ви_лучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1061
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1062
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1063
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Rese_t"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1092
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1093
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1106
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1107
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1121
#, fuzzy
msgid "Optional proxy username."
msgstr "Операційна помилка."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1134
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Встановлення пароля root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1146
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "This URL refers to a mirror _list."
msgstr "Це адреса списку _дзеркал."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1166
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Name:"
msgstr "Назва:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1183
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1204
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Pro_xy URL:"
msgstr "<b>Адреса проксі</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1221
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "U_sername:"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1238
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1255
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Випустіть мене звідси!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:37
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Така моя доля, погоджуюся."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Це нестабільне програмне забезпечення недостатньої якості."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:97
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Ви прокинулися десь у Тімбукту, ви здійснили подорож у майбутнє на 6 "
"місяців. Але у ОС вади, повсюди вади. Вади, з якими доведеться якось "
"боротися. Ця ОС майбутнього не є стабільною ОС, на яку можна покластися. Її "
"призначено лише для тестування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:126
msgid "Beta Warn"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:225
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:316
msgid "Languages"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
msgid "Locales"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:423
msgid "WELCOME"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:444
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:458
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
msgid "_Continue"
msgstr "П_родовжити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:489
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:547
msgid "Unsupported Hardware"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:346
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:62
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:80
#, fuzzy
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Username"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:101
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Назва групи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:133
#, fuzzy
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:151
#, fuzzy
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:203
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:213
msgctxt "GUI|User"
msgid "Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:27
msgid "Btrfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:62
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:540
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:66
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:544
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:548
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:74
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:552
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:78
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:556
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:82
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:560
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:184
#, fuzzy
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Додати нову точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:185
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "_Додати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:200
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Вилучити позначені точки монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:201
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Ви_лучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:216
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "спроба налаштувати сховище завершилася невдало: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:217
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:282
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1245
msgid "Selected Device"
msgstr "Позначений пристрій"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:300
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1032
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1263
msgid "Device description"
msgstr "Опис пристрою"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:361
#, fuzzy
msgid "Mount _Point:"
msgstr "<b>Точка монтування:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:409
#, fuzzy
msgid "_Desired Capacity:"
msgstr "<b>Бажана місткість:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:461
#, fuzzy
msgid "_Label:"
msgstr "<b>Мітка:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:509
#, fuzzy
msgid "Device(s):"
msgstr "Пристрій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:539
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "Змінити…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:571
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Назва:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:627
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "<b>Тип пристрою:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:669
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "За_шифрувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:710
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "Файлова система"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:745
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Переформатувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:799
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Група томів:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:851
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "Змінити…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:883
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "пристрій RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:946
msgid "_Update Settings"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:969
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1066
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Цей пристрій зашифровано, його дані не можна прочитати без пароля. "
"Розблокувати дані можна нижче."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1087
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Пароль:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1115
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Розблокувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1210
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Запис пристрою не можна редагувати безпосередньо. Вам слід вилучити його або "
"вибрати інший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1358
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1411
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1451
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:38
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:52
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:84
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:113
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:141
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "IP-адреса"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:169
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Потрібно вказати назву ініціатора iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:185
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:743
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:186
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:744
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:202
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:217
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:262
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:276
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:385
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:399
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:413
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User_name:"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:427
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:460
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:497
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:537
msgid "Discovery login rejected."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:552
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:574
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:614
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:689
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "Назва мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:700
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:729
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node login authentication type:"
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:746
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:781
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:795
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:904
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:918
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:932
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP Username:"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:946
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:994
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1050
#, fuzzy
msgid "Node login failed."
msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1065
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1087
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:68
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:97
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:126
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Пристрій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:146
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:183
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:225
msgid "Device discovery failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:242
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:268
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:78
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "ПОЗНАЧЕНІ ДИСКИ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:106
msgid "Boot"
msgstr "Завантаження"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:120
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:248
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:741
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:199
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "Ви_лучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:226
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Тут буде наведено резюме щодо дисків"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "Ви_лучити її"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:129
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:144
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "По_значити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:176
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:191
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr ""
"Вкажіть один або декілька дисків, на яких може бути розташовано цей пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:321
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:336
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Додати точку монтування"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:369
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Desired Capacity:"
msgstr "<b>Бажана місткість:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:386
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "<b>Точка монтування:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:404
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "ДОДАВАННЯ НОВОЇ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:421
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Доступ до інших параметрів налаштовування можна\n"
"отримати після створення точки монтування нижче."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:456
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Ця точка монтування вже використовується.\n"
"Спробувати щось інше?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:480
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "приклад: «20 GB», «500mb» (без лапок)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:536
msgid "Single <span foreground=\"grey\">(No Redundancy, No Striping)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:584
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:598
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:630
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву вашої групи томів і виберіть принаймні один з "
"дисків."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:663
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "Назва:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:783
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "пристрій RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:811
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "За_шифрувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:852
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:897
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:898
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:899
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
#, fuzzy
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can "
"choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. "
"Unformatted DASDs can not be used during installation."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
#, fuzzy
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "Форматування пристрою DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:207
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while formatting completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:247
msgid "Disk formatting complete."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:262
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Під час встановлення сталася невідома помилка. Нижче наведено подробиці."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Зберегти пароль"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:66
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "ПАРОЛЬ ШИФРУВАННЯ ДИСКА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:82
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Ви наказали системі зашифрувати частину ваших даних. Вам слід створити "
"пароль, яким ви користуватиметеся для отримання доступу до ваших даних під "
"час запуску операційної системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:103
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Пароль:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:132
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Підтвердження:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:270
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Попередження: зараз використовується розкладка <b>%s</b>. Якщо ви зміните "
"розкладку клавіатури, ймовірно, ви не зможете розшифрувати дані на ваших "
"дисках після встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "ОТРИМАННЯ МІСЦЯ НА ДИСКУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:55
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:70
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Отримати місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:104
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "ОТРИМАННЯ МІСЦЯ НА ДИСКУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:121
msgid "Description goes here."
msgstr "Тут має бути опис."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:174
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:185
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Придатне місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:196
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:141
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:221
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "Зберегти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:237
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "Вилучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:253
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "Стиснути"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:23
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:87
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:40
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "Визначено нетиповий розподіл на розділи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:55
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "З_астосувати зміни"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:103
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:130
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:163
#, fuzzy
msgid "Device Name"
msgstr "Пристрій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:174
#, fuzzy
msgid "Mountpoint"
msgstr "_Додати точку монтування"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:35
msgid ""
"The system needs better quality of random data, you can improve it by typing "
"randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will continue "
"automatically regardless of random data quality when time runs out."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:53
msgid "Random data quality:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Перервати встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:94
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:108
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:151
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Ви справді хочете перервати процедуру\n"
"встановлення?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:175
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:143
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "РЕЗЮМЕ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:80
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:96
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:127
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:257
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:87
msgid "Preparing to install"
msgstr "Підготовка до встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:145
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish configuration"
msgstr "Заершити налаштовування"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:198
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot"
msgstr "П_ерезавантажити"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Встановити на жорсткий диск"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Встановити live CD на жорсткий диск"
#: /home/vpodzime/anaconda/data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Початок встановлення на жорсткий диск"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:65
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Вітаємо у Fedora"
#: anaconda:594
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"Для встановлення %s потрібно %s МБ, але у цій системі вільно лише %s МБ.\n"
#: anaconda:596
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB\n"
"."
msgstr ""
"Для встановлення %s у графічному режимі потрібно %s МБ, маємо лише %s МБ."
#: anaconda:599
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:601
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті"
#: anaconda:602
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
"Спробуйте скористатися текстовим режимом встановлення за допомогою команди:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" відданої у терміналі адміністративного користувача (root)."
#: anaconda:605
msgid " Starting text mode."
msgstr "Запуск текстового режиму."
#: anaconda:642
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Помилка"
#: anaconda:767
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Змінна DISPLAY не встановлена. Запускається текстовий режим."
#: anaconda:775
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Графічне встановлення неможливе. Запускається текстовий режим."
#: anaconda:783
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Текстовий режим надає обмежений набір можливостей. Він не дозволяє "
"створювати власну розмітку диска або зробити вибір набору пакунків. "
"Використовувати режим VNC натомість?"
#: anaconda:872
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Скористайтеся командою ssh install@%s, щоб розпочати встановлення."
