7295 lines
189 KiB
Plaintext
7295 lines
189 KiB
Plaintext
# Afrikaans translations of anaconda.
|
|
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
|
|
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
|
|
# Translate.org.za <info@translate.org.za>, 2005
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: anaconda\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 13:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Translate.org.za <info@translate.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: anaconda:339
|
|
msgid "Press <enter> for a shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
|
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
|
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
|
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
|
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
|
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
|
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
|
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
|
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
|
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
|
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
|
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
|
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
|
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
|
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
|
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
|
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
|
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
|
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: textw/constants_text.py:44
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: anaconda:361
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie genoeg geheue vir die grafiese installeerder nie. Begin tans in "
|
|
"teksmodus."
|
|
|
|
#: anaconda:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting graphical installation."
|
|
msgstr "Begin tans grafiese installering..."
|
|
|
|
#: anaconda:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to use VNC?"
|
|
msgstr "Wat wil jy doen?"
|
|
|
|
#: anaconda:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
|
"you like to use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: anaconda:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "Grafiese installering nie beskikbaar nie... Begin tans in teksmodus."
|
|
|
|
#: anaconda:1073
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend.py:148
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Upgrading %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradeer %s-pakkette op\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: backend.py:150
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "_Installeer %s"
|
|
|
|
#: backend.py:163
|
|
msgid "Copying File"
|
|
msgstr "Kopieer van lêer"
|
|
|
|
#: backend.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
|
msgstr "Dra tans installeerbeeld na hardeskyf oor..."
|
|
|
|
#: backend.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
|
"is often cause by damaged or low quality media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens oordra van installeerbeeld na jou hardeskyf. Jy het "
|
|
"moontlik nie meer spasie nie."
|
|
|
|
#: backend.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
|
"probably out of disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens oordra van installeerbeeld na jou hardeskyf. Jy het "
|
|
"moontlik nie meer spasie nie."
|
|
|
|
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
|
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
|
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
|
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
|
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
|
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
|
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
|
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
|
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
|
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
|
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
|
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
|
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
|
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
|
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
|
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
|
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
|
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
|
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
|
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
|
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
|
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
|
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
|
#: textw/upgrade_text.py:193
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarskuwings"
|
|
|
|
#: bootloader.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
|
"point.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with the installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die partisieeropsies wat jy gekies het, is reeds uitgevoer. Jy kan nie meer "
|
|
"na die skyfredigeer-skerm terugkeer nie. Wil jy voortgaan met die "
|
|
"installeerproses?"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
|
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
|
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
|
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
|
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
|
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
msgstr "%s-installeerder"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
|
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
|
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Gaan voort"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Selflaaier"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installing bootloader."
|
|
msgstr "Installeer tans selflaaier..."
|
|
|
|
#: bootloader.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bootloader.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen kernpakkette is op jou rekenaar geïnstalleer nie. Jou selflaaier-"
|
|
"instelling sal nie verander word nie."
|
|
|
|
#: cmdline.py:56
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Afgehandel"
|
|
|
|
#: cmdline.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Besig... "
|
|
|
|
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
|
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
"file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende fout het plaasgevind tydens ontleding van jou aansit-"
|
|
"instelling:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: cmdline.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "Kan nie 'n vraag in bevelreëlmodus vra nie!"
|
|
|
|
#: constants.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n Onhanteerde uitsondering het voorgekom. Dis waarskynlik 'n programfout. "
|
|
"Kopieer die volledige teks van hierdie uitsondering en dien 'n "
|
|
"gedetailleerde verslag oor anaconda in by http://bugzilla.redhat.com/"
|
|
"bugzilla/"
|
|
|
|
#: constants.py:80
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: constants.py:84
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|
msgstr "Lees anaconda-opdaterings..."
|
|
|
|
#: gui.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
|
msgstr "Daar was fout met kopieer van skermkiekies."
|
|
|
|
#: gui.py:120
|
|
msgid "Screenshots Copied"
|
|
msgstr "Skermkiekies gekopieer"
|
|
|
|
#: gui.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can access these when you reboot and login as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die skermkiekies is in die volgende gids gestoor:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jy kan toegang daartoe verkry wanneer jy herselflaai en as wortelgebruiker "
|
|
"aanmeld."
|
|
|
|
#: gui.py:164
|
|
msgid "Saving Screenshot"
|
|
msgstr "Stoor van skermkiekie"
|
|
|
|
#: gui.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
|
msgstr "'n Skermkiekie genaamd '%s' is gestoor."
|
|
|
|
#: gui.py:168
|
|
msgid "Error Saving Screenshot"
|
|
msgstr "Kon nie skermkiekie stoor nie"
|
|
|
|
#: gui.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
|
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout met die stoor van die skermkiekie. As dit plaasgevind het "
|
|
"tydens pakket-installering, moet jy 'n paar keer probeer voor dit sal werk."
|
|
|
|
#: gui.py:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation Key"
|
|
msgstr "Installeertipe"
|
|
|
|
#: gui.py:632 text.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
|
"passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error with passphrase"
|
|
msgstr "Probleem met wagwoord"
|
|
|
|
#: gui.py:652 text.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Die wagwoorde wat jy ingetik het, verskil. Probeer weer."
|
|
|
|
#: gui.py:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
|
msgstr "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lank wees."
|
|
|
|
#: gui.py:694 text.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
|
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
|
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Kanselleer"
|
|
|
|
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Ontfout"
|
|
|
|
#: gui.py:1155 text.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing drive:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(path)s\n"
|
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|
"%(description)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
|
"(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreer"
|
|
|
|
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore _all"
|
|
msgstr "Ignoreer"
|
|
|
|
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Re-initialize"
|
|
msgstr "Inisialisering"
|
|
|
|
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-ini_tialize all"
|
|
msgstr "Inisialisering"
|
|
|
|
#: gui.py:1215 text.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing LVM.\n"
|
|
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
|
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
|
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
|
"with inconsistent metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui.py:1247 text.py:393
|
|
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
|
msgstr "Kon nie aansit-instelling ontleed nie"
|
|
|
|
#: gui.py:1289
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gui.py:1369 text.py:621
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fout!"
|
|
|
|
#: gui.py:1370 text.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens poging om 'n installeerkoppelvlakkomponent te laai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
|
#: storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Afsluit"
|
|
|
|
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Weer probeer"
|
|
|
|
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The system will now reboot."
|
|
msgstr "Die rekenaar sal nou herselflaai word."
|
|
|
|
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Herselflaai"
|
|
|
|
#: gui.py:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Sluit af"
|
|
|
|
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
msgstr "%s-installeerder"
|
|
|
|
#: gui.py:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
|
msgstr "Is jy seker jy wil die logiese volume \"%s\" skrap?"
|
|
|
|
#: gui.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Installer"
|
|
msgstr "%s-installeerder"
|
|
|
|
#: gui.py:1478
|
|
msgid "Unable to load title bar"
|
|
msgstr "Kon nie die titelbalk laai nie"
|
|
|
|
#: gui.py:1540
|
|
msgid "Install Window"
|
|
msgstr "Installeervenster"
|
|
|
|
#: image.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
|
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
"choose to continue if you think this is in error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: image.py:156
|
|
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: image.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
|
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
|
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: image.py:185
|
|
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: image.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
|
"drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
|
"the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: image.py:241
|
|
msgid "Required Install Media"
|
|
msgstr "Vereiste installeermedia"
|
|
|
|
#: image.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software you have selected to install will require the following %"
|
|
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
|
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die sagteware wat jy vir installeer gekies het, vereis die volgende CD's:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Maak seker jy het dit gereed voor jy met die installering voortgaan. As jy "
|
|
"die installering moet staak en herselflaai, kies \"Herselflaai\"."
|
|
|
|
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
|
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#: image.py:289
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
|
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout met ontheg van CD. Maak seker jy koppel nie tans uit die dop "
|
|
"op tty2 aan %s nie, en kliek OK om weer te probeer."
|
|
|
|
#: installclass.py:69
|
|
msgid "Install on System"
|
|
msgstr "Installeer op rekenaar"
|
|
|
|
#: installinterfacebase.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: iutil.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
|
"s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
|
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:998
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
|
"boot to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:1009
|
|
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:1013
|
|
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kickstart.py:115
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
|
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
|
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens installeer van %s. Dit kan te wyte aan mediafaling, te "
|
|
"min spasie en/of hardewareprobleme wees. Dis 'n fatale fout en die "
|
|
"installering sal dus gestaak word. Maak seker van jou media en probeer weer "
|
|
"installeer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk die OK-knoppie om jou rekenaar te laat herselflaai."
|
|
|
|
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
|
msgid "Scriptlet Failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
|
#: iw/task_gui.py:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
msgstr "Netwerktoestelle"
|
|
|
|
#: kickstart.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
|
"the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kickstart.py:1221
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post-Installation"
|
|
msgstr "Náinstallering"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "%s %s installering"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-Installation"
|
|
msgstr "Pakketinstallering"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "%s %s installering"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1329
|
|
msgid "Missing Package"
|
|
msgstr "Vermiste pakket"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1330
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
|
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het gespesifiseer dat die pakket '%s' geïnstalleer moet word. Daar is nie "
|
|
"so 'n pakket nie. Wil jy voortgaan of jou installering staak?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Staak"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "Ignoreer"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1367
|
|
msgid "Missing Group"
|
|
msgstr "Vermiste groep"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1368
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
|
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het gespesifiseer dat die groep '%s' geïnstalleer moet word. Daar is nie "
|
|
"so 'n groep nie. Wil jy voortgaan of jou installering staak?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
|
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
|
"again:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: livecd.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find image"
|
|
msgstr "Kon nie installeerprent %s vind nie"
|
|
|
|
#: livecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: livecd.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying live image to hard drive."
|
|
msgstr "Dra tans installeerbeeld na hardeskyf oor..."
|
|
|
|
#: livecd.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
|
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"require reinstallation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die pakket%s-%s-%s kan nie geopen word nie. Dis te wyte aan 'n vermiste lêer "
|
|
"of dalk 'n korrupte pakket. As jy van CD-media af installeer, beteken dit "
|
|
"gewoonlik dat die CD-media korrup is, of dat die CD-aandrywer nie die media "
|
|
"kan lees nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk <return> om weer te probeer."
|
|
|
|
#: livecd.py:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..."
|
|
|
|
#: livecd.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
|
"(%.2f MB required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "Gasheernaam moet 64 karakters lank of minder wees."
|
|
|
|
#: network.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
|
"9'"
|
|
msgstr "Gasheer moet begin met 'n geldige karakter in die reeks 'a-z' of 'A-Z'"
|
|
|
|
#: network.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
|
msgstr "Gasheernaam kan net die karakters 'a-z', 'A-Z', '-', of '.' bevat"
|
|
|
|
#: network.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
msgstr "IP-adres word vermis"
|
|
|
|
#: network.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
"periods."
|
|
msgstr "IP-adresse moet syfers van 0 tot 255 bevat"
|
|
|
|
#: network.py:183
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "%s is nie 'n geldige gasheernaam nie."
|
|
|
|
#: network.py:185
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
msgstr "%s is nie 'n geldige gasheernaam nie."
|
|
|
|
#: packages.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resizing Failed"
|
|
msgstr "Lees nou"
|
|
|
|
#: packages.py:112
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
"misluk."
|
|
|
|
#: packages.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migration Failed"
|
|
msgstr "Heg het misluk"
|
|
|
|
#: packages.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
"misluk."
|
|
|
|
#: packages.py:130
|
|
msgid "_File Bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages.py:312 packages.py:333
|
|
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
|
msgstr "Waarskuwing! Hierdie is voorvrystelling-sagteware!"
|
|
|
|
#: packages.py:313
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
|
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
|
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report feedback, please visit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dankie dat jy hierdie voorvrystelling van %s afgelaai het.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is nie 'n finale uitgawe nie en is nie vir gebruik op produksierekenaars "
|
|
"bedoel nie. Die doel van hierdie uitgawe is om terugvoer van toetsers te "
|
|
"kry, en dis nie geskik vir alledaagse gebruik nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om terugvoer te gee, besoek gerus\n"
|
|
"\n"
|
|
" http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
|
|
"\n"
|
|
"en dien 'n verslag oor '%s' in.\n"
|
|
|
|
#: packages.py:328
|
|
msgid "_Install anyway"
|
|
msgstr "_Installeer in elk geval"
|
|
|
|
#: packages.py:331
|
|
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
|
msgstr "Jou rekenaar sal nou herselflaai word..."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:41
|
|
msgid "Please enter a volume group name."
