qubes-installer-qubes-os/po/uk.po
2011-01-18 04:24:57 -05:00

6904 lines
245 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yuriy Syrota <ysyrota@softservecom.com>
# Volodymyr M. Lisivka <lvm_ukr@yahoo.com>
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 09:49+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "Натисніть <enter> для переходу у командну оболонку"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Недостатньо оперативної пам'яті для графічної програми встановлення. "
"Встановлення продовжуватиметься у текстовому режимі."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "Запускається графічне встановлення."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "Хочете використати VNC?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Текстовий режим надає обмежений набір можливостей. Він не дозволяє "
"створювати власну розмітку диску або зробити вибір набору пакетів. "
"Використовувати режим VNC натомість?"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Графічне встановлення неможливе. Запускається текстовий режим."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Змінна DISPLAY не встановлена. Запускається текстовий режим."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "Оновлення %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Встановлення %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "Копіювання файлу"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "Перенесення образу встановлення на жорсткий диск"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"Помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск комп'ютера. "
"Ймовірно через зіпсований носій."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск комп'ютера. "
"Можливо не вистачає дискового простору."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"Вибрані вами параметри розподілу вже активовані. Ви не зможете повернутися "
"назад. Продовжити процес встановлення?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Перервати встановлення"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "П_родовжити"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "Завантажувач"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "Встановлення завантажувача."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Помилка при встановленні завантажувача. Можливо, виникнуть проблеми при "
"завантаженні системи."
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"У вашій системі не встановлено жодного пакету з ядром. Конфігурацію "
"завантажувача не буде змінено."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "Триває обробка"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"При аналізі конфігурації kickstart-файлу виявлено наступну помилку:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"При встановленні у режимі командного рядка всі відповіді на питання програми "
"встановлення треба вказувати у файлі конфігурації кікстарту."
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "У режимі командного рядка питання не підтримуються!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. Будь "
"ласка, збережіть повний текст цього виключення та складіть докладний звіт "
"про помилку"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " виробнику цієї програми."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " стосовно anaconda на %s"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "Помилка при збереженні знімків екрану."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "Знімки екрану скопійовані"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"Знімки екрану були скопійовані в каталог:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Ви можете переглянути їх після перезавантаження системи."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "Збереження знімку екрану"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "Знімок екрану з назвою '%s' збережено."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "Помилка при збереженні знімку екрану"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"При збереженні знімку екрану виникла помилка. Якщо ще сталося при "
"встановленні пакетів, необхідно зробити ще декілька спроб отримання знімку."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "Ключ встановлення"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"Виберіть пароль для зашифрованих пристроїв. Пароль буде запитуватись при "
"кожному завантаженні системи."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "Помилка пароля"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Введені паролі не збігаються. Спробуйте знову."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "Пароль має складатися принаймні з 8 символів."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"Пристрій %s зашифровано. Щоб отримати доступ до змісту пристрою у процесі "
"встановлення, треба ввести пароль."
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "_Налагодження"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"Помилка при обробці пристрою:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fМб\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"Ймовірно його треба ініціалізувати.\n"
"\n"
"ПРИ ІНІЦІАЛІЗАЦІЇ БУДУТЬ ВТРАЧЕНІ ВСІ ДАНІ НА НЬОМУ!\n"
"Це також можна зробити з усіма іншими дисками, що вимагають повторної "
"ініціалізації.%(details)s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "_Ігнорувати все"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "Інііалізувати повторно"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "Ініціалізувати повторно _всі"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"Помилка при обробці LVM.\n"
"Не узгоджені дані LVM на %(msg)s. Ви можете повторно ініціалізувати всі "
"відповідні фізичні томи (%(pvs)s), таким чином стираючи метадані LVM, або "
"можете пропустити цей крок і зберегти старий зміст. Цю дію можна також "
"виконати з усіма фізичними томами, що мають неузгоджені метадані."
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Помилка аналізу конфігураційного файлу Kickstart"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "типово:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"Помилка при спробі завантаження компоненту інтерфейсу програми "
"встановлення.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "Ви_йти"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторити"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "Зараз систему буде перезавантажено."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезавантажити"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "Вихід"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "Перервати встановлення"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "Дійсно бажаєте перервати встановлення ?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Програма встановлення %s"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Не вдається завантажити заголовок"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "Вікно встановлення"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"Розмір ISO образу %s не кратний 2048 байтам. Це може означати, що він був "
"пошкоджений при копіюванні на цю машину.\n"
"\n"
"Рекомендується перезавантажити комп'ютер та перервати встановлення, але ви "
"можете продовжити встановлення, якщо вважаєте, що це не помилка."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "Неможливо підключити образ ISO"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"Помилка при підключенні пристрою %s. Це могло статися через те, що ваші ISO "
"образи знаходяться на пристроях LVM або RAID або через проблеми з "
"підключенням розділу. Натисніть кнопку перезавантаження, щоб перервати "
"встановлення."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "Відсутній образ ISO 9660"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"Програма встановлення намагалась підключити образ #%s, але його не знайдено "
"на жорсткому диску.\n"
"\n"
"Скопіюйте цей образ на накопичувач та натисніть \"Повторити\". Щоб перервати "
"встановлення, натисніть \"Перервати встановлення\""
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "Потрібний носій встановлення"
#: image.py:242
#, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"Для встановлення обраних пакетів потрібні наступні диски %(productName)s %"
"(productVersion)s:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Перед продовженням встановлення переконайтесь, що у вас є всі перелічені "
"диски. Якщо необхідно перервати встановлення, натисніть кнопку "
"\"Перезавантаження\"."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"Помилка відключення CD. Переконайтесь, що ви не займаєте %s з оболонки на "
"tty2, та натисніть Гаразд, щоб повторити спробу."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "Встановлення системи"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
"Диск %s містить метадані BIOS RAID, але не є частиною розпізнаного BIOS "
"набору томів RAID. Диск ігнорується %s."
msgstr[1] ""
"Диски %s містить метадані BIOS RAID, але не є частиною розпізнаного BIOS "
"набору томів RAID. Диски ігноруються %s."
msgstr[2] ""
"Диски %s містить метадані BIOS RAID, але не є частиною розпізнаного BIOS "
"набору томів RAID. Диски ігноруються %s."
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
"Помилка: При операції відкриття не вдається визначити метод reIPL як %"
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Помилка: При операції запису не вдається визначити метод reIPL як %"
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Помилка: При операції закриття не вдається визначити метод reIPL як %"
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається встановити %(device)s у якості пристрою reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "Помилка: Не вдається скинути loadparm (%s)"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "Увага: Не вдається скинути parm (%s)"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
"Після вимикання виконайте завантаження IPL вручну з DASD-пристрою %s для "
"продовження установки"
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"Помилка: Читання властивостей FCP %(syspath_property)s для reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Помилка: Запис властивостей FCP %(reipl_property)s для reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"Помилка: Запис стандартної властивості FCP %(reipl_property)s для reIPL (%(e)"
"s)"
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"Після вимикання виконайте завантаження IPL вручну з FCP %(device)s з WWPN %"
"(wwpn)s та LUN %(lun)s для продовження встановлення "
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"Після вимикання виконайте завантаження IPL вручну з пристрою, який тепер "
"містить /boot, для продовження встановлення"
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "Помилка при визначенні назви завантажувального диску"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr ""
"Точку монтування /boot або / розташовано на диску, з яким немає можливості "
"працювати"
#: kickstart.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"Помилка при виконанні сценарію kickstart у рядку %(lineno)s. Можете "
"переглянути вивід у рядку %(msgs)s. Це серйозна проблема, тому продовження "
"процесу встановлення неможливе. Натисніть Гаразд для переривання "
"встановлення."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "Помилка виконання сценарію"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "Мережа недоступна"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"Арбітр ключів шифрування вимагає наявності підключення до мережі, але "
"виникла помилка при її налаштуванні для вашої системи."
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Помилка обробки рядки %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Невідома помилка при обробці рядків %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "Налаштовування після встановлення"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Запуск сценаріїв після встановлення"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "Налаштовування перед встановленням"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "Відсутній пакет"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Ви вказали, що пакет '%s' має бути встановлений. Цей пакет не існує. "
"Продовжити чи перервати встановлення?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "_Перервати"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ігнорувати все"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "Відсутня група"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Ви вказали, що має бути встановлена група '%s'. Ця група не існує. "
"Продовжити чи перервати встановлення?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"У файлі конфігурації kickstart відсутня потрібна інформація, яку Anaconda не "
"може запитати інтерактивно. Додайте у файл наступні секції та повторіть "
"спробу:\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "Не вдається знайти образ"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr "Вказаний шлях путь не є коректним %s live CD для встановлення."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "Перенесення образу live встановлення на жорсткий диск."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"Помилка при встановленні Live-образу на жорсткий диск. Можлива причина - "
"пошкоджений носій. Перевірте цілісність носія встановлення.\n"
"\n"
"При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та ймовірно "
"знадобиться перевстановлення."
