qubes-installer-qubes-os/po/ru.po
2011-01-18 04:24:57 -05:00

6932 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
# Valery Suhomlinov <goodguy@goodguy.spb.ru>, 2004.
# Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# wedge <wedge@xwing>, 2006.
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2006, 2010.
# Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>, 2007.
# Alexey Vasyukov <alexey.vasyukov@vdel.com>, 2009.
# Raspopov Sergey <qwerty3456@mail.ru>, 2009.
# translation of anaconda.master.ru.po to
# translation of ru.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 15:26\n"
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1999-04-03 12:20+0200\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "Для перехода в командную оболочку нажмите <Enter>"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "OК"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Недостаточно ОЗУ для запуска графической установки. Установка будет "
"продолжена в текстовом режиме."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "Запуск графической установки"
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "Хотите использовать VNC?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Текстовый режим предоставляет ограниченный набор возможностей. Он не "
"позволяет создать собственное разбиение диска или сделать выбор набора "
"пакетов. Использовать режим VNC вместо него?"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Графическая установка невозможна. Запускается текстовый режим."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Переменная DISPLAY не определена. Запускается текстовый режим."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "Обновление %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Установка %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "Копирование файла"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"Ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее вероятная "
"причина -- испорченный носитель."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее вероятная "
"причина -- отсутствие места на диске."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"Ваши файловые системы уже активированы. Вы не можете вернуться назад.\n"
"\n"
"Продолжить установку?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "Вход из программы установки"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "П_родолжить"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "Загрузчик"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "Установка загрузчика"
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Ошибка при установке загрузчика. Возможно, возникнут проблемы при загрузке "
"системы."
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"В Вашей системе не установлен ни один пакет с ядром. Конфигурация загрузчика "
"не будет изменена."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "В процессе"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"При разборе конфигурации kickstart произошла следующая ошибка:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"При установке в режиме командной строки все ответы на вопросы программы "
"установки надо указать в файле конфигурации kickstart."
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Нельзя задавать вопрос в режиме командной строки!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Произошло необработанное исключение. Скорее всего, это ошибка. Сохраните "
"полный текст исключения и создайте отчёт об ошибке"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " производителю этого программного компонента."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " относительно Anaconda (%s)"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "Ошибка при сохранении снимков экрана."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "Снимки экрана скопированы"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"Снимки экрана сохранены в каталог:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Вы сможете их просмотреть в режиме пользователя root после перезагрузки "
"системы."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "Сохранение снимка экрана"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "Снимок экрана с именем «%s» сохранен."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "Ошибка сохранения снимка экрана"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"При сохранении снимка экрана произошла ошибка. Если это произошло при "
"установке пакетов, возможно,необходимо попробовать еще несколько раз для "
"получения снимка."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "Код установки"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"Выберите пароль для зашифрованных устройств. Пароль будет запрашиваться при "
"каждой загрузке системы."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "Ошибка пароля"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Введенные Вами пароли не совпадают. Повторите ввод."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"Устройство %s зашифровано. Чтобы получить доступ к содержимому устройства в "
"процессе установки, необходимо ввести пароль."
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "_Отладка"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"Ошибка обработки диска\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.f МБ\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"Возможно, необходимо выполнить повторную инициализацию этого устройства.\n"
"\n"
"ЭТО ПРИВЕДЕТ К ПОТЕРЕ ВСЕХ ДАННЫХ НА ДИСКЕ!\n"
"\n"
"Это действие может быть также выполнено со всеми другими дисками, требующими "
"повторной инициализации.%(details)s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "_Пропустить"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "П_ропустить все"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "_Инициализировать"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "И_нициализировать все"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"Ошибка обработки LVM.\n"
"Данные LVM на %(msg)s не согласованы. Вы можете повторно инициализировать "
"все соответствующие физические тома (%(pvs)s), тем самым удалив метаданные "
"LVM, или пропустить этот шаг, сохранив старое содержимое. Это действие "
"может быть также выполнено со всеми другими физическими томами с "
"несогласованными метаданными."
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Ошибка при разборе конфигурации кикстарта"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"Ошибка при попытке загрузки компонента интерфейса установщика.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "_Выход"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторить"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "Система сейчас будет перезагружена."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезагрузка"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "Завершение работы"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "Прервать установку"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать установку?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Программа установки %s"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Невозможно загрузить заголовок"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "Окно установки"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"Размер ISO-образа %s не кратен 2048 байтам. Это может означать, что он был "
"поврежден при копировании на этот компьютер.\n"
"\n"
"Рекомендуется перезагрузить машину и прервать установку, но Вы можете "
"продолжить, если считаете, что это не ошибка."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "Не удалось смонтировать образ ISO"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"Произошла ошибка при монтировании устройства %s. Это могло произойти из-за "
"того, что Ваши ISO-образы находятся на устройствах LVM или RAID, или из-за "
"проблем с монтированием раздела. Нажмите кнопку выхода, чтобы прервать "
"установку."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "Отсутствует образ ISO 9660"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"Программа установки попыталась смонтировать образ #%s, но он не найден на "
"жестком диске.\n"
"\n"
"Скопируйте данный образ на накопитель и нажмите «Повторить». Нажмите «Выход», "
"чтобы прервать установку."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "Требуемый установочный носитель"
#: image.py:242
#, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"Выбранные пакеты требуют диски %(productName)s %(productVersion)s:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Перед продолжением установки проверьте наличие всех перечисленных дисков. "
"Для остановки процесса установки нажмите кнопку «Перезагрузка»."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"Ошибка отключения диска. Убедитесь, что к %s не осуществляется обращение из "
"оболочки на tty2, и нажмите OК для повтора."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "Установка в системе"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
"Диск %s содержит метаданные RAID BIOS, но не входит в состав известных "
"наборов RAID BIOS. %s будет проигнорирован."
msgstr[1] ""
"Диски %s содержат метаданные RAID BIOS, но не входят в состав известных "
"наборов RAID BIOS. %s будут проигнорированы."
msgstr[2] ""
"Диски %s содержат метаданные RAID BIOS, но не входят в состав известных "
"наборов RAID BIOS. %s будут проигнорированы."
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
"Ошибка: При операции открытия не удается определить reIPL-метод как %"
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Ошибка: При операции записи не удается определить reIPL-метод как %"
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Ошибка: При операции закрытия не удается определить reIPL-метод как %"
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr ""
"Ошибка: Не удалось задать %(device)s в качестве reIPL-устройства (%(e)s)"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "Ошибка: Не удалось сбросить loadparm (%s)"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "Внимание: Не удалось сбросить parm (%s)"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
"После выключения выполните загрузку IPL вручную с DASD-устройства %s для "
"продолжения установки"
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Ошибка: Чтение свойства FCP %(syspath_property)s для reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Ошибка: Запись свойства FCP %(reipl_property)s для reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"Ошибка: Запись стандартного свойства FCP %(reipl_property)s для reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"После выключения выполните загрузку IPL вручную с FCP %(device)s c WWPN %"
"(wwpn)s и LUN %(lun)s для продолжения установки "
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"После выключения выполните загрузку IPL вручную с устройства, которое теперь "
"содержит /boot, для продолжения установки"
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "Ошибка определения имени диска загрузочного устройства"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr ""
"Точка монтирования /boot или / расположена на диске, с которым нет "
"возможности работать"
#: kickstart.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"Произошла ошибка при выполнении сценария kickstart в строке %(lineno)s. Вы "
"можете просмотреть вывод в %(msgs)s. Работа программы установки будет "
"прервана. Нажмите OK для выхода из программы установки."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "Сбой скриптлета"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "Сеть недоступна"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"Ключ шифрования Escrow требует наличия подключения к сети, но при попытке "
"активации сети в вашей системе произошла ошибка."
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Ошибка обработки строк %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка при обработке строк %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "После установки"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Выполняются пост-установочные сценарии"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "Перед установкой"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Выполняются пред-установочные сценарии"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "Отсутствующий пакет"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Вы указали, что пакет %s должен быть установлен. Этот пакет не существует. "
"Продолжить или прервать установку?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "_Прервать"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнорировать все"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "Отсутствует группа"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Вы указали, что группа %s должна быть установлена. Эта группа не существует. "
"Продолжить или прервать установку?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"В файле конфигурации кикстарта отсутствует требуемая информация, которую "
"Anaconda не может запросить интерактивно. Добавьте в файл следующие секции и "
"повторите попытку:\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "Не удается найти образ"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr "Указанный путь не является корректным %s Live CD для установки."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "Установочный Live-образ переносится на жесткий диск."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"Ошибка при установке Live-образа на жесткий диск. Возможная причина -- "
"сбойный носитель.\n"
"Проверьте целостность установочного носителя.\n"
"\n"
"При отмене установки система останется в нестабильном состоянии, требующем "
"переустановки."
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"Выполнение заключительных операций с файловой системой. Это может занять "
"несколько минут."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"Созданная корневая файловая система слишком мала для размещения Live-образа "
"(требуется %.2f МБ)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Имя узла не может содержать более 255 символов."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr "Имя узла должно начинаться с символов a-z, A-Z, 0-9."