|
|
msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:45
|
|
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "Volumegroepname moet minder as 128 karakters lank wees"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
|
msgstr "Fout - die volumegroep-naam %s is nie geldig nie."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout - die volumegroep-naam bevat onwettige karakters of spasies. "
|
|
"Aanvaarbare karakters is letters, syfers, '.' of '_'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:63
|
|
msgid "Please enter a logical volume name."
|
|
msgstr "Tik 'n logiesevolumenaam in."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:67
|
|
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "Logiesevolumename moet minder as 128 karakters lank wees"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
|
msgstr "Fout - die logiesevolumenaam %s is nie geldig nie."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout - die logiesevolumenaam bevat onwettige karakters of spasies. "
|
|
"Aanvaarbare karakters is letters, syfers, '.' of '_'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:101
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
|
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die hegpunt is ongeldige. Hegpunte moet met '/' begin en kan nie eindig met "
|
|
"'/' nie, en moet drukbare karakters en geen spasies nie bevat."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:108
|
|
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
|
msgstr "Spesifiseer 'n hegpunt vir hierdie partisie."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
|
msgid "Unable To Delete"
|
|
msgstr "Kon nie skrap nie"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:122
|
|
msgid "You must first select a partition to delete."
|
|
msgstr "Jy moet eers 'n partisie kies om te skrap."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Bevestig skrap"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:154
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
|
msgstr "Jy is op die punt om alle partisies op die toestel '/dev/%s' te skrap."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
|
#: iw/partition_gui.py:1831
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Skrap"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:204
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Let wel"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende partisies is nie geskrap nie omdat hulle in gebruik was:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:220
|
|
msgid "Format as Swap?"
|
|
msgstr "Formateer as ruilruimte?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:221
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
|
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/%s se partisiesoort is 0x82 (Linux ruilruimte) maar dit lyk nie of dit "
|
|
"as 'n Linux-ruilpartisie geformateer is nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil jy hierdie partisie as 'n ruilpartisie formateer?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:236
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy moet ten minste een hardeskyf kies waarop %s geïnstalleer gaan word."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
|
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
|
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
|
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
|
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
|
"continue without formatting this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy't gekies om 'n reeds bestaande partisie vir hierdie installering te "
|
|
"gebruik sonder om dit te formateer. Ons raai jou aan om hierdie partisie te "
|
|
"formateer om te verseker dat lêers uit 'n vorige bedryfstelsel-installasie "
|
|
"nie probleme vir hierdie installasie van Linux veroorsaak nie. As die "
|
|
"partisie egter lêers bevat wat jy wil behou, soos tuisgidse, moet jy "
|
|
"voortgaan sonder om hierdie partisie te formateer."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Format?"
|
|
msgstr "Formateer?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
|
msgid "_Modify Partition"
|
|
msgstr "_Wysig partisie"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Do _Not Format"
|
|
msgstr "Mo_nie formateer nie"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:257
|
|
msgid "Error with Partitioning"
|
|
msgstr "Fout met partisiëring"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:258
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
|
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
|
"(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errorstr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende kritieke foute bestaan in jou gekose partisieerskema. Hierdie "
|
|
"foute moet reggemaak word voor jy met die installering van %s kan "
|
|
"voortgaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:274
|
|
msgid "Partitioning Warning"
|
|
msgstr "Partisieer-waarskuwing"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende waarskuwings foute bestaan in jou gekose partisieerskema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil jy voortgaan met jou gekose partisieerskema?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende reeds bestaande partisies is gekies om geformateer te word, wat "
|
|
"alle data sal vernietig."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
|
"change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies 'Ja' om voort te gaan en hierdie partisies te formateer, of 'Nee' om "
|
|
"terug te gaan en hierdie opstelling te wysig."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:298
|
|
msgid "Format Warning"
|
|
msgstr "Formateer-waarskuwing"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy is op die punt om die volumegroep \"%s\"te skrap.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ALLE logiese volumes in hierdie volumegroep sal verlore gaan!"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
|
msgstr "Jy is op die punt om die logiese volume \"%s\"te skrap."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:332
|
|
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
|
msgstr "Jy is op die punt om 'n RAID-toestel te skrap."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:334
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
|
msgstr "Jy is op die punt om die /dev/%s-partisie te skrap."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:338
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
|
msgstr "Jy is op die punt om die /dev/%s-partisie te skrap."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:349
|
|
msgid "Confirm Reset"
|
|
msgstr "Bevestig terugstel"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is jy seker jy wil die partisietabel na sy oorspronklike staat terugstel?"
|
|
|
|
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "RAID-toestel"
|
|
|
|
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
|
#: platform.py:520 platform.py:523
|
|
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
|
msgstr "Meesterselflaairekord (MBR)"
|
|
|
|
#: platform.py:101 platform.py:522
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "Eerste sektor van selflaaipartisie"
|
|
|
|
#: platform.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "Jy moet 'n PPC PReP-selflaai-partisie skep."
|
|
|
|
#: platform.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
|
msgstr "Selflaaibare partisies kan net op RAID1-toestelle woon."
|
|
|
|
#: platform.py:120
|
|
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
|
msgstr "Selflaaibare partisies kan net op RAID1-toestelle woon."
|
|
|
|
#: platform.py:124
|
|
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:129
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
|
msgstr "Selflaaibare partisies kan nie op 'n logiese volume woon nie."
|
|
|
|
#: platform.py:136
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
|
msgstr "Selflaaibare partisies kan nie op 'n logiese volume woon nie."
|
|
|
|
#: platform.py:140 platform.py:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
|
msgstr "Selflaaibare partisies kan nie op 'n logiese volume woon nie."
|
|
|
|
#: platform.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "Redigeer partisie"
|
|
|
|
#: platform.py:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
|
msgstr "Jy moet 'n PPC PReP-selflaai-partisie skep."
|
|
|
|
#: platform.py:235
|
|
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a %s disk label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:347
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP-selflaai"
|
|
|
|
#: platform.py:363
|
|
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:415 platform.py:418
|
|
msgid "Apple Bootstrap"
|
|
msgstr "Apple-selflaaier"
|
|
|
|
#: platform.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a mac disk label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rescue.py:215
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer jy klaar is, sluit die dop af, en jou rekenaar sal herselflaai."
|
|
|
|
#: rescue.py:229
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rescue.py:248
|
|
msgid "Setup Networking"
|
|
msgstr "Stel netwerking op"
|
|
|
|
#: rescue.py:249
|
|
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
|
msgstr "Wil jy die netwerkkoppelvlak op hierdie rekenaar laat begin?"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: textw/constants_text.py:60
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: rescue.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
|
"rescue mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Redding"
|
|
|
|
#: rescue.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die reddingomgewing sal nou probeer om jou Linux-installasie te vind en dit "
|
|
"onder die gids %s aan te heg. Jy kan dan enige veranderinge maak wat deur "
|
|
"jou rekenaar vereis word. As jy met hierdie stap wil voortgaan, kies 'Gaan "
|
|
"voort'. Jy kan ook kies om jou lêerstelsels as leesalleen te heg in plaas "
|
|
"van lees-en-skryf, deur 'Leesalleen' te kies.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As hierdie proses om die een of ander rede misluk, kan jy 'Oorslaan' kies en "
|
|
"hierdie stap sal oorgeslaan word, en jy sal direk na die beveldop gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Gaan voort"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Leesalleen"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
|
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Oorslaan"
|
|
|
|
#: rescue.py:337
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "Rekenaar om te red"
|
|
|
|
#: rescue.py:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "Watter partisie het die wortelpartisie van jou installasie op?"
|
|
|
|
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sluit af"
|
|
|
|
#: rescue.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou rekenaar het vuil lêerstelsels wat jy gekies het om nie te heg nie. Druk "
|
|
"return om 'n dop te kry van waar jy kan fsck en jou partisies kan heg. Die "
|
|
"rekenaar sal outomaties herselflaai wanneer jy die dop afsluit."
|
|
|
|
#: rescue.py:373
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou rekenaar is onder %s geheg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk <return> om 'n dop te kry. As jy jou rekenaar die wortelomgewing wil "
|
|
"maak, laat loop die bevel\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die rekenaar sal outomaties herselflaai wanneer jy die dop afsluit."
|
|
|
|
#: rescue.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
|
"exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout met die poging om 'n deel van of jou hele rekenaar te heg. "
|
|
"Dele daarvan is dalk onder %s geheg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk <return> om 'n dop te kry. Die rekenaar sal outomaties herselflaai "
|
|
"wanneer jy die dop afsluit."
|
|
|
|
#: rescue.py:467
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rescue.py:470
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Reddingmodus"
|
|
|
|
#: rescue.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
|
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie enige Linux-partisies nie. Druk return om 'n dop te kry. Die "
|
|
"rekenaar sal outomaties herselflaai wanneer jy die dop afsluit."
|
|
|
|
#: rescue.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "Jou rekenaar is onder die %s-gids geheg."
|
|
|
|
#: text.py:154
|
|
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text.py:167
|
|
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text.py:198
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
|
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
|
msgstr[0] "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lank wees."
|
|
msgstr[1] "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lank wees."
|
|
|
|
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
|
msgid "This is a global passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text.py:355 text.py:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
|
msgstr "Grafiese installering nie beskikbaar nie... Begin tans in teksmodus."
|
|
|
|
#: text.py:421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
|
msgstr "Welkom by %s"
|
|
|
|
#: text.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Welkom by %s"
|
|
|
|
#: text.py:425
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> wissel elemente | <Spasie> kies | <F12> volgende skerm"
|
|
|
|
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Weer probeer"
|
|
|
|
#: text.py:652
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Gekanselleer"
|
|
|
|
#: text.py:653
|
|
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ek kan nie van hier af na die vorige stap gaan nie. Jy sal maar weer moet "
|
|
"probeer."
|
|
|
|
#: upgrade.py:51
|
|
msgid "Proceed with upgrade?"
|
|
msgstr "Gaan voort met opgradeer?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
|
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêerstelsel van die Linux-installasie wat jy wil opgradeer, is reeds "
|
|
"geheg. Jy kan na hierdie punt nie weer teruggaan nie. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:56
|
|
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
|
msgstr "Wil jy voortgaan met die opgradering?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:175
|
|
msgid "Mount failed"
|
|
msgstr "Heg het misluk"
|
|
|
|
#: upgrade.py:176
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
|
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een of meer van die lêerstelsels gelys in die /etc/fstab op jou Linux-"
|
|
"stelsel kan nie geheg word nie. Los hierdie probleem op en probeer weer "
|
|
"opgradeer."
|
|
|
|
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrade root not found"
|
|
msgstr "Opgradeer gaan begin"
|
|
|
|
#: upgrade.py:185
|
|
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: upgrade.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
|
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: upgrade.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
|
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
|
"the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende lêers is absolute simboliese skakels, wat nie gedurende die "
|
|
"opgradering sal werk nie. Verander hulle na relatiewe simboliese skakels, en "
|
|
"begin van voor af opgradeer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:221
|
|
msgid "Absolute Symlinks"
|
|
msgstr "Absolute simskakels"
|
|
|
|
#: upgrade.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
|
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
|
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende is gidse wat eerder simboliese skakels moes wees, wat probleme "
|
|
"tydens die opgradering kan veroorsaak. Verander hulle na hul oorspronklike "
|
|
"staat as simboliese skakels, en begin van voor af opgradeer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:238
|
|
msgid "Invalid Directories"
|
|
msgstr "Ongeldige gidse"
|
|
|
|
#: vnc.py:137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "%s %s installering op gasheer %s"
|
|
|
|
#: vnc.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vnc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Probeer tans om aan vnc-kliënt op gasheer %s te koppel..."
|
|
|
|
#: vnc.py:186
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "Gekoppel!"
|
|
|
|
#: vnc.py:189
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Sal weer probeer koppel na 15 sekondes..."
|
|
|
|
#: vnc.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "Gee maar op om te koppel, na 50 probeerslae!\n"
|
|
msgstr[1] "Gee maar op om te koppel, na 50 probeerslae!\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr "Koppel jou vnc-kliënt handmatig aan %s om die installering te begin."
|
|
|
|
#: vnc.py:208
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
|
msgstr "Koppel jou vnc-kliënt handmatig om die installering te begin."
|
|
|
|
#: vnc.py:211
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "Begin tans VNC..."
|
|
|
|
#: vnc.py:236
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "Die VNC-bediener loop tans."