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"Виконання завершальних операцій з файловою системою. Це може зайняти "
"декілька хвилин."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"Створена коренева файлова система надто мала для розміщення Live-образу "
"(потрібно %.2f Мбайт)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 255 символів."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"Назва комп'ютера повинна починатись з символів в діапазоні 'a-z', 'A-Z' або "
"0-9 "
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr ""
"Назва комп'ютера повинна містити символи в діапазоні a-z, 0-9, A-Z, дефіс "
"або точку."
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "Не вказано адресу IP."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr "Адреса IP повинна містити чотири числа від 0 до 255, розділені точкою."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "%s не є припустимою адресою IPv6."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "%s не є припустимою адресою IP."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "Помилка при зміні розміру"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "Помилка при зміні розміру пристрою %s."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "Помилка при міграції"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "Помилка при міграції файлової системи на пристрої %s."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "Надіслати _звіт про помилку"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "Увага! Це попередній випуск!"
#: packages.py:313
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"Дякуємо за завантаження попереднього випуску %(productName)s.\n"
"\n"
"Цей випуск не є остаточним та не призначений для повсякденного та "
"промислового використання. Мета цього випуску - збір звітів від "
"випробувачів.\n"
"\n"
"Щоб сповістити про виявлені проблеми, відвідайте:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"та заповніть звіт відносно «%(fileagainst)s».\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "_Встановити все одно"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "Ваша система зараз буде перезавантажена..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Введіть назву групи томів."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "Довжина назви групи томів не повинна перевищувати 128 символів"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Помилка - назва групи томів %s неправильна."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Помилка - назва групи томів містить неприпустимі символи або пробіли. "
"Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Введіть назву логічного тому."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "Довжина назви логічного тому не повинна перевищувати 128 символів"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Помилка - назва логічного тому %s неправильна."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Помилка - назва логічного тому містить неприпустимі символи або пробіли. "
"Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Некоректна точка монтування %s. Точка монтування повинна починатися з '/' та "
"не може закінчуватися на \"/\", та має містити лише друковані символи, без "
"пробілів."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Вкажіть точку монтування для цього розділу."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "Не вдається видалити"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "Необхідно вказати розділ для видалення."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Підтвердження видалення"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "Ви збираєтесь видалити всі розділи на пристрої '%s'."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "Примітка"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Наступні розділи не були видалені, тому що вони використовуються:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Форматувати як swap?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"%s має тип розділу 0x82 (Linux swap), але він не форматований як розділ "
"Linux swap.\n"
"\n"
"Форматувати цей розділ як розділ підкачки?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "Необхідно вибрати хоча б один жорсткий диск для встановлення %s."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"Ви вирішили для цього встановлення використовувати раніше створений розділ "
"без його форматування. Ми рекомендуємо відформатувати цей розділ, щоб файли "
"з попереднього встановлення не викликали проблем з цим встановленням Linux. "
"Проте, якщо розділ містить файли, які необхідно зберегти, наприклад домашні "
"каталоги користувачів, ви можете продовжити без форматування цього розділу."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "Форматувати?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "_Змінити розділ"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "_Не форматувати"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Помилка розподілу"
#: partIntfHelpers.py:258
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки. Ці помилки "
"необхідно виправити перед продовженням встановлення %(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Попередження розподілу"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити з вибраною схемою розподілу?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Наступні, існуючі до цього, розділи вибрані для форматування зі знищенням "
"усіх даних."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Виберіть 'Так' для продовження та форматування цих розділів. Натискання "
"кнопки 'Ні' дозволить повернутись та змінити параметри."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "Попередження форматування"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь видалити групу томів \"%s\"\n"
"\n"
"ВСІ логічні томи у цій групі будуть втрачені!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Ви збираєтесь видалити логічний том \"%s\"."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "Ви збираєтесь видалити пристрій RAID."
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "Ви збираєтесь видалити розділ %s."
#: partIntfHelpers.py:338
#, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "Ви збираєтесь видалити %(type)s %(name)s"
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Підтвердження відновлення"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відновити початковий стан таблиці розділів?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "пристрій RAID"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Головний завантажувальний сектор (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Перший сектор завантажувального розділу"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "Завантажувальні розділи не можуть розташовуватись на пристроях RAID."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Завантажувальні розділи можливі лише на RAID1 пристроях."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr "Елементами завантажувального тому RAID1 мають бути розділи."
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "Завантажувальні розділи на логічних томах не допускаються."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "Завантажувальні розділи не можуть знаходитись у файловій системі %s."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr ""
"Завантажувальні розділи не можуть знаходитися на зашифрованих блочних "
"пристроях."
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Системний розділ EFI"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "Ви не створити розділ /boot/efi."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi не є розділом EFI."
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s має бути позначкою диску %s."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s має бути позначкою диску bsd."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "Початково потрібно принаймні 1 Мб вільного простору на диску %s."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr ""
"Завантажувальний розділ має розташовуватися у межах перших 4 Мбайт диску."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Apple Bootstrap"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s має бути міткою диску mac."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Після завершення вийдіть (exit) з командної оболонки і вашу систему буде "
"перевантажено."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Не вдається знайти /bin/sh для запуску! Оболонку не буде запущено."
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "Налаштовування мережі"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "Активувати мережні інтерфейси цієї системи?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Неможливо активувати мережні пристрої. Мережне оточення не буде доступне у "
"режимі відновлення."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "Відновлення"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Оболонка рятування спробує знайти ваше встановлення Linux та підключити її у "
"каталозі %s. Після чого ви зможете зробити будь-які необхідні зміни у вашій "
"системі. Натисніть клавішу 'Продовжити'. Також ви можете підключити ваші "
"файлові системи в режимі \"лише читання\" замість\"читання-запис\", "
"натиснувши кнопку \"Лише для читання\".\n"
"\n"
"Якщо з певної причини це не вдається, ви можете натиснути \"Пропустити\", і "
"тоді ви попадете безпосередньо у командну оболонку.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише для читання"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "Система відновлення"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Вкажіть пристрій, на якому міститься коренева файлова система"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"У вашій системі є \"брудні\" файлові системи, які не були вибрані для "
"підключення. Натисніть \"Enter\", щоб перейти у оболонку, у якій можна "
"виконати fsck та підключити ці розділи. Після виходу з оболонки систему буде "
"автоматично перезавантажено."
#: rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Систему було підключено у %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Натисніть <Enter>, щоб перейти у оболонку. Якщо ви хочете зробити вашу "
"систему кореневим оточенням, виконайте команду:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Помилка при підключенні вашої системи або її частини. Її частину було "
"підключено у %s.\n"
"\n"
"Натисніть <Enter>, щоб попасти в оболонку. При виході з оболонки система "
"перезавантажиться автоматично."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "У системі немає розділів Linux. Буде виконано перезавантаження.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Режим відновлення"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть <Enter>, щоб перейти у "
"оболонку. Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Систему підключено у каталог %s."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "Пароль для зашифрованого пристрою"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr "Використовуйте цей пароль для усіх наявних шифрованих пристроїв."
#: text.py:198
#, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %d символу."
msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %d символів."
msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %d символів."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "Це глобальний пароль"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "Зміна репозиторію неможлива у текстовому режимі."
#: text.py:421
#, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "Ласкаво просимо до %(productName)s для %(productArch)s"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Ласкаво просимо до %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> між елементами | <Пробіл> вибір | <F12> наступний екран"
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Повернутися до попереднього етапу неможливо. Потрібно повторити спробу."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Продовжити оновлення?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Файлові системи поточної установки Linux, що вибрана для оновлення, вже "
"підключені. Ви не можете повернутися назад з цієї точки.\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Продовжити оновлення?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "Помилка підключення"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"Одна чи більше файлова система, з перелічених у файлі /etc/fstab вашої "
"системи Linux, не може бути підключена. Усуньте цю проблему та повторіть "
"спробу оновлення.\n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "Не виявлено кореневий каталог для початку оновлення"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "Корінь попередньо встановленої системи не знайдено."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"Кореневий каталог від попереднього встановлення системи не виявлено. Ви "
"можете вийти з програми встановлення або повернуться назад та вибрати "
"встановлення замість оновлення."
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступні файли є абсолютними символічними посиланнями, які не підтримуються "
"під час оновлення. Змініть їх на відносні символічні посилання та "
"перезапустити оновлення.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "Абсолютні символічні посилання"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Перелічені каталоги, які повинні бути символічними посиланнями, можуть "
"викликати проблеми під час оновлення. Перетворіть їх знову на символічні "
"посилання та перезапустіть оновлення.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "Неправильні каталоги"
#: vnc.py:137
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s на вузлі %(name)s"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "З'єднання встановлено!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Відмова від спроб підключення після %d разу!\n"
msgstr[1] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
msgstr[2] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Запуск VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Службу VNC запущено."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви обрали підключення до прослуховуючого vncviewer. \n"
"Для цього немає потреби вказувати пароль.\n"
"Якщо ви вкажете пароль, він буде використовуватись\n"
"у випадку помилки при спробі підключення до vncviewer.\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n"
"Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n"
"параметр завантаження vncpassword=<password>.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви обрали запуск VNC з паролем.\n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Невідома помилка. Зупинка роботи.\n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "Налаштовування VNC"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "Без паролю"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"Пароль запобігає несанкціонованим з'єднанням для підслуховування та контролю "
"за процесом встановлення. Введіть пароль, який буде використовуватись при "
"встановленні"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Пароль (підтвердження):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Введені Вами паролі не збігаються. Повторіть спробу."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "Довжина паролю"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "Не вдається запустити систему X"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"Графічна система X не може запуститись на цьому комп'ютері. Бажаєте "
"запустити VNC, щоб підключитись до цього комп'ютера з іншого комп'ютера та "
"продовжити графічне встановлення, або ж продовжити встановлення у текстовому "
"режимі?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "Запускати VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "Використовувати текстовий режим"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#: yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Байт"
msgstr[1] "%s Байти"
msgstr[2] "%s Байтів"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "Підготовка до встановлення"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Підготовка транзакції з джерела встановлення"
#: yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Встановлення %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Встановлено пакетів: %(donepkgs)d из %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Встановлено пакетів: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
msgstr[2] "Встановлено пакетів: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "Завершення процесу оновлення"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "Запускається процес оновлення. Це може зайняти декілька хвилин."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Помилка при встановленні пакету"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Критична помилка при встановленні пакету %s. Це може бути внаслідок помилок "
"при читанні з носіїв встановлення. Подальше встановлення неможливе."