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr "Имя узла может содержать только символы a-z, A-Z, 0-9, дефис и точку."
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "Адрес IP не указан."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"Адрес IPv4 должен включать четыре числа в диапазоне от 0 до 255, разделенных "
"точками."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "Недопустимый адрес IPv6: %s"
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "Недопустимый адрес IP: %s"
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "Сбой операции изменения размера"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "Произошла ошибка при изменении размера устройства %s."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "Сбой операции миграции"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "Произошла ошибка при миграции файловой системы на устройстве %s."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "Отправить от_чет об ошибке"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "Внимание! Это предварительный выпуск!"
#: packages.py:313
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"Благодарим за загрузку предварительного выпуска %(productName)s.\n"
"\n"
"Этот выпуск не является окончательным и не предназначен для повседневного и "
"корпоративного использования. Цель этого выпуска — сбор отчётов от "
"тестировщиков.\n"
"\n"
"Чтобы сообщить о найденных проблемах, посетите\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"и заполните отчёт для компонента «%(fileagainst)s».\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "_Установить все равно"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Введите имя группы томов."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "Имя группы томов должно быть меньше 128 символов"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Ошибка: Недопустимое имя группы томов %s."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Ошибка: Имя группы томов содержит недопустимые символы или пробелы. "
"Допускается использование букв, цифр, точки и знака подчеркивания."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Введите имя логического тома."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "Имена логических томов должны быть менее 128 символов"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Ошибка: Недопустимое имя логического тома %s."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Ошибка: Имя логического тома содержит недопустимые символы или пробелы. "
"Допускается использование букв, цифр, точки и символа подчеркивания."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Недопустимая точка монтирования %s. Точки монтирования должны начинаться с "
"«/», не могут заканчиваться на «/» и могут содержать только печатные символы "
"без пробелов."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "Невозможно удалить"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "Необходимо указать раздел для удаления."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите удаление"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "Вы собираетесь удалить все разделы на устройстве «%s»."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "Примечание"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Следующие разделы не были удалены, потому что они используются:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Форматировать как swap?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел подкачки "
"Linux. \n"
"\n"
"Отформатировать этот раздел как раздел подкачки?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один жесткий диск для установки %s."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"Вы решили использовать для этой установки ранее существовавший раздел без "
"его форматирования. Мы рекомендуем отформатировать этот раздел, чтобы файлы "
"от предыдущей установки не вызвали проблем с этой установкой Linux. Тем не "
"менее, если раздел содержит файлы, которые необходимо сохранить, такие как "
"домашние каталоги пользователей, Вы можете продолжить без форматирования "
"этого раздела."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "Форматировать?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "_Изменить раздел"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "Не форматировать"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Ошибка разбиения"
#: partIntfHelpers.py:258
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"Запрошенная Вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти "
"ошибки должны быть исправлены для продолжения установки %(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Предупреждение при разбиении"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Выбранная Вами схема разбиения вызвала следующие предупреждения.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы действительно хотите продолжить установку с выбранной схемой разбиения?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Следующие существующие разделы будут отформатированы с удалением всех данных."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Нажмите «Да» для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки "
"«Нет» позволит вернуться и изменить эти установки."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "Предупреждение при форматировании"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"Вы собираетесь удалить группу томов «%s».\n"
"\n"
"Все логические тома в этой группе будут утеряны!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Вы собираетесь удалить логический том «%s»."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "Вы собираетесь удалить устройство RAID."
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "Вы собираетесь удалить раздел %s."
#: partIntfHelpers.py:338
#, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "Вы собираетесь удалить %(type)s %(name)s"
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Подтвердите возврат"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть таблицу разделов в первоначальное состояние?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "Устройство RAID"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Первый сектор загрузочного раздела"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Вы не создали загружаемый раздел."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "Загружаемые разделы не могут располагаться на устройствах RAID."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Загружаемые разделы могут находиться только на устройствах RAID1."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr "Элементами загружаемого RAID1-массива должны быть массивы."
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "Загружаемые разделы не могут находиться на логических томах."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "Загружаемые разделы не могут находиться в файловой системе %s."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr ""
"Загружаемые разделы не могут находиться на зашифрованных блочных устройствах."
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Системный раздел EFI"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "Вы не создали раздел /boot/efi."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi не является разделом EFI."
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s должен быть меткой диска %s."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s должен быть меткой диска bsd."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr ""
"Изначально потребуется как минимум 1 Мб свободного пространства на диске %s."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "Загрузочный раздел должен располагаться в пределах первых 4 МБ диска."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Apple Bootstrap"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s должен быть меткой диска mac."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "После завершения выйдите из оболочки, и система будет перезагружена."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Не удаётся найти /bin/sh для запуска! Оболочка не будет запущена."
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "Настройка сетевого окружения"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "Активировать сетевые интерфейсы этой системы?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Невозможно активировать сетевое устройство. Сетевое окружение не будет "
"доступно в режиме восстановления."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "Восстановить"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"В режиме восстановления будет выполнена попытка найти Вашу установку Linux и "
"смонтировать её в каталог %s. После этого Вы сможете внести в систему "
"необходимые изменения. Нажмите клавишу «Продолжить» для продолжения. Вы также "
"можете смонтировать файловые системы в режиме «только для чтения» вместо «для "
"чтения и записи» нажав кнопку «Только для чтения».\n"
"\n"
"Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, нажмите кнопку "
"«Пропустить» для быстрого перехода в командную оболочку.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "Только для чтения"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "Система для восстановления"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Укажите устройство, содержащее корневой раздел Вашей установки."
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"В системе есть «грязные» файловые системы, которые не были выбраны для "
"монтирования. Нажмите Enter для входа в оболочку, где можно будет выполнить "
"проверку fsck и смонтировать разделы. После выхода из оболочки система будет "
"автоматически перезагружена."
#: rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Система смонтирована в %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Нажмите <Enter> для входа в оболочку. Если Вы хотите сделать систему "
"корневым окружением, выполните команду:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"При монтировании системы или её части произошла ошибка. Часть её могла быть "
"смонтирована под %s.\n"
"\n"
"Нажмите <Enter> для входа в оболочку. Система будет перезагружена "
"автоматически после выхода из оболочки."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "В системе нет разделов Linux. Будет выполнена перезагрузка.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Режим восстановления"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система "
"будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Ваша система смонтирована в каталог %s."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "Пароль для зашифрованного устройства"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr "Используйте этот пароль для всех существующих зашифрованных устройств."
#: text.py:198
#, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "Пароль должен содержать не менее %d символа."
msgstr[1] "Пароль должен содержать не менее %d символов."
msgstr[2] "Пароль должен содержать не менее %d символов."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "Это глобальный пароль"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "Изменение репозитория невозможно в текстовом режиме."
#: text.py:421
#, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "Добро пожаловать в %(productName)s для %(productArch)s"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Добро пожаловать в %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> между элементами | <Space> выбор | <F12> следующий экран "
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придётся "
"повторить попытку."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Продолжить обновление?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже "
"смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Продолжить обновление?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "Ошибка монтирования"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при подключении файловых систем, указанных в файле /etc/"
"fstab Вашей системы. Устраните эту проблему и повторите попытку "
"обновления. \n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "Корневой каталог для обновления не обнаружен"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "Не найден корневой каталог ранее установленной системы."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"Корневой каталог от предыдущей установки системы не обнаружен. Вы можете "
"выйти из программы установки или вернуться назад и выбрать установку вместо "
"обновления."
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Следующие файлы являются абсолютными символьными ссылками, которые не "
"поддерживаются во время обновления. Замените их на относительные и повторите "
"попытку обновления.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "Абсолютные символьные ссылки"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Перечисленные каталоги, которые должны быть символьными ссылками, могут "
"вызвать проблемы при обновлении. Восстановите их первоначальное состояние и "
"перезапустите обновление.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "Неверные каталоги"
#: vnc.py:137
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Установка %(productName)s %(productVersion)s на узле %(name)s"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s установка"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Попытка соединения с клиента VNC с узлом %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "Подключен!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Попытка повторного соединения через 15 секунд..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Отказ от попыток подключения после %d раза!\n"
msgstr[1] "Отказ от попыток подключения после %d раз!\n"
msgstr[2] "Отказ от попыток подключения после %d раз!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Подключите вручную Ваш клиент VNC к %s для начала установки."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "Подключите Ваш клиент VNC вручную для начала установки."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Запуск VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Сервер VNC запущен."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы выбрали подключение к прослушивающему vncviewer. \n"
"Для этого нет необходимости в указании пароля.\n"
"Если Вы определите пароль, он будет использоваться\n"
"в случае неудачи при попытке подключения к vncviewer.\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Внимание!!! Сервер VNC запущен БЕЗ ПАРОЛЯ!\n"
"Используйте параметр загрузки vncpassword=<пароль>,\n"
"если хотите обезопасить сервер.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы выбрали запуск VNC с паролем.\n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Неизвестная ошибка. Остановка работы.\n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "Настройка VNC"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "Без пароля"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"При помощи пароля Вы предотвратите несанкционированное подключение и "
"отслеживание процесса установки. Введите пароль, который будет использован "
"во время установки"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Подтвердите пароль:"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Введенные Вами пароли не совпадают. Повторите ввод."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "Длина пароля"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Пароль должен содержать не менее 6 символов."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "Невозможно запустить X"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"Невозможно запустить графическую подсистему X на Вашей машине. Запустить VNC "
"для подключения к данному компьютеру с другой машины и выполнения установки "
"в графическом режиме или продолжить установку в текстовом режиме?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "Запустить VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "Использовать текстовый режим"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Кбайт"
#: yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Байт"
msgstr[1] "%s Байта"
msgstr[2] "%s Байт"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "Подготовка к установке"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Подготовка транзакции из источника установки"
#: yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Установка %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Установлено пакетов: %(donepkgs)d из %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Установлено пакетов: %(donepkgs)d из %(numpkgs)d"
msgstr[2] "Установлено пакетов: %(donepkgs)d из %(numpkgs)d"
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "Завершение процесса обновления"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "Завершение процесса обновления. Это может занять несколько минут."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Ошибка установки пакета"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Произошла критическая ошибка при установке пакета %s. Возможная причина -- "
"ошибки при чтении установочного носителя. Процесс установки не может быть "
"продолжен."