|
|
|
|
#: vnc.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vnc.py:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WAARSKUWING!!! VNC-bediener loop tans SONDER WAGWOORD!\n"
|
|
"Jy kan die selflaaiopsie vncpassword=<wagwoord>\n"
|
|
"gebruik om die bediener te beveilig.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vnc.py:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
|
msgid "VNC Configuration"
|
|
msgstr "VNC-instelling"
|
|
|
|
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "Geen wagwoord nie"
|
|
|
|
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
|
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n Wagwoord sal ongemagtigde inluisteraars verhoed om te koppel en jou "
|
|
"installeerproses te monitor. Tik 'n wagwoord in wat vir die installering "
|
|
"gebruik sal word"
|
|
|
|
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
|
msgid "Password (confirm):"
|
|
msgstr "Wagwoord (bevestig):"
|
|
|
|
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
|
msgid "Password Mismatch"
|
|
msgstr "Wagwoorde pas nie"
|
|
|
|
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Die wagwoorde wat jy ingetik het, verskil. Probeer weer."
|
|
|
|
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
|
msgid "Password Length"
|
|
msgstr "Wagwoordlengte"
|
|
|
|
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lank wees."
|
|
|
|
#: vnc.py:343
|
|
msgid "Unable to Start X"
|
|
msgstr "Kon nie Start X nie"
|
|
|
|
#: vnc.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X kon nie op jou rekenaar begin nie. Wil jy die VNC laat begin om van 'n "
|
|
"ander rekenaar af aan hierdie rekenaar te koppel en 'n grafiese installering "
|
|
"te doen, of wil jy voortgaan in teksmodus?"
|
|
|
|
#: vnc.py:364
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "Begin VNC"
|
|
|
|
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Gebruik teksmodus"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s megagreep"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s kilogreep"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
msgstr[0] "%s greep"
|
|
msgstr[1] "%s greep"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:134
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Maak gereed om te installeer..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:163
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "_Installeer %s"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finishing upgrade"
|
|
msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
|
msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
msgstr "Installeer pakkette"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
msgstr "Ongeldige selflaaietiket"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:354
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende foute het tydens partisiëring plaasgevind:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "Verander CD-ROM"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:399
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
|
msgstr "Steek %s-skyf %d in om voort te gaan."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
msgstr "Verkeerde CD-ROM"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:410
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
msgstr "Dis nie die regte %s-CD-ROM nie."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to access the disc."
|
|
msgstr "Kon nie toegang tot CD-ROM kry nie."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
"error enabling the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "Her_selflaai"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Skiet CD uit"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:806
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die pakket%s-%s-%s kan nie geopen word nie. Dis te wyte aan 'n vermiste lêer "
|
|
"of dalk 'n korrupte pakket. As jy van CD-media af installeer, beteken dit "
|
|
"gewoonlik dat die CD-media korrup is, of dat die CD-aandrywer nie die media "
|
|
"kan lees nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk <return> om weer te probeer."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrying"
|
|
msgstr "Lees nou"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
msgstr "Lees nou"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:919
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gasheer \"%s\" is nie geldig nie, om die volgende rede:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
msgstr "Opsionele pakkette"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:965
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:966
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
msgstr "Pakket-verstek"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:968
|
|
msgid "package already installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "required package"
|
|
msgstr "Oop spasie"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:970
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:971
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:985
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:998
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1001
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
|
"s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gasheer \"%s\" is nie geldig nie, om die volgende rede:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
msgstr "Berei tans RPM-transaksie voor..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
"the generation of your install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
msgstr "Lees tans pakketinligting..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1241
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
msgstr "Lees tans pakketinligting..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
msgstr "Installeertipe"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigeer"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
"generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die comps-lêer in jou installeerboom kort kritieke groepe. Verseker dat jou "
|
|
"installeerboom korrek gegenereer is."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
"dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1494
|
|
msgid "Reboot?"
|
|
msgstr "Herselflaai?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1495
|
|
msgid "The system will be rebooted now."
|
|
msgstr "Die rekenaar sal nou herselflaai word."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1636
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
|
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit lyk of jy 'n rekenaar probeer opgradeer wat te oud is om met hierdie "
|
|
"weergawe van %s opgegradeer te word. Is jy seker jy wil met die "
|
|
"opgradeerproses voortgaan?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1671
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
|
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
|
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
|
"upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit lyk of jy 'n rekenaar probeer opgradeer wat te oud is om met hierdie "
|
|
"weergawe van %s opgegradeer te word. Is jy seker jy wil met die "
|
|
"opgradeerproses voortgaan?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
msgstr "Opgradeer"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
msgstr "Doen tans náinstalleer-instelling..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
msgstr "Náinstallering"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
msgstr "Doen tans náinstalleer-instelling..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
msgstr "Installering begin"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
msgstr "Installeertipe"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1982
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Afhanklikheidstoets"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
msgstr "Kontroleer afhanklikes in pakkette gekies vir installering..."
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Formaat"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
"software now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:49
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Naambediener"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
|
"select a different set of software now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:52
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Naambediener"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:147
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Packages in %s"
|
|
msgstr "Pakketgroep-seleksie"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:424
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
|
msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<i>%s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:486
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root _Password:"
|
|
msgstr "Wortel_wagwoord: "
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "_Bevestig: "
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:92
|
|
msgid "Caps Lock is on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
|
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
|
msgid "Error with Password"
|
|
msgstr "Probleem met wagwoord"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om voort te gaan, moet jy jou wortelwagwoord intik en dit bevestig deur dit "
|
|
"'n tweede keer in te tik."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:111
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Die wagwoorde wat jy ingetik het, verskil. Probeer weer."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:118
|
|
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Die wortelwagwoord moet ten minste ses karakters lank wees."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weak Password"
|
|
msgstr "Wagwoord"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Gebruikernaam"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gekose wagwoord bevat nie-ASCII-karakters wat nie vir gebruik in die "
|
|
"wagwoord toegelaat word nie."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a NIC to use."
|
|
msgstr "Jy moet eers 'n partisie kies om te redigeer"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Initiator Name"
|
|
msgstr "Ongeldige volumegroep-naam"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide an initiator name."
|
|
msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam verskaf"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error with Data"
|
|
msgstr "Fout met data"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
|
"specific filesystems can be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize FileSystem Error"
|
|
msgstr "Formateer tans %s-lêerstelsel..."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:130
|
|
msgid "Resize Device Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Gebruikte spasie:"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
|
"created by other operating systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:236
|
|
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
|
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
|
"FAT32).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Current System"
|
|
msgstr "Enkripsiesleutel"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Geen oop spasie nie"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
|
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:256
|
|
msgid "Create Custom Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
|
"partitioning tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:44
|
|
msgid "_Use a boot loader password"
|
|
msgstr "_Gebruik 'n selflaaier-wagwoord"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
|
"increasing security."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n Selflaaier-wagwoord verhoed dat gebruikers opsies wat na die kern "
|
|
"aangegee word, verander. Ons stel ter wille van beter rekenaarsekuriteit "
|
|
"voor dat jy 'n wagwoord stel."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:76
|
|
msgid "Change _password"
|
|
msgstr "Verander _wagwoord"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:99
|
|
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
|
msgstr "Tik selflaaier-wagwoord in"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
|
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tik 'n selflaaier-wagwoord in en bevestig dit. (Let op dat jou BIOS-"
|
|
"sleutelkaart dalk kan verskil van die sleutelkaart waaraan jy gewoond is.)"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:112
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wagwoord:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:118
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "Beves_tig:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:139
|
|
msgid "Passwords don't match"
|
|
msgstr "Wagwoorde verskil"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:140
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Die wagwoorde verskil"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
|
"longer boot loader password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou selflaaier-wagwoord is minder as ses karakters lank. Ons beveel 'n "
|
|
"langer selflaaier-wagwoord aan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil jy voortgaan sonder met hierdie wagwoord?"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
|
msgid "Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Selflaaier-instelling"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
|
msgstr "Installeer tans selflaaier..."
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Change device"
|
|
msgstr "Verander CD-ROM"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
|
msgid "Clear Disks Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy moet ten minste een hardeskyf kies waarop %s geïnstalleer gaan word."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select one drive to boot from."
|
|
msgstr "Jy moet eers 'n partisie kies om te redigeer"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
|
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
|
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
|
#: iw/filter_gui.py:486
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
|
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "_Formaat"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
|
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
|
#: iw/filter_gui.py:489
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Herselflaai"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
|
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
|
"data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
|
"unless you choose to do so during customization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:33
|
|
msgid "Congratulations"
|
|
msgstr "Geluk!"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geluk, jou %s-installering is klaar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%s"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
|
msgstr "Koppel aan %s om die installering te begin..."
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
|
msgstr "Koppel aan %s om die installering te begin..."
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
|
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
|
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
|
"of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:39
|
|
msgid "Upgrade Examine"
|
|
msgstr "Opgradeerspeur"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fresh Installation"
|
|
msgstr "Pakketinstallering"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:62
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
|
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hierdie opsie om jou rekenaar van voor af te laat installeer. "
|
|
"Afhangende van jou instelling-keuse sal bestaande sagteware en data dalk "
|
|
"oorheengeskryf word."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
|
msgstr "_Opdateer 'n bestaande installasie"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:69
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
|
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hierdie opsie as jy jou bestaande %s-stelsel wil opgradeer. Hierdie "
|
|
"opsie sal die bestaande data op jou aandrywers behou."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
|
"would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen toesteldrywers is vir jou rekenaar gelaai nie. Wil jy nou enige drywers "
|
|
"laai?"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:128
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
|
msgstr "Wat wil jy doen?"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:142
|
|
msgid "Unknown Linux system"
|
|
msgstr "Onbekende Linux-stelsel"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Filter"
|
|
msgstr "Lees nou"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
|
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
|
#: iw/partition_gui.py:607
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Toestel"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:467
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "_Staak"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Toets"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:493
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
|
msgstr "Watter soort media bevat die hulpprent?"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Storage Devices"
|
|
msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..."
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
|
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specialized Storage Devices"
|
|
msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..."
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
|
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Taalseleksie"
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Watter taal wil jy graag tydens die installeerproses gebruik?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
|
msgid "Not enough space"
|
|
msgstr "Onvoldoende spasie"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
|
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
|
"than the available space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die ruimte wat deur "
|
|
"die huidig gedefinieerde logiese volumes dan tot meer as die beskikbare "
|
|
"spasie vergroot sou word."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
|
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
|
msgstr "Bevestig fisiesegrootte-verandering"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
|
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
|
"multiple of the physical extent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This change will take effect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie verandering in die waarde van die fisiese grootte vereis dat die "
|
|
"groottes van die huidige logiesevolume-versoeke tot 'n heelgetalmeervoud van "
|
|
"die fisiese grootte opgerond word.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie verandering sal onmiddellik in werking tree."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "G_aan voort"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
|
"10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die geselekteerde "
|
|
"waarde (%10.2f megagreep) groter is as die kleinste fisiese volume (%10.2f "
|
|
"megagreep) in die volumegroep."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
|
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die geselekteerde "
|
|
"waarde (%10.2f megagreep) te groot is in vergelyking met die grootte van die "
|
|
"kleinste fisiese volume (%10.2f megagreep) in die volumegroep."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
|
msgid "Too small"
|
|
msgstr "Te klein"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
|
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie verandering in die waarde van die fisiese grootte sal redelik baie "
|
|
"spasie op een of meer van die fisiese volumes in die volumegroep vermors."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
|
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
|
"defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die gevolglike "
|
|
"maksimum logiesevolume-grootte (%10.2f megagreep) kleiner is as een of meer "
|
|
"van die huidig gedefinieerde logiese volumes."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
|
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan nie hierdie fisiese volume verwyder nie aangesien die volumegroep "
|
|
"andersins te klein sal wees om die huidig gedefinieerde logiese volumes te "
|
|
"huisves."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Make Logical Volume"
|
|
msgstr "Maak logiese volume"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
|
msgstr "Redigeer logiese volume: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
|
msgid "_File System Type:"
|
|
msgstr "_Lêerstelsel-soort:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
|
msgid "_Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "_Logiesevolume-naam:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
|
msgid "_Size (MB):"
|
|
msgstr "_Grootte (megagreep):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Max size is %s MB)"
|
|
msgstr "(Maks grootte is %s megagreep)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "Enkripsiesleutel"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
|
msgid "Original File System Type:"
|
|
msgstr "Oorspronlikelêerstelsel-soort:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
|
msgid "Original File System Label:"
|
|
msgstr "Oorspronlikelêerstelsel-etiket:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
|
msgid "Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "Logiesevolume-naam:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "Grootte (megagreep):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
|
msgid "_Mount Point:"
|
|
msgstr "_Hegpunt:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
|
msgid "<Not Applicable>"
|
|
msgstr "<Nie van toepassing nie>"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
|
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Onwettige logiesevolume-naam"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
|
msgid "Illegal logical volume name"
|
|
msgstr "Onwettige logiesevolume-naam"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr "Die logiesevolume-naam \"%s\" word reeds gebruik. Kies 'n ander een."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
|
msgid "Mount point in use"
|
|
msgstr "Hegpunt in gebruik"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
|
msgstr "Die hegpunt \"%s\" word tans gebruik; kies 'n ander een."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
|
msgid "Illegal size"
|
|
msgstr "Onwettige grootte"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
|
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
|
msgstr "Die gekose ingetikte grootte is nie 'n geldige syfer groter as 0 nie."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
|
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
|
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
|
"this Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die huidig gekose grootte (%10.2f megagreep) is groter as die maksimum "
|
|
"logiesevolume-grootte (%10.2f megagreep). Om hierdie limiet te vergroot, kan "
|
|
"jy die fisiese grootte van hierdie volumegroep vergroot."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
|
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
|
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
|
msgid "No free slots"
|
|
msgstr "Geen vry gleuwe nie"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
|
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
|
msgstr[0] "Jy kan nie meer as %s logiese volumes per volumegroep skep nie."