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Помилка при налаштовуванні репозиторію"
#: yuminstall.py:354
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"Помилка при налаштовуванні репозиторію встановлення:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Вкажіть коректну інформацію для встановлення %(productName)s."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "Змінити диск"
#: yuminstall.py:399
#, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "Вставте %(productName)s диск %(discnum)d для продовження."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Неправильний диск"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Цей диск не є коректним диском %s."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "Не вдається отримати доступ до диску."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr ""
"У конфігурації відсутня назва репозиторію %r. Замість імені буде "
"використовуватися ідентифікатор."
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Деякі репозиторії вимагають наявності підключення до мережі, але виникла "
"помилка при її налаштуванні для Вашої системи."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "_Перезавантаження"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "Ви_тягнути носій"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина - відсутній файл або "
"пошкоджений пакет. Перевірте, що дерево встановлення містить усі необхідні "
"пакети. \n"
"\n"
"При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та ймовірно "
"знадобиться перевстановлення.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "Повторна спроба"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "Повторна спроба завантаження."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr ""
"При виконанні вашої транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "конфлікти файлів"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "старі пакети"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "бракує місця на диску"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "недостатня кількість inode на диску"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "конфлікти пакетів"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "пакет вже встановлено"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "вимагається пакет"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "пакет з неправильною архітектурою"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "пакет не для цієї операційної системи"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"При перевірці пакетів для встановлення виявлено конфлікти файлів:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr "При виконанні транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Помилка при виконанні транзакції"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Неможливо прочитати інформацію про групи з репозиторіїв. Це проблема "
"стосується генерування дерева встановлення."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Отримання інформації встановлення."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Отримання інформації встановлення для %s..."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "Процес встановлення"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається прочитати метадані пакету. Можлива причина - відсутність "
"каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано "
"правильно.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
"Для деяких з обраних для встановлення пакетів відсутні залежності. Можна "
"вийти з процесу встановлення, повернутися назад та змінити обрані пакети або "
"продовжити встановлення цих пакетів без їх залежностей."
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Відібранні вами пакети вимагають для встановлення %d Мб вільного місця, але "
"у вас недостатньо об'єму. Ви можете змінити ваш вибір або перезавантажити "
"систему."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "Перезавантажити?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "Зараз систему буде перезавантажено."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"Схоже, ви оновлюєте систему, яка занадто застара для того, щоб бути "
"оновленою до цієї версії %s. Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"Ви оновлюєте систему до версії %(productName)s для архітектури %(myarch)s, "
"яка не відповідає встановленій архітектурі %(arch)s. Ви справді хочете "
"продовжити оновлення?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Після оновлення"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Виконується налаштовування після оновлення"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "Налаштовування після встановлення"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Виконується налаштовування після встановлення"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "Запуск встановлення"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "Запуск процесу встановлення"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Перевірка залежностей вибраних для встановлення пакетів"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для "
"звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна "
"включати ваша система?"
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Графічний робочий стіл"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "Розробка програм"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімально"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"Стандартне встановлення %s включає мінімальний набір програм. Підтримку яких "
"додаткових задач потрібно увімкнути?"
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "Розширений сервер"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Пакети у %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "Вибрані додаткові пакети: %(inst)d of %(cnt)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "Поза категоріями"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "_Пароль користувача root:"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "Під_твердження:"
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Увімкнено Caps Lock."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "Помилка пароля"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"Необхідно ввести пароль користувача root та підтвердити його, набравши "
"другий раз."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Введені паролі не збігаються. Спробуйте знову."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "Пароль користувача root повинен містити принаймні 6 символів."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "Слабкий пароль"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "Вказано слабкий пароль: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "Використовувати попри все"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr ""
"Запитаний пароль містить символи, які не є символами ASCII. В паролях такі "
"символи не допускаються."
#: iw/advanced_storage.py:91
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "Необхідно вказати мережну карту."
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "Назва ініціатора iSCSI"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "Потрібно вказати назву ініціатора."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "Помилка у даних"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"Немає розділів, розмір яких можна змінити. Лише фізичні розділи з деякими "
"типами файлових систем можуть бути змінені."
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "Помилка при зміні розміру ФС"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "Помилка при зміні розміру пристрою"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "Весь простір"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Видаляє всі розділи на обраних пристроях. У тому числі і розділи, створені "
"іншими операційними системами.\n"
"\n"
"<b>Порада:</b> Цей вибір призведе до видалення даних на обраних пристроях. "
"Перевірте, що є резервні копії."
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "Замінити наявну систему Linux"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Видаляє всі розділи Linux на обраних пристроях. Не видаляє інші розділи, які "
"можуть бути на ваших пристроях збереження (наприклад, VFAT чи FAT32).\n"
"\n"
"<b>Порада:</b> Цей варіант призводить до видалення даних на обраних "
"пристроях. Перевірте, що у вас є резервні копії."
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "Зменшує наявну систему"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
"Скорочує відповідні розділи, щоб створити вільне місце для стандартного "
"розподілу."
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "Використовувати вільний простір"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
"Зберігає ваші поточні дані та розділи та використовує лише нерозмічену "
"область на обраних пристроях, вважається, що є достатньо вільного місця."
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "Створити власний розподіл"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
"Вручну створіть власний розподіл на обраних пристроях за допомогою нашого "
"інструменту для створення розділів."
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "_Встановити пароль завантажувача"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"Пароль початкового завантажувача захищає від передавання користувачами "
"параметрів ядру., і підвищує рівень безпеки."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "Змінити _пароль"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "Введіть пароль завантажувача"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"Введіть пароль завантажувача та введіть підтвердження. (Зауважте, що "
"розкладка клавіатури BIOS може відрізнятись від тієї, що використовується "
"зараз.)"
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "_Підтвердження:"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Пароль завантажувача містить менше ніж шість символів. Рекомендується "
"вживати довший пароль.\n"
"\n"
"Залишити поточний пароль?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Параметри завантажувача"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "_Встановити завантажувач у /dev/%s."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "_Змінити диск"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr "Очистити вибір дисків"
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "Потрібно обрати принаймні один жорсткий диск для встановлення."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "Необхідно обрати диск, з якого відбуватиметься завантаження."
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "Ємкість"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr "Виробник"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr "Зв'язувати"
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "Завантаження"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Порада:</b> Всі файлові системи Linux на пристроях призначеної для "
"встановлення системи будуть переформатовані, та з них будуть видалені всі "
"дані. Перевірте, що у вас є резервні копії."
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Порада:</b> Відібрані для встановлення пристрої на будуть "
"переформатовані, та з них будуть видалені всі дані. Перевірте, що є "
"резервні копії."
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
"<b>Порада:</b> Файлові системи на відібраних для встановлення пристроях не "
"будуть стерті, якщо ви не вкажете цю дію при налаштовуванні."
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "Вітаємо"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вітаємо, встановлення %s завершено.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимикання"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr ""
"Щоб почати використання встановленої системи, вимкніть її.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "Щоб почати використовувати встановлену систему, перезавантажтесь.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що вже можуть бути доступні оновлення, які потрібні для "
"коректної роботи Вашої системи. Рекомендується встановити ці оновлення після "
"перезавантаження."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Вітаємо, встановлення %s завершено.\n"
"\n"
"Перезавантажте систему, щоб почати її використовувати. Зверніть увагу, що "
"вже можуть бути доступні оновлення, які потрібні для коректної роботи Вашої "
"системи. Рекомендується встановити ці оновлення після перезавантаження."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Перевірка можливості оновлення"
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "Нове встановлення"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр для встановлення чистої системи %s. В залежності від "
"вибраних параметрів можуть бути перезаписані наявні дані."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "Оновити наявне встановлення"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, якщо бажаєте оновити наявну систему %s. Дані на ваших "
"дисках будуть збережені."
#: iw/examine_gui.py:109
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"У системі виявлено принаймні одне наявне встановлення. Що ви хочете зробити?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>Яке встановлення %s треба оновити?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "Невідома система Linux"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr "<b>обрано %s пристроїв (%s МБ)</b> з %s пристрою (%s МБ) загалом."