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Ошибка настройки репозитория"
#: yuminstall.py:354
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"Ошибка при настройке установочного репозитория:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Предоставьте корректную информацию для установки %(productName)s."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "Сменить диск"
#: yuminstall.py:399
#, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "Вставьте%(productName)s диск %(discnum)d для продолжения."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Неверный диск"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Неверный диск %s."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "Не удается получить доступ к диску."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr ""
"В конфигурации отсутствует имя репозитория %r. Вместо имени будет "
"использоваться идентификатор."
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Некоторые репозитории требуют наличия подключения к сети, но произошла "
"ошибка при ее настройке для Вашей системы."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "_Перезагрузка"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь CD"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удается открыть файл %s. Возможная причина -- отсутствие файла или "
"сбойный пакет/ носитель. Убедитесь, что дерево установки содержит все "
"необходимые пакеты.\n"
"\n"
"При отмене установки система останется в нестабильном состоянии, вероятно, "
"требующем переустановки.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "Повторная попытка"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "Повтор попытки загрузки."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr "При выполнении транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "конфликты файлов"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "старые пакеты"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "недостаточно места на диске"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "недостаточное кол-во индексных дескрипторов на диске"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "конфликты пакетов"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "пакет уже установлен"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "требуется пакет"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "пакет с неверной архитектурой"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "пакет с неверной операционной системой"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Вам потребуется больше места на следующих файловых системах:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"При проверке пакетов для установки обнаружены конфликты файлов:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr "При выполнении транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Ошибка при выполнении транзакции"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Невозможно прочесть информацию о группах из репозиториев. Это проблема "
"относится к генерированию дерева установки."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Получение установочной информации."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Получение установочной информации для %s."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "Прогресс установки"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удается прочитать метаданные пакета. Возможная причина -- отсутствие "
"каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано правильно.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
"Для некоторых из выбранных для установки пакетов отсутствуют зависимости. "
"Можно выйти из процесса установки, вернуться назад и изменить выбор пакетов "
"или продолжить установку этих пакетов без их зависимостей."
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Выбранные Вами пакеты требуют для установки %d МБ свободного места, но у Вас "
"нет достаточного объема. Вы можете изменить выбор или выйти из программы "
"установки."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "Перегрузить?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "Система сейчас будет перезагружена."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"Похоже, что Вы выполняете обновление системы, которая слишком устарела для "
"того, чтобы быть обновленной до этой версии %s. Вы действительно хотите "
"продолжить обновление?"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"Вы выполняете обновление системы до версии %(productName)s для%(myarch)s "
"архитектуры , которая не соответствует установленной архитектуре %(arch)s. "
"Вы действительно хотите продолжить обновление?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "После обновления"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Выполняется настройка после обновления"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "После установки"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Выполняется настройка после установки"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "Запуск установки"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "Запуск процесса установки"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"Стандартная установка %s включает набор программ, подходящих для решения "
"обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач вы "
"хотели бы включить?"
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Графический рабочий стол"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "Разработка ПО"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "Минимально"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"Стандартная установка %s включает минимальный набор программ. Поддержку "
"каких дополнительных задач вы хотели бы включить?"
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "Расширенный сервер"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Пакеты в %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "Выбраны дополнительные пакеты: %(inst)d из %(cnt)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорий"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "_Пароль пользователя root: "
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "Подтвер_дите: "
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Включен Caps Lock."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "Ошибка пароля"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"Для продолжения необходимо ввести пароль root и подтвердить его, повторив "
"ввод."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Введенные пароли не совпадают. Повторите ввод."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "Пароль root должен содержать не менее 6 символов."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "Слабый пароль"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "Указан слабый пароль: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "Все равно использовать"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr ""
"Запрошенный пароль содержит символы, не являющиеся кодами ASCII. В паролях "
"такие символы не допускаются."
#: iw/advanced_storage.py:91
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "Необходимо выбрать сетевую карту."
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "Недопустимое имя инициатора"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "Необходимо указать имя инициатора."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "Ошибка данных"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"Нет разделов, размер которых можно изменить. Только физические разделы с "
"некоторыми типами файловых систем могут быть изменены."
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "Ошибка изменения размера ФС"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "Ошибка изменения размера устройства"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "Все пространство"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Удаляет все разделы на выбранных устройствах. В том числе и разделы, "
"созданные другими операционными системами.\n"
"\n"
"<b>Совет:</b> Этот выбор приведет к удалению данных на выбранных "
"устройствах. Убедитесь, что у вас есть резервные копии."
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "Заменить существующую систему Linux"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Удаляет все разделы Linux на выбранных устройствах. Не удаляет другие "
"разделы, которые могут быть на ваших устройствах хранения (например, VFAT "
"или FAT32).\n"
"\n"
"<b>Совет:</b> Этот выбор приведет к удалению данных на выбранных "
"устройствах. Убедитесь, что у вас есть резервные копиии."
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "Уменьшает существующую систему"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
"Сокращает существующие разделы, чтобы создать свободное место для "
"стандартного разбиения."
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "Использовать свободное пространство"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
"Сохраняет ваши текущие данные и разделы и использует только неразмеченную "
"область на выбранных устройствах, предполагая, что у вас имеется достаточно "
"свободного места."
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "Создать собственное разбиение"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
"Вручную создайте собственное разбиение на выбранных устройствах с помощью "
"нашего инструмента для создания разделов."
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "_Использовать пароль загрузчика"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"Пароль начального загрузчика защищает от изменения передаваемых ядру опций, "
"повышая уровень безопасности."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "Изменить _пароль"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "Введите пароль загрузчика"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"Введите пароль загрузчика и подтвердите его. Учтите, что раскладка "
"клавиатуры в BIOS может отличаться от используемой сейчас."
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "Подтвердите:"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Рекомендуется использование "
"более длинного пароля.\n"
"\n"
"Оставить текущий пароль? "
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Настройка загрузчика"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "_Установить загрузчик в /dev/%s."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "_Изменить устройство"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr "Очистить выбор дисков"
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один диск для установки."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr ""
"Необходимо выбрать один диск, с которого должна производиться загрузка. "
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "Объем"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr "Поставщик"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr "Связывать"
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "Загрузка"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Совет:</b> Все файловые системы Linux на устройствах намеченной для "
"установки системы будут переформатированы, и с них будут удалены все "
"данные. Убедитесь, что есть резервные копии."
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Совет:</b> Устройства на намеченной для установки системы будут "
"переформатированы, и с них будут удалены все данные. Убедитесь, что есть "
"резервные копии."
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
"<b>Совет:</b> Ваши файловые системы на устройствах намеченной для установки "
"системы не будут стерты, если вы не выберете это действие при настройке."
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "Поздравляем"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Поздравляем, установка %s завершена.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключение"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr ""
"Чтобы начать использовать установленную систему, выключите её.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "Чтобы начать использовать установленную систему, перезагрузитесь.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Обратите внимание, что уже могут быть доступны обновления, которые нужны для "
"корректной работы Вашей системы. Рекомендуется установить эти обновления "
"после перезагрузки."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Поздравляем, установка %s завершена.\n"
"\n"
"Перезагрузите систему, чтобы начать ее использовать. Обратите внимание, что "
"уже могут быть доступны обновления, которые нужны для корректной работы "
"вашей системы. Рекомендуется установить эти обновления после перезагрузки."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Проверка возможности обновления"
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "Новая установка"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"Выберите этот параметр для установки новой копии %s на своей системе. "
"Существующие программы и данные могут быть перезаписаны в зависимости от "
"выбранных параметров."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "Обновить существующую установку"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"Выберите этот пункт, если Вы хотите обновить существующую систему %s. Такой "
"выбор обеспечит сохранение существующих данных на ваших устройствах хранения."