|
|
msgstr[1] "Jy kan nie meer as %s logiese volumes per volumegroep skep nie."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
|
msgid "No free space"
|
|
msgstr "Geen oop spasie nie"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
|
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
|
"currently existing logical volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is niks plek in die volumegroep oor om nuwe logiese volumes te skep "
|
|
"nie. Om 'n logiese volume by te voeg, moet jy die grootte van een of meer "
|
|
"van die huidig bestaande logiese volumes verminder"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
|
msgstr "Is jy seker jy wil die logiese volume \"%s\" skrap?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
|
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
|
msgstr "Ongeldige volumegroep-naam"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
|
msgid "Name in use"
|
|
msgstr "Naam in gebruik"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr "Die volumegroep-naam \"%s\" word reeds gebruik. Kies 'n ander een."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
|
msgid "Not enough physical volumes"
|
|
msgstr "Onvoldoende fisiese volumes"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
|
msgid ""
|
|
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
|
"Volume Group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
|
"select the \"LVM\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten minste een ongebruikte fisiesevolume-partisie word vereis om 'n LVM-"
|
|
"volumegroep te skep.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skep 'n partisie of RAID-reeks van die soort \"fisiese volume (LVM)\"en kies "
|
|
"dan weer die \"LVM\"-opsie."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
|
msgid "Make LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Maak LVM-volumegroep"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
|
msgstr "Redigeer LVM-volumegroep: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Redigeer LVM-volumegroep"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
|
msgid "_Volume Group Name:"
|
|
msgstr "_Volumegroep-naam:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
|
msgid "Volume Group Name:"
|
|
msgstr "Volumegroep-naam:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
|
msgid "_Physical Extent:"
|
|
msgstr "_Fisiese grootte:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
|
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
|
msgstr "Fisiese volumes om te _gebruik:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
|
msgid "Used Space:"
|
|
msgstr "Gebruikte spasie:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Oop spasie:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
|
msgid "Total Space:"
|
|
msgstr "Totale spasie:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
|
msgid "Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Logiesevolume-naam"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Hegpunt"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
|
msgid "Size (MB)"
|
|
msgstr "Grootte (megagreep)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Byvoeg"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
|
#: iw/partition_gui.py:1828
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeer"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Logical Volumes"
|
|
msgstr "Logiese volumes"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
|
"%(errmsg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout met die omskep van die ingetikte waarde vir \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
|
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
|
msgid "Error With Data"
|
|
msgstr "Fout met data"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s."
|
|
msgstr "'n Waarde word vir die veld \"%s\" vereis."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
|
msgstr "Daar was fout met kopieer van skermkiekies."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Configuring Network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
"misluk."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic IP Address"
|
|
msgstr "Dinamiese IP"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
|
msgstr "Stuur versoek vir IP-inligting vir %s..."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
|
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
|
msgstr "IP-adresse moet syfers van 1 tot 255 bevat"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
|
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
|
#: textw/netconfig_text.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv4 Network Mask"
|
|
msgstr "IP/Netmask"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Deurgang"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
|
msgid "Nameserver"
|
|
msgstr "Naambediener"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error configuring network device:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
"misluk."
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error with Hostname"
|
|
msgstr "Fout met data"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
|
msgstr "Jy moet 'n bedienernaam intik."
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(herrors)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gasheer \"%s\" is nie geldig nie, om die volgende rede:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot loader operating system list"
|
|
msgstr "Selflaaier-wagwoord is te kort"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Verstek"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:130
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Prent"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
|
"and partition number) is the device from which it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tik 'n etiket in wat in die selflaaier-kieslys vertoon sal word. Die toestel "
|
|
"(of hardeskyf en partisienommer) is die toestel waarvandaan daar geselflaai "
|
|
"word."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:145
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiket"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:153
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Toestel"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:183
|
|
msgid "Default Boot _Target"
|
|
msgstr "Verstek-selflaai_teiken"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:212
|
|
msgid "You must specify a label for the entry"
|
|
msgstr "Jy moet 'n etiket vir die inskrywing spesifiseer"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:221
|
|
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
|
msgstr "Selflaaietiket bevat onwettige karakters"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:245
|
|
msgid "Duplicate Label"
|
|
msgstr "Duplikaatetiket"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:246
|
|
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
|
msgstr "Hierdie etiket word reeds vir 'n ander selflaaiinskrywing gebruik."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:259
|
|
msgid "Duplicate Device"
|
|
msgstr "Duplikaattoestel"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:260
|
|
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
|
msgstr "Hierdie toestel word reeds vir 'n ander selflaaiinskrywing gebruik."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:322
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Kan nie skrap nie"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
|
"about to install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie selflaaiteiken kan nie geskrap word nie aangesien dit vir die %s-"
|
|
"stelsel is wat jy nou gaan installeer."
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
|
msgid "Additional Size Options"
|
|
msgstr "Bykomende grootteopsies"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
|
msgid "_Fixed size"
|
|
msgstr "_Vaste grootte"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
|
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
|
msgstr "Vul alle spasie _tot (megagreep):"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
|
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
|
msgstr "Vul tot maksimum _toelaatbare grootte"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
|
msgid "Add Partition"
|
|
msgstr "Voeg partisie by"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit Partition: %s"
|
|
msgstr "Redigeer partisie: /dev/%s"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
|
msgid "File System _Type:"
|
|
msgstr "Lêerstelsel_soort:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
|
msgid "Allowable _Drives:"
|
|
msgstr "Toelaatbare _toestelle:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
|
msgid "Force to be a _primary partition"
|
|
msgstr "Dwing om 'n _primêre partisie te wees"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
|
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Oop"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:474
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "LVM-volumegroepe"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:611
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"Mount Point/\n"
|
|
"RAID/Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hegpunt/\n"
|
|
"RAID/volume"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"Size\n"
|
|
"(MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte\n"
|
|
"(megagreep)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:756
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Partisiëring"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:848
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie foute moet reggemaak word voor jy met die installering van %s kan "
|
|
"voortgaan."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:854
|
|
msgid "Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Partisiëring-foute"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:861
|
|
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:863
|
|
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr "Wil jy voortgaan met jou gekose partisieerskema?"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:868
|
|
msgid "Partitioning Warnings"
|
|
msgstr "Partisieer-waarskuwings"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende reeds bestaande partisies is gekies om geformateer te word, wat "
|
|
"alle data sal vernietig."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:889
|
|
msgid "Format Warnings"
|
|
msgstr "Formateer-waarskuwings"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formaat"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:988
|
|
msgid "LVM Volume Groups"
|
|
msgstr "LVM-volumegroepe"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1010
|
|
msgid "RAID Devices"
|
|
msgstr "RAID-toestelle"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
|
msgid "Hard Drives"
|
|
msgstr "Hardeskywe"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1071
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Uitbrei"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1350
|
|
msgid "Cannot perform any creation action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
|
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
|
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
|
"* At least one Volume Group with free space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1463
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
|
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
|
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
|
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sagteware-RAID stel jou in staat om verskeie skywe tot 'n groter RAID-"
|
|
"toestel te kombineer. 'n RAID-toestel kan ingestel word om bykomende spoed "
|
|
"en betroubaarheid te verleen, in vergelyking met 'n individuele aandrywer. "
|
|
"Vir nadere besonderhede oor die gebruik van RAID-toestelle, lees die %s-"
|
|
"dokumentasie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jy het tans %s sagteware-RAID-partisie(s) oop vir gebruik.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
|
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
|
"mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om RAID te gebruik, moet jy eers ten minste twee partisies van die soort "
|
|
"'sagteware-RAID' skep. Daarna kan jy 'n RAID-toestel skep wat geformateer en "
|
|
"geheg kan word.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1473
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
|
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
|
msgstr[0] "Skep 'n sagteware-RAID-_partisie."
|
|
msgstr[1] "Skep 'n sagteware-RAID-_partisie."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About RAID"
|
|
msgstr "sagteware-RAID"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
|
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
|
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
|
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
|
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
|
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1491
|
|
msgid ""
|
|
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
|
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
|
"VG with free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
|
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1499
|
|
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1502
|
|
msgid "About LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1533
|
|
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
|
msgstr "Kon nie aandrywerkloon-redigeerder skep nie"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1534
|
|
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aandrywerkloon-redigeerder kon om die een of ander rede nie geskep word "
|
|
"nie."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
|
#: storage/partitioning.py:239
|
|
msgid "Error Partitioning"
|
|
msgstr "Kon nie partisieer nie"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
|
msgstr "Kon nie gekose partisies toeken nie: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s."
|
|
msgstr "Waarskuwing: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1633
|
|
msgid "Unable To Edit"
|
|
msgstr "Kon nie redigeer nie"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1634
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit this device:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan nie hierdie partisie redigeer nie:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1817
|
|
msgid "_Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1820
|
|
msgid "Re_set"
|
|
msgstr "Terug_stel"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please Select A Device"
|
|
msgstr "Kies 'n bronaandrywer."
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format as:"
|
|
msgstr "Formateer as:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
|
msgstr "Migreer lêerstelsels"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Vaste grootte"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
|
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partisies van die soort '%s' moet in 'n enkele aandrywer alleen teenwoordig "
|
|
"wees. Doen dit deur die aandrywer in die 'Toelaatbare aandrywers'-lysie te "
|
|
"merk."
|
|
|
|
#: iw/progress_gui.py:37
|
|
msgid "Installing Packages"
|
|
msgstr "Installeer pakkette"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
|
"select the \"RAID\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten minste twee ongebruikte sagteware-RAID-partisies word vereis om 'n RAID-"
|
|
"toestel te skep.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skep eers ten minste twee partisies van die soort \"sagteware-RAID\" en kies "
|
|
"dan weer die \"RAID\"-opsie."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
|
msgid "Make RAID Device"
|
|
msgstr "Maak RAID-toestel"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
|
msgstr "Redigeer RAID-toestel"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Edit RAID Device"
|
|
msgstr "Redigeer RAID-toestel"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
|
msgid "RAID _Device:"
|
|
msgstr "RAID-_toestel:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
|
msgid "RAID _Level:"
|
|
msgstr "RAID-_vlak:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
|
msgid "_RAID Members:"
|
|
msgstr "_RAID-lede:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
|
msgid "Number of _spares:"
|
|
msgstr "Getal _spaarkomponente:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
|
msgid "_Format partition?"