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "Фільтр пристроїв"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "Цільовий пристрій"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "Який тип пристрою буде використовуватись при встановленні?"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "Базові пристрої збереження"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
"Встановлення чи оновлення для типових видів пристроїв збереження. Якщо ви "
"не впевнені, який варіант підходить, тоді оберіть цей."
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "Спеціалізовані пристрої збереження"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
"Встановлення чи оновлення для пристроїв збереження, таких як мережа "
"збереження даних (SAN) або підключені до мейнфрейму диски (DASD), як "
"правило, у корпоративній мережі"
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "Вибір мови"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "Недостатньо місця"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що у іншому випадку "
"простір, виділений логічним томам, перевищив би доступний вільний простір."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "Підтвердіть зміну фізичного екстенту"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"Ця зміна розміру фізичного екстенту вимагає, щоб розміри поточних логічних "
"томів були округлені до значення, кратного фізичному екстенту.\n"
"\n"
"Ця зміна набере сили негайно."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Продовжити"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Розмір фізичного екстенту не може бути змінено, тому що вибрана величина (%"
"(curpe)10.2f Мб) перевищує розмір найменшого фізичного тому (%(maxpvsize)"
"10.2f Мб) в групі томів."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%"
"(curpe)10.2f Мб) занадто велика у порівнянні з розміром найменшого фізичного "
"тому (%(maxpvsize)10.2f MB) в групі томів."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "Надто мало місця"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"Ця зміна фізичного екстенту призведе до втрати суттєвої частини простору не "
"одному або декількох фізичних томах у групі томів."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що отриманий максимальний "
"розмір логічного тому (%10.2f MB) буде менший за розмір одного чи декількох "
"визначених логічних томів."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"Не можна видаляти цей фізичний том, тому що розмір групи томів був би надто "
"малий для розміщення визначених логічних томів."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Створення логічного тому"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "Правка логічного тому: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "Тип _файлової системи:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "_Назва логічного тому:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "_Розмір (Мб):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(Макс. розмір %s MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Шифрування"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "Поточний тип файлової системи:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "Поточна позначка файлової системи:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Назва логічного тому:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "Розмір (Мб):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "Точка _монтування:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Не підходить>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Неприпустима назва логічного тому"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Неприпустима назва логічного тому"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Назва логічного тому \"%s\" вже використовується. Виберіть іншу назву."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "Точка монтування використовується"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr "Точка монтування \"%s\" вже використовується, виберіть іншу."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "Неприпустимий розмір"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "Введений розмір не є дійсним числом більшим ніж 0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"Запитаний розмір (%(size)10.2f МБ) перевищує максимальний розмір логічного "
"тому (%(maxlv)10.2f МБ). Щоб збільшити це обмеження можна створити додаткові "
"фізичні томи на вільному дисковому просторі та додати їх до групи томів."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"Логічним томам, які ви налаштували, потрібно %(size)d Мбайт простору, але у "
"групі томів доступно всього %(tempvgsize)d Мбайт. Або збільшуйте розмір "
"групи томів, або зменшуйте розмір окремих логічних томів."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "Немає вільних слотів"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] "Не можна створювати більше %d логічного розділу у групі томів."
msgstr[1] "Не можна створювати більше %d логічних розділів у групі томів."
msgstr[2] "Не можна створювати більше %d логічних розділів у групі томів."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "Недостатньо вільного простору"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"В групі томів не вистачає місця для створення нових логічних томів. Щоб "
"додати логічний том, треба зменшити розмір одного чи декількох існуючих "
"логічних томів"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте видалити логічний том \"%s\"?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Неприпустима назва групи томів"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "Назва вже використовується"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Назва групи томів \"%s\" вже використовується, вкажіть іншу назву."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "Недостатньо фізичних томів"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"Для створення групи томів LVM потрібен принаймні один невикористаний розділ "
"фізичного тому.\n"
"\n"
"Створіть розділ або масив RAID типу \"фізичний том (LVM)\", після чого знову "
"виберіть параметр \"LVM\"."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Створення групи томів LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "Правка групи томів LVM: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Правка групи томів LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "_Назва групи томів:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Назва групи томів:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "_Фізичний екстент:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "Фізичні _томи:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "Використано:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "Вільний простір:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "Загальний розмір: "
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Назва логічного тому"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Розмір (Мб)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "_Логічні томи"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Помилка при перетворенні значення для \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "Помилка у даних"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "Необхідно вказати значення поля %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "Помилка при вмиканні мережного інтерфейсу %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "Помилка при налаштовуванні мережі"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "Динамічний IP"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "Надсилається запит IP-адреси для %s"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "Префікс IPv4 CIDR повинен бути у межах від 0 до 32"
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "Маска мережі IPv4"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "DNS сервер"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "Помилка у назву вузла"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "Треба вказати коректну назву вузла для цього комп'ютера."
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"Назва комп'ютера «%(hostname)s» не є правильною з наступних причин:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "Список операційних систем завантажувача"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "Образ"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"Введіть позначку, яку буде показано в меню початкового завантажувача. "
"Пристрій (жорсткий диск або номер розділу) - це пристрій, з якого буде "
"завантажуватись система."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "П_означка"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "Типовий образ _завантаження"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "Необхідно вказати позначку елементу"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "Позначка завантаження містить неприпустимі символи"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "Однакові позначки"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "Ця позначка використовується для іншого елементу."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "Пристрій використовується"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "Цей пристрій вже використовується для іншого елементу."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Неможливо видалити"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"Цю ціль завантаження видалити не можна, тому вона - система %s яку ви "
"встановлюєте."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Додаткові параметри розміру"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "_Незмінний розмір"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "Заповнити весь простір д_о (МБ):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Заповнити весь _наявний простір"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "Додавання розділу"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "Правка розділу: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "_Тип ФС:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "Доступні _пристрої:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "Зробити _первинним розділом"
#: iw/partition_gui.py:356
#, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "Диск %(drive)s (%(size)-0.f МБ) (Модель: %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: iw/partition_gui.py:474
#, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "Групи томів LVM %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"Точка монт./\n"
"RAID/Том"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"Розмір\n"
"(МБ)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "Розподіл"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "Обрана схема розподілу диску викликає наступні критичні помилки."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr "Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням встановлення %s."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Помилки розподілу"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr "Обрана схема розподілу викликала наступні попередження."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Продовжити з поточною схемою розподілу?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Попередження при розподілі"
#: iw/partition_gui.py:877
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Наступні, наявні розділи вибрані для форматування зі знищенням усіх даних."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "Попередження при форматуванні"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "Групи томів LVM"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "Пристрої RAID"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жорсткі диски"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "Розширений"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "Неможливо нічого створювати"
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
"Увага, потрібна наступні умови для створення:\n"
"\n"
"* Вільне місце на жорстких дисках.\n"
"* Принаймні два вільних програмних RAID розділи.\n"
"* Принаймні один фізичний том (LVM) на розділі\n"
"* Принаймні одна група томів з вільним місцем."
#: iw/partition_gui.py:1463
#, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"Програмний RAID дозволяє об'єднувати декілька дисків у один великий пристрій "
"RAID. Пристрій RAID може мати більшу швидкодію та надійність у порівнянні з "
"окремим диском. Додаткову інформацію про пристрої RAID дивіться у "
"документації з %s.\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для використання програмного RAID необхідно створити принаймні два розділи "
"типу 'програмний RAID'. Після чого ви зможете створити та підключити "
"пристрій RAID.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "Є %d вільний розділ програмного RAID."
msgstr[1] "Є %d вільні розділи програмного RAID."
msgstr[2] "Є %d вільних розділів програмного RAID."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "Про RAID"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
"Структура менеджера логічних томів (LVM) включає три рівні. Перший рівень "
"складається з форматованих метаданих LVM дисків чи розділів, що називаються "
"фізичними томами (PV). Логічна група (VG) містить один або декілька фізичних "
"томів. У свою чергу, на основі групи томів, створюється один чи декілька "
"логічних томів (LV). Зауважте, що логічна група, яка містить фізичні томи, "
"може розміщуватися на кількох фізичних дисках. За докладною інформацією про "
"LVM зверніться до документації %s\n"
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для створення фізичного тому (PV) потрібен розділ з вільним місцем. Для "
"створення групи (VG) томів потрібен фізичний том (PV), який не є частиною "
"наявної групи томів (VG). Для створення логічних томів (LV) потрібна група "
"(VG) томів з вільним місцем.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] "Є %d доступний для використання фізичний том.\n"
msgstr[1] "Є %d доступні для використання фізичний томи.\n"
msgstr[2] "Є %d доступних для використання фізичний томів.\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "Є вільний простір для створення фізичного тому (PV)."