#: iw/examine_gui.py:109
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"На вашей системе обнаружена по крайней мере одна существующая установка. "
"Что вы хотите сделать?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>Какую установку %s вы хотите обновить?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "Неизвестная система Linux"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr "<b>выбрано %s устройств (%s МБ)</b> из %s устройств (%s МБ) в сумме."
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "Фильтр устройств"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "Целевое устройство"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "Какой тип устройства будет использоваться в вашей установке?"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "Базовые устройства хранения"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
"Установка или обновление для типичных видом устройств хранения. Если вы не "
"уверены, какой вариант вам подходит, то это, вероятно, именно он."
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "Специализированные устройства хранения"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
"Установка или обновление для таких устройств, как сеть хранения данных (СХД) "
"или подключенные к мэйнфрейму диски (DASD), как правило, в корпоративной "
"среде"
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "Выбор языка"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Какой язык Вы хотите использовать в процессе установки?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "Недостаточно места"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"Размер физического экстента не может быть изменен, потому что в противном "
"случае пространство, требуемое уже определенными логическими томами, будет "
"больше, чем доступное свободное пространство."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "Подтвердите изменение физического экстента"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"Это изменение размера физического экстента потребует, чтобы текущие "
"запрошенные размеры логических томов были округлены до значения, кратного "
"физическому экстенту.\n"
"\n"
"Это изменение вступит в силу немедленно."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "Продолжить"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Размер физического экстента не может быть изменён, потому что выбранная "
"величина (%(curpe)10.2f МБ) больше размера наименьшего физического тома (%"
"(maxpvsize)10.2f МБ) в группе томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Размер физического экстента не может быть изменён, потому что выбранная "
"величина (%(curpe)10.2f МБ) слишком велика по сравнению с размером "
"наименьшего физического тома (%(maxpvsize)10.2f МБ) в группе томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "Слишком мало места"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"Это изменение значения физического экстента потребует значительного "
"дополнительного пространства на одном или нескольких физических томах в "
"группе томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"Размер физического экстента не может быть изменен, потому что полученный "
"максимальный размер логического тома (%10.2f МБ) будет меньше, чем размер "
"уже определенных логических томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"Нельзя удалить этот физический том, потому что размер группы томов будет "
"слишком мал для уже определенных логических томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Создание логического тома"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "Изменение логического тома: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "_Тип ФС:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "_Имя логического тома:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "_Размер (МБ):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(Макс. размер %s МБ)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Шифрование"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "Текущий тип файловой системы:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "Текущая метка файловой системы:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Имя логического тома:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "Размер (МБ):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "Точка _монтирования:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Не применимо>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Неверное имя логического тома"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Неверное имя логического тома"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Имя логического тома «%s» уже используется. Выберите другое имя."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "Точка монтирования используется"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr ""
"Точка монтирования «%s» уже используется. Выберите другую точку монтирования."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "Недопустимый размер"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "Введенный размер не является действительным числом больше 0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"Запрошенный размер (%(size)10.2f МБ) больше, чем максимальный размер "
"логического тома (%(maxlv)10.2f МБ). Чтобы увеличить это ограничение, Вы "
"можете создать дополнительные физические тома (PV) в неиспользуемом "
"пространстве диска и добавить их в эту группу томов (VG)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"Для настроенных логических томов потребуется %(size)d МБ пространства, но в "
"группе томов доступно всего %(tempvgsize)d МБ. Либо увеличьте размер группы "
"томов, либо уменьшите размер отдельных логических томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "Нет свободных слотов"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] "Вы не можете создать больше %d логического раздела в группе томов."
msgstr[1] "Вы не можете создать больше %d логических разделов в группе томов."
msgstr[2] "Вы не можете создать больше %d логических разделов в группе томов."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "Недостаточно свободного места"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"В группе томов нет места для создания новых логических томов. Чтобы добавить "
"логический том, Вам необходимо уменьшить размер одного или нескольких уже "
"существующих логических томов"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить логический том %s?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Неверное имя группы томов"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "Имя используется"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Имя группы томов «%s» уже используется. Выберите другое имя."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "Недостаточно физических томов"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"Как минимум один неиспользуемый раздел физического тома необходим для "
"создания группы томов LVM.\n"
"\n"
"Создайте раздел или массив RAID типа «физический том (LVM)» и после этого "
"снова выберите параметр «LVM»."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Создать группу томов LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "Изменение группы томов LVM: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Изменение группы томов LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "_Имя группы томов:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Имя группы томов:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "_Физический экстент:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "Использовать физические тома:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "Занято:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободно:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "Всего места:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Имя логического тома"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Размер (МБ)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "_Логические тома"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Произошла ошибка преобразования значения для «%(field)s»:\n"
"%(errmsg)s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "Ошибка данных"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "Требуется значение для поля %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "Произошла ошибка при включении сетевого интерфейса %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "Ошибка при настройке сети"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "Динамический IP"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "Отправляется запрос IP-адреса для %s"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес IP"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "Префикс IPv4 CIDR должен быть в диапазоне от 0 до 32."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "Маска сети IPv4"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "Сервер имен"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "Ошибка при настройке сетевого устройства:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "Ошибка имени узла"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "Необходимо указать корректное имя узла для этого компьютера."
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"Имя компьютера «%(hostname)s» является недопустимым по следующим причинам:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "Список операционных систем загрузчика"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "Образ"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"Укажите метку, которая будет отображаться в меню начального загрузчика. "
"Устройство (или жесткий диск и номер раздела) -- это устройство, с которого "
"будет загружаться данная система."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "Образ загрузки по умолчанию"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "Необходимо указать метку для записи"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "Метка загрузки содержит недопустимые символы."
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "Одинаковые метки"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "Эта метка уже используется для другой записи."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "Устройство используется"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "Это устройство уже используется для другой записи."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Невозможно удалить"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"Эту цель загрузки нельзя удалить, потому что она создана для устанавливаемой "
"вами системы %s."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Доп. опции размера"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "Фикс. размер"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "Заполнить все пространство до (МБ):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Занять все доступное пространство"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "Добавить раздел"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "Правка раздела: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "_Тип ФС:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "Доступные устройства:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "Сделать первичным разделом"
#: iw/partition_gui.py:356
#, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "Диск %(drive)s (%(size)-0.f МБ) (Модель: %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "Своб."
#: iw/partition_gui.py:474
#, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "Группы томов LVM %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"Точка монт./\n"
"RAID/Том"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"Размер\n"
"(МБ)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "Разбиение"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие критические ошибки."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены до продолжения установки %s."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Ошибки разбиения"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие предупреждения."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Продолжить с текущей схемой разбиения?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Предупреждения разбиения"
#: iw/partition_gui.py:877
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Следующие существующие разделы были выбраны для форматирования, что приведет "
"к уничтожению всех данных."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "Предупреждения форматирования"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "_Форматировать"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "Группы томов LVM"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "Устройства RAID"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жесткие диски"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "Невозможно ничего создать"
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
"Внимание, требуется соблюдение условия для создания:\n"
"\n"
"* Свободное место на жёстких дисках.\n"
"* По крайней мере два свободных программных RAID раздела.\n"
"* По крайней мере один физический том (LVM).на разделе\n"
"* По крайней мере одна группа томов со свободным местом."
#: iw/partition_gui.py:1463
#, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"Программный RAID позволяет объединить несколько дисков в одно большее "
"устройство RAID. Такое устройство RAID будет обладать большей "
"производительностью и надёжностью по сравнению с отдельным диском. Для "
"получения дополнительной информации об устройствах RAID обратитесь к "
"документации %s.\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для использования программного массива RAID необходимо создать как минимум "
"два раздела типа «software RAID». После этого Вы сможете создать и "
"смонтировать устройство RAID.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "У вас есть %d свободный раздел программного RAID."
msgstr[1] "У вас есть %d свободных раздела программного RAID."
msgstr[2] "У вас есть %d свободных разделов программного RAID."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "О RAID"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
"Структура менеджера логических томов (LVM) включает три уровня. Первый "
"уровень состоит из форматированных метаданными LVM дисков или разделов, "
"называемых физическими томами (PV). Логическая группа (VG) содержит один "
"или несколько физических томов. В свою очередь, на основе группы томов, "
"создаются один или несколько логических томов (LV). Заметьте, что логическая "
"группа, содержащая физические тома, может размещаться на нескольких "
"физических дисках. За подробной информацией об LVM обратитесь к документации "
"%s\n"
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для создания физического тома (PV) необходим раздел со свободным местом. Для "
"создания группы (VG) томов требуется физический том (PV), не являющийся "
"частью существующей группы томов (VG). Для создания логических томов (LV) "
"требуется группа (VG) томов со свободным местом.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] "У вас есть %d доступный для использования физический том.\n"
msgstr[1] "У вас есть %d доступных для использования физических тома.\n"
msgstr[2] "У вас есть %d доступных для использования физических томов.\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "У вас имеется свободное место для создания физического тома (PV)."