|
|
msgstr "_Formateer partisie?"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
|
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is geen partisies in die bronaandrywer wat gekloon kan word nie. Jy "
|
|
"moet eers partisies van die soort 'sagteware-RAID' op hierdie aandrywer "
|
|
"definieer voor dit gekloon kan word."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
|
msgid "Source Drive Error"
|
|
msgstr "Bronaandrywer-fout"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
|
"RAID'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gekose bronaandrywer bevat partisies wat nie van die soort 'sagteware-"
|
|
"RAID' is nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie partisies sal verwyder moet word voordat hierdie aandrywer gekloon "
|
|
"kan word. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
|
"the drive %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
|
"drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gekose bronaandrywer bevat partisies wat nie alleen in die aandrywer /"
|
|
"dev/%s teenwoordig is nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie partisies sal verwyder of beperk moet word voordat hierdie aandrywer "
|
|
"gekloon kan word. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
|
"members of an active software RAID device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gekose bronaandrywer het sagteware-RAID-partisie(s) wat lede van 'n "
|
|
"aktiewe sagteware-RAID-toestel is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie partisies sal verwyder moet word voordat hierdie aandrywer gekloon "
|
|
"kan word."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
|
msgid "Target Drive Error"
|
|
msgstr "Teikenaandrywer-fout"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
|
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
|
msgstr "Kies die teikenaandrywers vir die kloonoperasie."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die bronaandrywer /dev/%s kan nie as teikenaandrywer ook gekies word nie."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
|
"following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die teikenaandrywer /dev/%s bevat 'n partisie wat om die volgende rede nie "
|
|
"verwyder kan word nie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hierdie partisie sal verwyder moet word voordat daar van hierdie aandrywer "
|
|
"'n teiken gemaak kan word."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
|
msgid "Please select a source drive."
|
|
msgstr "Kies 'n bronaandrywer."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aandrywer /dev/%s sal nou na die volgende aandrywers gekloon word:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WAARSKUWING! ALLE DATA OP DIE TEIKENAANDRYWERS SAL VERNIETIG WORD."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
|
msgid "Final Warning"
|
|
msgstr "Finale waarskuwing"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
|
msgid "Clone Drives"
|
|
msgstr "Kloon aandrywers"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
|
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
"misluk."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone Drive Tool"
|
|
msgstr "Kloon aandrywers"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
|
msgid ""
|
|
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
|
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
|
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
|
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
|
msgid "Source Drive:"
|
|
msgstr "Bronaandrywer:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
|
msgid "Target Drive(s):"
|
|
msgstr "Doelaandrywer(s):"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Skywe"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:70
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
|
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
|
"correctly generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die comps-lêer in jou installeerboom kort kritieke groepe. Verseker dat jou "
|
|
"installeerboom korrek gegenereer is."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Ongeldige selflaaietiket"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:171
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
|
"repository name and URL."
|
|
msgstr "Die hegpunt \"%s\" word reeds gebruik; kies 'n ander hegpunt."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Proxy URL"
|
|
msgstr "Ongeldige selflaaietiket"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:252
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Repository URL"
|
|
msgstr "Ongeldige selflaaietiket"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
|
msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam verskaf"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Media Found"
|
|
msgstr "Geen aandrywers gevind nie"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
|
msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:337
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende fout het plaasgevind tydens ontleding van jou aansit-"
|
|
"instelling:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Repository Name"
|
|
msgstr "Ongeldige gasheernaam"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a repository name."
|
|
msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam verskaf"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:502
|
|
msgid "No Software Repos Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie foute moet reggemaak word voor jy met die installering van %s kan "
|
|
"voortgaan."
|
|
|
|
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
|
msgid "Time Zone Selection"
|
|
msgstr "Tydsone-seleksie"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
|
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Opgradeer selflaaier-instelling"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
|
msgid "_Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "_Opdateer selflaaier-instelling"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
|
msgid "This will update your current boot loader."
|
|
msgstr "Hierdie sal jou huidige selflaaier opdateer."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
|
"automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die installeerder kon nie die selflaaier bespeur wat tans deur jou rekenaar "
|
|
"gebruik word nie."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
|
"(bootDev)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die installeerder het bespeur dat die %s-selflaaier op %s geïnstalleer is."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
|
msgid "This is the recommended option."
|
|
msgstr "Dit is die aanbevole opsie."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
|
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "_Skep nuwe selflaaier-instelling"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
|
"boot loaders, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie sal jou in staat stel om 'n nuwe selflaaier-instelling te skep. As "
|
|
"jy van selflaaier wil verwissel, moet jy hierdie kies."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
|
msgid "_Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "_Slaan selflaaier-opdatering oor"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
|
"a third party boot loader, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie sal geen verandering aan jou selflaaier-instelling doen nie. As jy "
|
|
"'n derdeparty-selflaaier gebruik, moet jy hierdie kies."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Wat wil jy doen?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
|
msgid "Migrate File Systems"
|
|
msgstr "Migreer lêerstelsels"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
|
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
|
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
|
"loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie uitgawe van %s werk met die ext3-joernaliseerlêerstelsel. Dit het "
|
|
"verskeie voordele bo die ext2-lêerstelsel wat tradisioneel met %s verskeep "
|
|
"word. Dis moontlik om die ext2-geformateerde partisies na ext3 te migreer "
|
|
"sonder dataverlies.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Watter van hierdie partisies wil jy migreer?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
|
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
|
msgstr "Opgradeer ruilpartisie"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
|
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
|
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
|
"your file systems now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die 2.4-kern verg heelwat meer ruilruimte as ouer kerne - so veel soos twee "
|
|
"keer soveel ruilruimte as geheue op die rekenaar. Jou rekenaar is tans met %"
|
|
"d megagreep ruilruimte ingestel, maar jy kan nou bykomende ruilruimte op een "
|
|
"van jou lêerstelsels skep."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die installeerder het %s megagreep geheue bespeur.\n"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
|
msgid "I _want to create a swap file"
|
|
msgstr "Ek _wil 'n ruillêer skep"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
|
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
|
msgstr "Kies die _partisie waarin die ruillêer geplaas moet word op:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partisie"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
|
msgid "Free Space (MB)"
|
|
msgstr "Oop spasie (megagreep)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
|
"the swap file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ons beveel aan dat jou ruillêer ten minste %d megagreep groot moet wees. Tik "
|
|
"'n grootte vir die ruillêer in:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
|
msgid "Swap file _size (MB):"
|
|
msgstr "Ruillêer-_grootte (megagreep):"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
|
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
|
msgstr "Ek wil _nie 'n ruillêer skep nie"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
|
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ons beveel ten sterkste aan dat jy 'n ruillêer skep. As jy dit nie doen nie, "
|
|
"kan die installeerder dalk abnormaal staak. Is jy seker jy wil voortgaan?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
|
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
|
msgstr "Die ruillêer moet tussen 1 en 2 000 megagreep groot wees."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is nie voldoende spasie op die gekose toestel vir die ruilpartisie nie."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
|
msgid "Network Install Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
|
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
|
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
|
"network source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xit Installer"
|
|
msgstr "%s-installeerder"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:37
|
|
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "z/IPL-selflaaier-instelling"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:61
|
|
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
|
msgstr "Die z/IPL-selflaaier sal op jou rekenaar geïnstalleer word."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
|
"setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
|
"default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
|
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
|
"your setup may require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die z/IPL-selflaaier sal nou op jou rekenaar geïnstalleer word.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die wortelpartisie sal die een wees wat jy voorheen in die "
|
|
"partisieeropstelling gekies het.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die kern wat gebruik word om die rekenaar te laat loop, sal die een wees wat "
|
|
"by verstek geïnstalleer gaan word.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As jy later, na die installering, veranderinge wil maak, kan jy dit doen "
|
|
"deur die /etc/zipl.conf-instellinglêer te verander.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jy kan nou enige bykomende kernparameters intik wat jou rekenaar of jou "
|
|
"opstelling mag vereis."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
|
msgid "Kernel Parameters"
|
|
msgstr "Kernparameters"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
|
msgid "Chandev Parameters"
|
|
msgstr "Chandev-parameters"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
|
msgid "Media Check"
|
|
msgstr "Mediatoets"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Toets"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject Disc"
|
|
msgstr "Skiet CD uit"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
|
"the disc and insert another for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"%s\" om die huidige CD in die aandrywer te toets, of \"%s\" om die CD "
|
|
"uit te skiet en 'n ander een in te sit en te toets."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
|
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
|
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
|
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
|
"to retest each disc prior to using it again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
|
"and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die %s CD kon nie in enige van jou CD-ROM-aandrywers gevind word nie. Sit "
|
|
"asseblief die %s CD in en druk %s om weer te probeer."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc Found"
|
|
msgstr "CD gevind"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk %s om die CD-media te begin toets voor installering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies %s om die mediatoets oor te slaan en die installering te begin."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Waarskuwings"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
|
"disc and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die %s CD kon nie in enige van jou CD-ROM-aandrywers gevind word nie. Sit "
|
|
"asseblief die %s CD in en druk %s om weer te probeer."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc Not Found"
|
|
msgstr "CD nie gevind nie"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
|
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
|
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
|
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
|
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
|
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:505
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
|
msgstr "Kan nie aansitlêer op CD-ROM vind nie."
|
|
|
|
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
|
msgstr "Kon nie gids %s lees nie: %s"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Besig om te laai"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading driver disk"
|
|
msgstr "Lees tans drywerskyf..."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
|
msgid "Driver Disk Source"
|
|
msgstr "Drywerskyfbron"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het verskeie toestelle wat as bron kan dien vir 'n drywerskyf. Watter een "
|
|
"wil jy gebruik?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is verskeie partisies op hierdie toestel wat die drywerskyfbeeld kan "
|
|
"bevat. Watter een wil jy gebruik?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:492
|
|
msgid "Failed to mount partition."
|
|
msgstr "Kon nie aan partisie heg nie."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:497
|
|
msgid "Select driver disk image"
|
|
msgstr "Kies drywerskyfbeeld"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:498
|
|
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
|
msgstr "Kies die lêer wat jou drywerskyfbeeld bevat."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:527
|
|
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
|
msgstr "Kon nie drywerskyf vanaf lêer laai nie."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr "Sit jou drywerskyf in /dev/%s en druk \"OK\" om voort te gaan."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:542
|
|
msgid "Insert Driver Disk"
|
|
msgstr "Steek drywerskyf in"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:555
|
|
msgid "Failed to mount driver disk."
|
|
msgstr "Kon nie aan drywerskyf heg nie."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:626
|
|
msgid "Manually choose"
|
|
msgstr "Kies self"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:627
|
|
msgid "Load another disk"
|
|
msgstr "Laai 'n ander skyf"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
|
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
|
"driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen geskikte toestelle kon op hierdie drywerskyf gevind word nie. Wil jy "
|
|
"die drywer self kies, nogtans voortgaan of 'n ander drywerskyf laai?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:666
|
|
msgid "Driver disk"
|
|
msgstr "Drywerskyf"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:667
|
|
msgid "Do you have a driver disk?"
|
|
msgstr "Het jy 'n drywerskyf?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:676
|
|
msgid "More Driver Disks?"
