7797 lines
235 KiB
Plaintext
7797 lines
235 KiB
Plaintext
# translation of anaconda.master.fr.po to French
|
||
# Copyright (C) 2001-2008 Red Hat, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
|
||
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003, 2004.
|
||
# Jean-Paul Aubry <jpaubry@redhat.com>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004, 2006.
|
||
# Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
|
||
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
|
||
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2008.
|
||
# Corina Roe <croe@redhat.com>, 2008.
|
||
# Bertrand Juglas <b@juglas.name>, 2010.
|
||
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: anaconda.master.fr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
|
||
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: anaconda:339
|
||
msgid "Press <enter> for a shell"
|
||
msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour ouvrir un interpréteur de commandes"
|
||
|
||
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
||
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
||
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
||
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
||
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
||
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
||
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
||
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
||
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
||
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
||
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
||
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
||
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
||
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
||
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
||
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
||
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
||
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
||
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
||
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
||
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
||
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
||
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
||
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
||
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
||
#: textw/constants_text.py:44
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: anaconda:361
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour utiliser le programme "
|
||
"d'installation graphique. Démarrage en mode texte."
|
||
|
||
#: anaconda:616
|
||
msgid "Starting graphical installation."
|
||
msgstr "Démarrage de l'installation graphique."
|
||
|
||
#: anaconda:1038
|
||
msgid "Would you like to use VNC?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous utiliser VNC ?"
|
||
|
||
#: anaconda:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
||
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
||
"you like to use VNC mode instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode texte met à votre disposition un ensemble limité d'options "
|
||
"d'installation. Il ne vous permet pas de réaliser votre propre schéma de "
|
||
"partitionnement ni de sélectionner vos paquets. Souhaitez-vous utiliser le "
|
||
"mode VNC à la place ?"
|
||
|
||
#: anaconda:1065
|
||
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
msgstr "Installation graphique non disponible. Démarrage en mode texte."
|
||
|
||
#: anaconda:1073
|
||
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
||
msgstr "La variable DISPLAY n'est pas définie. Lancement du mode texte."
|
||
|
||
#: backend.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrading %s\n"
|
||
msgstr "Mise à niveau de %s\n"
|
||
|
||
#: backend.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "Installation de %s\n"
|
||
|
||
#: backend.py:163
|
||
msgid "Copying File"
|
||
msgstr "Copie du fichier"
|
||
|
||
#: backend.py:164
|
||
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
||
msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur"
|
||
|
||
#: backend.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
||
"is often cause by damaged or low quality media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le "
|
||
"disque dur. Cette erreur est probablement due à un média endommagé ou de "
|
||
"mauvaise qualité."
|
||
|
||
#: backend.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
||
"probably out of disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le "
|
||
"disque dur, probablement à cause d'un manque d'espace sur le disque."
|
||
|
||
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
||
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
||
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
||
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
||
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
||
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
||
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
||
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
||
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
||
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
||
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
||
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
||
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
||
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
||
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
||
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
||
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
||
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
||
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
||
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
||
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
||
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
||
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
||
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
||
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
||
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
||
#: textw/upgrade_text.py:193
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: bootloader.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
||
"point.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with the installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos systèmes de fichiers ont déjà été activés. Vous ne pourrez pas revenir "
|
||
"en arrière passée cette étape.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous poursuivre l'installation ?"
|
||
|
||
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
||
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
||
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
||
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
||
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
||
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
||
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
||
msgid "_Exit installer"
|
||
msgstr "_Quitter le programme d'installation"
|
||
|
||
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
||
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
||
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Poursuivre"
|
||
|
||
#: bootloader.py:158
|
||
msgid "Bootloader"
|
||
msgstr "Chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: bootloader.py:158
|
||
msgid "Installing bootloader."
|
||
msgstr "Installation du chargeur de démarrage."
|
||
|
||
#: bootloader.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l'installation du chargeur de démarrage. Le "
|
||
"système ne sera peut-être pas démarrable."
|
||
|
||
#: bootloader.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
||
"will not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun paquet du noyau n'a été installé sur votre système. La configuration "
|
||
"de votre chargeur de démarrage ne sera pas modifiée."
|
||
|
||
#: cmdline.py:56
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: cmdline.py:64
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
||
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
||
"file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre configuration "
|
||
"kickstart :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: cmdline.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
||
"configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode en ligne de commande impose que tous les choix soient précisés dans "
|
||
"un fichier de configuration kickstart."
|
||
|
||
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
||
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
||
msgstr "Impossible d'avoir une question en ligne de commande !"
|
||
|
||
#: constants.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
||
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une exception non gérée s'est produite. Il s'agit très probablement d'une "
|
||
"anomalie. Merci d'enregistrer le texte complet de cette exception et de "
|
||
"remplir un rapport d'anomalie"
|
||
|
||
#: constants.py:80
|
||
msgid " with the provider of this software."
|
||
msgstr " avec le distributeur de ce logiciel."
|
||
|
||
#: constants.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid " against anaconda at %s"
|
||
msgstr " pour anaconda depuis %s"
|
||
|
||
#: gui.py:109
|
||
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la sauvegarde des captures d'écran."
|
||
|
||
#: gui.py:120
|
||
msgid "Screenshots Copied"
|
||
msgstr "Captures d'écran copiées"
|
||
|
||
#: gui.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can access these when you reboot and login as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les captures d'écran ont été enregistrées dans le répertoire :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez y accéder en redémarrant votre système et en vous connectant en "
|
||
"tant que super-utilisateur."
|
||
|
||
#: gui.py:164
|
||
msgid "Saving Screenshot"
|
||
msgstr "Enregistrement des captures d'écran"
|
||
|
||
#: gui.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
||
msgstr "Une capture d'écran intitulée « %s » a été enregistrée."
|
||
|
||
#: gui.py:168
|
||
msgid "Error Saving Screenshot"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran"
|
||
|
||
#: gui.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
||
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la capture d'écran. Si "
|
||
"cette erreur s'est produite lors de l'installation des paquets, vous devrez "
|
||
"peut-être essayer plusieurs fois avant de réussir."
|
||
|
||
#: gui.py:561
|
||
msgid "Installation Key"
|
||
msgstr "Clé d'installation"
|
||
|
||
#: gui.py:632 text.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
||
"passphrase during system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez une phrase de passe pour vos périphériques chiffrés. Votre phrase "
|
||
"de passe vous sera demandée lors du démarrage du système."
|
||
|
||
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
||
msgid "Error with passphrase"
|
||
msgstr "Erreur avec la phrase de passe"
|
||
|
||
#: gui.py:652 text.py:188
|
||
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les phrases de passe que vous avez saisies sont différentes. Veuillez "
|
||
"recommencer."
|
||
|
||
#: gui.py:660
|
||
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
||
msgstr "La phrase de passe doit compter au moins huit caractères."
|
||
|
||
#: gui.py:694 text.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
||
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique %s est chiffré. Dans le but d'accéder au contenu du disque "
|
||
"durant l'installation, vous devez saisir ci-dessous la phrase de passe du "
|
||
"périphérique."
|
||
|
||
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
||
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
||
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
||
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
||
msgid "_Debug"
|
||
msgstr "_Déboguer"
|
||
|
||
#: gui.py:1155 text.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing drive:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(path)s\n"
|
||
"%(size)-0.fMB\n"
|
||
"%(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
||
"(details)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'utilisation du disque :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(path)s\n"
|
||
"%(size)-0.fMio\n"
|
||
"%(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce périphérique peut avoir besoin d'être réinitialisé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"RÉINITIALISER LE DISQUE CAUSERA LA PERTE DE TOUTES LES DONNÉES QU'IL "
|
||
"CONTIENT !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette action peut également s'appliquer à tous les disques devant être "
|
||
"réinitialisés. %(details)s"
|
||
|
||
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
||
msgid "Ignore _all"
|
||
msgstr "Tout _ignorer"
|
||
|
||
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
||
msgid "_Re-initialize"
|
||
msgstr "_Réinitialiser"
|
||
|
||
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
||
msgid "Re-ini_tialize all"
|
||
msgstr "_Tout réinitialiser"
|
||
|
||
#: gui.py:1215 text.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing LVM.\n"
|
||
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
||
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
||
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
||
"with inconsistent metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'utilisation de LVM.\n"
|
||
"Il semble que des données LVM soient erronées sur %(msg)s. Vous pouvez "
|
||
"réinitialiser les VP en cause (%(pvs)s), ce qui effacera toutes les méta-"
|
||
"données LVM, ou ignorer pour préserver le contenu existant. Cette action "
|
||
"peut également s'appliquer à tous les autres VP contenant des méta-données "
|
||
"erronées."
|
||
|
||
#: gui.py:1247 text.py:393
|
||
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier kickstart"
|
||
|
||
#: gui.py:1289
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "Par défaut : LTR"
|
||
|
||
#: gui.py:1369 text.py:621
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#: gui.py:1370 text.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
||
"\n"
|
||
"className = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du chargement d'un composant de l'interface "
|
||
"d'installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"className = %s"
|
||
|
||
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
||
#: storage/__init__.py:1791
|
||
msgid "_Exit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
||
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Réessayer"
|
||
|
||
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
||
msgid "The system will now reboot."
|
||
msgstr "Le système va maintenant être redémarré."
|
||
|
||
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Redémarrer"
|
||
|
||
#: gui.py:1381
|
||
msgid "Exiting"
|
||
msgstr "Quitte"
|
||
|
||
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
||
msgid "Exit installer"
|
||
msgstr "Quitter le programme d'installation"
|
||
|
||
#: gui.py:1463
|
||
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment quitter le programme d'installation ?"
|
||
|
||
#: gui.py:1472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Installer"
|
||
msgstr "Programme d'installation %s"
|
||
|
||
#: gui.py:1478
|
||
msgid "Unable to load title bar"
|
||
msgstr "Impossible de charger la barre de titre"
|
||
|
||
#: gui.py:1540
|
||
msgid "Install Window"
|
||
msgstr "Fenêtre d'installation"
|
||
|
||
#: image.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
||
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
||
"choose to continue if you think this is in error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de l'image ISO %s n'est pas un multiple de 2048 octets. Cela peut "
|
||
"être la conséquence d'une image ayant été corrompue lors du transfert sur "
|
||
"cet ordinateur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il est recommandé de quitter et d'annuler l'installation, mais vous pouvez "
|
||
"choisir de poursuivre si vous estimez qu'il s'agit d'une erreur."
|
||
|
||
#: image.py:156
|
||
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
||
msgstr "Impossible de monter la source ISO"
|
||
|
||
#: image.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
||
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
||
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors du montage du périphérique source %s. Cela peut "
|
||
"arriver si vos images ISO sont situées sur des périphériques de stockage "
|
||
"avancés comme LVM ou RAID, ou bien s'il y a eu une erreur lors du montage "
|
||
"d'une partition. Veuillez cliquer sur « Quitter » pour abandonner "
|
||
"l'installation."
|
||
|
||
#: image.py:185
|
||
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
||
msgstr "Image ISO 9660 manquante"
|
||
|
||
#: image.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
||
"drive.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
||
"the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme d'installation a tenté de monter l'image #%s, mais ne peut pas "
|
||
"la trouver sur le disque dur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copiez cette image sur le disque et appuyez sur « Réessayer ». Appuyez sur "
|
||
"« Quitter » pour annuler l'installation."
|
||
|
||
#: image.py:241
|
||
msgid "Required Install Media"
|
||
msgstr "Média d'installation nécessaire"
|
||
|
||
#: image.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software you have selected to install will require the following %"
|
||
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(reqcdstr)s\n"
|
||
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
||
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le logiciel que vous souhaitez installer nécessitera les disques de %"
|
||
"(productName)s %(productVersion)s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(reqcdstr)s\n"
|
||
"Assurez-vous de bien les avoir à disposition avant de passer à "
|
||
"l'installation. Si vous devez interrompre l'installation et quitter, "
|
||
"veuillez sélectionner « Redémarrer »."