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "Про LVM"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "Не вдається створити редактор клонування дисків"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr "Редактор клонування дисків не може запуститись з певних причин."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Помилка розподілу"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Не вдається розподілити запитані розділи: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Увага: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Зміна неможлива"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається змінити цей пристрій:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "_Створити"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "С_кинути зміни"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "Виберіть пристрій"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "_Форматувати як:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "_Перетворити файлову систему на:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "_Змінити розмір"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"Розділи типу '%s' повинні бути об'єднані в один диск. Це робиться шляхом "
"вибору диску зі списку 'Наявні диски'."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "Встановлення пакетів"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"Для створення пристрою RAID необхідно принаймні два невикористаних розділи "
"RAID.\n"
"Створіть принаймні два розділи типу \"програмний RAID\" та виберіть параметр "
"\"RAID\" знову."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Створення пристрою RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "Правка пристрою RAID: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "Правка пристрою RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "RAID _пристрій:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "_Рівень RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "_Члени RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "Кількість р_езервних:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "_Форматувати розділ?"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"Диск-джерело не має розділів, які можна клонувати. Для клонування диску "
"необхідно визначити розділи типу \"програмний RAID\"."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "Помилка вихідного диску"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"Диск-джерело має розділи, які не є розділами типу 'програмний RAID'.\n"
"\n"
"Перед клонуванням, ці розділи необхідно видалити. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"Диск-джерело має розділи, які не об'єднані у пристрій /dev/%s.\n"
"\n"
"Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити або обмежити на цей "
"пристрій."
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"Диск-джерело містить розділи програмного RAID, які є учасниками активного "
"пристрою RAID.\n"
"\n"
"Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "Помилка цільового дику"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "Вкажіть цільові пристрої для операції клонування."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "Диск-джерело %s не можна вибирати у якості цільового диску."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"Цільовий пристрій %(path)s містить розділ, який не можна видалити через "
"наступні причини:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"Цей розділ необхідно видалити заздалегідь."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "Вкажіть вихідний диск."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"Диск %s буде клонований на наступні пристрої:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"УВАГА! ВСІ ДАНІ НА ЦІЛЬОВОМУ ДИСКУ БУДУТЬ ЗНИЩЕНІ."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "Останнє попередження"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "Клонування дисків"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "Інструмент клонування дисків"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
"Цей інструмент клонує розмітку з розміченого джерела, що знаходиться на "
"іншому пристрої відповідного розміру. Джерело має містити розділи, які "
"помістяться на цьому пристрої та може містити ЛИШЕ невикористані програмні "
"розділи RAID. ВСІ дані на цільовому диску буде знищено\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "Диск-джерело:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "Цільовий диск(и):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "Пристрої"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається прочитати метадані пакету. Можлива причина - відсутність "
"каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано "
"правильно.generated.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "Змінити репозиторій"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr "Репозиторій \"%s\" вже доданий, вкажіть іншу назву репозиторію та URL."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "Неправильний URL-проксі"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "Слід вказати HTTP, HTTPS чи FTP URL цього проксі."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "Неправильний URL сховища"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "Слід вказати HTTP, HTTPS чи FTP URL цього репозиторію."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "Носії не знайдено"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr "Не знайдено носій встановлення. Вставте диск та повторіть спробу."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "Вкажіть сервер NFS та шлях."
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"При налаштовуванні репозиторію виявлено наступну помилку:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "Неправильна назва репозиторію"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "Потрібно вказати назву репозиторію."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "Додати репозиторій"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "Не додано репозиторії програмного забезпечення"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"Для продовження встановлення треба, щоб був активний принаймні один "
"репозиторій."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Вибір часового поясу"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Оновлення конфігурації завантажувача"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "_Оновити конфігурацію завантажувача"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Поточний завантажувач буде оновлений."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"Через зміни у системі, конфігурацію вашого завантажувача неможливо "
"автоматично оновити."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Програма встановлення не в змозі визначити встановлений у вашій системі "
"завантажувач."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"Програма встановлення визначила завантажувач %(type)s, встановлений на %"
"(bootDev)s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Це рекомендований вибір."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "_Створити нову конфігурацію завантажувача"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Це дозволить створити нову конфігурацію завантажувача. Якщо ви бажаєте "
"змінити завантажувач, також слід вибрати цей варіант."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "_Пропустити оновлення завантажувача"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Це дозволить не змінювати конфігурацію завантажувача. Виберіть цей варіант, "
"якщо ви використовуєте завантажувач, який не входить у склад дистрибутиву."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Що б ви хотіли зробити?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Перетворення файлових систем"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Ця версія %(productName)s підтримує оновлену файлову систему, яка має "
"декілька переваг над файловою системою, яка була традиційною у попередніх "
"версіях %(productName)s. Є можливість перетворити наявні розділи без втрати "
"даних.\n"
"\n"
"Які з цих розділів ви бажаєте перетворити?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Оновлення розділу підкачки"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"Останні ядра ( 2.4 та новіші) вимагають значно більшого простору підкачки "
"ніж попередні версії, принаймні вдвічі більше ніж обсяг оперативної пам'яті "
"вашого комп'ютера. Зараз у вас виділено %d МБ для підкачки, але зараз ви "
"можете додати додатковий простір підкачки на одній з ваших файлових систем."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Програма встановлення визначила %s МБ пам'яті.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "_Створити файл підкачки"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "Виберіть _розділ, на якому розмістити файл підкачки:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Вільний простір (МБ)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"Рекомендується, щоб розмір файлу підкачки був принаймні %d МБ. Введіть "
"розмір файлу підкачки:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "Р_озмір файла підкачки (МБ):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "Я _не бажаю створювати файл підкачки"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується створити файл підкачки. У іншому випадку робота "
"програми встановлення може бути аварійно завершена. Ви впевнені, що бажаєте "
"продовжити без файлу підкачки?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Розмір фалу підкачки повинен бути між 1 і 2000 МБ."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "На пристрої, який ви вибрали для розділу підкачки, бракує місця."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "Потрібне встановлення з мережі"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"Джерело встановлення вказує на мережний ресурс, але у системі не виявлено "
"жодної мережної карти. Щоб скасувати встановлення з мережі, завантажте "
"систему з DVD, повного набору CD-дисків або не вказуйте параметр repo=, що "
"вказує на мережний ресурс."
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "Пе_рервати встановлення"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "Налаштовування завантажувача z/IPL"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "У вашій системі буде встановлено завантажувач z/IPL."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"Завантажувач z/IPL буде встановлений у вашій системі.\n"
"\n"
"Кореневим розділом буде один з раніше вибраних при настроюванні розділів.\n"
"\n"
"Ядром для запуску машини буде вибрано типове встановлене ядро.\n"
"\n"
"Якщо ви бажаєте зробити зміни після встановлення, внесіть їх у "
"конфігураційний файл /etc/zipl.conf\n"
"\n"
"Тепер ви можете ввести будь-які необхідні додаткові параметри ядра."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Параметри ядра"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Параметри Chandev"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "Перевірка носія"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "Перевірити"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "Витягти диск"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"Натисніть \"%s\" для перевірки диску в пристрої, або \"%s\", щоб витягти "
"диск та вставити інший диск для перевірки."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"Якщо у вас є для перевірки додаткові носії, вставте наступний диск та "
"натисніть \"%s\". Тестування кожного диска не вимагається, проте "
"наполегливо рекомендується. Бажано перевірити кожен диск перед першим "
"використанням. Після успішного тестування, не треба тестувати диск перед "
"кожним використанням."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"Диск %s не знайдено у пристроях. Вставте диск %s та натисніть %s для "
"продовження."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "Знайдено диск"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Щоб почати перевірку носіїв перед встановленням натисніть %s.\n"
"\n"
"Натисніть %s, щоб пропустити перевірку носія та запустити встановлення."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "Виконується перевірка"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "Виконується пошук образів встановлення на пристрої %s\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "Виконується пошук образів встановлення на пристрої %s"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"Диск %s не знайдено у пристроях. Вставте диск %s та натисніть %s для "
"продовження."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "Диск не знайдено"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "Не вдається знайти kickstart файл на CDROM."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "Не вдається прочитати каталог %s: %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "Зчитується диск з драйверами"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "Джерело диску драйверів"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"В вашій системі є декілька пристроїв, в які може бути вставлений диск "
"драйверів. Який пристрій використовувати?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"На цьому пристрої є декілька розділів, які можуть містити диск драйверів. "
"Який розділ використовувати?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "Помилка підключення розділу."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "Виберіть образ диску драйверів"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "Виберіть файл, який є вашим образом диску драйверів."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "Помилка завантаження диску драйверів з файлу."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Вставте диск драйверів у /dev/%s та натисніть \"Гаразд\" для продовження."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "Вставте диск драйверів"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Помилка підключення диску драйверів."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "Диск з драйверам є некоректним для цього випуску %s."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "Вибрати вручну"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "Завантажити інший диск"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"На диску драйверів не було знайдено пристроїв даного типу. Бажаєте вибрати "
"драйвер вручну, продовжити у будь-якому разі чи завантажити інший диск "
"драйверів?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "Диск драйверів"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "У вас є диск з драйвером?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "Додаткові диски"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "Завантажити додаткові диски драйверів?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Помилка kickstart"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "Невідоме джерело драйвера диска kickstart: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr "Вказано неправильний аргумент для команди драйвера диску kickstart: %s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"Вкажіть перелік розділених пробілами параметрів, які ви хочете передати "
"модулю %s. Якщо ви не знаєте які параметри передавати модулю, пропустіть цей "
"екран, натиснувши клавішу \"Гаразд\". Перелік доступних параметрів можна "
"отримати натиснувши на клавішу F1."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "Введіть параметри модуля"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "Драйвери не знайдено"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "Завантаження диску драйверів"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"Драйвери для завантаження вручну не знайдено. Використовувати диск драйверів?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"Виберіть з переліку драйвер, який потрібно завантажити. Якщо драйвер "
"відсутній у переліку та у вас є диск драйверів, натисніть F2."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "Вказати додаткові параметри модулів"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Виберіть драйвер пристрою"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"Не знайдено образ встановлення на жорсткому диску. Перевірте образи та "
"спробуйте ще раз."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"У вашій системі не виявлено жодного жорсткого диску! Бажаєте настроїти "
"додаткові пристрої?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Вкажіть розділ та каталог на цьому розділі, які містять образи встановлення "
"для %s. Якщо необхідний диск відсутній у списку, натисніть F2 для "
"налаштовування додаткових пристроїв."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "Каталог, що містить образи:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "Вибір розділу"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "Пристрій %s не містить образи встановлення."