|
|
msgstr "Nog drywerskywe?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:677
|
|
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
|
msgstr "Wil jy enige ander drywerskywe laai?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
|
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
|
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
|
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
|
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
|
#: loader/urlinstall.c:390
|
|
msgid "Kickstart Error"
|
|
msgstr "Aansitfout"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
|
msgstr "Onbekende drywerskyf-aansitbron: %s"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
|
"command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende ongeldige argument is gespesifiseer vir die bevel om die "
|
|
"drywerskryf aan te sit: %s:%s"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
|
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
|
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tik enige parameters wat jy aan die %s-module wil stuur in, met spasies "
|
|
"tussenin. As jy nie weet water parameters om te verskaf nie, slaan hierdie "
|
|
"skerm of deur die \"OK\"-knop te druk. 'n Lys geldige opsies kan bekom word "
|
|
"deur die F1-sleutel te druk."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:88
|
|
msgid "Enter Module Parameters"
|
|
msgstr "Tik moduleparameters in"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "No drivers found"
|
|
msgstr "Geen drywers gevind nie"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "Load driver disk"
|
|
msgstr "Laai drywerskyf"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
|
"disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen drywers kon gevind word om self te installeer nie. Wil jy 'n drywerskyf "
|
|
"gebruik?"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
|
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies asseblief die drywer wat jy wil laai hieronder. As dit nie verskyn nie, "
|
|
"en jy 'n drywerskyf het, druk dan F2."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:179
|
|
msgid "Specify optional module arguments"
|
|
msgstr "Spesifiseer opsionele module-argumente"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:204
|
|
msgid "Select Device Driver to Load"
|
|
msgstr "Kies toesteldrywer om te laai"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
|
"check your images and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar het iets verkeerd geloop met die lees van die installasie vanaf die ISO-"
|
|
"beelde. Kontroleer asseblief jou ISO-beelde en probeer weer."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
|
"configure additional devices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit lyk asof daar nie enige hardeskywe op jou rekenaar is nie! Wil jy "
|
|
"bykomende toestelle opstel?"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
|
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
|
"to configure additional devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"In watter gids en op watter partisie is die CD (iso9660) met prente vir %s? "
|
|
"As jy nie die hardeskyf wat jy gebruik in die lys sien nie, druk F2 om "
|
|
"bykomende toestelle op te stel."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory holding image:"
|
|
msgstr "Gids met prente:"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:269
|
|
msgid "Select Partition"
|
|
msgstr "Kies partisie"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
|
msgstr "Dit lyk nie asof die toestel %s enige %s CD-ROM-beelde bevat nie."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde argument vir HD-aansitmetode-bevel %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
|
msgstr "Kan nie aansitlêer op hardeskyf vind nie."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
|
msgstr "Kan nie hardeskyf vir BIOS-skryf %s vind nie"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:117
|
|
msgid "Keyboard Type"
|
|
msgstr "Soort sleutelbord"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:118
|
|
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
|
msgstr "Watter soort sleutelbord het jy?"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "Fout met lees van inhoud van aansitlêer %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Fout in %s op lyn %d van aansitlêer %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Fout in %s op lyn %d van aansitlêer %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
|
msgstr "Kan nie ks.cfg op selflaaistiffie find nie."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
|
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error downloading kickstart file"
|
|
msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde argument vir afskakelaansitmetode-bevel %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s"
|
|
msgstr "Welkom by %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
|
msgstr "Welkom by %s - Hulpmodus"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
|
msgstr ""
|
|
"<Tab>/<Alt-Tab> tussen elemente | <Spasie> selekteer | <F12> volgende skerm "
|
|
|
|
#: loader/lang.c:369
|
|
msgid "Choose a Language"
|
|
msgstr "Kies 'n taal"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local CD/DVD"
|
|
msgstr "Plaaslike CD-ROM"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:132
|
|
msgid "Hard drive"
|
|
msgstr "Hardeskyf"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS directory"
|
|
msgstr "%s gids:"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
|
msgid "Update Disk Source"
|
|
msgstr "Opdateer skyfbron"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het verskeie toestelle wat as bron kan dien vir 'n opdateerskyf. Watter "
|
|
"een wil jy gebruik?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is verskeie partisies op hierdie toestel wat die drywerskyfbeeld kan "
|
|
"bevat. Watter een wil jy gebruik?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr "Sit jou opdateerskyf in /dev/%s en druk \"OK\" om voort te gaan."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:523
|
|
msgid "Updates Disk"
|
|
msgstr "Opdateer Skyf"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:541
|
|
msgid "Failed to mount updates disk"
|
|
msgstr "Kon nie aan opdateerskyf heg nie"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Opdaterings"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading anaconda updates"
|
|
msgstr "Lees anaconda-opdaterings..."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
|
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/loader.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error downloading updates image"
|
|
msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie genoeg rekenaargeheue om %s op hierdie rekenaar te installeer nie."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1241
|
|
msgid "Media Detected"
|
|
msgstr "Media Bespeur"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found local installation media"
|
|
msgstr "Plaaslike installeermedia bespeur..."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1364
|
|
msgid "Rescue Method"
|
|
msgstr "Hulpmetode"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1365
|
|
msgid "Installation Method"
|
|
msgstr "Installeermetode"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1367
|
|
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
|
msgstr "Watter soort media bevat die hulpprent?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
|
msgstr "Watter soort media bevat die hulpprent?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "No driver found"
|
|
msgstr "Geen drywer gevind nie"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "Select driver"
|
|
msgstr "Kies drywer"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1405
|
|
msgid "Use a driver disk"
|
|
msgstr "Gebruik 'n drywerskyf"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
|
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie enige van die soorte toestelle vind wat vir hierdie soort "
|
|
"installasie benodig word nie. Wil jy die drywer self kies of 'n drywerskyf "
|
|
"gebruik?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1634
|
|
msgid "The following devices have been found on your system."
|
|
msgstr "Die volgende toestelle is op jou rekenaar gevind."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1636
|
|
msgid ""
|
|
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
|
"any now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen toesteldrywers is vir jou rekenaar gelaai nie. Wil jy nou enige drywers "
|
|
"laai?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1640
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Toestelle"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1641
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1642
|
|
msgid "Add Device"
|
|
msgstr "Voeg toestel by"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
|
msgstr "Laaier het reeds geloop. Dop word begin.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
|
msgstr "Anaconda loop die %s hulpmodus - wag asseblief...\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
|
msgstr "Anaconda loop die %s rekenaarinstalleerder - wag asseblief...\n"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find install image %s"
|
|
msgstr "Kon nie installeerprent %s vind nie"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\"."
|
|
msgstr "Kontroleer nou \"%s\"..."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checking media."
|
|
msgstr "Kontroleer nou media..."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
|
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die skyfkontroleersyfer vanaf die primêre volume se deskriptor lees "
|
|
"nie. Dit beteken waarskynlik die skyf is geskep sonder om die "
|
|
"kontroleersyfer by te voeg."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
|
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
|
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"TOETS HET MISLUK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die prent wat sopas getoets is, het foute. Dit kan wees as gevolg van 'n "
|
|
"korrupte lêer of 'n swak skyf. Maak asseblief die skyf skoon en probeer "
|
|
"weer, indien van toepassing. Indien hierdie toets die heeltyd misluk, moet "
|
|
"jy die installering staak."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:101
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
|
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
|
"detected by the media check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/method.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil jy 'n kontroleertoets doen van ISO-beeld:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
|
|
#: loader/method.c:324
|
|
msgid "Checksum Test"
|
|
msgstr "Kontroleertoets"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde argument vir toestelaansitmetode-bevel %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende ongeldige argument is gespesifiseer vir die bevel om die "
|
|
"drywerskryf aan te sit: %s:%s"
|
|
|
|
#: loader/net.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Prefix"
|
|
msgstr "Ongeldige IP-string"
|
|
|
|
#: loader/net.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
|
"IPv6 networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
"misluk."
|
|
|
|
#: loader/net.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
|
"Halting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Error"
|
|
msgstr "Geen wagwoord nie"
|
|
|
|
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
|
msgid "Enable IPv4 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:571
|
|
msgid "Enable IPv6 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:611
|
|
msgid "Configure TCP/IP"
|
|
msgstr "Bevestig TCP/IP"
|
|
|
|
#: loader/net.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Vermiste groep"
|
|
|
|
#: loader/net.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
|
msgstr "Jy moet ten minste een taal kies om te installeer."
|
|
|
|
#: loader/net.c:676
|
|
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:677
|
|
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv4 address:"
|
|
msgstr "IP-adres:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv6 address:"
|
|
msgstr "IP-adres:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Deurgang:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Server:"
|
|
msgstr "Naambediener"
|
|
|
|
#: loader/net.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
|
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
|
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
|
msgstr "z/IPL-instelling"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Ontbrekende inligting"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
|
msgstr "Jy moet sowel 'n geldige IP-adres as 'n netmask intik."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
|
msgstr "Jy moet sowel 'n geldige IP-adres as 'n netmask intik."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde argument vir netwerkaansit-bevel %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
|
msgstr "Verkeerde laaiprotokol %s in netwerkbevel gespesifiseer"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Sekondêre DNS:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1846
|
|
msgid "Networking Device"
|
|
msgstr "Netwerktoestel"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
|
"install through?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is verskeie netwerktoestelle op hierdie rekenaar. Deur watter een wil "
|
|
"jy die installering doen?"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1851
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:1860
|
|
msgid "You can identify the physical port for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
|
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:1869
|
|
msgid "Identify NIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:1882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Duration"
|
|
msgstr "Ongeldige IP-inligting"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1883
|
|
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
|
msgstr "Wag vir telnetkonneksie..."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:68
|
|
msgid "NFS server name:"
|
|
msgstr "NFS-bedienernaam:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory:"
|
|
msgstr "%s gids:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:76
|
|
msgid "NFS mount options (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
|
"optionally additional NFS mount options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:90
|
|
msgid "NFS Setup"
|
|
msgstr "NFS-opstelling"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:280
|
|
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
|
msgstr "Daardie gids kon nie vanaf die bediener geheg word nie."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
|
msgstr "Dit lyk nie of daardie gids 'n %s installasiestruktuur bevat nie."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde argument vir NFS-aansitmetode-bevel %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for telnet connection."
|
|
msgstr "Wag vir telnetkonneksie..."
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running anaconda via telnet."
|
|
msgstr "Anaconda loop via telnet..."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s."
|
|
msgstr "Kon nie %s://%s/%s/%s lees nie."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:222
|
|
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
|
msgstr "Kon nie die installeerprent lees nie."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde argument vir URL-aansitmetode-bevel %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:384
|
|
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
|
msgstr "Jy moet 'n \"--url\"-argument verskaf vir 'n URL-aansitmetode."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Url method %s"
|
|
msgstr "Onbekende URL-metode %s"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Lees nou"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/urls.c:279
|
|
msgid "Enable HTTP proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/urls.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Ongeldige selflaaietiket"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikernaam"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:303
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wagwoord"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL Setup"
|
|
msgstr "NFS-opstelling"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a URL."
|
|
msgstr "Jy moet 'n gidsnaam intik."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:336
|
|
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/windows.c:65
|
|
msgid "Loading SCSI driver"
|
|
msgstr "Besig om SCSI-drywer te laai"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading %s driver"
|
|
msgstr "Besig om drywer %s te laai..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:97
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
|
"your parameters and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar het iets verkeerd geloop met die lees van die installasie vanaf die ISO-"
|
|
"beelde. Kontroleer asseblief jou ISO-beelde en probeer weer."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disks found"
|
|
msgstr "Geen drywers gevind nie"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:107
|
|
msgid "No usable disks have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:118
|
|
msgid "Installation cannot continue."
|
|
msgstr "Installering kan nie voortgaan nie."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
|
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
|
"with the installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die partisieeropsies wat jy gekies het, is reeds uitgevoer. Jy kan nie meer "
|
|
"na die skyfredigeer-skerm terugkeer nie. Wil jy voortgaan met die "
|
|
"installeerproses?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt device?"
|
|
msgstr "Enkripsiesleutel"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
|
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
|
"device encryption will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
|
msgstr "Mi_greer partisie na:"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
|
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go _back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:178
|
|
msgid "_Write changes to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Verbind..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:198
|
|
msgid "Storing encryption keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding Devices"
|
|
msgstr "Vermiste pakket"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding storage devices"
|
|
msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:637
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
msgstr "Hierdie partisie bevat die data vir die hardeskyfinstallering."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:642
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
msgstr "Jy kan nie 'n partisie van 'n LDL-geformateerde DASD skrap nie."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:648
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
msgstr "Hierdie partisie is deel van die RAID-toestel /dev/md%s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
msgstr "Hierdie partisie is deel van 'n RAID-toestel."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:656
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
msgstr "Hierdie partisie is deel van die LVM-volumegroep '%s'."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
msgstr "Hierdie partisie is deel van 'n LVM-volumegroep."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie 'n wortelpartisie (/) gedefinieer nie, en dit word vereis voor "
|
|
"die installering van %s kan voortgaan."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou wortelpartisie is minder as 250 megagreep groot, wat gewoonlik te klein "
|
|
"is om %s te installeer."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:962
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
|
"a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou %s-partisie is minder as %s megagreep groot, wat minder is as die "
|
|
"aanbevole vir 'n normale %s-installering."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
|
"It must be formatted as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:979
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou %s-partisie is minder as %s megagreep groot, wat minder is as die "
|
|
"aanbevole vir 'n normale %s-installering."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
|
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie 'n ruilpartisie gespesifiseer nie. Alhoewel dit nie in alle "
|
|
"gevalle nodig is nie, sal dit die werking van die meeste soorte "
|
|
"installerings wesenlik verbeter."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie 'n ruilpartisie gespesifiseer nie. Alhoewel dit nie in alle "
|
|
"gevalle nodig is nie, sal dit die werking van die meeste soorte "
|
|
"installerings wesenlik verbeter."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1034
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "Die hegpunt \"%s\" word tans gebruik; kies 'n ander een."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1045
|
|
msgid "No Drives Found"
|
|
msgstr "Geen aandrywers gevind nie"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
|
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar't fout gegaan - geen geldige toestelle is gevind waarop nuwe "
|
|
"lêerstelsels geskep kon word nie. Kontroleer jou hardeware vir die oorsaak "
|
|
"van hierdie probleem."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
|
msgid "Dirty File Systems"
|
|
msgstr "Vuil lêerstelsels"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
|
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende lêerstelsels vir jou Linux-stelsel kon nie skoon geheg word "
|
|
"nie. Laat jou Linux-installasie selflaai, laat die lêerstelsel gekontroleer "
|
|
"word, en skakel skoon af voor jy opgradeer.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende lêerstelsels vir jou Linux-stelsel kon nie skoon geheg word "
|
|
"nie. Wil jy hulle in elk geval heg?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
|
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
|
"down your system rather than hibernating it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
|
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
|
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1866
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie ruiltoestel %s aktiveer nie: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die /etc/fstab op jou opgradeerpartisie verwys nie na 'n geldige "
|
|
"ruilpartisie nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1873
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie ruiltoestel %s aktiveer nie: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dis waarskynlik omdat die ruilpartisie moontlik nie geïnisialiseer is nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
|
msgid "Invalid mount point"
|
|
msgstr "Ongeldige hegpunt"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1937
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
|
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout met die poging om %s te skep. Een van die elemente in hierdie "
|
|
"pad is nie 'n gids nie. Dis 'n fatale fout en die installering kan dus nie "
|
|
"voortgaan nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk <Enter> om jou rekenaar te laat herselflaai."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1949
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
|
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout met die poging om %s te skep: %s. Dis 'n fatale fout en die "
|
|
"installering kan dus nie voortgaan nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk <Enter> om jou rekenaar te laat herselflaai."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to mount filesystem"
|
|
msgstr "Kon nie lêer laai nie!"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1966
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
|
"continue installation, but there may be problems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1990
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
|
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout met die poging om %s te skep: %s. Dis 'n fatale fout en die "
|
|
"installering kan dus nie voortgaan nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk <Enter> om jou rekenaar te laat herselflaai."