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "О LVM"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "Не удается создать редактор клонирования дисков"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr ""
"Редактор клонирования дисков не может быть запущен по некоторым причинам."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Ошибка разбиения"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Невозможно выделить запрошенные разделы: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Внимание: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Изменение невозможно"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно изменить это устройство:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "_Создание"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "_Отменить"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "Выберите устройство."
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "_Форматировать как:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "_Перенести файловую систему на:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "И_зменить размер"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"Разделы типа «%s» должны быть объединены в один диск. Это производится путем "
"выбора диска в списке «Доступные диски»."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "Установка пакетов"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"Для создания устройства RAID необходимы как минимум два неиспользуемых "
"раздела RAID.\n"
"\n"
"Создайте хотя бы два раздела типа «software RAID» и выберите параметр «RAID» "
"снова."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Создать устройство RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "Изменить устройство RAID: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "Изменить устройство RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "Устройство RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "Уровень RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "Составляющие RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "Кол-во резервных:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "Форматировать раздел?"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"Диск-источник не имеет разделов, которые можно клонировать. Для клонирования "
"диска необходимо сначала определить на нем разделы типа «software RAID»."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "Ошибка исходного диска"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"Диск-источник имеет разделы, которые не являются разделами типа «software "
"RAID».\n"
"\n"
"Перед клонированием эти разделы должны быть удалены. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"Выбранный исходный диск имеет разделы, которые расположены за пределами "
"диска %s.\n"
"\n"
"Эти разделы должны быть удалены или ограничены пределами этого диска перед "
"операцией клонирования диска."
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"Выбранный исходный диск содержит разделы программного RAID, которые являются "
"участниками активного устройства RAID.\n"
"\n"
"Эти разделы должны быть удалены перед операцией клонирования диска."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "Ошибка целевого диска"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "Укажите целевые устройства для операций клонирования."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "Исходный диск %s не может быть также выбран в качестве целевого."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"Целевой диск %(path)s содержит раздел, который не может быть удалён по "
"следующим причинам:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"Этот раздел должен быть удалён заранее."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "Укажите исходный диск."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"Диск %s сейчас будет клонирован на следующие диски:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ВНИМАНИЕ! ВСЕ ДАННЫЕ НА ЦЕЛЕВЫХ ДИСКАХ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ"
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "Последнее предупреждение"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "Клонирование дисков"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "Сбой клонирования: Произошла ошибка при очистке целевых дисков."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "Инструмент удаления устройств"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
"Этот инструмент клонирует разметку из размеченного источника находящегося на "
"другом устройстве подходящего размера. Источник должен содержать разделы "
"ограниченные данным диском и может содержать только неиспользуемые "
"программные RAID разделы. Все данные на целевом диске будут уничтожены\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "Исходный диск:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "Целевой диск (диски):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "Диски"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно прочитать метаданные пакета из репозитория. Возможная причина -- "
"отсутствие каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано "
"правильно.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "Изменить репозиторий"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr "Репозиторий %s уже добавлен, выберите другое имя репозитория и адрес."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "Неверный URL прокси"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "Вы должны указать ссылку HTTP, HTTPS или FTP для этого прокси."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "Неверный URL репозитория"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "Вы должны указать ссылку HTTP, HTTPS или FTP для этого репозитория."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "Носители не найдены"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr "Не найдены установочные носители. Вставьте диск и повторите попытку."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "Укажите сервер NFS и путь."
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"При настройке репозитория произошла следующая ошибка:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "Неверное имя репозитория"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "Вы должны указать имя репозитория."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "Добавить репозиторий"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "Не добавлены репозитории программного обеспечения"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"Для продолжения установки необходимо, чтобы был активен как минимум один "
"репозиторий."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Выбор часового пояса"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Обновление настройки загрузчика"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "О_бновить настройку загрузчика"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Ваш текущий загрузчик будет обновлен."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"В результате системных изменений конфигурация загрузчика не может быть "
"автоматически обновлена."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Программе установки не удается определить загрузчик, установленный в системе."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"Программа установки обнаружила загрузчик %(type)s, установленный на %"
"(bootDev)s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Это рекомендуемый параметр."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "Создать _новую конфигурацию загрузчика"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Это позволит создать новую конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, "
"если хотите изменить загрузчик."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "Пропустить обновление загрузчика"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Это позволит не изменять конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, "
"если Вы используете загрузчик, не входящий в дистрибутив."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Что Вы хотите сделать?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Преобразование файловых систем"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Эта версия %(productName)s поддерживает обновлённую файловую систему, "
"которая обладает преимуществами по сравнению с традиционно поставляемой с %"
"(productName)s файловой системой. Программа установки может выполнить "
"миграцию существующих разделов без потери данных.\n"
"\n"
"Какие из этих разделов Вы хотите преобразовать?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Обновление раздела подкачки"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"Последним ядрам (2.4 и новее) требуется значительно больше пространства "
"подкачки по сравнению с более ранними версиями ядра, вплоть до удвоенного "
"объема ОЗУ в Вашей системе. Сейчас у Вас выделено для подкачки %d МБ, но Вы "
"можете создать дополнительное пространство подкачки на одной из файловых "
"систем."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Установщик обнаружил %s МБ ОЗУ.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "Я хочу создать файл подкачки"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "Выберите раздел, где будет размещен файл подкачки:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Свободно (МБ)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"Рекомендуется, чтобы размер файла подкачки был не менее %d МБ. Введите "
"размер файла:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "Размер файла _подкачки (МБ):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "Я не хочу создавать файл подкачки"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется создать файл подкачки. В противном случае работа "
"установщика может быть аварийно прекращена. Вы уверены, что хотите "
"продолжить?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Размер файла подкачки должен быть в диапазоне между 1 и 2000 МБ."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Недостаточно места на устройстве, выбранном для создания раздела подкачки."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "Требуется установка по сети"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"Источник установки указывает на сетевой ресурс, но в системе не обнаружено "
"ни одной сетевой карты. Для того чтобы отменить установку по сети, загрузите "
"систему с DVD, полного набора CD дисков или не передавайте параметр repo=, "
"указывающий на сетевой ресурс."
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "П_рервать установку"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "Настройка загрузчика z/IPL"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "В Вашей системе будет установлен загрузчик z/IPL."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"Сейчас будет установлен начальный загрузчик z/IPL.\n"
"\n"
"Корневым разделом будет тот, который вы ранее задали при настройке "
"разделов.\n"
"\n"
"Для запуска машины будет использоваться устанавливаемое по умолчанию ядро.\n"
"\n"
"Для внесения изменений после установки достаточно изменить конфигурационный "
"файл /etc/zipl.conf.\n"
"\n"
"Сейчас можно задать дополнительные параметры ядра, которые могут "
"понадобиться для системы или окружения."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Параметры ядра"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Параметры chandev"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "Проверка носителя"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "Проверка"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "Извлечь диск"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"Нажмите «%s» для проверки находящегося в устройстве диска или «%s» для "
"извлечения компакт-диска и установки другого диска для тестирования."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"Если у Вас есть для проверки дополнительные носители, вставьте следующий "
"диск и нажмите «%s». Тестировать каждый диск не обязательно, но настоятельно "
"рекомендуется. Желательно проверить каждый диск перед первым использованием. "
"После успешного тестирования не требуется тестировать их повторно перед "
"каждым использованием."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите %s "
"для продолжения."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "Диск обнаружен"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Для начала проверки носителей перед установкой нажмите %s.\n"
"\n"
"Нажмите %s, чтобы пропустить проверку носителя и запустить установку."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "Выполняется проверка"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "Выполняется поиск установочных образов на устройстве %s\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "Выполняется поиск установочных образов на устройстве %s"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите %s "
"для продолжения."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "Диск не обнаружен"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "Не удается найти файл кикстарта на компакт-диске."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "Не удалось прочитать каталог %s: %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "Чтение диска с драйверами"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "Источник диска драйверов"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"В Вашей системе имеется несколько устройств, которые могут использоваться "
"для чтения диска драйверов. Какое устройство использовать?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"В данном устройстве присутствует несколько разделов, которые могут содержать "
"образ диска с драйверами. Какой из разделов использовать?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "Ошибка монтирования раздела."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "Выберите образ диска с драйверами"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "Укажите файл, который является образом диска с драйверами."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "Ошибка загрузки диска с драйверами из файла."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr "Вставьте диск драйверов в /dev/%s и нажмите OK для продолжения."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "Вставьте диск драйверов"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Ошибка монтирования диска драйверов."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "Диск драйверов не подходит для этого выпуска %s."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "Выбрать вручную"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "Загрузить другой диск"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"На диске драйверов не было найдено драйверов для устройств данного типа. "
"Хотите выбрать драйвер вручную, продолжить работу или загрузить другой диск "
"драйверов?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "Диск драйверов"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "У Вас есть диск с драйвером?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "Дополнительные диски"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "Загрузить дополнительные диски драйверов?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Ошибка кикстарта"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "Неизвестный источник диска драйверов для кикстарт-установки: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"Следующий некорректный аргумент был передан команде диска драйверов для "
"кикстарт-установки: %s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"Укажите все параметры, которые хотите передать модулю %s, разделив их "
"пробелами. Если Вы не знаете, какие параметры передать, пропустите этот "
"этап, нажав кнопку ОК."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "Введите параметры модуля"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "Драйверы не найдены"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "Загрузка диска драйверов"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"Драйверы для загрузки вручную не были найдены. Использовать диск драйверов?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"Выберите из списка драйвер, который необходимо загрузить. Если драйвера нет "
"в списке, и у Вас есть диск драйверов, нажмите F2."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "Указать дополнительные параметры модулей"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Выберите драйвер устройства"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"Установочный образ на жестком диске не найден. Проверьте образы и попробуйте "
"еще раз."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"В системе не обнаружен ни один жесткий диск! Хотите ли Вы настроить "
"дополнительные устройства?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Укажите раздел и каталог в этом разделе, который содержит установочные "
"образы %s. Если необходимый диск отсутствует в списке, нажмите F2 для "
"настройки дополнительных устройств."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "Каталог с образом:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "Выбор раздела"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "Похоже, что устройство %s не содержит установочный образ."