#: loader/hdinstall.c:350
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "Неприпустимий аргумент команди kickstart HD-методу: %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "Не вдається знайти файл на жорсткому диску."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "Не вдається знайти жорсткий диск відповідний BIOS диску %s"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Тип клавіатури"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Вкажіть тип клавіатури"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу kickstart: %s: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "Помилка при читанні вмісту файлу kickstart %s: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Помилка в %s в рядку %d файлу kickstart %s."
#: loader/kickstart.c:190
#, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Відсутні параметри у рядку %d kickstart-файлу %s."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "Не вдається знайти ks.cfg на зйомному носії."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл kickstart. Змініть параметр kickstart чи "
"натисніть Скасувати для продовження в інтерактивному режимі."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "Помилка відкривання файлу kickstart"
#: loader/kickstart.c:511
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "Неприпустимий аргумент команди вимикання kickstart-встановлення: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "Ласкаво просимо до %s для %s"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "Ласкаво просимо до %s для %s - режим відновлення"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> між елементами | <Пробіл> вибір | <F12> наступний екран "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "Виберіть мову"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "Локальний CD/DVD"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "Жорсткий диск"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "Каталог NFS"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Диск з оновленням"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"В вашій системі є декілька пристроїв, кожен з яких може служити джерелом "
"диску оновлень. Який пристрій використовувати?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"На цьому пристрої є декілька розділів, які можуть містити диск драйверів. "
"Який розділ використовувати?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr "Вставте диск оновлень у %s та натисніть \"Гаразд\" для продовження."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "Диск з оновленнями"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "Помилка підключення диску оновлень"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "Зчитування оновлень anaconda"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"Неможливо завантажити образ з оновленнями. Вкажіть інше розташування "
"оновлень або натисніть «Скасувати» для продовження без встановлення оновлень."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "Помилка при завантаженні образу оновлень"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті для встановлення %s на цій машині."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "Знайдено носій"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "Знайдено локальний носій встановлення"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "Метод відновлення"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "Метод встановлення"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Який носій містить образ відновлення?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "Який носій містить образ відновлення?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "Драйвер не знайдено"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "Виберіть драйвер"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "Використовувати диск драйверів"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"Не вдається знайти жоден пристрій, необхідний для цього типу встановлення. "
"Бажаєте вибрати драйвер вручну чи використати диск драйверів?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "У вашій системі виявлено наступні пристрої."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"Не було завантажено жодного драйвера пристроїв. Бажаєте зараз завантажити "
"якийсь драйвер?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "Додати пристрій"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "Завантажувач вже виконується. Запускається оболонка.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr ""
"Запускається anaconda %s, режим відновлення %s - зачекайте, будь ласка.\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr ""
"Запускається anaconda %s, програма встановлення %s - зачекайте, будь ласка.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Не вдається знайти образ встановлення %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "Перевіряється \"%s\"."
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "Перевіряється носій."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Не вдається прочитати контрольну суму диска з первинного дескриптора тому. "
"Швидше за все це означає, що диск створений без додавання контрольної суми."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"Щойно перевірений образ містить помилки. Можлива причина - збій при "
"завантаженні або пошкоджений диск. Якщо це можливо, протріть диск та "
"спробуйте ще раз. Якщо помилка повторюється, встановлення не слід "
"продовжувати."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "Успішно"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"Перевірку образу завершено успішно. Цей образ можна використовувати для "
"встановлення. Проте, варто зауважити, що всі можливі помилки можуть бути "
"виявлені цією версією."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"Ви бажаєте перевірити контрольну суму образа ISO:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: loader/modules.c:382
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "Неправильний аргумент для команди kickstart-методу встановлення: %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr "Команді пристрою kickstart потрібно передати тип модуля та його назву."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "Некоректний префікс"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"Значення префіксу має бути у межах від 1 до 32 для мереж IPv4 чи від 1 до "
"128 для мереж IPv6"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Це неможливо виправити у режимі командного рядка.\n"
"Система зупиняється.\n"
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "Помилка мережі"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "Включити підтримку IPv4"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Включити підтримку IPv6"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Налаштовування TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Відсутній протокол"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "Необхідно вибрати принаймні один протокол (IPv4 чи IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "Для NFS вимагається IPv4 "
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "Метод встановлення NFS вимагає увімкнення підтримки IPv4."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "Адреса IPv4:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "Адреса IPv6:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "Сервер назв:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Введіть адресу IPv4 та/або IPv6 та префікс (адресу / префікс). Для IPv4 "
"можна використовувати маску з точками у якості розділювачів та префікс у "
"стилі CIDR. Поля для шлюзу та сервера імен повинні містити коректні адреси "
"IPv4 та IPv6."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "Ручне налаштовування TCP/IP"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "Недостатньо інформації"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr "Необхідно ввести правильну IP-адресу та маску мережі або префікс CIDR."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "Необхідно ввести правильну адресу IPv6 та префікс CIDR."
#: loader/net.c:1559
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "Неприпустимий аргумент мережної команди kickstart: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "В мережній команді неправильно вказано bootproto %s"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунди:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "Пристрій мережі"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"В цій системі є декілька мережних адаптерів. Який з них повинен "
"використовуватись для встановлення?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "Ідентифікація"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "Можна ідентифікувати фізичний порт для "
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"за допомогою блимання світлового індикатора протягом вказаного проміжку "
"часу. Введіть число у діапазоні 1-30, яку визначить інтервал у секундах."
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "Визначення NIC"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "Неприпустиме значення тривалості"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "Час треба вказати у діапазоні від 1 до 30 секунд."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "Світлові індикатори порту %s блимають протягом %d секунд."
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "Очікується налаштовування %s за допомогою NetworkManager.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "Назва сервера NFS:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "Каталог %s:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "Параметри підключення NFS (необов'язкові):"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
"Введіть ім'я сервера та шлях до образу встановлення %s, і якщо потрібно, "
"вкажіть параметри підключення NFS."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "Налаштовування NFS"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "Цей каталог не може бути підключений з сервера."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "Цей каталог не містить образ встановлення %s."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу NFS: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "Очікується з'єднання telnet"
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "anaconda запускається через telnet"
#: loader/urlinstall.c:138
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "Не вдається отримати %s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "Не вдається отримати образ встановлення."
#: loader/urlinstall.c:373
#, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу URL: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Для методу URL команди kickstart необхідно передати параметр --url."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "Невідомий метод URL: %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "Отримання"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr "Введіть URL образу встановлення %s на сервері."
#: loader/urls.c:279
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "Увімкнути HTTP-проксі"
#: loader/urls.c:293
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL проксі"
#: loader/urls.c:298
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "Налаштовування URL"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "Потрібно вказати URL."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "URL-посилання має містить адресу FTP чи HTTP."
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Завантаження SCSI драйвера"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "Завантажується драйвер %s"
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невідомий пристрій"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"Вказане пристроєм %s джерело встановлення не знайдено. Перевірте параметри "
"та спробуйте знову."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "Драйвери не знайдено"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Продовження встановлення неможливе."
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Вибрану конфігурацію сховища вже активовано. Ви не зможете повернутися до "
"екрану редагування диску. Продовжити процес встановлення?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "Зашифрувати пристрій?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"Ви увімкнули шифрування блочного пристрою, але не вказали пароль. "
"Поверніться до попереднього етапу та вкажіть пароль, у іншому випадку "
"шифрування буде вимкнено."
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "Виконується запис інформації про сховище на диск"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"Обрані параметри розподілу на розділи будуть записані на диск. Всі дані у "
"видалених та переформатованих розділах буде втрачено."
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "_Повернутися"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "_Записати зміни на диск"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "Запущено..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "Збереження ключів шифрування"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "Помилка при збереженні ключа шифрування: %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "Пошук пристроїв"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "Пошук пристроїв збереження"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Цей розділ містить дані для встановлення з жорсткого диску."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Неможливо видалити DASD, відформатований як LDL"
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID %s."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM '%s'."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Цей розділ є розширенням та містить логічні розділи, які неможливо "
"видалити:\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження "
"встановлення %s."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, зазвичай, дуже мало для "
"встановлення %s."