|
||
|
||
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
||
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Précé_dent"
|
||
|
||
#: image.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
||
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du démontage du CD. Veuillez-vous assurer que "
|
||
"vous n'accédez pas à %s depuis l'interpréteur de commandes sur tty2, puis "
|
||
"cliquez sur « Valider » pour réessayer."
|
||
|
||
#: installclass.py:69
|
||
msgid "Install on System"
|
||
msgstr "Installer sur le système"
|
||
|
||
#: installinterfacebase.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
||
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
||
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le disque %s contient des méta-données de BIOS RAID, mais ne font pas partie "
|
||
"des types de BIOS RAID reconnus. Disque %s ignoré."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les disques %s contiennent des méta-données de BIOS RAID, mais ne font pas "
|
||
"partie des types de BIOS RAID reconnus. Disques %s ignorés."
|
||
|
||
#: iutil.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
||
"s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : lors de l'ouverture, impossible d'appliquer la méthode reIPL à %"
|
||
"(reipl_type)s (%(filename)s : %(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
||
"(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : lors de l'écriture, impossible d'appliquer la méthode reIPL à %"
|
||
"(reipl_type)s (%(filename)s : %(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
||
"(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : lors de la fermeture, impossible d'appliquer la méthode reIPL à %"
|
||
"(reipl_type)s (%(filename)s : %(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : impossible de configurer %(device)s comme périphérique reIPL (%(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
||
msgstr "Erreur : impossible de réinitialiser loadparm (%s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
||
msgstr "Avertissement : impossible de réinitialiser parm (%s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'extinction, veuillez effectuer manuellement un IPL depuis le "
|
||
"périphérique DASD %s pour continuer l'installation"
|
||
|
||
#: iutil.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : lecture de la propriété FCP de %(syspath_property)s pour reIPL (%(e)"
|
||
"s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : écriture de la propriété FCP de %(reipl_property)s pour reIPL (%(e)"
|
||
"s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:966
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : écriture de la propriété FCP par défaut de %(reipl_property)s pour "
|
||
"reIPL (%(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:981
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
||
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'extinction, veuillez effectuer manuellement un IPL depuis le %"
|
||
"(device)s FCP avec WWPN %(wwpn)s et LUN %(lun)s pour continuer l'installation"
|
||
|
||
#: iutil.py:998
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
||
"boot to continue installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'extinction, veuillez effectuer manuellement un IPL depuis le "
|
||
"périphérique contenant /boot pour poursuivre l'installation"
|
||
|
||
#: iutil.py:1009
|
||
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le nom du disque de démarrage"
|
||
|
||
#: iutil.py:1013
|
||
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
||
msgstr "Le point de montage /boot ou / est sur un disque inconnu"
|
||
|
||
#: kickstart.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
||
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
||
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du lancement du script kickstart à la ligne %"
|
||
"(lineno)s. Vous pouvez examiner la sortie dans %(msgs)s. Il s'agit d'une "
|
||
"erreur fatale et l'installation sera interrompue. Appuyez sur « Valider » "
|
||
"pour quitter le programme d'installation."
|
||
|
||
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
||
msgid "Scriptlet Failure"
|
||
msgstr "Échec de scriptlet"
|
||
|
||
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
||
#: iw/task_gui.py:323
|
||
msgid "No Network Available"
|
||
msgstr "Pas de réseau de disponible"
|
||
|
||
#: kickstart.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
||
"the network on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chiffrement de l'autorité de séquestre nécessite une connexion réseau, "
|
||
"mais une erreur s'est produite lors de l'activation du réseau sur votre "
|
||
"système."
|
||
|
||
#: kickstart.py:1221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du traitement des lignes %%ksappend : %s"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
||
msgstr "Erreur inconnue lors du traitement des lignes %%ksappend : %s"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
||
msgid "Post-Installation"
|
||
msgstr "Post-installation"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1280
|
||
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
msgstr "Exécution des scripts de post-installation"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1296
|
||
msgid "Pre-Installation"
|
||
msgstr "Installation des paquets"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1297
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "Exécution des scripts de pré-installation"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1329
|
||
msgid "Missing Package"
|
||
msgstr "Paquet manquant"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
||
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné le paquet « %s » pour l'installation. Ce paquet "
|
||
"n'existe pas. Souhaitez-vous poursuivre ou annuler votre installation ?"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Ignorer tout"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1367
|
||
msgid "Missing Group"
|
||
msgstr "Groupe manquant"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1368
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
||
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné le groupe « %s » pour l'installation. Ce groupe "
|
||
"n'existe pas. Souhaitez-vous poursuivre ou annuler votre installation ?"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
||
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
||
"again:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre fichier kickstart requiert des informations auxquelles anaconda n'a "
|
||
"pas accès. Veuillez ajouter les sections suivantes et essayer à nouveau :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: livecd.py:121
|
||
msgid "Unable to find image"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'image"
|
||
|
||
#: livecd.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emplacement indiqué n'est pas un CD live %s valide en tant que source "
|
||
"d'installation du système."
|
||
|
||
#: livecd.py:180
|
||
msgid "Copying live image to hard drive."
|
||
msgstr "Copie de l'image du CD live sur le disque dur."
|
||
|
||
#: livecd.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
||
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
"require reinstallation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est apparue au moment de l'installation de l'image du CD live sur "
|
||
"votre disque dur. Cela est peut-être dû à un paquet ou un média corrompu. "
|
||
"Veuillez vérifier votre média d'installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra probablement "
|
||
"être réinstallé."
|
||
|
||
#: livecd.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifications post-installation en cours sur le système de fichiers. Cela "
|
||
"peut prendre plusieurs minutes."
|
||
|
||
#: livecd.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
||
"(%.2f MB required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du système de fichiers racine que vous avez créé n'est pas "
|
||
"suffisamment importante pour cette image live (%.2f Mio nécessaires)."
|
||
|
||
#: network.py:56
|
||
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "Le nom d'hôte doit comporter au maximum 255 caractères."
|
||
|
||
#: network.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
||
"9'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'hôte doit commencer par un caractère compris entre « a-z » , « A-Z », "
|
||
"ou « 0-9 »"
|
||
|
||
#: network.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms d'hôte ne peuvent contenir que des caractères compris entre « a-z », "
|
||
"« A-Z », «0-9», « - » ou « . »"
|
||
|
||
#: network.py:176
|
||
msgid "IP address is missing."
|
||
msgstr "Une adresse IP est manquante."
|
||
|
||
#: network.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
||
"periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses IPv4 doivent contenir quatre nombres entre 0 et 255, séparés "
|
||
"par des points."
|
||
|
||
#: network.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une adresse IPv6 valide."
|
||
|
||
#: network.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une adresse IP valide."
|
||
|
||
#: packages.py:111
|
||
msgid "Resizing Failed"
|
||
msgstr "Échec du redimensionnement"
|
||
|
||
#: packages.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du redimensionnement du périphérique %s."
|
||
|
||
#: packages.py:120
|
||
msgid "Migration Failed"
|
||
msgstr "Échec lors de la migration"
|
||
|
||
#: packages.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la migration du système de fichiers sur le "
|
||
"périphérique %s."
|
||
|
||
#: packages.py:130
|
||
msgid "_File Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter une anomalie"
|
||
|
||
#: packages.py:312 packages.py:333
|
||
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
||
msgstr "Avertissement ! Ceci est une version de test !"
|
||
|
||
#: packages.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
||
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
||
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To report feedback, please visit:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci d'avoir téléchargé cette pré-version de %(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il ne s'agit pas d'une version finale et elle n'est pas destinée à être "
|
||
"utilisée dans des systèmes de production. L'objectif de cette version est de "
|
||
"recueillir des commentaires de la part des testeurs, et elle n'est pas "
|
||
"adaptée à une utilisation quotidienne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour nous faire part de vos commentaires, rendez-vous à l'adresse "
|
||
"suivante :\n"
|
||
"\n"
|
||
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"et rédigez un rapport pour « %(fileagainst)s ».\n"
|
||
|
||
#: packages.py:328
|
||
msgid "_Install anyway"
|
||
msgstr "_Installer malgré tout"
|
||
|
||
#: packages.py:331
|
||
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
||
msgstr "Votre système va être maintenant redémarré..."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:41
|
||
msgid "Please enter a volume group name."
|
||
msgstr "Saisissez un nom de groupe de volumes."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:45
|
||
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms de groupe de volumes doivent comporter moins de 128 caractères"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
||
msgstr "Erreur - le nom du groupe de volumes %s n'est pas valide."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
||
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur - le nom du groupe de volumes contient des caractères ou espaces non "
|
||
"valides. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, « . » ou « _ »."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:63
|
||
msgid "Please enter a logical volume name."
|
||
msgstr "Saisissez un nom de volume logique."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:67
|
||
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
||
msgstr "Les noms de volumes logiques doivent contenir moins de 128 caractères"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
||
msgstr "Erreur - le nom du volume logique %s n'est pas valide."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
||
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur - le nom du volume logique contient des caractères non valides ou des "
|
||
"espaces. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, « . » ou « _ »."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
||
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le point de montage %s n'est pas valide. Les points de montage doivent "
|
||
"commencer par « / », ne peuvent se terminer par « / » et ne peuvent contenir "
|
||
"que des caractères imprimables et aucune espace."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:108
|
||
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
||
msgstr "Indiquez un point de montage pour cette partition."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
||
msgid "Unable To Delete"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:122
|
||
msgid "You must first select a partition to delete."
|
||
msgstr "Commencez par sélectionner une partition à supprimer."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de supprimer toutes les partition sur le périphérique "
|
||
"« %s »."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
||
#: iw/partition_gui.py:1831
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:204
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les partitions suivantes n'ont pas été supprimées car elles sont "
|
||
"utilisées :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:220
|
||
msgid "Format as Swap?"
|
||
msgstr "Formater comme swap ?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
||
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s est une partition de type 0x82 (swap Linux) mais ne semble pas être "
|
||
"formatée comme une partition swap Linux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Souhaitez-vous formater cette partition comme swap ?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
||
msgstr "Sélectionnez au moins un disque sur lequel installer %s."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
||
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
||
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
||
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
||
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
||
"continue without formatting this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi d'utiliser une partition pré-existante pour cette "
|
||
"installation sans la formater. Nous vous recommandons de formater cette "
|
||
"partition pour vous assurer que d'anciens fichiers provenant d'une "
|
||
"précédente installation ne créent pas de conflits avec cette installation de "
|
||
"Linux. Toutefois, si cette partition contient des fichiers que vous "
|
||
"souhaitez conserver, comme par exemple des dossiers utilisateurs, vous "
|
||
"pouvez continuer sans formater la partition."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249
|
||
msgid "Format?"