#: anaconda:874
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr ""
"Скористайтеся командою ssh install@<вузол>, щоб продовжити встановлення."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:94
msgid "Try Fedora"
msgstr "Спробувати Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:110
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Систему запущено з портативного носія Fedora.\n"
"Ви можете встановити Fedora зараз або скористатися пунктом «Встановити на "
"жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:128
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Ви можете скористатися пунктом «Встановити на\n"
"жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:131
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#~ msgid ""
#~ "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
#~ "'0-9'"
#~ msgstr ""
#~ "Назва комп'ютера повинна починатись з символів в діапазоні 'a-z', 'A-Z' "
#~ "або 0-9 "
#~ msgid "You need more space on the following file systems:\n"
#~ msgstr "Потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n"
#~ msgid "Can't have a question in command line mode!"
#~ msgstr "У режимі командного рядка питання не підтримуються!"
#, fuzzy
#~ msgid "That name is invalid. Try something else?"
#~ msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
#~ "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
#~ "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "The most important change is that creation of new filesystems has been "
#~ "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
#~ "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical "
#~ "volume) -- now you just create a logical volume and we'll handle the "
#~ "legwork of setting up the physical volumes and volume group to contain "
#~ "it. We'll also handle adjusting the volume group as you add, remove, and "
#~ "resize logical volumes so you don't have to worry about the mundane "
#~ "details.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Screen Layout\n"
#~ "\n"
#~ "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able "
#~ "to find on this computer. The new %(productName)s installation is at the "
#~ "top of the list. You can click on the names of the installations to see "
#~ "what filesystems they contain.\n"
#~ "\n"
#~ "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side "
#~ "there are buttons to add a new filesystem, remove the selected "
#~ "filesystem, or configure the selected filesystem.\n"
#~ "\n"
#~ "The right-hand side of the screen is where you can customize the "
#~ "currently-selected mountpoint.\n"
#~ "\n"
#~ "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
#~ "use for the installation. You can click on the blue text to see more "
#~ "detailed information about your selected disks.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "How to create a new filesystem on a new device\n"
#~ "\n"
#~ "1. Click on the + button.\n"
#~ "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over "
#~ "either of the text entry areas for help.)\n"
#~ "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" "
#~ "on the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
#~ "\n"
#~ "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
#~ "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization "
#~ "area on the right-hand side of the screen.\n"
#~ "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, "
#~ "if applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry "
#~ "area.\n"
#~ "4. Click on \"Apply changes\"\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your "
#~ "disk\n"
#~ "\n"
#~ "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
#~ "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
#~ "mountpoint customization area.\n"
#~ "3. Click on \"Apply changes\"\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
#~ "\n"
#~ "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
#~ "screen.\n"
#~ "2. Click the - button.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
#~ "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
#~ "resets that device to its original state. To remove a device that already "
#~ "exists on your disk, you must select it from under any of the other "
#~ "detected installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tips and hints\n"
#~ "\n"
#~ "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
#~ "available free space. The installer will come as close as possible to the "
#~ "size you request.\n"
#~ "\n"
#~ "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
#~ "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
#~ "selected.\n"
#~ "\n"
#~ "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size "
#~ "entry blank to make the new device use all available free space.\n"
#~ "\n"
#~ "When you remove the last device from a container device like an LVM "
#~ "volume group, we will automatically remove that container device to make "
#~ "room for new devices.\n"
#~ "\n"
#~ "When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
#~ "reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
#~ "appropriate type for that disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ви вибрали налаштовування файлових систем для вашого нового встановлення "
#~ "%(productName)s вручну. Перш ніж ви розпочнете це налаштовування, варто "