#: storage/__init__.py:962
#, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Розмір розділу / менший ніж %(min)s мегабайтів, що менше ніж рекомендовано "
"для нормального встановлення %(productName)s."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"Розділ / не відповідає образу, з якого здійснюється встановлення. Його треба "
"відформатувати як %s."
#: storage/__init__.py:979
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Розмір розділу %(mount)s менший ніж %(size)s мегабайтів, що менше ніж "
"рекомендовано для нормального встановлення %(productName)s."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Встановлення на пристрій USB. Існує можливість отримання непрацездатної "
"системи."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Встановлення на пристрій FireWire. Існує можливість отримання "
"непрацездатної системи."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"Ви не вказали розділ підкачки. З урахуванням доступної у системі пам'яті, "
"розділ «swap» є необхідним для завершення встановлення.."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Ви не вказали розділ підкачки. Хоча він не є обов'язковим для роботи, він "
"може суттєво поліпшити швидкодію системи."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Неправильна точка монтування. Каталог %s має розташовуватись у файловій "
"системі /."
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Точка монтування \"%s\" має розташовуватись у файловій системі Linux. "
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "Диски не знайдено"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових файлових "
"систем. Перевірте обладнання, щоб встановити причину."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "\"Брудні\" файлові системи"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Завантажте "
"систему Linux, дозвольте їй перевірити файлові системи та коректно завершіть "
"роботу, після чого повторіть спробу оновлення.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Підключити "
"їх все одно?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"Пристрій підкачки:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"є розділом підкачки Linux старого типу. Якщо ви хочете використовувати цей "
"пристрій для підкачки треба переформатувати його у розділ підкачки Linux "
"нового типу."
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"Пристрій підкачки:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"з файлу /etc/fstab наразі використовується як розділ для призупинення роботи "
"системи, це означає, що ваша система знаходиться у \"режим сну\". Щоб "
"виконати оновлення повністю вимкніть вашу систему замість переведення її у "
"\"режим сну\"."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"Пристрій підкачки:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"з файлу /etc/fstab наразі використовується як розділ для призупинення "
"системи, це означає, що ваша система знаходиться у \"режимі сну\". Якщо ви "
"виконуєте нове встановлення, обов'язково вкажіть переформатування усіх "
"розділів підкачки."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"Пристрій підкачки:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"не містить розділу підкачки. Для продовження встановлення, слід "
"відформатувати пристрій або пропустити його."
#: storage/__init__.py:1866
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"Помилка при підключенні пристрою підкачки %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Файл /etc/fstab у розділі, що оновлюється, не містить опису робочого "
"пристрою підкачки.\n"
"\n"
"Натисніть \"Гаразд\" переривання встановлення."
#: storage/__init__.py:1873
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"Помилка при підключенні пристрою підкачки %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Найбільш ймовірна причина - розділ не було ініціалізовано.\n"
"\n"
"Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Некоректна точка монтування"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Помилка при спробі створення %s. Певний елемент шляху не є каталогом. Це "
"серйозна проблема, тому продовження процесу встановлення неможливе.\n"
"\n"
"Натисніть <Enter> для переривання встановлення."
#: storage/__init__.py:1949
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Помилка при спробі створити %(mountpoint)s: %(msg)s. Це серйозна проблема,"
"тому продовження процесу встановлення неможливе.\n"
"\n"
"Натисніть <Enter> для переривання встановлення."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "Не вдається підключити файлову систему"
#: storage/__init__.py:1966
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"Помилка при підключенні пристрою %(path)s як %(mountpoint)s. Можна "
"продовжити встановлення, але можуть виникати проблеми."
#: storage/__init__.py:1990
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Помилка при спробі підключення пристрою %(path)s як %(mountpoint)s: %(msg)s. "
"Це серйозна проблема,тому продовження процесу встановлення неможливе.\n"
"\n"
"Натисніть <Enter> для переривання встановлення."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "помилка виклику vginfo для %s"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "помилка виклику lvs для %s"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
msgid "Creating"
msgstr "Створення"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "Створення пристрою %s"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "Для RAID%d-масиву вимагається мінімум %d елементів"
#: storage/devices.py:3283
#, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "Створення файлу %s"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Дійсно пропустити ввід паролю для пристрою %s?\n"
"\n"
"Якщо ви пропустите цей крок, зміст пристрою буде недоступний при "
"встановленні."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Цей розділ є частиною неузгодженої групи томів LVM."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "у описі файлової системи відсутнє поле тип"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: storage/formats/fs.py:355
#, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "Створення файлової системи %s на %s"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "Зміна розміру файлової системи на %s"
#: storage/formats/fs.py:499
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Невідомий код результату: %d."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "Перевірка"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "Перевірка файлової системи на %s"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "Помилка при перевірці файлової системи %(type)s на %(device)s: "
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Подібні помилки зазвичай означають проблему з файловою системою, та для їх "
"усунення потрібне втручання користувача. Перш ніж запусти повторне "
"встановлення, перезавантажте комп'ютер у режим відновлення або в іншу "
"систему, яка дозволяє відновити файлову систему у інтерактивному режимі. "
"Перезапустіть встановлення після виправлення проблем з файловою системою."
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Критична помилка"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Помилки файлової системи лишились невиправленими."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "Операційна помилка."
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Помилка при використанні або синтаксична помилка."
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "Скасування e2fsck за вимогою користувача."
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr "Помилка у спільній бібліотеці."
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr "Виявлено некритичні помилки або dosfsck виявила внутрішнє протиріччя."
#: storage/formats/fs.py:1036
msgid "Usage error."
msgstr "Помилка при використанні."
#: storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрований"
#: storage/formats/luks.py:195
#, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "Шифрування %s"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "Створення %s на %s"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] "Виявлено неформатований пристрій DASD"
msgstr[1] "Виявлено неформатовані пристрої DASD"
msgstr[2] "Виявлено неформатовані пристрої DASD"
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
"Форматувати неініціалізований пристрій DASD?\n"
"\n"
"У системі %d неініціалізований пристрій DASD. Для налаштовування "
"встановлення, потрібно відформатувати пристрій. При форматуванні будуть "
"видалені дані на ньому."
msgstr[1] ""
"У системі %d неініціалізованих пристрої DASD. Для налаштовування "
"встановлення, потрібно відформатувати пристрої. При форматуванні будуть "
"видалені дані на них."
msgstr[2] ""
"У системі %d неініціалізованих пристрої DASD. Для налаштовування "
"встановлення, потрібно відформатувати пристрої. При форматуванні будуть "
"видалені дані на них."
#: storage/dasd.py:151
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Форматування пристрою DASD"
msgstr[1] "Форматування пристроїв DASD"
msgstr[2] "Форматування пристроїв DASD"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Підготовка %d пристрою DASD для використання з Linux..."
msgstr[1] "Підготовка %d пристроїв DASD для використання з Linux..."
msgstr[2] "Підготовка %d пристроїв DASD для використання з Linux..."
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr "З'єднання з FCoE SAN"
#: storage/fcoe.py:106
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE не доступний"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "Сканування вузлів SCSI"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "Ініціалізується ініціатор iSCSI"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI не доступний"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "Не вказано назву ініціатора iSCSI"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Не виявлено вузлів iSCSI"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "Реєстрація на вузлі iSCSI"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Не виявлено нових вузлів iSCSI"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Не вдається зареєструватися на жодному з виявлених вузлів"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"Недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу. Натисніть 'Гаразд' "
"для завершення встановлення."
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"Недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу. Виберіть інший "
"спосіб розподілу диску."
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Попередження при автоматичному розподілі"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"При автоматичному розподілі були наступні попередження:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Натисніть \"Гаразд\" для переривання встановлення."
#: storage/partitioning.py:240
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"Не вдається розмістити запитані розділи: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Натисніть 'Гаразд', щоб вибрати інший варіант розподілу."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "Помилки автоматичного розподілу"
#: storage/partitioning.py:264
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"Вибраний розподіл призвів до виникнення наступних помилок:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"Можлива причина помилки - недостатньо простору на жорстких дисках для "
"встановлення. %(extra)s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Ви не вказали номер пристрою, або номер пристрою - неправильний."
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Ви не вказали worldwide назву порту, або назва - неправильна."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Ви не вказали FCP LUN, або номер - неправильний."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
"Не вдається звільнити пристрій zFCP %(devnum)s зі списку ігнорованих "
"пристроїв (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
"Пристрій zFCP не знайдено %s, навіть не знайдено у списку ігнорованих "
"пристроїв."
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "Не вдається перевести пристрій zFCP %(devnum)s у онлайн (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "Не вдається додати WWPN %(wwpn)s до пристрою zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s не знайдено у пристрої zFCP %(devnum)s."
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
"Не вдається додати LUN %(fcplun)s до WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)"
"s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s вже налаштовано."
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Не вдається прочитати атрибут, що зазнав помилки, з LUN %(fcplun)s на WWPN %"
"(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Помилковий LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s "
"видалено знову."
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
"Не вдається коректно видалити SCSI-пристрій zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %"
"(fcplun)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
"Не вдається видалити LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %"
"(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Не вдається видалити WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr ""
"Не вдається встановити пристрій zFCP %(devnum)s у автономний режим (%(e)s)."