#: loader/hdinstall.c:350
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "Недопустимый аргумент команды кикстарт-установки с жесткого диска %s:"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "Не удается найти файл кикстарта на жестком диске."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "Не удается найти жесткий диск, определенный в BIOS как %s"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Тип клавиатуры"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Укажите тип клавиатуры"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "Ошибка открытия файла кикстарта %s: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "Ошибка чтения содержимого файла кикстарта %s: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Ошибка в %s в строке %d файла кикстарта %s."
#: loader/kickstart.c:190
#, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Отсутствуют параметры в строке %d файла кикстарта %s."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "Не удалось найти ks.cfg на съемном носителе."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"Невозможно загрузить файл кикстарта. Измените параметр кикстарта или нажмите "
"«Отмена» для продолжения в интерактивном режиме."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "Ошибка загрузки файла кикстарта"
#: loader/kickstart.c:511
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "Неверный аргумент команды выключения для кикстарт-установки %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "Добро пожаловать в %s для %s"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "Добро пожаловать в %s для %s -- Режим восстановления"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> между элементами | <Space> выбор | <F12> следующий экран "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "Выберите язык"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "Локальный CD/DVD"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "Жесткий диск"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "Каталог NFS"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Источник диска обновлений"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"В системе имеется несколько устройств, каждое из которых может служить "
"источником диска обновлений. Какое устройство использовать?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"В данном устройстве находятся несколько разделов, которые могут содержать "
"образ диска с обновлениями. Какой из разделов использовать?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr "Вставьте диск с обновлениями в %s и нажмите OK для продолжения."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "Диск с обновлениями"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "Ошибка монтирования диска с обновлениями"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "Чтение обновлений Anaconda"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"Невозможно загрузить образ с обновлениями. Укажите другое расположение "
"обновлений или нажмите «Отмена» для продолжения без установки обновлений."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "Ошибка загрузки образа обновлений"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Недостаточно ОЗУ для установки %s на этой машине."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "Обнаружен носитель"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "Обнаружен локальный установочный носитель"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "Метод восстановления"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "Метод установки"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Какой носитель содержит образ для восстановления?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "Какой носитель содержит установочный образ?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "Драйвер не найден"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "Выберите драйвер"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "Использовать диск драйверов"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"Не удается найти ни одно устройство, необходимое для этого типа установки. "
"Выбрать драйвер вручную или использовать диск драйверов?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "В Вашей системе были найдены следующие устройства."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"Не загружен ни один драйвер устройств. Вы хотите загрузить какой-либо "
"драйвер сейчас?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "Добавить устройство"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "Загрузчик уже выполнялся. Запускается оболочка.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr ""
"Запускается Anaconda %s, режим восстановления %s, подождите, пожалуйста.\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr ""
"Запускается Anaconda %s, программа установки %s, подождите, пожалуйста.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Не удается найти установочный образ %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "Проверка «%s»."
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "Проверяется носитель."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Не удается прочитать контрольную сумму диска из первичного описания тома. "
"Это, скорее всего, означает, что диск был создан без добавления контрольной "
"суммы."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"Образ, который только что был проверен, содержит ошибки. Возможные причины "
"-- сбой при загрузке или поврежденный диск. Если возможно, очистите диск и "
"попробуйте еще раз. Если ошибка повторяется, не следует продолжать установку."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"Проверка образа завершена успешно. Этот образ можно использовать для "
"установки. Стоит отметить, однако, что не все возможные ошибки могут быть "
"обнаружены данной проверкой."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"Вы хотите проверить контрольную сумму образа ISO:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "Проверка контрольной суммы"
#: loader/modules.c:382
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "Неверный аргумент устройства для кикстарт-установки %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr "Команде устройства должно быть передано имя модуля."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "Неверный префикс"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"Значение префикса должно быть в диапазоне от 1 до 32 для сетей IPv4 или от 1 "
"до 128 для сетей IPv6."
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr "\n"
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "Ошибка сети"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "Включить поддержку IPv4"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Включить поддержку IPv6"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Настройка TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Отсутствует протокол"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "Необходимо выбрать как минимум один протокол (IPv4 или IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "IPv4 необходим для NFS"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "Метод установки по NFS требует наличия поддержки IPv4."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "Адрес IPv4:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "Адрес IPv6:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "Сервер имен:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Введите адрес IPv4 и/или IPv6 и префикс (адрес / префикс). Для IPv4 "
"допустимо использование маски с точками в качестве разделителей или префикса "
"в стиле CIDR. Поля для шлюза и сервера имен должны содержать корректные "
"адреса IPv4 или IPv6."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "Ручная настройка TCP/IP"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "Недостаточно информации"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv4 и маску сети или префикс CIDR."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv6 и префикс CIDR."
#: loader/net.c:1559
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "Команде сетевой кикстарт-установки передан неверный аргумент %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "В команде network неверно указан bootproto %s"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунды:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "Сетевое устройство"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"В Вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен "
"использоваться для установки?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "Идентификация"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "Можно идентифицировать физический порт для "
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"с помощью мерцания светового индикатора на протяжении заданного периода "
"времени. Введите число в диапазоне 1-30, которое определит интервал в "
"секундах."
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "Определить сетевую интерфейсную плату"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "Недопустимая длительность"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "Время должно быть в диапазоне от 1 до 30 секунд."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "Световые индикаторы порта %s мигают на протяжении %d секунд."
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "Ожидание настройки %s с помощью NetworkManager.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "Имя сервера NFS:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "Каталог %s:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "Параметры монтирования NFS (необязательные):"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
"Введите имя сервера и путь к установочному образу %s и, если нужно, "
"дополнительные параметры монтирования NFS."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "Настройка NFS"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "Этот каталог не может быть смонтирован с сервера."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "Этот каталог не содержит установочный образ %s."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "Неверный аргумент для NFS метода кикстарт-установки %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "Ожидание соединения telnet."
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "Запуск Anaconda по telnet."
#: loader/urlinstall.c:138
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "Не удается получить %s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "Не удается получить установочный образ."
#: loader/urlinstall.c:373
#, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Неверный аргумент для метода URL кикстарт-установки %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Для метода URL необходимо передать параметр --url."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "Неизвестный метод URL %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "Получение"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr "Введите URL установочного образа %s на сервере."
#: loader/urls.c:279
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "Включить HTTP-прокси"
#: loader/urls.c:293
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL прокси"
#: loader/urls.c:298
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "Настройка URL"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "Вы должны указать URL."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "URL-ссылка должна содержать адрес FTP или HTTP."
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Загрузка драйвера SCSI"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "Загружается драйвер %s."
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "Неизвестное устройство"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"Указанный устройством %s источник установки не найден. Проверьте параметры и "
"повторите попытку."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "Драйверы не найдены"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Установка не может быть продолжена."
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Выбранная Вами конфигурация хранилища уже активирована. Вы не сможете "
"вернуться к окну редактирования диска. Продолжить установку?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "Зашифровать устройство?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"Вы включили шифрование блочного устройства, но не указали пароль. Вернитесь "
"на предыдущий этап и укажите пароль, в противном случае шифрование будет "
"отключено."
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "Выполняется запись информации о хранилище на диск"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"Выбранные Вами параметры разбиения на разделы будут записаны на диск. Все "
"данные в удаленных и переформатированных разделах будут потеряны."
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "В_ернуться"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "_Сохранить изменения на диск"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "Выполняется..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "Сохраняются ключи шифрования"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "Ошибка сохранения ключа шифрования: %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "Поиск устройств"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "Идет поиск устройств хранения"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Этот раздел содержит данные для установки с жесткого диска."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Невозможно удалить DASD, отформатированный как LDL"
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Это устройство является частью устройства RAID %s."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Это устройство является частью устройства RAID."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Это устройство является частью группы томов LVM «%s»."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Это устройство является частью группы томов LVM."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Этот раздел является расширенным и содержит логические разделы, которые "
"невозможно удалить:\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения "
"установки %s."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Размер Вашего корневого раздела меньше 250 МБ, как правило, этого "
"недостаточно для установки %s."