|
||
msgstr "Formater ?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
||
msgid "_Modify Partition"
|
||
msgstr "_Modifier la partition"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249
|
||
msgid "Do _Not Format"
|
||
msgstr "Ne _pas formater"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:257
|
||
msgid "Error with Partitioning"
|
||
msgstr "Erreur de partitionnement"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
||
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
||
"(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errorstr)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement "
|
||
"que vous avez demandé. Ces erreurs doivent être corrigées avant de "
|
||
"poursuivre l'installation de %(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errorstr)s"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:274
|
||
msgid "Partitioning Warning"
|
||
msgstr "Avertissement de partitionnement"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les avertissements suivants se réfèrent au schéma de partitionnement que "
|
||
"vous avez requis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Souhaitez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
||
"destroying all data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les partitions pré-existantes ci-dessous ont été sélectionnées pour être "
|
||
"formatées. Ceci provoquera la destruction de toutes les données qu'elles "
|
||
"contiennent."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
||
"change these settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez « Oui » pour poursuivre et formater ces partitions ou « Non » "
|
||
"pour revenir en arrière et modifier cette configuration."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:298
|
||
msgid "Format Warning"
|
||
msgstr "Avertissement de formatage"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez effacer le groupe de volumes « %s ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"TOUS les volumes logiques de ce groupe de volumes seront perdus !"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le volume logique « %s »."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:332
|
||
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer un périphérique RAID."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition %s."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %(type)s %(name)s"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:349
|
||
msgid "Confirm Reset"
|
||
msgstr "Confirmer la réinitialisation"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:350
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous remettre la table de partitions dans son état initial ?"
|
||
|
||
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
||
msgid "RAID Device"
|
||
msgstr "Périphérique RAID"
|
||
|
||
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
||
#: platform.py:520 platform.py:523
|
||
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
||
msgstr "Bloc de démarrage principal (MBR)"
|
||
|
||
#: platform.py:101 platform.py:522
|
||
msgid "First sector of boot partition"
|
||
msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"
|
||
|
||
#: platform.py:113
|
||
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas créé de partition amorçable."
|
||
|
||
#: platform.py:118
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les partitions de démarrage ne peuvent se trouver que sur un périphérique "
|
||
"RAID."
|
||
|
||
#: platform.py:120
|
||
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les partitions de démarrage ne peuvent se trouver que sur des périphériques "
|
||
"RAID1."
|
||
|
||
#: platform.py:124
|
||
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
||
msgstr "Les membres d'un ensemble RAID1 amorçable doivent être des partitions."
|
||
|
||
#: platform.py:129
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un volume logique."
|
||
|
||
#: platform.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un système de "
|
||
"fichiers %s."
|
||
|
||
#: platform.py:140 platform.py:145
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un périphérique "
|
||
"bloc chiffré."
|
||
|
||
#: platform.py:217
|
||
msgid "EFI System Partition"
|
||
msgstr "Partition système EFI"
|
||
|
||
#: platform.py:229
|
||
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas créé de partition /boot/efi."
|
||
|
||
#: platform.py:235
|
||
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
||
msgstr "/boot/efi n'est pas EFI."
|
||
|
||
#: platform.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a %s disk label."
|
||
msgstr "%s doit avoir une étiquette de disque %s."
|
||
|
||
#: platform.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
||
msgstr "%s doit avoir une étiquette de disque bsd."
|
||
|
||
#: platform.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
||
msgstr "Le disque %s requiert au moins 1Mio d'espace libre à son début."
|
||
|
||
#: platform.py:347
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Boot"
|
||
|
||
#: platform.py:363
|
||
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition /boot doit être comprise dans les 4 premiers méga-octets du "
|
||
"disque."
|
||
|
||
#: platform.py:415 platform.py:418
|
||
msgid "Apple Bootstrap"
|
||
msgstr "Amorce Apple"
|
||
|
||
#: platform.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a mac disk label."
|
||
msgstr "%s doit avoir une étiquette de disque mac."
|
||
|
||
#: rescue.py:215
|
||
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois terminé, fermez l'interpréteur de commandes et votre système "
|
||
"redémarrera."
|
||
|
||
#: rescue.py:229
|
||
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver /bin/sh pour l'exécuter ! Impossible de démarrer "
|
||
"l'interpréteur de commandes"
|
||
|
||
#: rescue.py:248
|
||
msgid "Setup Networking"
|
||
msgstr "Configuration du réseau"
|
||
|
||
#: rescue.py:249
|
||
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous démarrer les interfaces réseau sur ce système ?"
|
||
|
||
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
||
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
||
#: textw/constants_text.py:60
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: rescue.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
||
"rescue mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'activer un périphérique réseau. Le réseau ne sera pas "
|
||
"disponible en mode de dépannage."
|
||
|
||
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Dépannage"
|
||
|
||
#: rescue.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
||
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
||
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
||
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
||
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'environnement de dépannage va maintenant chercher l'installation Linux et "
|
||
"la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes les "
|
||
"modifications souhaitées à votre système. Si vous désirez poursuivre cette "
|
||
"étape, choisissez « Poursuivre ». Vous pouvez également choisir de monter vos "
|
||
"systèmes de fichiers en mode lecture-seule en sélectionnant l'option "
|
||
"« Lecture-seule ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si pour une quelconque raison ce processus échoue, vous pouvez choisir "
|
||
"« Ignorer » pour sauter cette étape et ouvrir automatiquement un interpréteur "
|
||
"de commandes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
||
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
||
#: storage/devicetree.py:89
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Poursuivre"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
||
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: rescue.py:337
|
||
msgid "System to Rescue"
|
||
msgstr "Système à secourir"
|
||
|
||
#: rescue.py:338
|
||
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
||
msgstr "Quel périphérique contient la partition racine de votre installation ?"
|
||
|
||
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: rescue.py:362
|
||
msgid ""
|
||
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
||
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
||
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez "
|
||
"choisis de ne pas monter. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un interpréteur "
|
||
"de commandes à partir duquel vous pourrez, au moyen des commandes « fsck » et "
|
||
"« mount », vérifier et monter vos partitions. Le système redémarrera "
|
||
"automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur de commandes."
|
||
|
||
#: rescue.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
||
"root environment, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre système a été monté sous %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur <Entrée> pour obtenir un interpréteur de commandes. Si vous "
|
||
"voulez que votre système soit l'environnement root, lancez la commande :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur "
|
||
"de commandes."
|
||
|
||
#: rescue.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
||
"be mounted under %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
||
"exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du montage d'une partie ou de la totalité du "
|
||
"système. Une partie de celui-ci pourrait avoir été montée sous %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur <Entrée> pour obtenir un interpréteur de commandes. Le système "
|
||
"redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur de "
|
||
"commandes."
|
||
|
||
#: rescue.py:467
|
||
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
||
msgstr "Aucune partition Linux n'est présente. Redémarrage.\n"
|
||
|
||
#: rescue.py:470
|
||
msgid "Rescue Mode"
|
||
msgstr "Mode de dépannage"
|
||
|
||
#: rescue.py:471
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
||
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas de partition Linux. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un "
|
||
"interpréteur de commandes. Le système redémarrera automatiquement lorsque "
|
||
"vous quitterez l'interpréteur de commandes."
|
||
|
||
#: rescue.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
||
msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s."
|
||
|
||
#: text.py:154
|
||
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
||
msgstr "Saisissez une phrase de passe pour la partition chiffrée "
|
||
|
||
#: text.py:167
|
||
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter également cette phrase de passe à tous les périphériques chiffrés "
|
||
"existants"
|
||
|
||
#: text.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
||
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
||
msgstr[0] "La phrase de passe doit être longue d'au moins %d caractère."
|
||
msgstr[1] "La phrase de passe doit être longue d'au moins %d caractères."
|
||
|
||
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase de passe"
|
||
|
||
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
||
msgid "This is a global passphrase"
|
||
msgstr "Il s'agit d'une phrase de passe globale"
|
||
|
||
#: text.py:355 text.py:359
|
||
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
||
msgstr "La modification des dépôts n'est pas disponible en mode texte."
|
||
|
||
#: text.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
||
msgstr "Bienvenue dans %(productName)s pour %(productArch)s"
|
||
|
||
#: text.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Bienvenue dans %s"
|
||
|
||
#: text.py:425
|
||
msgid ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner | <F12> "
|
||
"Écran suivant"
|
||
|
||
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
||
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: text.py:652
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: text.py:653
|
||
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: upgrade.py:51
|
||
msgid "Proceed with upgrade?"
|
||
msgstr "Poursuivre la mise à niveau ?"
|
||
|
||
#: upgrade.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
||
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les systèmes de fichiers de l'installation Linux que vous voulez mettre à "
|
||
"niveau ont déjà été montés. Vous ne pourrez plus revenir en arrière si vous "
|
||
"passez ce stade.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:56
|
||
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
||
msgstr "Voulez-vous poursuivre la mise à niveau ?"
|
||
|
||
#: upgrade.py:175
|
||
msgid "Mount failed"
|
||
msgstr "Le montage a échoué"
|
||
|
||
#: upgrade.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
||
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'erreur suivante est survenue lors du montage des systèmes de fichiers "
|
||
"présents dans /etc/fstab. Veuillez corriger ce problème, puis essayez à "
|
||
"nouveau d'effectuer la mise à niveau.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
||
msgid "Upgrade root not found"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la racine de mise à niveau"
|
||
|
||
#: upgrade.py:185
|
||
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
||
msgstr "La racine du système précédemment installé n'a pas été trouvée."
|
||
|
||
#: upgrade.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
||
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"La racine du système précédemment installé n'a pas été trouvée. Vous pouvez "
|
||
"quitter le programme d'installation ou revenir en arrière pour choisir "
|
||
"d'effectuer une installation au lieu d'une mise à niveau."
|
||
|
||
#: upgrade.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
||
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
||
"the upgrade.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants sont des liens symboliques absolus, qui ne sont pas "
|
||
"gérés lors d'une mise à niveau. Transformez-les en liens symboliques "
|
||
"relatifs et recommencez la mise à niveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:221
|
||
msgid "Absolute Symlinks"
|
||
msgstr "Liens symboliques absolus"
|
||
|
||
#: upgrade.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
||
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
||
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments suivants sont des répertoires qui devraient être des liens "
|
||
"symboliques, ce qui posera des problèmes avec la mise à niveau. Remettez-les "
|
||
"dans leur état original en tant que liens symboliques et recommencez la mise "
|
||
"à niveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:238
|
||
msgid "Invalid Directories"
|
||
msgstr "Répertoires non valides"
|
||
|
||
#: vnc.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s"
|
||
|
||
#: vnc.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#: vnc.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur l'hôte %s..."
|
||
|
||
#: vnc.py:186
|
||
msgid "Connected!"
|
||
msgstr "Connecté !"
|
||
|
||
#: vnc.py:189
|
||
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..."
|
||
|
||
#: vnc.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
msgstr[0] "Abandon de la connexion après %d tentative !\n"
|
||
msgstr[1] "Abandon de la connexion après %d tentatives !\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer "
|
||
"l'installation."
|
||
|
||
#: vnc.py:208
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez connecter manuellement votre client VNC pour commencer "
|
||
"l'installation."
|
||
|
||
#: vnc.py:211
|
||
msgid "Starting VNC..."
|
||
msgstr "Démarrage de VNC..."
|
||
|
||
#: vnc.py:236
|
||
msgid "The VNC server is now running."
|
||
msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: vnc.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez choisi de vous connecter à un vncviewer en écoute. \n"
|
||
"Ceci ne nécessite pas de définir un mot de passe. Si vous \n"
|
||
"définissez un mot de passe il ne sera utilisé qu'en cas \n"
|
||
"d'échec de la connexion au vncviewer\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
||
"if you would like to secure the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpassword=<password>\n"
|
||
"si vous souhaitez sécuriser le serveur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez choisi d'exécuter vnc avec un mot de passe. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur inconnue. Abandon. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
||
msgid "VNC Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de VNC"
|
||
|
||
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
||
msgid "No password"
|
||
msgstr "Aucun mot de passe"
|
||
|
||
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
||
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mot de passe empêchera les personnes non autorisées de se connecter et "
|
||
"d'observer votre processus d'installation. Veuillez saisir le mot de passe à "
|
||
"utiliser pour cette installation."
|
||
|
||
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
||
msgid "Password (confirm):"
|
||
msgstr "Mot de passe (confirmation) :"
|
||
|
||
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
||
msgid "Password Mismatch"
|
||
msgstr "Non correspondance des mots de passe"
|
||
|
||
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer."