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантаження"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Enter> для виходу"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Тип клавіатури"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Вкажіть модель клавіатури, підключеної до цього комп'ютера"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "Необхідно вказати значення поля %s"
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "Увімкнути _мережний інтерфейс"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"Для цього треба активне мережне з'єднання протягом процесу встановлення. "
"Налаштуйте мережний інтерфейс."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Динамічне налаштовування IP (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Адреса IPv4:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "DNS сервер:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "Відсутній пристрій"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "Необхідно вказати мережний пристрій"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "Маска мережі IPv4"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "Налаштовування мережних інтерфейсів"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "Очікується NetworkManager"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "Помилка при налаштовуванні мережного інтерфейсу %s"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Тип розподілу"
#
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Типовий розподіл є "
"оптимальним для більшості користувачів. Вкажіть, простір на яких дисках "
"використовувати для встановлення.вручну."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "Використовувати весь диск"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "Замінити існуючу систему Linux"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "Використовувати вільний простір"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Які пристрої ви хочете використати для цього встановлення?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr ""
"<Пробіл>,<+>,<-> вибір | <F2> Додати диск | <F12> наступний екран"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "Додаткові параметри накопичувачів"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Як слід виконати зміну конфігурації диску?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "Додати пристрій FCP"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"Машини zSeries можуть отримувати доступ до стандартних SCSI пристроїв через "
"Fibre Channel (FCP). Для кожного пристрою необхідно вказати: 16-бітний номер "
"пристрою, 64-бітний World Wide Port Number (WWPN) та 64-бітний FCP LUN."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr "Немає мережних плат."
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Додати FCoE SAN"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr "Виберіть, яка мережна плата приєднана до FCoE SAN."
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr "Використовувати DCB"
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "Налаштовування параметрів iSCSI"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Щоб використовувати диски iSCSI, ви маєте надати адресу пристрою iSCSI та "
"назву ініціатора iSCSI, які були встановлені у вашому вузлі."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "Цільова адреса IP"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "Назва ініціатора iSCSI"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "Ім'я користувача CHAP"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "Пароль CHAP"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "Зворотне ім'я користувача CHAP"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "Зворотний пароль CHAP"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "Установка пакетів"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "У якому часовому поясі ви знаходитесь?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Системний годинник використовує UTC"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Оновити параметри завантажувача"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Пропустити оновлення завантажувача"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Створити нову конфігурацію завантажувача"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "Вільний простір"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Знайдено пам'яті (Мб):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Запропонований розмір (Мб):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Розмір файлу підкачки (Мб):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Додати підкачку"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Вказаний вами розмір повинен бути числом."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "Перевстановлення системи"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Система для оновлення"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"У вашій системі знайдено одну або декілька встановлених систем Linux.\n"
"\n"
"Виберіть одну з них для оновлення, або виберіть 'Перевстановлення системи' "
"для встановлення нової системи."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Пароль користувача root"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"Оберіть пароль користувача root. Ви маєте ввести його двічі, щоб виключити "
"помилку при вводі."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль користувача root має складатися принаймні з 6 символів."
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Вказано слабкий пароль: %s\n"
"\n"
"Продовжити роботу з цим паролем?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"Після завершення встановлення системи буде встановлено завантажувач z/IPL. "
"Зараз ви можете ввести будь-які додаткові необхідні параметри для ядра та "
"chandev."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "Налаштовування z/IPL"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Рядок Chandev"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Встановити live CD на жорсткий диск"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Встановити на жорсткий диск"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Встановлення усіх пакетів, що пов'язані з цією групою, не є обов'язковим. "
"Проте, вони можуть забезпечити додаткову функціональність. Виберіть пакети, "
"які хочете встановити."
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "_Скасувати вибір"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "_Скасувати вибір усіх додаткових пакетів"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "_Додаткові пакети"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "Виді_лити"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "Виді_лити всі додаткові пакети"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "Підтвердження:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Пароль root:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Обліковий рахунок користувача root використовується для адміністрування "
"системи. Введіть пароль користувача root."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "Додати _FCoE SAN"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "Додати _ZFCP LUN"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "Додати пристрій _iSCSI"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "_Додати диск"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>_Назва репозиторію:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>_Тип репозиторію:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "Налаштовування _проксі"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Жорсткий диск"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "Вкажіть параметри для цього репозиторію з програмами."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "_Адреса проксі (вузол:порт)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "_Пароль проксі"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "_Назва сервера проксі"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "_URL репозиторію"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URL містить список _дзеркал"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_Каталог"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Параметри"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_Розділ"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "_Шлях"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "_Перезавантаження"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: ui/autopart.glade.h:1
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>Зменшити розділ до _розміру (в Мбайт):</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "_Перегляд та зміна розподілу розділів"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Зменшити том"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr ""
"Вкажіть розділ, розмір якого хочете зменшити, щоб звільнити місце для "
"встановлення."
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "Якому типу встановлення надаєте перевагу?"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "За_шифрувати систему"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "Зеншити"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "Порядок дисків BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "Завантажувач"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "Перший пристрій BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "Четвертий пристрій BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "Другий пристрій BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "Третій пристрій BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "Куди ви бажаєте встановити завантажувач?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr "<b>Пристрій збереження даних</b> (лише для монтування)"
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>Пристрої для встановлення</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
"Нижче перелічені обрані для встановлення пристрої. За допомогою стрілок "
"внизу вкажіть, які пристрої потрібно використовувати у якості дисків з "
"даними (вони не будуть форматуватися, лише підключатися), а які - у якості "
"системних дисків (ці можуть бути відформатовані)."
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Створити форматований розділ RAID</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Створити логічний том на обраній групі "
"томів</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Створити форматований розділ логічного "
"тому</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Полегшує створення RAID-пристрою</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Створення розділу загального "
"призначення</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Вимагає принаймні 1 вільний форматований "
"розділ логічного тому</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Вимагає принаймні 2 вільних форматованих "
"розділи RAID</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "Створити LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "Створити розділ"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "Створити програмний RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "Створити дисковий простір"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "Логічний том LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "Фізичний том LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Група томів LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:16
msgid "RAID Clone"
msgstr "Клон RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "Розділ RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "Стандартний розділ"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Подробиці"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "Налаштовування параметрів FCoE"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "Мережна карта:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
"Виберіть мережний інтерфейс, який приєднаний до маршрутизатора FCoE\n"
"."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Додати диски FCoE"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr "<b>%s пристроїв (%s) обрано</b> з %s пристроїв (%s) загалом."
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> Вибір диску на цьому екрані не обов'язково означає, що він "
"буде стертий при встановленні. Крім того того, пам'ятайте, що після "
"встановлення можна підключити і інші диски, шляхом редагування файлу /etc/"
"fstab."
#: ui/filter.glade.h:4
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "Додати розширену ціль"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "Базові диски"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "Фільтр за:"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr "Апаратний RAID"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
"З'єднання\n"
"Виробник\n"
"Ідентифікатор"
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Пристрої Multipath"
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "Інші пристрої SAN"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
"Виберіть нижче диски, на які треба встановити операційну систему, а також "
"всі диски, які треба автоматично підключати до системи:"
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
"Порт / Цільовий пристрій / LUN\n"
"Ідентифікатор цільового пристрою"
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "Знайти за:"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "Результати пошуку:"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr "Показувати ідентифікатори, які містять:"
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr "Показувати лише пристрої від:"
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr "Показувати лише пристрої, що використовують:"
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "Цільовий диск:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>_Пароль CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>_Ім'я користувача CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>Зворотний па_роль CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>Зворотне і_м'я користувача CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>_Цільова адреса IP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>_Назва ініціатора iSCSI:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "_Додати пристрій"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr ""
"Використовуйте цей пароль для всіх зашифрованих пристроїв, щоб полегшити "
"процес завантаження"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"Вкажіть пароль для зашифрованого розділу. Пароль буде запитуватись щоразу "
"при завантаженні системи."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Підтвердить пароль:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "Введіть пароль для зашифрованого розділу"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Введіть пароль:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>Шлюз:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>Адреса IPv4:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>Адреса IPv6:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>DNS сервер:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>_Інтерфейс:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "Увімкнути підтримку IPv_4"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "Увімкнути підтримку IPv_6"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "_Динамічне налаштовування IP (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
"Вкажіть для цього комп'ютера назву вузла, яка буде використовуватись для "
"його ідентифікації у мережі."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "Уточнити _пізніше"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr ""
"Виберіть додаткові репозиторії, які слід використовувати при встановленні."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для "
"звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна "
"включати ваша система?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"Подальше уточнення вибраних програм можна зробити зараз, або після "
"встановлення засобом встановлення програм."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "_Додати додаткові репозиторії"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "_Уточнити зараз"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "_Змінити репозиторій"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>Номер пристрою:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "Додати FCP пристрій"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамська"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "Бенгальська(Індія)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Китайська(Спрощена)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Китайська(традиційна)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Ілоко"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "Маітілі"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "Мараті"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "Норвезька(Бокмал)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Пічнічне сото"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "Полька"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "Португальська(Бразильська)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабі"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "Сербська(Латиниця"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "Сінхала"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська'"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "Уельська"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"