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
|
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Kroasies"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
|
#: storage/devices.py:2801
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating device %s"
|
|
msgstr "Verander CD-ROM"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:2423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/devices.py:3283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating file %s"
|
|
msgstr "Kontroleer tans vir slegte blokke op /dev/%s..."
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestig:"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
msgstr "Hierdie partisie is deel van 'n LVM-volumegroep."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:102
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatering"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:355
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
|
msgstr "Kontroleer tans vir slegte blokke op /dev/%s..."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resizing"
|
|
msgstr "Lees nou"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:464
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
|
msgstr "Formateer tans %s-lêerstelsel..."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:499
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
msgstr "Onbekende URL-metode %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Kontroleer nou \"%s\"..."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:514
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Checking filesystem on %s"
|
|
msgstr "Kontroleer tans vir slegte blokke op /dev/%s..."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
"problems on the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
msgstr "Onherwinbare fout"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:871
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operational error."
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:873
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:874
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:875
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
"inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage error."
|
|
msgstr "Teikenaandrywer-fout"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Enkripsiesleutel"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Encrypting %s"
|
|
msgstr "Enkripsiesleutel"
|
|
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating %s on %s"
|
|
msgstr "Kontroleer tans vir slegte blokke op /dev/%s..."
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:120
|
|
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
|
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
|
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
|
"on this device."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
|
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
|
"data on these devices."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
msgstr[0] "Formatering"
|
|
msgstr[1] "Formatering"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
|
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
msgstr "Hulp nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
|
msgstr "Besig om SCSI-drywer te laai"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
|
msgstr "Inisialisering"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
msgstr "Hulp nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
msgstr "Ongeldige volumegroep-naam"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:229
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
|
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:258
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:261
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
|
"exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
|
"another partitioning method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:222
|
|
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
|
msgstr "Waarskuwings tydens outomatiese partisiëring"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende waarskuwings is tydens outomatiese partisiëring gegee:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:240
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie gekose partisies toeken nie: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:263
|
|
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Outomatiesepartisiëring-foute"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:264
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
|
"installation. %(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende foute het tydens partisiëring plaasgevind:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit kan gebeur as daar nie voldoende oop spasie op jou hardeskyf/-skywe vir "
|
|
"installering is nie.%s"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:50
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie 'n toestelnommer gespesifiseer nie, of die nommer is ongeldig"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:52
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie 'n wêreldwyepoort-naam gespesifiseer nie, of die naam is ongeldig."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:54
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
msgstr "Jy het nie 'n FCP-LUN gespesifiseer nie, of die nommer is ongeldig."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
|
"s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
|
"s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
|
"(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:32
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Herselflaai"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:34
|
|
msgid "<Enter> to exit"
|
|
msgstr "<Enter> om af te sluit"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:62
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Volledig"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:48
|
|
msgid "Keyboard Selection"
|
|
msgstr "Sleutelbord-seleksie"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:49
|
|
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
|
msgstr "Water model sleutelbord is aan hierdie rekenaar gekoppel?"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:43
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s"
|
|
msgstr "'n Waarde word vir die veld \"%s\" vereis."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
|
msgid "Enable network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This requires that you have an active network connection during the "
|
|
"installation process. Please configure a network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "Gebruik dinamiese IP-opstelling (BOOTP/DHCP)"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv4 Address:"
|
|
msgstr "IP-adres:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nameserver:"
|
|
msgstr "Naambediener"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Device"
|
|
msgstr "Vermiste pakket"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a network device"
|
|
msgstr "Jy moet eers 'n partisie kies om te redigeer"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv4 Network Mask "
|
|
msgstr "IP/Netmask"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
"misluk."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
|
msgstr "Wag vir telnetkonneksie..."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error configuring network device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
"misluk."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error configuring network device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
"misluk."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partitioning Type"
|
|
msgstr "Partisiesoort"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
|
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
|
"use as the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use entire drive"
|
|
msgstr "_Ignoreer aandrywer"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:64
|
|
msgid "Replace existing Linux system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use free space"
|
|
msgstr "Geen oop spasie nie"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:80
|
|
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
|
msgstr "Watter aandrywers(s) wil jy vir hierdie installering gebruik?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Spasie>,<+>,<-> seleksie | <F2> Groepdetails | <F12> volgende skerm"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Storage Options"
|
|
msgstr "Bykomende grootteopsies"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
|
msgstr "Wil jy die lêerstelsel op hierdie partisie voorberei?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add FCP Device"
|
|
msgstr "Voeg FCP-toestel by"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
|
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
|
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
|
msgstr ""
|
|
"zSeries-rekenaars kan toegang tot bedryfstandaard-SCSI-toestelle oor "
|
|
"draadkanaal (FCP) verkry. Jy moet 5 parameters vir elke toestel verskaf: 'n "
|
|
"16-bis-toestelnommer, 'n 16-bis-SCSI-ID, 'n 64-bis-wêreldwyepoort-naam "
|
|
"(WWPN), 'n 16-bis-SCSI-LUN en 'n 64-bis-FCP-LUN."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:228
|
|
msgid "No network cards present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add FCoE SAN"
|
|
msgstr "FCP-LUN"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:235
|
|
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
|
msgid "Use DCB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
|
msgstr "Chandev-parameters"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target IP Address"
|
|
msgstr "IP-adres:"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
|
msgstr "Ongeldige volumegroep-naam"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHAP username"
|
|
msgstr "FTP-werfnaam:"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHAP password"
|
|
msgstr "Wagwoord"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:286
|
|
msgid "Reverse CHAP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:287
|
|
msgid "Reverse CHAP password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/progress_text.py:46
|
|
msgid "Package Installation"
|
|
msgstr "Pakketinstallering"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In which time zone are you located?"
|
|
msgstr "In watter tydsone is jy geleë?"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System clock uses UTC"
|
|
msgstr "Stelselklok gebruik _UTC"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
|
msgid "Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "Opdateer selflaaier-instelling"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
|
msgid "Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "Slaan selflaaier-opdatering oor"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
|
msgid "Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "Skep nuwe selflaaier-instelling"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Oop spasie"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:143
|
|
msgid "RAM detected (MB):"
|
|
msgstr "Geheue bespeur (megagreep):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:146
|
|
msgid "Suggested size (MB):"
|
|
msgstr "Voorgestelde grootte (megagreep):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:149
|
|
msgid "Swap file size (MB):"
|
|
msgstr "Ruillêer-grootte (megagreep):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:157
|
|
msgid "Add Swap"
|
|
msgstr "Voeg ruilruimte by"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:182
|
|
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
|
msgstr "Die ingetikte waarde is nie 'n geldige syfer nie."
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:214
|
|
msgid "Reinstall System"
|
|
msgstr "Herinstalleer stelsel"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:226
|
|
msgid "System to Upgrade"
|
|
msgstr "Rekenaar om op te gradeer"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
|
"install your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een of meer bestaande Linux-installasies is op jou rekenaar gevind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies watter een jy wil opgradeer, of kies 'Herinstalleer stelsel' om jou "
|
|
"rekenaar van voor af te laat installeer."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:30
|
|
msgid "Root Password"
|
|
msgstr "Wortelwagwoord"
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
|
"not make a typing mistake. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies 'n wortelwagwoord. Jy moet dit twee keer intik om te verseker dat jy "
|
|
"weet wat dit is en nie 'n tikfout maak nie. Onthou, die wortelwagwoord is 'n "
|
|
"kritieke onderdeel van die rekenaar se sekuriteit!"
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:67
|
|
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
|
msgstr "Die wortelwagwoord moet ten minste 6 karakters lank wees."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:84
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr "Wil jy voortgaan met die opgradering?"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom by %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
|
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
|
"which your machine or your setup require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die z/IPL-selflaaier sal op jou rekenaar geïnstalleer word nadat die "
|
|
"installering voltooi is. Jy kan nou enige bykomende kern- en chandev-"
|
|
"parameters intik wat jou rekenaar of opstelling moontlik vereis."
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:68
|
|
msgid "z/IPL Configuration"
|
|
msgstr "z/IPL-instelling"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
|
msgid "Chandev line "
|
|
msgstr "Chandev-lyn "
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "_Installeer %s"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Installering begin"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
|
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
|
"you would like to have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Deselect"
|
|
msgstr "_Skrap"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Deselect all optional packages"
|
|
msgstr "Installeer pakkette"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Optional packages"
|
|
msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Skrap"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select all optional packages"
|
|
msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
msgstr "Bevestig:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
msgstr "Wortelwagwoord"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die wortelrekening word vir administrasie van die rekenaar gebruik. Tik 'n "
|
|
"wagwoord vir die wortelgebruiker in."