#~ "витратити хвилинку на вивчення того, як все працює. Дещо доволі суттєво "
#~ "змінилося.\n"
#~ "\n"
#~ "Найважливішою зміною є створення нових файлових систем у один крок. У вас "
#~ "більше не буде потреби у створення складених пристроїв, зокрема логічних "
#~ "томів LVM у декілька кроків (фізичний том, потім група томів, потім "
#~ "логічний том), — тепер достатньо створити логічний том, а налаштовування "
#~ "фізичних томів та створення групи томів, що їх міститиме, виконає "
#~ "програма. Також програма коригуватиме розмір групи томів після додавання, "
#~ "вилучення або зміни розмірів логічних томів. Вам не потрібно буде "
#~ "перейматися нудними подробицями.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Компонування екрана\n"
#~ "\n"
#~ "У лівій частині вікна буде показано список операційних систем, які було "
#~ "виявлено на цьому комп’ютері. Пункт нової системи %(productName)s "
#~ "показано на початку списку. Ви можете натискати пункти встановлених "
#~ "систем для того, щоб переглянути список файлових системи відповідної "
#~ "операційної системи.\n"
#~ "\n"
#~ "Під списком встановлених систем та точок монтування ліворуч показано "
#~ "кнопки для додавання нової файлової системи, вилучення позначених "
#~ "файлових систем та налаштовування позначеної файлової системи.\n"
#~ "\n"
#~ "За допомогою правої частини вікна можна налаштовувати поточну позначену "
#~ "точку монтування.\n"
#~ "\n"
#~ "Внизу ліворуч ви побачите резюме щодо дисків, які ви наказали програмі "
#~ "використати під час встановлення. Ви можете натиснути фрагменти тексту, "
#~ "позначені синім кольором, щоб переглянути докладні дані щодо вибраних "
#~ "вами дисків.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Створення нової файлової системи на новому пристрої\n"
#~ "\n"
#~ "1. Натисніть кнопку «+».\n"
#~ "2. Вкажіть точку монтування та розмір. (Підказка: наведіть вказівник миші "
#~ "на поля для введення тексту, щоб переглянути панелі з довідковою "
#~ "інформацією щодо полів.)\n"
#~ "3. Виберіть нову точку монтування під пунктом «Нове встановлення "
#~ "%(productName)s» у лівій частині і налаштуйте її відповідно до ваших "
#~ "потреб.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Повторне форматування пристрою або файлової системи, яка вже існує на "
#~ "диску\n"
#~ "\n"
#~ "1. Позначте пункт файлової системи у лівій частині вікна.\n"
#~ "2. Натисніть пункт «Налаштувати» на панелі налаштовування точки "
#~ "монтування у правій частині вікна.\n"
#~ "3. Позначте пункт «Переформатувати», виберіть тип файлової системи і, "
#~ "якщо потрібно, вкажіть точку монтування у полі «Точка монтування».\n"
#~ "4. Натисніть кнопку «Застосувати зміни».\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Встановлення точки монтування для файлової системи, яка вже існує на "
#~ "диску\n"
#~ "\n"
#~ "1. Позначте файлову систему зі списку у лівій частині вікна.\n"
#~ "2. Вкажіть точку монтування у полі «Точка монтування» на панелі "
#~ "налаштовування точки монтування.\n"
#~ "3. Натисніть кнопку «Застосувати зміни».\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Вилучення файлових систем, які вже існують на диску\n"
#~ "\n"
#~ "1. Позначте пункт файлової системи, яку ви хочете вилучити у списку, "
#~ "розташованому у лівій частині вікна.\n"
#~ "2. Натисніть кнопку «-».\n"
#~ "\n"
#~ "Підказка: вилучення пристрою, який вже існує на диску, зі списку «Нове "
#~ "встановлення %(productName)s» не вилучить його з диска. Таке вилучення "
#~ "лише поверне пристрій до початкового стану. Для вилучення пристрою, який "
#~ "вже існує на вашому диску, вам слід позначити його у списку будь-якої "
#~ "іншої виявленої системи (або гілці «Невідомо») і натиснути кнопку «-».\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Підказки і настанови\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете вказувати розміри нових файлових систем, які перевищуватимуть "
#~ "загальний об’єм доступного місця. Засіб встановлення спробує якомога "
#~ "точніше виконати ваші запити.\n"
#~ "\n"
#~ "Типово нові пристрої використовують будь-які або всі позначені вами "
#~ "диски.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете змінити перелік дисків, на яких буде розміщено новий пристрій, "
#~ "натисканням кнопки налаштовування (кнопку з відкруткою на гайковим "
#~ "ключем), якщо у списку позначено відповідний пристрій.\n"
#~ "\n"
#~ "Під час додавання нової точки монтування натисканням кнопки «+» не "
#~ "заповнюйте поле розміру, щоб для нового пристрою було використано все "
#~ "доступне вільне місце.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви вилучите останній пристрій з пристрою-контейнера, подібного до "
#~ "групи томів LVM, програма автоматично вилучить пристрій-контейнер для "
#~ "того, щоб звільнити місце для нових пристроїв.\n"
#~ "\n"
#~ "Після вилучення з диска останнього розділу цей диск може бути повторно "
#~ "ініціалізовано новою таблицею розділів, якщо програма вважатиме, що для "
#~ "цього диска можна визначити кращий тип.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
#~ msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ"
#~ msgid "Error downloading package metadata..."
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання метаданих пакунків…"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing here yet."