|
||
|
||
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
||
msgid "Password Length"
|
||
msgstr "Nombre de caractères du mot de passe"
|
||
|
||
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères."
|
||
|
||
#: vnc.py:343
|
||
msgid "Unable to Start X"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer X"
|
||
|
||
#: vnc.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
||
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
||
"install or continue with a text mode install?"
|
||
msgstr ""
|
||
"X n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer VNC afin de "
|
||
"vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et ainsi effectuer une "
|
||
"installation en mode graphique ou bien continuer avec une installation en "
|
||
"mode texte ?"
|
||
|
||
#: vnc.py:364
|
||
msgid "Start VNC"
|
||
msgstr "Démarrer VNC"
|
||
|
||
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "Utiliser le mode texte"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mio"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Kio"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Byte"
|
||
msgid_plural "%s Bytes"
|
||
msgstr[0] "%s Octet"
|
||
msgstr[1] "%s Octets"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:134
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "Préparation de l'installation"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:135
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "Préparation de la transaction depuis la source d'installation"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
msgstr "<b>Installation de %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
msgstr[0] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d"
|
||
msgstr[1] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:227
|
||
msgid "Finishing upgrade"
|
||
msgstr "Achèvement de la mise à niveau..."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:228
|
||
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achèvement du processus de mise à niveau. Cela peut prendre un certain temps."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:251
|
||
msgid "Error Installing Package"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'installation du paquet"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
||
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur fatale est survenue lors de l'installation du paquet %s. Cela "
|
||
"peut être dû à une erreur de lecture du média. L'installation ne peut pas "
|
||
"continuer."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
||
msgid "Error Setting Up Repository"
|
||
msgstr "Erreur d'installation du dépôt"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les erreurs suivantes se sont produites lors de l'installation du dépôt :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour l'installation de %"
|
||
"(productName)s."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:398
|
||
msgid "Change Disc"
|
||
msgstr "Changer de disque"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez insérer le disque %(discnum)d de %(productName)s pour poursuivre."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:409
|
||
msgid "Wrong Disc"
|
||
msgstr "Disque inapproprié"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "That's not the correct %s disc."
|
||
msgstr "Il ne s'agit pas du disque %s approprié."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:417
|
||
msgid "Unable to access the disc."
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au disque."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dépôt %r n'a pas de nom dans sa configuration, utilisation de son id"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
||
"error enabling the network on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains de vos dépôts logiciels nécessitent une connexion réseau, mais une "
|
||
"erreur s'est produite lors de l'activation du réseau sur votre système."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "Re_démarrer"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:800
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "É_jecter"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
||
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
"likely require reinstallation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou "
|
||
"peut-être à un paquet ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre média "
|
||
"d'installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra probablement "
|
||
"être réinstallé.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:854
|
||
msgid "Retrying"
|
||
msgstr "Nouvelle tentative"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:854
|
||
msgid "Retrying download."
|
||
msgstr "Nouvelle tentative de téléchargement."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
|
||
"suivantes : %s\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
||
msgid "file conflicts"
|
||
msgstr "conflits de fichiers"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:964
|
||
msgid "older package(s)"
|
||
msgstr "paquet(s) plus ancien(s)"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:965
|
||
msgid "insufficient disk space"
|
||
msgstr "espace disque insuffisant"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:966
|
||
msgid "insufficient disk inodes"
|
||
msgstr "nombre de nœuds d'index insuffisants"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:967
|
||
msgid "package conflicts"
|
||
msgstr "conflits entre paquets"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:968
|
||
msgid "package already installed"
|
||
msgstr "paquet déjà installé"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:969
|
||
msgid "required package"
|
||
msgstr "paquet requis"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:970
|
||
msgid "package for incorrect arch"
|
||
msgstr "paquet non prévu pour cette architecture"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:971
|
||
msgid "package for incorrect os"
|
||
msgstr "paquet non prévu pour ce système"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:985
|
||
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez libérer plus d'espace sur les systèmes de fichiers suivants :\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:998
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu des conflits de fichiers lors de la vérification des paquets à "
|
||
"installer :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
||
"s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
|
||
"suivantes : %s.\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
||
msgid "Error Running Transaction"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution de la transaction"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
||
"the generation of your install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire les informations relatives aux groupes sur le dépôt. Il "
|
||
"s'agit d'un problème survenu lors de la création de l'arborescence "
|
||
"d'installation."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1239
|
||
msgid "Retrieving installation information."
|
||
msgstr "Obtention des informations d'installation."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
||
msgstr "Obtention des informations d'installation pour %s."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1243
|
||
msgid "Installation Progress"
|
||
msgstr "Avancement de l'installation"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
||
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
||
"generated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire les méta-données du paquet. Il se peut qu'un répertoire "
|
||
"repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre arborescence "
|
||
"d'installation a été correctement créée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
||
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
||
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
||
"dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains des paquets que vous avez sélectionnés pour installation n'ont pas "
|
||
"la totalité de leurs dépendances satisfaites. Vous pouvez quitter "
|
||
"l'installation, retourner en arrière et changer les paquets sélectionnés ou "
|
||
"continuer en installant ces paquets sans leurs dépendances."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
||
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
||
"installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets sélectionnés nécessitent %d Mio d'espace pour leur installation, "
|
||
"mais vous n'avez pas suffisamment d'espace disponible. Vous pouvez modifier "
|
||
"votre sélection ou quitter le programme d'installation."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1494
|
||
msgid "Reboot?"
|
||
msgstr "Redémarrer ?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1495
|
||
msgid "The system will be rebooted now."
|
||
msgstr "Le système va maintenant être redémarré."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1636
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
||
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système que vous êtes en train de mettre à niveau semble être trop ancien "
|
||
"pour être mis à niveau vers %s. Souhaitez-vous poursuivre le processus de "
|
||
"mise à niveau ?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1671
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
||
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
||
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
||
"upgrade process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'architecture de la version de %(productName)s vers laquelle vous souhaitez "
|
||
"mettre à niveau semble être %(myarch)s et donc différente de l'architecture "
|
||
"de la version de %(arch)s précédemment installée. L'installation a de fortes "
|
||
"chances d'échouer. Souhaitez-vous poursuivre le processus de mise à niveau ?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1718
|
||
msgid "Post Upgrade"
|
||
msgstr "Post mise à niveau"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1719
|
||
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
||
msgstr "Exécution de la configuration de post mise à niveau"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1721
|
||
msgid "Post Installation"
|
||
msgstr "Post-installation"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1722
|
||
msgid "Performing post-installation configuration"
|
||
msgstr "Exécution de la configuration de post-installation"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1943
|
||
msgid "Installation Starting"
|
||
msgstr "Démarrage de l'installation"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1944
|
||
msgid "Starting installation process"
|
||
msgstr "Démarrage du processus d'installation"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1982
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Vérification des dépendances"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1983
|
||
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérification des dépendances pour les paquets sélectionnés pour "
|
||
"l'installation"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:39
|
||
msgid "_Fedora"
|
||
msgstr "_Fedora"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
||
"software now."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à une "
|
||
"utilisation générale d'Internet. Vous pouvez éventuellement choisir un autre "
|
||
"ensemble de logiciels."
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:49
|
||
msgid "Graphical Desktop"
|
||
msgstr "Bureau graphique"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Développement logiciel"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Serveur Web"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "Minimale"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:40
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
||
"select a different set of software now."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation par défaut de %s est une installation minimale. Vous pouvez "
|
||
"optionnellement sélectionner un ensemble de logiciels différents."
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:52
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:78
|
||
msgid "Advanced Server"
|
||
msgstr "Serveur avancé"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Packages in %s"
|
||
msgstr "Paquets dans %s"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
||
msgstr "Paquets optionnels sélectionnés : %(inst)d sur %(cnt)d"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<i>%s</i>"
|
||
msgstr "<i>%s</i>"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:486
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Sans catégorie"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:52
|
||
msgid "Root _Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe « root » :"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:54
|
||
msgid "_Confirm:"
|
||
msgstr "_Confirmation :"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:92
|
||
msgid "Caps Lock is on."
|
||
msgstr "La touche « Verr. Maj. » est activée."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
||
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
||
msgid "Error with Password"
|
||
msgstr "Erreur avec le mot de passe"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
||
"to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez saisir votre mot de passe super-utilisateur et le confirmer en le "
|
||
"saisissant une nouvelle fois avant de continuer."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:111
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:118
|
||
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe super-utilisateur doit comporter au moins 6 caractères."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
||
msgid "Weak Password"
|
||
msgstr "Mot de passe peu fiable"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
||
msgstr "Le fiabilité du mot de passe que vous avez saisi est faible : %s"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:131
|
||
msgid "Use Anyway"
|
||
msgstr "Utiliser malgré tout"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe demandé contient des caractères non-ASCII qui ne sont pas "
|
||
"autorisés."
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:91
|
||
msgid "You must select a NIC to use."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un périphérique réseau"
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:138
|
||
msgid "Invalid Initiator Name"
|
||
msgstr "Nom d'initiateur non valide"
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:139
|
||
msgid "You must provide an initiator name."
|
||
msgstr "Vous devez fournir un nom d'initiateur."
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:168
|
||
msgid "Error with Data"
|
||
msgstr "Erreur de données"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
||
"specific filesystems can be resized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune partition ne peut être redimensionnée. Seules les partitions "
|
||
"physiques avec des systèmes de fichiers spécifiques peuvent être "
|
||
"redimensionnée."
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:120
|
||
msgid "Resize FileSystem Error"
|
||
msgstr "Erreur lors du redimensionnement du système de fichiers"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "%(device)s : %(msg)s"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:130
|
||
msgid "Resize Device Error"
|
||
msgstr "Erreur lors du redimensionnement du périphérique"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "%(name)s : %(msg)s"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:228
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "Utiliser tout l'espace disque"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
||
"created by other operating systems.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
||
"sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime toutes les partitions sur les périphériques sélectionnés y compris "
|
||
"les partitions créées par d'autres systèmes d'exploitation.\n"
|
||
"<b>Attention :</b> cette option supprimera les données sur les périphériques "
|
||
"sélectionnés. Assurez-vous d'avoir des sauvegardes."
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:236
|
||
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
||
msgstr "Remplacer les systèmes Linux existants"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
||
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
||
"FAT32).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
||
"sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime toutes les partitions Linux sur les périphériques sélectionnés. "
|
||
"Cela ne supprime pas les autres partitions que vous pourriez avoir sur vos "
|
||
"périphériques de stockage (telles que les partitions formatées en VFAT ou "
|
||
"FAT32).\n"
|
||
"<b>Attention :</b> cette option supprimera les données sur les périphériques "
|
||
"sélectionnés. Assurez-vous d'avoir des sauvegardes."
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:246
|
||
msgid "Shrink Current System"
|
||
msgstr "Réduire la taille du système actuel"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduit la taille des partitions actuelles pour créer de l'espace libre pour "
|
||
"le partitionnement par défaut."
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:250
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "Utiliser l'espace libre"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
||
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Préserve vos données et vos partitions et n'utilise que l'espace non "
|
||
"partitionné sur les périphériques sélectionnés, si suffisamment d'espace est "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:256
|
||
msgid "Create Custom Layout"
|
||
msgstr "Créer un partitionnement personnalisé"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
||
"partitioning tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer manuellement votre partitionnement personnalisé sur les périphériques "
|
||
"sélectionnés en utilisant l'outil de partitionnement."
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:44
|
||
msgid "_Use a boot loader password"
|
||
msgstr "_Utiliser un mot de passe pour le chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
||
"increasing security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche les utilisateurs de "
|
||
"modifier les options du noyau, ce qui améliore la sécurité."