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _FCoE SAN"
|
|
msgstr "FCP-LUN"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
|
msgstr "FCP-LUN"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
|
msgid "Add _iSCSI target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add drive"
|
|
msgstr "Hardeskyf"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
|
msgstr "Naambediener"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure _proxy"
|
|
msgstr "Bevestig TCP/IP"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Hard Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
|
msgstr "Ongeldige selflaaietiket"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy pass_word"
|
|
msgstr "Geen wagwoord nie"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy u_sername"
|
|
msgstr "FTP-werfnaam:"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository _URL"
|
|
msgstr "Ongeldige selflaaietiket"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A Directory"
|
|
msgstr "Kies drywer"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
|
msgid "URL is a _mirror list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Directory"
|
|
msgstr "%s gids:"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "RAID-opsies"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "Partisie"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
|
msgid "_Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Server"
|
|
msgstr "Naambediener"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
|
msgid "Reboo_t"
|
|
msgstr "_Herselflaai"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Volgende"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
|
msgstr "Naambediener"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
|
msgstr "Gaan _na (en wysig indien nodig) die geskepte partisies"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:3
|
|
msgid "Volume to Shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
|
msgstr "Watter partisie het die wortelpartisie van jou installasie op?"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:5
|
|
msgid "Which type of installation would you like?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Encrypt system"
|
|
msgstr "Enkripsiesleutel"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:7
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/boot"
|
|
msgstr "Herselflaai"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BIOS Drive Order"
|
|
msgstr "Redigeer aandrywervolgorde"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot loader device"
|
|
msgstr "Selflaaier"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
|
msgid "First BIOS drive:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
|
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
|
msgid "MBR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
|
msgid "Second BIOS drive:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
|
msgid "Third BIOS drive:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
|
msgstr "Waar wil jy die selflaaier installeer?"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
|
msgstr "_Installeer %s"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
|
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
|
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
|
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
|
"volume group</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
|
"partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
|
"partitions</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Oop"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
|
msgid "Create LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Partition"
|
|
msgstr "Kies partisie"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Software RAID"
|
|
msgstr "sagteware-RAID"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
|
msgid "Create Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Logical Volume"
|
|
msgstr "Maak logiese volume"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Physical Volume"
|
|
msgstr "Logiese volumes"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM-volumegroepe"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Clone"
|
|
msgstr "RAID-opsies"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Partition"
|
|
msgstr "Voeg partisie by"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Voeg partisie by"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Ignoreer"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
|
msgstr "Chandev-parameters"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
|
msgid "NIC:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
|
"your FCoE switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr "FCP-LUN"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
|
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
|
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
|
"etc/fstab file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Advanced Target"
|
|
msgstr "Bykomende grootteopsies"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Devices"
|
|
msgstr "Toestelle"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Firmware RAID"
|
|
msgstr "sagteware-RAID"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:8
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Interconnect\n"
|
|
"Vendor\n"
|
|
"Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:12
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multipath Devices"
|
|
msgstr "Duplikaattoestel"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other SAN Devices"
|
|
msgstr "RAID-toestelle"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
|
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Port / Target / LUN\n"
|
|
"Target Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:18
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:20
|
|
msgid "Search By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:21
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:22
|
|
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:23
|
|
msgid "Show Only Devices From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:24
|
|
msgid "Show Only Devices Using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Doelaandrywer(s):"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
|
msgstr "_Wagwoord:"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
|
msgstr "Gebruikernaam"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
|
msgstr "_Wagwoord:"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
|
msgstr "Gebruikernaam"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
|
msgid "_Add target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
|
"boot process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
|
"the passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Bevestig terugstel"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
|
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
|
msgstr "Deurgang:"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
|
msgstr "Naambediener"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
|
msgid "Enable IPv_4 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
|
msgid "Enable IPv_6 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "Gebruik dinamiese IP-opstelling (BOOTP/DHCP)"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Gasheernaam"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize _later"
|
|
msgstr "Doelmaak"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
|
"support?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
|
"the software management application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
|
msgid "_Add additional software repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customize now"
|
|
msgstr "Doelmaak"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify repository"
|
|
msgstr "_Wysig partisie"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Device number:</b>"
|
|
msgstr "Toestelnommer"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
msgstr "FCP-LUN"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
|
msgstr "_Wagwoord:"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
|
msgid "Add FCP device"
|
|
msgstr "Voeg FCP-toestel by"
|
|
|
|
#: lang-table.h:1
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang-table.h:2
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabies"
|
|
|
|
#: lang-table.h:3
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang-table.h:4
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaals"
|
|
|
|
#: lang-table.h:5
|
|
msgid "Bengali(India)"
|
|
msgstr "Bengaals (Indië)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:6
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: lang-table.h:7
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalaans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:8
|
|
msgid "Chinese(Simplified)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
|
|
|
|
#: lang-table.h:9
|
|
msgid "Chinese(Traditional)"
|
|
msgstr "Tradisionele Sjinees"
|
|
|
|
#: lang-table.h:10
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroasies"
|
|
|
|
#: lang-table.h:11
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjseggies"
|
|
|
|
#: lang-table.h:12
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: lang-table.h:13
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: lang-table.h:14
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: lang-table.h:15
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnies"
|
|
|
|
#: lang-table.h:16
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: lang-table.h:17
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:18
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: lang-table.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Oop"
|
|
|
|
#: lang-table.h:20
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Ghoedjarati"
|
|
|
|
#: lang-table.h:21
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang-table.h:22
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: lang-table.h:23
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
#: lang-table.h:24
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Yslands"
|
|
|
|
#: lang-table.h:25
|
|
msgid "Iloko"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang-table.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Macedonies"
|
|
|
|
#: lang-table.h:27
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:28
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japannees"
|
|
|
|
#: lang-table.h:29
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang-table.h:30
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:31
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonies"
|
|
|
|
#: lang-table.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maithili"
|
|
msgstr "Ghoedjarati"
|
|
|
|
#: lang-table.h:33
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Maleis"
|
|
|
|
#: lang-table.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Maleis"
|
|
|
|
#: lang-table.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Ghoedjarati"
|
|
|
|
#: lang-table.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Bengaals"
|
|
|
|
#: lang-table.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
|
msgstr "Noors"
|
|
|
|
#: lang-table.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Northern Sotho"
|
|
msgstr "Noordelike Gebied"
|
|
|
|
#: lang-table.h:39
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang-table.h:40
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persies"
|
|
|
|
#: lang-table.h:41
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: lang-table.h:42
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: lang-table.h:43
|
|
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
|
msgstr "Brasiliaanse Portugees"
|
|
|
|
#: lang-table.h:44
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pandjab"
|
|
|
|
#: lang-table.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Kroasies"
|
|
|
|
#: lang-table.h:46
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russies"
|
|
|
|
#: lang-table.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Persies"
|
|
|
|
#: lang-table.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian(Latin)"
|
|
msgstr "Persies"
|
|
|
|
#: lang-table.h:49
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang-table.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Sloweens"
|
|
|
|
#: lang-table.h:51
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloweens"
|
|
|
|
#: lang-table.h:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:53
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sweeds"
|
|
|
|
#: lang-table.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: lang-table.h:55
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: lang-table.h:56
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lang-table.h:57
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: lang-table.h:58
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraïens"
|
|
|
|
#: lang-table.h:59
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Viëtnamees"
|
|
|
|
#: lang-table.h:60
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Wallies"
|
|
|
|
#: lang-table.h:61
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
|
#~ msgstr "Installeerklas dwing teksmodus-installering af"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr "Die installeerder sal nou afsluit..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
|
|
#~ "file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die volgende fout het plaasgevind tydens ontleding van jou aansit-"
|
|
#~ "instelling:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
#~ "misluk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "Heg het misluk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
#~ "misluk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
#~ "misluk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
#~ "misluk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het "
|
|
#~ "misluk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die volgende fout het plaasgevind tydens ontleding van jou aansit-"
|
|
#~ "instelling:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid Key"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige IP-string"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The key you entered is invalid."
|
|
#~ msgstr "Die ingetikte waarde is nie 'n geldige syfer nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Skip"
|
|
#~ msgstr "Oorslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit..."
|
|
#~ msgstr "Die installeerder sal nou afsluit..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
|
|
#~ msgstr "Selflaaibare partisies kan nie op 'n logiese volume woon nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
|
|
#~ msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "kon nie %s vind nie"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s installation"
|
|
#~ msgstr "%s %s installering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web server"
|
|
#~ msgstr "Naambediener"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Virtualization"
|
|
#~ msgstr "Geluk!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installation Number"
|
|
#~ msgstr "Installeertipe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install %s"
|
|
#~ msgstr "_Installeer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
|
#~ msgstr "Die volgende geïnstalleerde stelsel sal opgegradeer word:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported"
|
|
#~ msgstr "Nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "Hierdie platform werk NIE met LVM nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "Hierdie platform werk NIE met sagteware-RAID nie."
|
|
|
|
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
|
|
#~ msgstr "Geen RAID-kleintoestel-nommers beskikbaar nie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
|
|
#~ "RAID minor device numbers have been used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie 'n sagteware-RAID-toestel skep nie aangesien al die beskikbare "
|
|
#~ "RAID-kleintoestel-nommers gebruik is."
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
|
#~ msgstr "Wat wil jy nou doen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr "Skep 'n RAID-_toestel [verstek=/dev/md%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr "Kloon 'n _aandrywer om 'n RAID-toestel te skep [verstek=/dev/md%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_w"
|
|
#~ msgstr "Nu_ut"
|
|
|
|
#~ msgid "R_AID"
|
|
#~ msgstr "R_AID"
|
|
|
|
#~ msgid "_LVM"
|
|
#~ msgstr "_LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
|
|
#~ msgstr "Verskuil RAID-toestel-/LVM-volume-_groeplede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clone Drive Tool\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
|
|
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
|
|
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
|
|
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
|
|
#~ "created.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
|
|
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
|
|
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kloonnutsding\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hierdie nutsding stel jou in staat om die hoeveelheid moeite wat dit verg "
|
|
#~ "om RAID-reekse op te stel, wesenlik te verminder. Die idee is dat jy 'n "
|
|
#~ "bronaandrywer met die gekose partisieeruitleg voorberei word, en dat "
|
|
#~ "hierdie uitleg na ander soortgelyke aandrywers gekloon word. 'n RAID-"
|
|
#~ "toestel kan dan geskep word.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "LET WEL: Die bronaandrywer moet partisies hê wat tot daardie aandrywer "
|
|
#~ "alleen beperk word, en kan net ongebruikte sagteware-RAID-partisies "
|
|
#~ "bevat. Ander partisiesoorte word nie toegelaat nie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ALLES op die teikenaandrywer(s) sal deur hierdie proses vernietig word."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Onbekende gasheer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
|
|
#~ msgstr "%s is nie 'n geldige gasheernaam nie."
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore drive"
|
|
#~ msgstr "_Ignoreer aandrywer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NIC device name"
|
|
#~ msgstr "Geen drywers gevind nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
|
|
#~ msgstr "%s is nie 'n geldige gasheernaam nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several "
|
|
#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
|
|
#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie uitgawe van %s werk met die ext3-joernaliseerlêerstelsel. Dit het "
|
|
#~ "verskeie voordele bo die ext2-lêerstelsel wat tradisioneel met %s "
|
|
#~ "verskeep word. Dis moontlik om die ext2-geformateerde partisies na ext3 "
|
|
#~ "te migreer sonder dataverlies.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Watter van hierdie partisies wil jy migreer?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies die aandrywers(s) wat vir hierdie installering gebruik moet word:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
|
#~ msgstr "Gevorderde selflaaier-instelling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
|
#~ msgstr "Watter taal wil jy graag tydens die installeerproses gebruik?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
|
|
#~ msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy het nie genoeg rekenaargeheue om %s op hierdie rekenaar te installeer "
|
|
#~ "nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable To File Bug"
|
|
#~ msgstr "Kon nie skrap nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid Bug Information"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige IP-inligting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable To Login"
|
|
#~ msgstr "Kon nie redigeer nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bug Updated"
|
|
#~ msgstr "Opdaterings"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Written"
|
|
#~ msgstr "Storting geskryf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
|
|
#~ "installer will now exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jou rekenaar se staat is suksesvol na die stiffie geskryf. Jou rekenaar "
|
|
#~ "sal jou teruggestel word."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump Not Written"
|
|
#~ msgstr "Storting geskryf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
|
|
#~ "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jou rekenaar se staat is suksesvol na die stiffie geskryf. Jou rekenaar "
|
|
#~ "sal jou teruggestel word."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Ontfout"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Occurred"
|
|
#~ msgstr "Uitsondering plaasgevind"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
|
|
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
|
|
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
|
|
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die toestel %s is LDL-geformateer in plaas van CDL-geformateer. LDL-"
|
|
#~ "geformateerde DASD's werk nie tydens installering van %s nie. As jy "
|
|
#~ "hierdie skyf vir installering wil gebruik, moet dit geherinisialiseer "
|
|
#~ "word, wat beteken dat ALLE DATA op hierdie aandrywer verlore sal gaan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wil jy hierdie DASD in CDL-formaat herformateer?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
|
|
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
|
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/dev/%s het tans 'n %s-partisie-uitleg. As jy hierdie skyf vir "
|
|
#~ "installering van %s wil gebruik, moet dit geherinisialiseer word, wat "
|
|
#~ "beteken dat ALLE DATA op hierdie aandrywer verlore sal gaan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wil jy hierdie aandrywer nou formateer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Wag terwyl aandrywer %s geformateer word...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
|
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
|
|
#~ "which drives to ignore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die partisietabel op toestel %s (%s) is onleesbaar. Om nuwe partisies te "
|
|
#~ "skep, moet dit geïnisialiseer word, wat beteken dat ALLE DATA op hierdie "
|
|
#~ "aandrywer verlore sal gaan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hierdie operasie sal enige vorige installeringkeuse oor watter aandrywers "
|
|
#~ "geïgnoreer moet word, kanselleer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wil jy hierdie aandrywer inisialiseer, en ALLE DATA uitwis?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Stoor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination file"
|
|
#~ msgstr "Heg het misluk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
|
|
#~ msgstr "Wil jy die lêerstelsel op hierdie partisie voorberei?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Bytes"
|
|
#~ msgstr "%s grepe"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Verwerking"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
|
|
#~ msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy kan nie hierdie partisie skrap nie:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
|
|
#~ msgstr "_Ignoreer aandrywer"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
|
|
#~ msgstr "Jou rekenaar sal nou herselflaai word."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select A File"
|
|
#~ msgstr "Kies drywer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Password"
|
|
#~ msgstr "_Wagwoord:"
|