#~ msgstr "Нічого не позначено"
#, fuzzy
#~ msgid "Firmware _RAID"
#~ msgstr "Не вистачає мікрокоду"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
#~ msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "стовпчик"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Partition scheme:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип розділу:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Proxy URL</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса проксі</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>User_name</b>"
#~ msgstr "<b>Користувач</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Pass_word</b>"
#~ msgstr "<b>Пароль</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid repository name. Try something else?"
#~ msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Label:</b>"
#~ msgstr "<b>Мітка:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>File _System:</b>"
#~ msgstr "<b>Файлова система</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "R_AID Level:"
#~ msgstr "пристрій RAID"
#~ msgid "Configure selected mountpoint."
#~ msgstr "Налаштувати відповідну точку монтування."
#, fuzzy
#~ msgid "Click for help."
#~ msgstr "Натисніть, щоб отримати довідку"
#~ msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ДОСТУПНО МІСЦЯ</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ВСЬОГО МІСЦЯ</span>"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "При встановленні у режимі командного рядка всі відповіді на питання "
#~ "програми для встановлення слід вказувати у файлі налаштувань kickstart."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "При аналізі конфігурації kickstart-файла виявлено наступну помилку:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "Неможливе продовження на інтерактивному кроці. (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. "
#~ "Будь ласка, збережіть повний текст цього виключення та складіть докладний "
#~ "звіт про помилку"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " виробнику цієї програми."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " стосовно anaconda на %s"
#~ msgid "Running post install scripts"
#~ msgstr "Виконуємо скрипти завершального налаштовування"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Встановлення системи"
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Перервати встановлення"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "_Перервати встановлення"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Після вимикання виконайте завантаження IPL вручну з %s для продовження "
#~ "встановлення."
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "Не вказано адресу IP."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса IP повинна містити чотири числа від 0 до 255, розділені точкою."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "%s не є припустимою адресою IPv6."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "%s не є припустимою адресою IP."
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "пристрій завантажувача"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "Перший сектор завантажувального розділу"
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "Головний завантажувальний запис (MBR)"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "Системний розділ EFI"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Розділ завантаження EFI Apple"
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "Розділ завантаження PReP"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Розділ Apple Bootstrap"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "Розділ U-Boot"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s МБ"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s кБ"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s Байт"
#~ msgstr[1] "%s Байти"
#~ msgstr[2] "%s Байтів"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Оновлення %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Встановлення %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
#~ msgstr[1] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
#~ msgstr[2] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>Очищення %s</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "розпакування"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "скрипту"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "Помилка при встановленні пакунка"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка %s під час встановлення пакунка %s. Це може вказувати на "
#~ "помилки під час читання з носія для встановлення. Продовження "
#~ "встановлення неможливе."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Неправильний диск"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Цей диск не є коректним диском %s."
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr ""
#~ "У конфігурації відсутня назва репозиторію %r. Замість імені буде "
#~ "використовуватися ідентифікатор."
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "Мережа недоступна"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі репозиторії вимагають наявності підключення до мережі, але виникла "
#~ "помилка при її налаштуванні для Вашої системи."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "_Перезавантаження"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "Ви_тягнути носій"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Повторити"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина — відсутній файл або "
#~ "пошкоджений пакунок. Перевірте, що дерево встановлення містить усі "
#~ "необхідні пакунки. \n"
#~ "\n"
#~ "При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та "
#~ "ймовірно знадобиться перевстановлення.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Повторна спроба"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "Повторна спроба завантаження."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "При виконанні вашої транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Під час виконання вказаної вами операції сталася помилка з такої причини: "
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Помилка при виконанні транзакції"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "конфлікти файлів"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "старі пакунки"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "бракує місця на диску"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "недостатня кількість inode на диску"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "конфлікти пакунків"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "пакунок вже встановлено"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "потрібний пакунок"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "пакунок з неправильною архітектурою"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "пакунок не для цієї операційної системи"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "При перевірці пакунків для встановлення виявлено конфлікти файлів:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr "При виконанні транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо прочитати інформацію про групи з репозиторіїв. Це проблема "
#~ "стосується генерування дерева встановлення."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається прочитати метадані пакунка. Можлива причина — відсутність "
#~ "каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано "
#~ "правильно.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "Для деяких з обраних для встановлення пакунків не виявлено залежних "
#~ "пакунків. Можна перервати процес встановлення, повернутися назад і "
#~ "змінити перелік пакунків або продовжити встановлення цих пакунків без "
#~ "їхніх залежностей. Якщо встановлення буде продовжено, ці пакунки можуть "
#~ "працювати з помилками через недостачу компонентів."