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:76
|
||
msgid "Change _password"
|
||
msgstr "Modifier le mot de _passe"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:99
|
||
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
||
msgstr "Saisissez le mot de passe du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
||
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un mot de passe pour le chargeur de démarrage, puis confirmez-le "
|
||
"(notez que l'agencement de clavier de votre BIOS peut être différent de "
|
||
"celui dont vous avez l'habitude)."
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:112
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:118
|
||
msgid "Con_firm:"
|
||
msgstr "Conf_irmer :"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:139
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:140
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
||
"longer boot loader password.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with this password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe de votre chargeur de démarrage contient moins de six "
|
||
"caractères. Nous vous conseillons vivement de choisir un mot de passe plus "
|
||
"long.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Souhaitez-vous continuer malgré tout avec ce mot de passe ?"
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
||
msgid "Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
||
msgstr "_Installer le chargeur de démarrage sur /dev/%s."
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
||
msgid "_Change device"
|
||
msgstr "_Changer de disque"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
||
msgid "Clear Disks Selector"
|
||
msgstr "Effacer le sélecteur de disques"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
||
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un disque pour l'installation."
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
||
msgid "You must select one drive to boot from."
|
||
msgstr "Sélectionnez un disque depuis lequel démarrer."
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
||
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
||
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
||
#: iw/filter_gui.py:486
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Capacité"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
||
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Vendeur"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
||
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
||
msgid "Interconnect"
|
||
msgstr "Interconnexion"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
||
#: iw/filter_gui.py:489
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Numéro de série"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Boot"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
||
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Astuce :</b> Tous les systèmes de fichiers Linux sur les périphériques "
|
||
"d'installation seront reformatés et les données qu'ils contiennent seront "
|
||
"supprimées. Assurez-vous d'avoir des sauvegardes."
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
||
"data. Make sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Astuce :</b> Les périphériques d'installation seront reformatés et les "
|
||
"données qu'ils contiennent seront supprimés. Assurez-vous d'avoir des "
|
||
"sauvegardes."
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
||
"unless you choose to do so during customization."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Astuce :</b> Vos systèmes de fichiers sur les périphériques "
|
||
"d'installation ne seront pas supprimés sauf si vous le choisissez durant la "
|
||
"personnalisation."
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:33
|
||
msgid "Congratulations"
|
||
msgstr "Félicitations"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations, votre installation de %s est désormais terminée.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
||
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez éteindre votre ordinateur pour utiliser le système installé.\n"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
||
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez redémarrer votre ordinateur pour utiliser le système installé.\n"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
||
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que des mises à jour peuvent être disponibles pour assurer le bon "
|
||
"fonctionnement de votre système. L'installation de ces mises à jour est "
|
||
"recommandée après le redémarrage."
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
||
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
||
"of these updates is recommended after the reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations ! L'installation de %s est terminée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez redémarrer pour utiliser le système installé. Notez que des mises à "
|
||
"jour peuvent être disponibles pour assurer le bon fonctionnement de votre "
|
||
"système. L'installation de ces mises à jour est recommandée après le "
|
||
"redémarrage."
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:39
|
||
msgid "Upgrade Examine"
|
||
msgstr "Examen de la mise à niveau"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:60
|
||
msgid "Fresh Installation"
|
||
msgstr "Nouvelle installation"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
||
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez cette option pour faire une nouvelle installation de %s sur votre "
|
||
"système. Les logiciels et les données existantes peuvent être écrasés selon "
|
||
"vos choix de configuration."
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:67
|
||
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
||
msgstr "Mettre à niveau une installation existante"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
||
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez cette option si vous désirez mettre à niveau votre système %s "
|
||
"actuel. Cette option conservera les données existantes sur vos disques durs."
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
||
"would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins une installation a été détectée sur votre système. Que voulez-vous "
|
||
"faire ?"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
||
msgstr "<b>Quelle installation de %s voulez-vous mettre à niveau ?</b>"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:142
|
||
msgid "Unknown Linux system"
|
||
msgstr "Système Linux inconnu"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s périphérique(s) (%s Mio) sélectionné(s)</b> sur un total de %s "
|
||
"périphérique(s) (%s Mio)."
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:397
|
||
msgid "Device Filter"
|
||
msgstr "Filtre de périphériques"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
||
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
||
#: iw/partition_gui.py:607
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:467
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:491
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:492
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:493
|
||
msgid "LUN"
|
||
msgstr "LUN"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:55
|
||
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quels types de périphériques vont être utilisés pour votre installation ?"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:61
|
||
msgid "Basic Storage Devices"
|
||
msgstr "Périphériques de stockage de base"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
||
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installe ou met à niveau sur des périphériques de stockage courants. Si vous "
|
||
"ne savez pas quelle option choisir, nous vous recommandons celle-ci."
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:66
|
||
msgid "Specialized Storage Devices"
|
||
msgstr "Périphériques de stockage spécialisés"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
||
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installe ou met à niveau sur des périphériques tels que des SAN (Storage "
|
||
"Area Networks) ou des disques attachés dans un mainframe (DASD), "
|
||
"généralement dans un environnement professionnel."
|
||
|
||
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
||
msgid "Language Selection"
|
||
msgstr "Sélection de la langue"
|
||
|
||
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
||
msgid "Not enough space"
|
||
msgstr "Espace insuffisant"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
||
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
||
"than the available space."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de l'étendue physique ne peut être modifiée, car l'espace "
|
||
"nécessaire par les volumes logiques actuellement définis dépasserait "
|
||
"l'espace disponible."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
||
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
||
msgstr "Confirmer la modification de l'étendue physique"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
||
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
||
"multiple of the physical extent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This change will take effect immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour effectuer cette modification de la valeur de l'étendue physique, il "
|
||
"sera nécessaire d'arrondir les tailles des besoins de volumes logiques "
|
||
"actuels au multiple supérieur de l'étendue physique.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette modification sera appliquée immédiatement."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "P_oursuivre"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
||
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
||
"10.2f MB) in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de l'étendue physique ne peut pas être modifiée car la valeur "
|
||
"sélectionnée (%(curpe)10.2f Mio) est plus grande que le plus petit volume "
|
||
"physique du groupe de volumes (%(maxpvsize)10.2f Mio)."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
||
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
||
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de l'étendue physique ne peut pas être modifiée car la valeur "
|
||
"sélectionnée (%(curpe)10.2f Mio) est trop grande par rapport à la taille du "
|
||
"plus petit volume physique (%(maxpvsize)10.2f Mio) du groupe de volumes."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
||
msgid "Too small"
|
||
msgstr "Trop petit"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
||
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette modification de la valeur de l'étendue physique gaspillera un espace "
|
||
"substantiel d'un ou de plusieurs volumes physiques dans le groupe de volumes."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
||
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
||
"defined logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de l'étendue physique ne peut être modifiée car la taille du "
|
||
"volume logique (%10.2f Mio) est plus petite qu'un ou plusieurs volumes "
|
||
"logiques actuellement définis."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
||
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer ce volume physique car le groupe de volumes "
|
||
"sera trop petit pour contenir les volumes logiques définis."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
||
msgid "Make Logical Volume"
|
||
msgstr "Créer un volume logique"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
||
msgstr "Modifier le volume logique : %s"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
||
msgid "_File System Type:"
|
||
msgstr "Type de système de _fichiers :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
||
msgid "_Logical Volume Name:"
|
||
msgstr "_Nom du volume logique :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
||
msgid "_Size (MB):"
|
||
msgstr "_Taille (Mio) :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Max size is %s MB)"
|
||
msgstr "(La taille maximum est %s Mio)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Chiffrer"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
||
msgid "Original File System Type:"
|
||
msgstr "Type de système de fichiers originel :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
||
msgid "Original File System Label:"
|
||
msgstr "Étiquette du système de fichiers originel :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
||
msgid "Logical Volume Name:"
|
||
msgstr "Nom du volume logique :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
||
msgid "Size (MB):"
|
||
msgstr "Taille (Mio) :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
||
msgid "_Mount Point:"
|
||
msgstr "Point de _montage :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
||
msgid "<Not Applicable>"
|
||
msgstr "<Non applicable>"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
||
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
||
msgstr "Nom de volume logique non valide"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
||
msgid "Illegal logical volume name"
|
||
msgstr "Nom de volume logique non valide"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de volume logique « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
||
msgid "Mount point in use"
|
||
msgstr "Point de montage en cours d'utilisation"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
||
msgstr "Le point de montage « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
||
msgid "Illegal size"
|
||
msgstr "Taille non valide"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
||
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille demandée que vous avez saisie n'est pas un nombre valide supérieur "
|
||
"à 0."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
||
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
||
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
||
"this Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille demandée actuellement (%(size)10.2f Mio) est supérieure à la "
|
||
"taille du volume logique maximum (%(maxlv)10.2f Mio). Pour augmenter cette "
|
||
"limite, vous pouvez créer des volumes physiques supplémentaires à partir de "
|
||
"l'espace disque non partitionné et les ajouter à ce groupe de volumes."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
||
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
||
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %(size)d Mio, mais "
|
||
"le groupe de volume ne dispose que de %(tempvgsize)d Mio. Agrandissez le "
|
||
"groupe de volume ou réduisez la taille du ou des volume(s) logique(s)."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
||
msgid "No free slots"
|
||
msgstr "Aucun emplacement disponible"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
||
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Impossible de créer plus de %d volume logique par groupe de volumes."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Impossible de créer plus de %d volumes logiques par groupe de volumes."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
||
msgid "No free space"
|
||
msgstr "Aucun espace libre"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
||
msgid ""
|
||
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
||
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
||
"currently existing logical volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a plus de place dans le groupe de volumes pour créer de nouveaux "
|
||
"volumes logiques. Pour ajouter un volume logique, il vous faudra réduire la "
|
||
"taille d'un ou de plusieurs volumes logiques existants."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le volume logique « %s » ?"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
||
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
||
msgstr "Nom de groupe de volumes non valide"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
||
msgid "Name in use"
|
||
msgstr "Nom utilisé"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du groupe de volumes « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
||
msgid "Not enough physical volumes"
|
||
msgstr "Volumes physiques insuffisants"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
||
msgid ""
|
||
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
||
"Volume Group.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
||
"select the \"LVM\" option again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins une partition non utilisé de volume physique est nécessaire à la "
|
||
"création d'un groupe de volumes LVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Créez une partition ou une matrice RAID de type « volume physique (LVM) », "
|
||
"puis sélectionnez à nouveau l'option « LVM »."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
||
msgid "Make LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Créer le groupe de volumes LVM"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
||
msgstr "Modifier le groupe de volumes LVM : %s"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
||
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Modifier le groupe de volumes LVM"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
||
msgid "_Volume Group Name:"
|
||
msgstr "_Nom de groupe de volumes :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
||
msgid "Volume Group Name:"
|
||
msgstr "Nom de groupe de volumes :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
||
msgid "_Physical Extent:"
|
||
msgstr "Étendue _physique :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
||
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
||
msgstr "Volumes physiques à _utiliser :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
||
msgid "Used Space:"
|
||
msgstr "Espace utilisé :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Espace libre :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
||
msgid "Total Space:"
|
||
msgstr "Espace total :"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
||
msgid "Logical Volume Name"
|
||
msgstr "Nom de volume logique"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
||
msgid "Size (MB)"
|
||
msgstr "Taille (Mio)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
||
#: iw/partition_gui.py:1828
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Mo_difier"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
||
msgid "_Logical Volumes"
|
||
msgstr "Volumes _logiques"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
||
"%(errmsg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la conversion de la valeur saisie de « %"
|
||
"(field)s » :\n"
|
||
"%(errmsg)s"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
||
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
||
msgid "Error With Data"
|
||
msgstr "Erreur de données"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A value is required for the field %s."
|
||
msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ « %s »."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'activation de l'interface "
|
||
"réseau %s."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
||
msgid "Error Configuring Network"
|
||
msgstr "Erreur lors de la configuration du réseau"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
||
msgid "Dynamic IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP dynamique"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
||
msgstr "Envoi d'une requête pour des informations sur l'adresse IP de %s"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
||
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
||
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
||
msgstr "La valeur du préfixe CIDR de l'IPv4 doit être comprise entre 0 et 32."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
||
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
||
#: textw/netconfig_text.py:250
|
||
msgid "IPv4 Network Mask"
|
||
msgstr "Masque réseau IPv4"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
||
msgid "Nameserver"
|
||
msgstr "Serveur de noms"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
||
msgid "Error configuring network device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la configuration de votre interface "
|
||
"réseau :"
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
||
msgid "Error with Hostname"
|
||
msgstr "Erreur de nom d'hôte"
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:68
|
||
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom d'hôte valide pour cet ordinateur."