#: storage/__init__.py:962
#, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Размер раздела / меньше %(min)s мегабайт, что меньше рекомендуемого размера "
"для нормальной установки %(productName)s. "
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"Раздел / не соответствует образу, из которого осуществляется установка. Он "
"должен быть отформатирован как %s."
#: storage/__init__.py:979
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Размер раздела %(mount)s меньше %(size)s мегабайт, что меньше рекомендуемого "
"размера для нормальной установки %(productName)s. "
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Установка на USB-устройство. Существует вероятность получения нерабочей "
"системы."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Установка на FireWire-устройство. Существует вероятность получения нерабочей "
"системы."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"Вы не создали раздел подкачки. С учетом доступной в системе памяти, раздел "
"«swap» необходим для завершения установки."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Вы не создали раздел подкачки. Хотя это и не всегда является необходимым, в "
"большинстве случаев раздел подкачки может значительно улучшить "
"производительность системы."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Неверная точка монтирования. Каталог %s должен располагаться в файловой "
"системе /."
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Точка монтирования %s должна располагаться в файловой системе Linux. "
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "Диски не найдены"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Произошла ошибка: Устройства для создания новых файловых систем не найдены. "
"Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "«Грязные» ФС"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"Следующие файловые системы не были правильно отключены. Загрузите Вашу "
"систему Linux, дождитесь окончания проверки файловых систем и правильно "
"завершите работу, после чего повторите попытку обновления.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"Следующие файловые системы не были правильно отключены. Смонтировать их все "
"равно?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"Устройство подкачки\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"является старым типом Linux-раздела swap. Чтобы использовать это устройство, "
"нужно его переформатировать как раздел нового типа swap."
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"Устройство подкачки\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова "
"работы. Это означает, что ваша система находится в «спящем режиме». Для "
"выполнения обновления полностью остановите работу системы вместо перевода ее "
"в «спящий режим»."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"Устройство подкачки\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова "
"работы. Это означает, что ваша система находится в «спящем режиме». Если вы "
"выполняете новую установку, обязательно укажите установщику "
"переформатировать все разделы подкачки."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"Устройство подкачки:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"не содержит том поддержки подкачки. Для продолжения установки потребуется "
"отформатировать устройство или пропустить этот шаг."
#: storage/__init__.py:1866
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"Ошибка подключения устройства подкачки %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Файл /etc/fstab обновляемого раздела не содержит описания подходящего "
"устройства подкачки.\n"
"\n"
"Нажмите ОК для выхода из программы установки."
#: storage/__init__.py:1873
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"Ошибка подключения устройства подкачки %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Наиболее вероятная причина -- раздел не был инициализирован.\n"
"\n"
"Нажмите ОК для выхода из программы установки."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Неверная точка монтирования"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке создания %s. Некоторый элемент этого пути не "
"является каталогом. Установка не может быть продолжена.\n"
"\n"
"Нажмите <Enter> для выхода из программы установки."
#: storage/__init__.py:1949
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке создания %(mountpoint)s: %(msg)s. Это "
"неисправимая ошибка и установка не может быть продолжена.\n"
"\n"
"Нажмите <Enter> для выхода из программы установки."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "Невозможно смонтировать файловую систему"
#: storage/__init__.py:1966
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"Произошла ошибка при монтировании устройства %(path)s как %(mountpoint)s. "
"Установка может быть продолжена, но возможны проблемы."
#: storage/__init__.py:1990
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Произошла ошибка при монтировании устройства %(path)s как %(mountpoint)s: %"
"(msg)s. Это неисправимая ошибка и установка не может быть продолжена.\n"
"\n"
"Нажмите <Enter> для выхода из программы установки."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "сбой вызова vginfo для %s"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "сбой вызова lvs для %s"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
msgid "Creating"
msgstr "Создание"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "Создание устройства %s"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "Для RAID%d-массива требуется минимум %d элементов"
#: storage/devices.py:3283
#, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "Создание файла %s"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Вы действительно хотите пропустить ввод пароля для устройства %s?\n"
"\n"
"Если Вы пропустите этот шаг, содержимое устройства будет недоступно в "
"процессе установки."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Этот раздел входит в состав несогласованной группы томов LVM."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "в описании файловой системы отсутствует поле тип"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
#: storage/formats/fs.py:355
#, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "Создание файловой системы %s на %s"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "Изменение размера"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "Изменение размера файловой системы на %s"
#: storage/formats/fs.py:499
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Неизвестный код возврата: %d."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "Проверка"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "Проверка файловой системы на %s"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "Ошибка проверки файловой системы %(type)s на %(device)s: "
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Подобные ошибки обычно означают, что есть проблема с файловой системой, и "
"для ее исправления потребуется вмешательство пользователя. Прежде, чем "
"запустить повторную установку, перезагрузите компьютер в режим "
"восстановления или в другую систему, которая позволяет восстановить файловую "
"систему в интерактивном режиме. Перезапустите установку после исправления "
"проблем с файловой системой."
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Неустранимая ошибка"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Ошибки файловой системы остались неисправленными."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "Операционная ошибка."
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Ошибка использования или синтаксиса."
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "Отмена e2fsck по требованию пользователя."
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr "Ошибка общей библиотеки."
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Обнаружены некритические ошибки или dosfsck обнаружила внутреннюю "
"противоречивость."
#: storage/formats/fs.py:1036
msgid "Usage error."
msgstr "Ошибка использования."
#: storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрована"
#: storage/formats/luks.py:195
#, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "Шифрование %s"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "Создание %s на %s"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] "Найдено неформатированное устройство DASD"
msgstr[1] "Найдены неформатированные устройства DASD"
msgstr[2] "Найдены неформатированные устройства DASD"
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
"Форматировать неинициализированное устройство DASD?\n"
"\n"
"В системе есть %d неинициализированное устройство DASD. Для продолжения "
"установки его необходимо инициализировать. Все данные при форматировании "
"будут удалены."
msgstr[1] ""
"Форматировать неинициализированные устройства DASD?\n"
"\n"
"В системе есть %d неинициализированных устройства DASD. Для продолжения "
"установки их необходимо инициализировать. Все данные при форматировании "
"будут удалены."
msgstr[2] ""
"Форматировать неинициализированные устройства DASD?\n"
"\n"
"В системе есть %d неинициализированных устройства DASD. Для продолжения "
"установки их необходимо инициализировать. Все данные при форматировании "
"будут удалены."
#: storage/dasd.py:151
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Форматирование устройства DASD"
msgstr[1] "Форматирование устройств DASD"
msgstr[2] "Форматирование устройств DASD"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Подготовка %d устройства DASD для использования Linux..."
msgstr[1] "Подготовка %d устройств DASD для использования Linux..."
msgstr[2] "Подготовка %d устройств DASD для использования Linux..."
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr "Подключение к FCoE SAN"
#: storage/fcoe.py:106
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE недоступен"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "Сканирование узлов iSCSI"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "Инициализируется инициатор iSCSI"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI не доступен"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "Не задано имя инициатора iSCSI"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Не обнаружены узлы iSCSI"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "Регистрация на узле iSCSI"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Не обнаружено новых узлов iSCSI"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Не удалось зарегистрироваться ни на одном из обнаруженных узлов"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"Недостаточно свободного места для автоматического разбиения. Нажмите OK для "
"выхода из программы установки."
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"Недостаточно свободного места для автоматического разбиения. Выберите другой "
"способ разбиения диска."
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Предупреждения при автоматическом разбиении"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Предупреждения при автоматическом разбиении:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нажмите OК для выхода из программы установки."
#: storage/partitioning.py:240
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"Не удалось выделить запрошенные разделы: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нажмите OK для выбора другого варианта разбиения."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "Ошибки автоматического разбиения"
#: storage/partitioning.py:264
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"Выбранное разбиение привело к следующим ошибкам:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"Возможная причина ошибки -- недостаточно свободного места для установки. %"
"(extra)s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Номер устройства не задан или задан неправильно"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Общее имя порта устройства не задано или задано неправильно."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "FCP LUN не задан, или номер указан неправильно."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось исключить устройство zFCP %(devnum)s из списка игнорируемых "
"устройств (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr "Устройство zFCP %s не найдено, даже в списке игнорируемых устройств."
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось перевести устройство zFCP %(devnum)s в режим онлайн (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось добавить WWPN %(wwpn)s для устройства zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s не найден в устройстве zFCP %(devnum)s."
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
"Не удалось добавить LUN %(fcplun)s к WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %"
"(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %(devnum)s уже настроен."
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось прочитать ошибочный атрибут LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s в "
"устройстве zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Снова удалён ошибочный LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %"
"(devnum)s."