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Відібранні вами пакунки вимагають для встановлення %d Мб вільного місця, "
#~ "але у вас недостатньо об'єму. Ви можете змінити ваш вибір або "
#~ "перезавантажити систему."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Після оновлення"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "Виконується налаштовування після оновлення"
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "Налаштовування після встановлення"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "Виконується налаштовування після встановлення"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "Запуск встановлення"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "Запуск процесу встановлення"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Перевірка залежностей"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr "Перевірка залежностей вибраних для встановлення пакунків"
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "Отримання інформації встановлення."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "Отримання інформації встановлення для %s..."
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для "
#~ "звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна "
#~ "включати ваша система?"
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "Графічний робочий стіл"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Розробка програм"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Мінімально"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартне встановлення %s є мінімальним. Тепер ви можете вибрати інший "
#~ "набір програмного забезпечення."
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Оновлення"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr "Цей розділ містить дані для встановлення з жорсткого диска."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "Неможливо вилучити DASD, відформатований як LDL"
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID %s."
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID."
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною непослідовної групи томів LVM."
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM «%s»."
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM."
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Цей розділ є розширенням та містить логічні розділи, які неможливо "
#~ "вилучити:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлення на пристрій USB. Існує можливість отримання непрацездатної "
#~ "системи."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлення на пристрій FireWire. Існує можливість отримання "
#~ "непрацездатної системи."
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr "вами не було створено пристрою призначення для завантажувача stage1"
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux на %s"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "Невідомий Linux"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s для %(arch)s"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] "Підготовка %d пристрою DASD для використання з Linux..."
#~ msgstr[1] "Підготовка %d пристроїв DASD для використання з Linux..."
#~ msgstr[2] "Підготовка %d пристроїв DASD для використання з Linux..."
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Змінюємо розміри файлової системи на %(device)s"
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Переносимо файлову систему на %(device)s"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "помилка виклику vginfo для %s"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "помилка виклику lvs для %s"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібен принаймні %(minMembers)d елемент"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібні принаймні %(minMembers)d елементи"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібні принаймні %(minMembers)d елементів"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердження"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Дійсно пропустити ввід паролю для пристрою %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви пропустите цей крок, зміст пристрою буде недоступний при "
#~ "встановленні."
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE не доступний"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "Невідомий код результату: %d."
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr "Помилка при перевірці файлової системи %(type)s на %(device)s: "
#~ msgid ""
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
#~ "the problems on the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Помилки такого типу зазвичай означають, що для відновлення даних у "
#~ "файловій системі потрібне втручання користувача. Перш ніж продовжувати "
#~ "встановлення, перезавантажте систему у режимі відновлення або "
#~ "скористайтеся іншою операційною системою, яка надасть вам змогу відновити "
#~ "файлову систему у інтерактивному режимі. Повторіть спробу встановлення, "
#~ "щойно проблеми з файловою системою буде виправлено."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Невиправна помилка"
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "Помилки файлової системи лишились невиправленими."
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "Помилка при використанні або синтаксична помилка."
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "Скасування e2fsck за вимогою користувача."
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "Помилка у спільній бібліотеці."
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено некритичні помилки або dosfsck виявила внутрішнє протиріччя."
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "Помилка при використанні."
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Шифрований"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr "Не можна змінювати назву ініціатора iSCSI після її визначення"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI не доступний"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "Не вказано назву ініціатора iSCSI"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "Вхід до вузла iSCSI"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "Вхід до вузла iSCSI %s"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Вузлів iSCSI не виявлено"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Не виявлено нових вузлів iSCSI"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "Не вдалося увійти до жодного з виявлених вузлів"
#~ msgid "No usable disks selected"
#~ msgstr "Не вибрано придатних до використання дисків"
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
#~ msgstr "Не дисках недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу"
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
#~ msgstr "не вдалося розмістити вирівняний розділ"
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
#~ msgstr "бажаний розмір перевищує максимальний дозволений"
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
#~ msgstr "не можна розміщувати розділи без даних щодо платформи"
#~ msgid "disk %s inaccessible"
#~ msgstr "диск %s є недоступним"
#~ msgid ""
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "розділ занадто малий для форматування у %(format)s (діапазон можливих "
#~ "розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
#~ msgid ""
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "розділ занадто великий для форматування у %(format)s (діапазон можливих "
#~ "розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
#~ msgid "not enough free space on disks"
#~ msgstr "недостатньо вільного місця на дисках"
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
#~ msgstr "недостатньо вільного місця після створення розширеного розділу"
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
#~ msgstr "не можна повернути більше, ніж було отримано за запитом"
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
#~ msgstr "Запити DiskChunk мають належати до типу PartitionRequest"
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
#~ msgstr "розділи розміщено поза межами дискових міток"
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
#~ msgstr "Запити VGChunk мають належати до типу LVRequest"
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
#~ msgstr "недостатньо місця для запитів LVM"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr "Ви не вказали номер пристрою, або номер пристрою — неправильний."