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(herrors)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'hôte « %(hostname)s » n'est pas valide pour la raison suivante :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(herrors)s"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:50
|
||
msgid "Boot loader operating system list"
|
||
msgstr "Liste des systèmes d'exploitation du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:66
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:130
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
||
"and partition number) is the device from which it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez l'étiquette à afficher dans le menu du chargeur de démarrage. Le "
|
||
"périphérique (ou disque dur et numéro de partitions) est celui à partir "
|
||
"duquel il démarre."
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:145
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "Étiqu_ette"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:153
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Périphérique"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:183
|
||
msgid "Default Boot _Target"
|
||
msgstr "_Image de démarrage par défaut"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:212
|
||
msgid "You must specify a label for the entry"
|
||
msgstr "Vous devez indiquer une étiquette pour l'entrée"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:221
|
||
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
||
msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:245
|
||
msgid "Duplicate Label"
|
||
msgstr "Étiquette en double"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:246
|
||
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
||
msgstr "Cette étiquette est déjà utilisée par une autre entrée de démarrage."
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:259
|
||
msgid "Duplicate Device"
|
||
msgstr "Périphériques en double"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:260
|
||
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
||
msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé pour une autre entrée de démarrage."
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:322
|
||
msgid "Cannot Delete"
|
||
msgstr "Suppression impossible"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
||
"about to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette image de démarrage ne peut être supprimée car elle est nécessaire au "
|
||
"système %s que vous vous apprêtez à installer."
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
||
msgid "Additional Size Options"
|
||
msgstr "Autres dimensionnements possibles"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
||
msgid "_Fixed size"
|
||
msgstr "_Taille fixée"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
||
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
||
msgstr "Remplir tout l'espace _jusqu'à (Mio) :"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
||
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
||
msgstr "Remplir jusqu'à la taille m_aximale permise"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
||
msgid "Add Partition"
|
||
msgstr "Ajouter une partition"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Partition: %s"
|
||
msgstr "Modifier la partition : %s"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
||
msgid "File System _Type:"
|
||
msgstr "_Type de système de fichiers :"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
||
msgid "Allowable _Drives:"
|
||
msgstr "_Disques autorisés :"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
||
msgid "Force to be a _primary partition"
|
||
msgstr "Transformer la partition en _partition primaire"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
||
msgstr "Disque %(drive)s (%(size)-0.f Mio) (Modèle : %(model)s)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
||
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
||
msgstr "Groupe de volumes LVM %s (%-0.f Mio)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
||
msgstr "GRAPPE MD RAID %s (%-0.f Mio)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:611
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formater"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:649
|
||
msgid ""
|
||
"Mount Point/\n"
|
||
"RAID/Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"Point de montage/\n"
|
||
"RAID/Volume"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:651
|
||
msgid ""
|
||
"Size\n"
|
||
"(MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille\n"
|
||
"(Mio)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:756
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partitionnement"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:846
|
||
msgid ""
|
||
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le schéma de partitionnement que vous avez choisi a provoqué les erreurs "
|
||
"critiques suivantes."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces erreurs doivent être corrigées avant de poursuivre l'installation de %s."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:854
|
||
msgid "Partitioning Errors"
|
||
msgstr "Erreurs de partitionnement"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:861
|
||
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le schéma de partitionnement que vous avez choisi a provoqué les "
|
||
"avertissements suivants."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:863
|
||
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
||
msgstr "Voulez-vous continuer avec le schéma de partitionnement demandé ?"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:868
|
||
msgid "Partitioning Warnings"
|
||
msgstr "Avertissements de partitionnement"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:877
|
||
msgid ""
|
||
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
||
"destroying all data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périphériques pré-existants ci-dessous ont été sélectionnés pour être "
|
||
"formatés. Toutes les données seront détruites."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:889
|
||
msgid "Format Warnings"
|
||
msgstr "Avertissements de formatage"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formater"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:988
|
||
msgid "LVM Volume Groups"
|
||
msgstr "Groupes de volumes LVM"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1010
|
||
msgid "RAID Devices"
|
||
msgstr "Périphériques RAID"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
||
msgid "Hard Drives"
|
||
msgstr "Disques durs"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1071
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Étendu"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1350
|
||
msgid "Cannot perform any creation action"
|
||
msgstr "Création impossible"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1351
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
||
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
||
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
||
"* At least one Volume Group with free space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que la création requiert l'une des conditions suivantes :\n"
|
||
"\n"
|
||
"* De l'espace disque libre sur l'un des disques durs.\n"
|
||
"* Au moins deux partitions RAID logiciel.\n"
|
||
"* Au moins une partition libre d'un volume physique (LVM).\n"
|
||
"* Au moins un groupe de volumes disposant d'espace libre."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1463
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
||
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
||
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
||
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le RAID logiciel vous permet de combiner de nombreux disques dans un "
|
||
"périphérique RAID. Un périphérique RAID peut être configuré pour fournir une "
|
||
"plus grande vitesse et une meilleure fiabilité par rapport à l'utilisation "
|
||
"du disque individuel. Pour obtenir de plus amples informations sur "
|
||
"l'utilisation des périphériques RAID, veuillez consulter la documentation de "
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1469
|
||
msgid ""
|
||
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
||
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
||
"mounted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser le RAID, il vous faut créer au moins deux partitions de type "
|
||
"« RAID logiciel ». Vous pourrez ensuite créer un périphérique RAID qui pourra "
|
||
"être formaté et monté.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
||
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vous disposez actuellement de %d partition RAID logiciel que vous pouvez "
|
||
"utiliser."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous disposez actuellement de %d partitions RAID logiciel que vous pouvez "
|
||
"utiliser."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1477
|
||
msgid "About RAID"
|
||
msgstr "À propos du RAID"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
||
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
||
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
||
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
||
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
||
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de volumes logiques (Logical Volume Manager - LVM) est "
|
||
"construit sur 3 niveaux. Le premier niveau est composé de disques ou de "
|
||
"partitions formatés avec les méta-données LVM et sont appelés volumes "
|
||
"physiques. Un groupe de volumes s'appuie sur un ou plusieurs volumes "
|
||
"physiques. Le groupe de volumes est la base qui sert à créer un ou plusieurs "
|
||
"volumes logiques. Notez qu'un groupe de volumes peut être composé de "
|
||
"plusieurs volumes physiques sur plusieurs disques. Pour plus d'informations "
|
||
"sur l'utilisation de LVM, consultez la documentation %s\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1491
|
||
msgid ""
|
||
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
||
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
||
"VG with free space.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un volume physique, vous avez besoin d'une partition avec de "
|
||
"l'espace libre. Pour créer un groupe de volumes, vous avez besoin d'un "
|
||
"volume physique qui ne fait pas partie d'un autre groupe de volumes. Pour "
|
||
"créer un volume logique, vous avez besoin d'un groupe de volumes avec de "
|
||
"l'espace libre.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
||
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
||
msgstr[0] "Vous disposez actuellement de %d VP utilisable.\n"
|
||
msgstr[1] "Vous disposez actuellement de %d VP utilisables.\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1499
|
||
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
||
msgstr "Vous disposez de suffisamment d'espace disque pour créer des VP."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1502
|
||
msgid "About LVM"
|
||
msgstr "À propos de LVM"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1533
|
||
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'éditeur de clonage de lecteur"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1534
|
||
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
||
msgstr "L'éditeur de clonage de lecteur n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
||
#: storage/partitioning.py:239
|
||
msgid "Error Partitioning"
|
||
msgstr "Erreur de partitionnement"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
||
msgstr "Impossible d'allouer les partitions requises : %s."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s."
|
||
msgstr "Avertissement : %s."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1633
|
||
msgid "Unable To Edit"
|
||
msgstr "Impossible d'effectuer la modification"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1634
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot edit this device:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas modifier ce périphérique :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1817
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Créer"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1820
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "Réinitiali_ser"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1843
|
||
msgid "Please Select A Device"
|
||
msgstr "Sélectionnez un disque"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
||
msgid "_Format as:"
|
||
msgstr "_Formater comme :"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
||
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
||
msgstr "Co_nvertir le système de fichiers en :"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Redimensionner"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
||
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les partitions de type « %s » doivent être limitées à un seul disque. Pour ce "
|
||
"faire, sélectionnez le disque dans la liste « Disques autorisés »."
|
||
|
||
#: iw/progress_gui.py:37
|
||
msgid "Installing Packages"
|
||
msgstr "Installation des paquets"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
||
"device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
||
"select the \"RAID\" option again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un minimum de deux partitions RAID logiciel sont nécessaires pour créer un "
|
||
"périphérique RAID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Créez avant tout deux partitions de type « RAID logiciel », puis sélectionnez "
|
||
"à nouveau l'option « RAID »."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
||
msgid "Make RAID Device"
|
||
msgstr "Créer un périphérique RAID"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
||
msgstr "Modifier le périphérique RAID : %s"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
||
msgid "Edit RAID Device"
|
||
msgstr "Modifier le périphérique RAID"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
||
msgid "RAID _Device:"
|
||
msgstr "_Périphérique RAID :"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
||
msgid "RAID _Level:"
|
||
msgstr "Niveau _RAID :"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
||
msgid "_RAID Members:"
|
||
msgstr "Élém_ents RAID :"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
||
msgid "Number of _spares:"
|
||
msgstr "Nombre de _rechanges :"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
||
msgid "_Format partition?"
|
||
msgstr "_Formater la partition ?"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
||
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque source n'a pas de partition à cloner. Il vous faut d'abord définir "
|
||
"les partitions de type « RAID logiciel » sur ce disque avant de pouvoir le "
|
||
"cloner."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
||
msgid "Source Drive Error"
|
||
msgstr "Erreur de disque source"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
||
"RAID'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque source sélectionné comprend des partitions qui ne sont pas de type "
|
||
"« RAID logiciel ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces partitions doivent être supprimées avant de pouvoir cloner le disque. "
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
||
"the drive %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
||
"drive can be cloned. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque source sélectionné comprend des partitions qui ne sont pas "
|
||
"limitées au disque %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces partitions devront être supprimées ou restreintes à ce disque avant de "
|
||
"pouvoir cloner celui-ci."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
||
"members of an active software RAID device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque source sélectionné comprend une (des) partition(s) RAID membre(s) "
|
||
"d'un périphérique du RAID logiciel actif.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces partitions devront être supprimées avant de pouvoir cloner ce disque."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
||
msgid "Target Drive Error"
|
||
msgstr "Erreur de disque cible"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
||
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
||
msgstr "Sélectionnez les disques cibles pour l'opération de clonage."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque source %s ne peut pas être également sélectionné comme disque "
|
||
"cible."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
||
"following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%(rc)s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque cible %(path)s contient une partition qui ne peut pas être "
|
||
"supprimée pour la raison suivante :\n"
|
||
"\n"
|
||
"« %(rc)s »\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette partition doit être supprimée avant que le disque puisse devenir une "
|
||
"cible."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
||
msgid "Please select a source drive."