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось корректно удалить SCSI-устройство zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %"
"(fcplun)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось удалить LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %"
"(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "Не удалось удалить WWPN %(wwpn)s в устройстве zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr ""
"Не удалось перевести устройство zFCP %(devnum)s в автономный режим (%(e)s)."
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Enter> для выхода"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "Готово"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Тип клавиатуры"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "Требуется значение для поля %s"
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "Включить сетевой интерфейс"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"Для этого необходимо наличие активного сетевого соединения на протяжении "
"процесса установки. Выполните настройку сетевого интерфейса."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Использовать динамическую конфигурацию IP (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Адрес IPv4:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "Сервер имен:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "Отсутствует устройство"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "Необходимо выбрать сетевое устройство"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "Маска сети IPv4"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "Настройка сетевых интерфейсов"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "Ожидание NetworkManager"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "Ошибка при настройке сетевого устройства"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса %s"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Тип разбиения"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"Установка требует создания разделов на жестком диске. Стандартное разбиение "
"на разделы является оптимальным выбором для большинства пользователей. "
"Укажите, какое пространство на каких дисках использовать для установки."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "Использовать весь диск"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "Заменить существующую систему Linux"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "Использовать свободное пространство"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Какие устройства Вы хотите использовать для этой установки?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr "<Space>,<+>,<-> выбор | <F2> Добавить диск | <F12> след. экран"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "Дополнительные параметры накопителей"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Как следует выполнить модификацию конфигурации диска?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "Добавить FCP-устройство"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"Машины zSeries могут получать доступ к стандартным SCSI устройствам через "
"Fibre Channel (FCP). Для каждого устройства необходимо указать 16-битный "
"номер устройства, 64-битный номер порта WWPN (World Wide Port Number) и 64-"
"битный FCP LUN."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr "Нет сетевых плат."
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Добавить FCoE SAN"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr "Выберите, какая сетевая интерфейсная плата подключена к FCoE SAN."
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr "Использовать DCB"
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "Настройка параметров iSCSI"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Чтобы использовать диски iSCSI, Вы должны указать адрес устройства iSCSI и "
"имя инициатора iSCSI, которое было настроено для данного узла."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "IP адрес устройства"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "Имя инициатора iSCSI"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "Имя пользователя CHAP"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "Пароль CHAP"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "Обратное имя пользователя CHAP"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "Обратный пароль CHAP"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "Установка пакета"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "В каком часовом поясе Вы находитесь?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Системные часы используют UTC"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Обновить настройку загрузчика"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Пропустить обновление загрузчика"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "Свободное пространство"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Обнаружено ОЗУ (МБ):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Рекомендованный размер (МБ):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Размер файла подкачки (МБ):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Добавить пространство подкачки"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Введенное значение должно быть числовой величиной."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "Переустановка системы"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Система для обновления"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"В Вашей системе найдена одна или несколько установок Linux.\n"
"\n"
"Выберите одну из них для обновления, или выберите «Переустановка системы» для "
"установки новой системы."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Пароль пользователя root"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды для "
"исключения ошибки при вводе."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов."
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Указан слабый пароль: %s\n"
"\n"
"Продолжить работу с этим паролем?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"Начальный загрузчик z/IPL может быть установлен в системе после завершения "
"установки. Сейчас Вы можете ввести дополнительные параметры ядра и chandev, "
"которые могут потребоваться для Вашей машины или окружения."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "Настройка z/IPL"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Строка chandev "
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Установить Live CD на жёсткий диск."
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Установить на жёсткий диск"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Установка всех пакетов, связанных с этой группой, не является обязательной. "
"Тем не менее, они могут обеспечить дополнительную функциональность. Выберите "
"пакеты, которые Вы хотите установить."
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "О_тменить выбор"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "О_тменить выбор всех дополнительных пакетов"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "_Дополнительные пакеты"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "Вы_брать"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "Вы_брать все дополнительные пакеты"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "Подтвердите:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Пароль root:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Учетная запись root используется для администрирования системы. Введите "
"пароль пользователя root."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "Добавить _FCoE SAN"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "Добавить _ZFCP LUN"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "Добавить устройство _iSCSI"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "_Добавить диск"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>_Имя хранилища:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>_Тип репозитория:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "Настройка п_рокси"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Жесткий диск"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "Укажите настройки для этого репозитория с приложениями."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "_Адрес прокси (узел:порт)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "_Пароль прокси"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "_Имя пользователя прокси"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "_URL репозитория"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URL содержит список _зеркал"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_Каталог"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздел"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "П_уть"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "_Перезагрузка"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Далее"
#: ui/autopart.glade.h:1
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>Уменьшить раздел _до размера (в МБ):</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "_Просмотр и изменение разбиения разделов"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Уменьшить том"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr ""
"Укажите раздел, размер которого вы хотите уменьшить, чтобы освободить место "
"для установки."
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "Какой тип установки вы предпочитаете7"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "За_шифровать систему"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "_Уменьшить"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "Порядок дисков BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "Загрузчик"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "Первое устройство BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "Четвертое устройство BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "Второе устройство BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "Третье устройство BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "Куда Вы хотите установить загрузчик?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr "<b>Устройства хранения данных</b> (только для монтирования)"
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>Устройства намеченной для установки системы</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
"Ниже представлены устройства хранения, выбраные вами для использования в "
"этой установке. Укажите с помощью стрелок внизу, какие устройства вы бы "
"хотели использовать в качестве дисков с данными (они не будут "
"форматироваться, только монтироваться), а какие - в качестве системных "
"дисков (эти могут быть сформатированы)."
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Создать форматированный раздел RAID</"
"span>"
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Создать логический том на выбранной "
"группе томов</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Создать форматированный раздел "
"логического тома</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Облегчает создание RAID-устройства</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Создание раздела общего назначения</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Требует по меньшей мере 1 свободный "
"форматированный раздел логического тома</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Требует по меньшей мере 2 свободных "
"форматированных разделов RAID</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "Создать логический том"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "Создать раздел"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "Создать программный RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "Создать дисковое пространство"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "Логический том LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "Физический том LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Группа томов LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:16
msgid "RAID Clone"
msgstr "Копия RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "Раздел RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "Стандартный раздел"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "Настройка параметров FCoE"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "Сетевая плата:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr "Выберите сетевой интерфейс, подключенный к переключателю FCoE."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Добавить диски FCoE"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr "<b>%s устройств (%s) выбрано</b> из %s устройств (%s) в сумме."
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
"<b>Совет:</b> Выбор диска на этом экране не обязательно означает, что он "
"будет стерт процессом установки. Кроме того, имейте в виду, что после "
"установки можно смонтировать диски, не выбранные здесь, путем редактирования "
"файла /etc/fstab."
#: ui/filter.glade.h:4
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "Добавить расширенную цель"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "Базовые устройства"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "Фильтр по:"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr "Аппаратный RAID"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
"Соединения\n"
"Поставщик\n"
"Идентификатор"
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Устройства Multipath"
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "Другие устройства СХД"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
"Выберите ниже диски, на которые бы вы хотели установить операционную "
"систему, а также все диски, которые бы вы хотели автоматически подключать к "
"вашей системе:"
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
"Порт / Целевое устройство / LUN\n"
"Идентификатор целевого устройства"
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "Искать по:"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "Результаты поиска:"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr "Показывать идентификаторы, которые содержат:"
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr "Показывать только устройства от:"
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr "Показывать только устройства, использующие:"
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "Целевой диск:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>_Пароль CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>_Имя пользователя CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>Обратный па_роль CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>Обратное и_мя пользователя CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>IP-адрес _устройства:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>_Имя инициатора iSCSI:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "_Добавить устройство"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr ""
"Используйте этот пароль для всех зашифрованных устройств, чтобы облегчить "
"процесс загрузки"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"Выберите пароль для зашифрованного раздела. Ввод пароля будет будет запрошен "
"при каждой загрузке системы."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Подтвердите пароль:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "Введите пароль для зашифрованного раздела"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Введите пароль:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>Шлюз:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>Адрес IPv4:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>Адрес IPv6:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>Сервер имен:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>_Интерфейс:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "Включить поддержку IPv_4"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "Включить поддержку IPv_6"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Использовать _динамическую конфигурацию IP (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Имя узла:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
"Присвойте этому компьютеру имя узла, которое будет использоваться для его "
"идентификации в сети."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "Настроить _позже"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr ""
"Укажите любые дополнительные репозитории, которые Вы хотели бы использовать "
"для установки ПО."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"Стандартная установка %s включает набор программ, подходящих для решения "
"обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач Вы "
"хотели бы включить?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"Вы можете продолжить настройку списка программ сейчас или выполнить ее после "
"установки при помощи утилиты по управлению программным обеспечением."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "_Добавить дополнительные репозитории"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "Настроить _сейчас"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "_Изменить репозиторий"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>Номер устройства:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "Добавить FCP-устройство"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "Бенгальский (Индия)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Китайский (упрощённый)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Китайский (традиционный)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландский"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Илоко"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "Майтхили"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "Норвежский (Букмол)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Северный сото"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский (кириллица)"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "Сербский (латиница)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальский"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"