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr "Ви не вказали worldwide назву порту, або назва — неправильна."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "Ви не вказали FCP LUN, або номер — неправильний."
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr ""
#~ "Пристрій zFCP не знайдено %s, навіть не знайдено у списку ігнорованих "
#~ "пристроїв."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr "Не вдається перевести пристрій zFCP %(devnum)s у онлайн (%(e)s)."
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати WWPN %(wwpn)s до пристрою zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s не знайдено у пристрої zFCP %(devnum)s."
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати LUN %(fcplun)s до WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s вже "
#~ "налаштовано."
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається прочитати атрибут, що зазнав помилки, з LUN %(fcplun)s на "
#~ "WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Помилковий LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s "
#~ "вилучено знову."
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається коректно вилучити SCSI-пристрій zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається вилучити LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається вилучити WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається встановити пристрій zFCP %(devnum)s у автономний режим "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "Вузол встановлення"
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
#~ msgstr "Вами вказано надто простий пароль: %s. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Хочете скористатися ним попри це?"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "ДИСК"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "Щойно буде заповнено всіх з цією піктограмою, встановлення продовжиться у "
#~ "автоматичному режимі."
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr "Зауваження: доступ до буферних серверів не є безперервним"
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "З’єднано: %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "Помилка під час спроби встановлення пароля root"
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "Ви_лучити пакунки"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "Отримання даних щодо потрібного сховища"
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "вкажіть адресу бажаного сховища"
#~ msgid ""
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
#~ "\n"
#~ "You're all set!"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено достатньо місця для встановлення <b>%s</b>, отже решту "
#~ "процедури\n"
#~ "налаштовування може бути виконано у автоматичному режимі.\n"
#~ "\n"
#~ "Все готово!"
#~ msgid ""
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний набір програмного забезпечення <b>%s</b> потребує <b>%s</b> "
#~ "вільного місця для встановлення."
#~ msgid "Whole disks are not editable."
#~ msgstr "Цілі диски редагувати не можна."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s з %s"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "Виберіть додатки"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "_Додати нетиповий додаток…"
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "Диски буде _розподілено за розділами вами вручну."
#~ msgid "Reclaim _space"
#~ msgstr "_Отримати місце"
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "місце на дисках"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Місце на позначених дисках, яке можна отримати вилученням вже створених "
#~ "розділів."
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr "Допомога не потрібна; _розподіл диска буде здійснено вручну"
#~ msgid "Test the selected layout below:"
#~ msgstr "Нижче можна перевірити вибрану розкладку:"
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "ДОДАВАННЯ НЕТИПОВОГО ДОДАТКА"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "Якою є адреса сховища yum вашого додатка?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Сховище"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "Стандартне сховище YUM:"
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
#~ msgstr "Використати типову розкладку _клавіатури для вибраної мови."
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "Приклади: «/», «/home», «swap» (без лапок)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "_Повернутися до розділу призначення"
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Бажана місткість (у МБ):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "Надлишковість (дзеркало)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0 ГБ)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "Оптимізована швидкодія (обрізання)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "Виявлення помилок (парність)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "Розподілене"
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "Надлишкове"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Налаштувати…"
#~ msgid ""
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
#~ "different device."
#~ msgstr ""
#~ "На цьому пристрої %s не вистачає %d з %d %s. Ви можете вилучити його або "
#~ "вказати інший пристрій."
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "Кнопка додавання"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "Кнопка вилучення"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "Кнопка налаштовування"
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
#~ msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ГРУПИ ТОМІВ"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Ід."
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "мітка попередження щодо розкладки"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr "<b>%s дисків; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Загалом позначено місця для отримання: <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr ""
#~ "Під час встановлення знадобиться загалом <b>%s</b> для даних системи."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корінь"