|
||
msgstr "Sélectionnez un disque source."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque %s va maintenant être cloné sur les disques suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ATTENTION ! TOUTES LES DONNÉES CONTENUES SUR LES DISQUES CIBLES SERONT "
|
||
"DÉTRUITES."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
||
msgid "Final Warning"
|
||
msgstr "Avertissement final"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
||
msgid "Clone Drives"
|
||
msgstr "Clonage de disques"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
||
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la suppression des disques cibles. Le "
|
||
"clonage a échoué."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
||
msgid "Clone Drive Tool"
|
||
msgstr "Outil de clonage de disques"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
||
msgid ""
|
||
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
||
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
||
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
||
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil clone la disposition des partitions d'une source sur des disques "
|
||
"de taille identique. Les partitions de la source doivent être limitées à "
|
||
"cette source et ne doivent comporter que des partitions RAID logicielles non-"
|
||
"utilisées. La totalité des données présentes sur le(s) disque(s) cible(s) "
|
||
"sera détruite.\n"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
||
msgid "Source Drive:"
|
||
msgstr "Disque source :"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
||
msgid "Target Drive(s):"
|
||
msgstr "Disque(s) cible(s) :"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Disques"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
||
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
||
"correctly generated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire les méta-données du paquet. Il se peut qu'un répertoire "
|
||
"repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre dépôt ait été "
|
||
"correctement créé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:147
|
||
msgid "Edit Repository"
|
||
msgstr "Modifier le dépôt"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
||
"repository name and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dépôt %s a déjà été ajouté. Merci de saisir un autre nom de dépôt et une "
|
||
"URL différente."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:251
|
||
msgid "Invalid Proxy URL"
|
||
msgstr "L'URL du proxy n'est pas valide"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:252
|
||
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
||
msgstr "Vous devez fournir une URL HTTP, HTTPS ou FTP au proxy."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
||
msgid "Invalid Repository URL"
|
||
msgstr "L'URL du dépôt n'est pas valide"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
||
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
||
msgstr "Vous devez fournir une URL HTTP, HTTPS ou FTP au dépôt."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
||
msgid "No Media Found"
|
||
msgstr "Aucun disque n'a été trouvé "
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
||
msgid ""
|
||
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun disque d'installation n'a été trouvé. Veuillez insérer un disque dans "
|
||
"votre lecteur et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
||
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
||
msgstr "Saisissez le nom du serveur NFS et son chemin d'accès."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'erreur suivante est survenue lors de la configuration du dépôt :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:360
|
||
msgid "Invalid Repository Name"
|
||
msgstr "Nom de dépôt non valide"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:361
|
||
msgid "You must provide a repository name."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un nom de dépôt."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Ajouter un dépôt"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:502
|
||
msgid "No Software Repos Enabled"
|
||
msgstr "Aucun dépôt activé"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:503
|
||
msgid ""
|
||
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir au moins un dépôt activé pour pouvoir poursuivre "
|
||
"l'installation."
|
||
|
||
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
||
msgid "Time Zone Selection"
|
||
msgstr "Sélection du fuseau horaire"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
||
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
||
msgid "_Update boot loader configuration"
|
||
msgstr "_Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
||
msgid "This will update your current boot loader."
|
||
msgstr "Ceci mettra à jour votre chargeur de démarrage actuel."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
||
"automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"À cause des modifications du système, la configuration de votre chargeur de "
|
||
"démarrage n'a pas pu être mis à jour automatiquement."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme d'installation est incapable de détecter le chargeur de "
|
||
"démarrage utilisé par votre système."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
||
"(bootDev)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme d'installation a détecté le chargeur de démarrage %(type)s "
|
||
"installé sur %(bootDev)s."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
||
msgid "This is the recommended option."
|
||
msgstr "Ceci est l'option recommandée."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
||
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
||
msgstr "_Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
||
"boot loaders, you should choose this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de créer une nouvelle configuration du chargeur de "
|
||
"démarrage. Si vous souhaitez passer d'un chargeur de démarrage à un autre, "
|
||
"choisissez-la."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
||
msgid "_Skip boot loader updating"
|
||
msgstr "_Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
||
"a third party boot loader, you should choose this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option n'apportera aucune modification à la configuration du chargeur "
|
||
"de démarrage. Si vous utilisez un chargeur de démarrage tiers, choisissez-la."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
||
msgid "Migrate File Systems"
|
||
msgstr "Convertir les systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
||
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
||
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de %(productName)s prend en charge un système de fichiers mis "
|
||
"à jour, qui présente différents avantages par rapport au système de fichiers "
|
||
"habituellement fourni avec %(productName)s. Ce programme d'installation peut "
|
||
"migrer les partitions formatées sans perdre de données.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lesquelles de ces partitions souhaitez-vous migrer ?"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
||
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
||
msgstr "Mise à niveau de la partition swap"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
||
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
||
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
||
"your file systems now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noyaux récents (2.4 et suivants) requièrent beaucoup plus d'espace swap "
|
||
"que les noyaux précédents ; jusqu'à deux fois la taille de la mémoire vive "
|
||
"du système. Vous avez actuellement %d Mio d'espace swap configuré, mais vous "
|
||
"pouvez créer un autre espace swap sur l'un de vos systèmes de fichiers."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le programme d'installation a détecté %s Mio de mémoire vive.\n"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
||
msgid "I _want to create a swap file"
|
||
msgstr "Je _veux créer un fichier swap"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
||
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la _partition sur laquelle vous voulez insérer le fichier de "
|
||
"swap :"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
||
msgid "Free Space (MB)"
|
||
msgstr "Espace libre (Mio)"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
||
"the swap file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé que votre fichier swap fasse au moins %d Mio. Veuillez "
|
||
"saisir une taille pour le fichier swap :"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
||
msgid "Swap file _size (MB):"
|
||
msgstr "Taille du fichier _swap (Mio) :"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
||
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
||
msgstr "Je _ne veux pas créer de fichier swap"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
||
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous recommandons vivement de créer un fichier swap, sans quoi vous "
|
||
"risquez d'interrompre brusquement le programme d'installation. Souhaitez-"
|
||
"vous continuer malgré tout ?"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
||
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
||
msgstr "La taille du fichier swap doit être comprise entre 1 et 2000 Mio."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique que vous avez sélectionné ne contient pas assez d'espace "
|
||
"libre pour la partition swap."
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
||
msgid "Network Install Required"
|
||
msgstr "Installation du réseau requise"
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
||
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
||
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
||
"network source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre source d'installation est rattachée à un emplacement réseau, mais "
|
||
"aucun périphérique réseau n'a été trouvé sur votre système. Pour éviter une "
|
||
"installation réseau, démarrez avec le DVD complet, le jeu de CD, ou ne "
|
||
"passez pas de paramètre repo= spécifiant une source réseau."
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:67
|
||
msgid "E_xit Installer"
|
||
msgstr "Q_uitter le programme d'installation"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:37
|
||
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du chargeur de démarrage z/IPL"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:61
|
||
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
||
msgstr "Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système."
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
||
"setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
||
"default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
||
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
||
"your setup may require."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargeur de démarrage z/IPL va maintenant être installé sur votre "
|
||
"système.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La partition racine est celle que vous avez sélectionnée auparavant lors du "
|
||
"paramétrage de la partition.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le noyau utilisé pour démarrer le système sera celui qui sera installé par "
|
||
"défaut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous désirez effectuer des changements après l'installation, vous pouvez "
|
||
"modifier le fichier de configuration /etc/zipl.conf.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez maintenant saisir les paramètres supplémentaires du noyau que "
|
||
"votre système ou votre paramétrage peuvent nécessiter."
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
||
msgid "Kernel Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres du noyau"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
||
msgid "Chandev Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de chandev"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
||
msgid "Media Check"
|
||
msgstr "Vérification du support"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
||
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
||
msgid "Eject Disc"
|
||
msgstr "Éjecter le disque"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
||
"the disc and insert another for testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez « %s » pour vérifier le disque présent dans le lecteur ou « %s » "
|
||
"pour éjecter le disque et en introduire un autre afin de le contrôler."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
||
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
||
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
||
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
||
"to retest each disc prior to using it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez tester d'autres supports, insérez le disque suivant et "
|
||
"cliquez sur « %s ». Tester chaque disque n'est pas vraiment nécessaire, mais "
|
||
"vivement recommandé. Au minimum, les disques devraient être testés avant "
|
||
"leur première utilisation. Une fois testés, il n'est pas nécessaire de les "
|
||
"tester à nouveau avant de les réutiliser."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
||
"and press %s to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque %s n'a été trouvé dans aucun de vos lecteurs. Veuillez insérer le "
|
||
"disque %s et cliquer sur %s pour essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:248
|
||
msgid "Disc Found"
|
||
msgstr "Disque détecté"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez %s pour vérifier le média avant l'installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez %s pour sauter la vérification du média et démarrer "
|
||
"l'installation."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:330
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
||
msgstr "Recherche d'images d'installation sur le CD %s\n"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
||
msgstr "Recherche d'images d'installation sur le CD %s"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
||
"disc and press %s to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque %s n'a été trouvé dans aucun de vos lecteurs de CD-ROM. Veuillez "
|
||
"insérer le disque %s et cliquer sur %s pour essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:430
|
||
msgid "Disc Not Found"
|
||
msgstr "Disque non trouvé"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
||
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
||
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
||
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
||
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
||
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
||
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
||
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:505
|
||
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le CD-ROM."
|
||
|
||
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
||
msgstr "La lecture du répertoire %s a échoué : %m"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:304
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Chargement"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:304
|
||
msgid "Reading driver disk"
|
||
msgstr "Lecture du disque de pilotes en cours"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
||
msgid "Driver Disk Source"
|
||
msgstr "Source du disque de pilotes"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
||
"Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De multiples périphériques pourraient servir de sources pour un disque de "
|
||
"pilotes. Lequel voulez-vous utiliser ?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
||
"disk image. Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe plusieurs partitions sur ce périphérique qui pourraient contenir "
|
||
"l'image du disque de pilotes. Laquelle voulez-vous utiliser ?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:492
|
||
msgid "Failed to mount partition."
|
||
msgstr "Le montage de la partition a échoué."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:497
|
||
msgid "Select driver disk image"
|
||
msgstr "Sélectionnez l'image du disque de pilotes"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:498
|
||
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le fichier qui correspond à l'image de votre disque de pilotes."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:527
|
||
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
||
msgstr "La lecture du disque de pilotes depuis le fichier a échoué."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérez votre disque de pilotes dans /dev/%s et cliquez sur « Valider » pour "
|
||
"continuer."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:542
|
||
msgid "Insert Driver Disk"
|
||
msgstr "Insérer le disque de pilotes"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:555
|
||
msgid "Failed to mount driver disk."
|
||
msgstr "Le montage du disque de pilotes a échoué."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
||
msgstr "Le disque de pilotes n'est pas compatible avec cette version de %s."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:626
|
||
msgid "Manually choose"
|
||
msgstr "Choisir manuellement"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:627
|
||
msgid "Load another disk"
|
||
msgstr "Charger un autre disque"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
||
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
||
"driver disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun périphérique de type approprié n'a été trouvé sur ce disque de "
|
||
"pilotes. Voulez-vous choisir le pilote manuellement, continuer ou charger un "
|
||
"autre disque de pilotes ?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:666
|
||
msgid "Driver disk"
|
||
msgstr "Disque de pilotes"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:667
|
||
msgid "Do you have a driver disk?"
|
||
msgstr "Disposez-vous d'un disque de pilotes ?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:676
|
||
msgid "More Driver Disks?"
|
||
msgstr "D'autres disques de pilotes ?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:677
|
||
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous charger d'autres disques de pilotes ?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
||
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
||
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
||
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
||
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
||
#: loader/urlinstall.c:390
|
||
msgid "Kickstart Error"
|
||
msgstr "Erreur Kickstart"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
||
msgstr "Source kickstart du disque de pilotes inconnue : %s"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
||
"command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre non valide suivant a été utilisé dans la commande kickstart "
|
||
"relative au disque de pilotes : %s"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
||
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
||
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez les paramètres que vous souhaitez passer au module %s séparés par "
|
||
"des espaces. Si vous ne savez pas quels paramètres fournir, passez "
|
||
"simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton « Valider »."
