You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/ca.po

365 lines
12 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Oscar Osta <oostap.listas@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: oostap <oostap.listas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora@llistes.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../firstboot/interface.py:79
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "S'ha intentat tornar enrere, però l'historial és buit."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: ../firstboot/interface.py:184
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Per tal que algunes de les seleccions que heu fet tinguin efecte, el sistema "
"ha d'inicialitzar de nou."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Anterior"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI; s'està eliminant."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "S'ha de donar un títol de mòdul o número de pàgina a moveToPage"
#: ../firstboot/interface.py:442
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori d'instantànies; S'està ometent."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "No existeix cap mòdul amb el títol %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI; s'està eliminant."
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Molt dèbil"
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Bastant forta"
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Molt Forta"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "CD addicionals"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Inseriu el disc etiquetat \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" per permetre "
"la instal·lació de connectors i aplicacions de tercers. També podeu inserir "
"el disc de documentació, o altres discs proporcionats per Red Hat per "
"instal·lar programari ara."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Inseriu ara qualsevol CD de programari addicional que tingueu."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per habilitar el suport per a aplicacions de 32 bits en temps d'execució en "
"l'arquitectura Intel Itanium2, heu d'instal·lar el paquet Intel Execution "
"Layer del disc d'extres."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Instal·la..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap disc CD-ROM. Inseriu un CD-ROM en el dispositiu i feu "
"clic a «D'acord» per continuar."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa autorun en el CD. Feu clic a «D'acord» per "
"continuar."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
msgid "Create User"
msgstr "Creeu un usuari"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:123
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Heu d'entrar i confirmar una contrasenya per a aquest usuari."
#: ../modules/create_user.py:130
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen. Si us plau, torneu-les a escriure."
#: ../modules/create_user.py:167
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"L'usuari '%s' és un compte de sistema reservat. Especifiqueu-ne un altre."
#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Existeix un directori d'inici per a l'usuari %s. Voleu continuar i fer que "
"el nou usuari sigui el propietari del directori i els seus continguts? Si ho "
"feu es trigarà una mica en reiniciar els permisos i les etiquetes del "
"SELinux. Voleu tornar a fer servir aquest directori d'inici? Si no, escolliu "
"un altre nom d'usuari."
#: ../modules/create_user.py:229
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"S'estan corregint els atributs del directori d'inici de %s. Pot trigar uns "
"minuts."
#: ../modules/create_user.py:267
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"S'han trobat errors en corregir els atributs en alguns fitxers en el "
"directori d'inici per a %(user)s. Referiu-vos a %(path)s per conèixer quins "
"fitxers han fallat."
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Heu de crear un «usuari» per a la utilització regular (no administrativa) "
"del vostre sistema. Per crear un «usuari» de sistema, proporcioneu la "
"informació que es demanada a continuació."
#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nom compl_et:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuari:"
#: ../modules/create_user.py:346
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../modules/create_user.py:353
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Confir_meu la contrasenya"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Afegir a grup d'administradors"
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Si necessiteu utilitzar l'autenticació per xarxa, com per exemple Kerberos o "
"NIS, cliqueu al botó «Utilitza l'inici de sessió per xarxa»."
#: ../modules/create_user.py:378
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Utilitza _l'inici de sessió per xarxa..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Si necessiteu més control per al procés de creació de l'usuari (especificant "
"el directori d'inici, i/o l'UID), cliqueu al botó Avançat."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avançat..."
#: ../modules/create_user.py:437
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: ../modules/date.py:58
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Especifiqueu la data i l'hora del sistema"
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Informació de la llicència"
#: ../modules/eula.py:45
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Gràcies per haver instal·lat Fedora. Fedora és una recopilació de diferents "
"paquets de programari, cadascun amb la seva llicència. Aquesta recopilació "
"es posa a disposició sota els termes de la versió 2 de la Llicència Pública "
"General de GNU. No hi ha cap mena de restricció quant a la utilització, "
"còpia, o modificació d'aquest codi. Tanmateix, hi ha restriccions i "
"obligacions aplicables a la redistribució del codi, ja sigui en la seva "
"versió original o en una de modificada. Entre d'altres, aquestes "
"restriccions i obligacions pertanyen a la llicència de la redistribució, a "
"les marques registrades, i al control de l'exportació.\n"
"\n"
"Si voleu conèixer amb més detall aquestes restriccions, aneu al lloc web "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Ho he entès, continua."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"S'han de seguir alguns passos més abans que aquest sistema estigui a punt "
"per a utilitzar-se. L'agent de preparació us guiarà a través d'algunes "
"configuracions bàsiques. Cliqueu al botó «Endavant» de la part inferior "
"dreta per a continuar."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Heu de ser el superusuari per executar firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap mòdul de firsboot."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear cap interfície de firsboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI, s'està eliminant."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "S'està ometent el mòdul antic %s que no s'ha actualitzat."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Error en la càrrega del mòdul %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul %s no conté la classe anomenada moduleClass; s'està ometent."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul %(module)s no conté l'atribut requerit %(attr)s; s'està ometent."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinit"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Heu de crear un compte d'usuari per a aquest sistema."