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:88
|
||
msgid "Enter Module Parameters"
|
||
msgstr "Saisissez les paramètres du module"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:151
|
||
msgid "No drivers found"
|
||
msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:151
|
||
msgid "Load driver disk"
|
||
msgstr "Charger un disque de pilotes"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
||
"disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun pilote à insérer manuellement n'a été détecté. Souhaitez-vous utiliser "
|
||
"un disque de pilotes ?"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
||
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la liste ci-dessous, veuillez choisir le pilote que vous souhaitez "
|
||
"charger. Si le pilote dont vous avez besoin ne figure pas dans cette liste "
|
||
"et que vous avez un disque de pilotes, appuyez sur F2."
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:179
|
||
msgid "Specify optional module arguments"
|
||
msgstr "Indiquez les arguments optionnels du module"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:204
|
||
msgid "Select Device Driver to Load"
|
||
msgstr "Sélectionnez le pilote de périphérique à charger"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
||
"check your images and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la recherche de l'image d'installation sur "
|
||
"votre disque dur. Vérifiez vos images et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
||
"configure additional devices?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer "
|
||
"des périphériques supplémentaires ?"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
||
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
||
"to configure additional devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle partition et quel répertoire de cette partition contiennent l'image "
|
||
"d'installation pour %s ? Si le disque que vous utilisez ne figure pas dans "
|
||
"la liste, appuyez sur F2 afin de configurer des périphériques "
|
||
"supplémentaires."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:241
|
||
msgid "Directory holding image:"
|
||
msgstr "Répertoire contenant l'image :"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:269
|
||
msgid "Select Partition"
|
||
msgstr "Sélection de la partition"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
||
msgstr "Le périphérique %s ne semble pas contenir une image d'installation."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Paramètre incorrect dans la commande méthode HD de kickstart : %s"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
||
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le disque dur."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le disque dur pour le disque BIOS %s"
|
||
|
||
#: loader/kbd.c:117
|
||
msgid "Keyboard Type"
|
||
msgstr "Type de clavier"
|
||
|
||
#: loader/kbd.c:118
|
||
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
||
msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %m"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %m"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
||
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d du fichier kickstart %s."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
||
msgstr "Options manquantes à la ligne %d du fichier kickstart %s."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:297
|
||
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
||
msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur le média amovible."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
||
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de télécharger le fichier kickstart. Merci de modifier les "
|
||
"paramètres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur « Annuler » pour "
|
||
"procéder à une installation interactive."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:342
|
||
msgid "Error downloading kickstart file"
|
||
msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier kickstart"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Paramètre incorrect pour arrêter la commande méthode de kickstart : %s"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s for %s"
|
||
msgstr "Bienvenue dans %s pour %s"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
||
msgstr "Bienvenue à %s pour %s - Mode de dépannage"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
||
msgid ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
||
msgstr ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner |<F12> Écran "
|
||
"suivant "
|
||
|
||
#: loader/lang.c:369
|
||
msgid "Choose a Language"
|
||
msgstr "Choisir une langue"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:131
|
||
msgid "Local CD/DVD"
|
||
msgstr "CD/DVD local"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:132
|
||
msgid "Hard drive"
|
||
msgstr "Disque dur"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:133
|
||
msgid "NFS directory"
|
||
msgstr "Répertoire NFS"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
||
msgid "Update Disk Source"
|
||
msgstr "Source du disque de mise à jour"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
||
"Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De multiples périphériques pourraient servir de source pour un disque de "
|
||
"mise à jour. Lequel voulez-vous utiliser pour l'installation ?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
||
"disk image. Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe plusieurs partitions sur ce périphérique qui pourraient contenir "
|
||
"l'image du disque de mise à jour. Laquelle voulez-vous utiliser ?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduisez le disque de mise à jour dans %s, puis cliquez sur « Valider » "
|
||
"pour continuer."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:523
|
||
msgid "Updates Disk"
|
||
msgstr "Disque de mise à jour"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:541
|
||
msgid "Failed to mount updates disk"
|
||
msgstr "Le montage du disque de mise à jour a échoué."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:546
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Mises à jour"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:546
|
||
msgid "Reading anaconda updates"
|
||
msgstr "Lecture des mises à jour anaconda"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
||
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de télécharger l'image de mise à jour. Veuillez modifier "
|
||
"l'emplacement des mises à jour ci-dessous ou cliquer sur « Annuler » pour "
|
||
"procéder à une installation sans mises à jour."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:591
|
||
msgid "Error downloading updates image"
|
||
msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image de mises à jour."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour installer %s sur cette machine."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1241
|
||
msgid "Media Detected"
|
||
msgstr "Média détecté"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1242
|
||
msgid "Found local installation media"
|
||
msgstr "Média d'installation local détecté"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1364
|
||
msgid "Rescue Method"
|
||
msgstr "Méthode de dépannage"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1365
|
||
msgid "Installation Method"
|
||
msgstr "Méthode d'installation"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1367
|
||
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
||
msgstr "Quel type de support contient l'image de dépannage ?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1369
|
||
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
||
msgstr "Quel type de support contient l'image d'installation?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1404
|
||
msgid "No driver found"
|
||
msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1404
|
||
msgid "Select driver"
|
||
msgstr "Sélectionner le pilote"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1405
|
||
msgid "Use a driver disk"
|
||
msgstr "Utiliser une disquette de pilotes"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
||
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun périphérique du type nécessaire n'a été trouvé pour ce type "
|
||
"d'installation. Voulez-vous manuellement sélectionner votre pilote ou voulez-"
|
||
"vous utiliser un disque de pilotes ?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1634
|
||
msgid "The following devices have been found on your system."
|
||
msgstr "Les périphériques suivants ont été détectés sur votre système."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1636
|
||
msgid ""
|
||
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
||
"any now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun pilote de périphérique n'a été chargé pour votre système. Voulez-vous "
|
||
"en charger un maintenant ?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1640
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1641
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1642
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Ajouter un périphérique"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"le chargeur a déjà été exécuté. Démarrage de l'interpréteur de commandes.\n"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
||
msgstr "Démarrage d'anaconda %s, en mode dépannage %s - veuillez patienter.\n"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécution d'anaconda %s, le programme d'installation du système %s - "
|
||
"veuillez patienter.\n"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find install image %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'image d'installation %s"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking \"%s\"."
|
||
msgstr "Vérification de « %s »."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking media."
|
||
msgstr "Vérification du média."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
||
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire la somme de contrôle du disque à partir du premier "
|
||
"descripteur de volume. Le disque a probablement été créé sans ajout de la "
|
||
"somme de contrôle."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
||
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
||
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image qui vient d'être testée contient des erreurs. Ceci pourrait être dû "
|
||
"à un téléchargement corrompu ou à un disque endommagé. Le cas échéant, "
|
||
"nettoyez le disque et essayez de nouveau. Si ce test est toujours négatif, "
|
||
"vous ne devriez pas poursuivre l'installation."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:101
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Réussi"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
||
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
||
"detected by the media check."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image a été vérifiée avec succès. Il ne devrait y avoir aucun problème "
|
||
"lors de l'installation à partir de ce média. Notez que toutes les erreurs de "
|
||
"médias ou de lecteurs ne peuvent être détectées par la vérification du "
|
||
"support."
|
||
|
||
#: loader/method.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous effectuer un contrôle d'intégrité de l'image ISO :\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ?"
|
||
|
||
#: loader/method.c:324
|
||
msgid "Checksum Test"
|
||
msgstr "Contrôle d'intégrité"
|
||
|
||
#: loader/modules.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre non valide utilisé pour la commande méthode du périphérique "
|
||
"kickstart : %s"
|
||
|
||
#: loader/modules.c:398
|
||
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du module doit être indiqué pour la commande de périphérique "
|
||
"kickstart."
|
||
|
||
#: loader/net.c:110
|
||
msgid "Invalid Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe non valide"
|
||
|
||
#: loader/net.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
||
"IPv6 networks"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur du préfixe doit être comprise entre 0 et 32 pour les réseaux IPv4 "
|
||
"et entre 1 et 128 pour les réseaux IPv6"
|
||
|
||
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de la configuration de votre interface réseau."
|
||
|
||
#: loader/net.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
||
"Halting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce problème ne peut être corrigé en ligne de commande.\n"
|
||
"Arrêt.\n"
|
||
|
||
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Erreur réseau"
|
||
|
||
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
||
msgid "Enable IPv4 support"
|
||
msgstr "Activer le support IPv4"
|
||
|
||
#: loader/net.c:571
|
||
msgid "Enable IPv6 support"
|
||
msgstr "Activer le support IPv6"
|
||
|
||
#: loader/net.c:611
|
||
msgid "Configure TCP/IP"
|
||
msgstr "Configuration TCP/IP"
|
||
|
||
#: loader/net.c:668
|
||
msgid "Missing Protocol"
|
||
msgstr "Protocole manquant"
|
||
|
||
#: loader/net.c:669
|
||
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
||
msgstr "Vous devez choisir au moins un protocole (IPv4 ou IPv6)."
|
||
|
||
#: loader/net.c:676
|
||
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
||
msgstr "IPv4 nécessaire à NFS"
|
||
|
||
#: loader/net.c:677
|
||
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
||
msgstr "L'installation par NFS nécessite la gestion de l'IPv4."
|
||
|
||
#: loader/net.c:776
|
||
msgid "IPv4 address:"
|
||
msgstr "Adresse IPv4 :"
|
||
|
||
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: loader/net.c:843
|
||
msgid "IPv6 address:"
|
||
msgstr "Adresse IPv6 :"
|
||
|
||
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Passerelle :"
|
||
|
||
#: loader/net.c:917
|
||
msgid "Name Server:"
|
||
msgstr "Serveur de noms :"
|
||
|
||
#: loader/net.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
||
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
||
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez l'adresse et le préfixe IPv4 et/ou IPv6 (adresse / préfixe). Pour "
|
||
"l'IPv4, sont autorisés le masque réseau en quatre groupes séparés par un "
|
||
"point ou le préfixe en style CIDR. Les champs pour la passerelle et le nom "
|
||
"du serveur doivent être des adresses IPv4 ou IPv6 valides."
|
||
|
||
#: loader/net.c:973
|
||
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
||
msgstr "Configuration TCP/IP manuelle"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Informations manquantes"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1098
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez saisir une adresse IPv4 et un masque réseau ou préfixe CIDR "
|
||
"valide."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1106
|
||
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une adresse IPv6 et un préfixe CIDR valides."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
||
msgstr "Paramètre incorrect dans la commande network de kickstart : %s"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
||
msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect indiqué dans la commande network"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1657
|
||
msgid "Seconds:"
|
||
msgstr "Secondes :"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1846
|
||
msgid "Networking Device"
|
||
msgstr "Périphérique réseau"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1847
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
||
"install through?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système comprend plusieurs périphériques réseau. Lequel souhaitez-vous "
|
||
"utiliser pour l'installation ?"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1851
|
||
msgid "Identify"
|
||
msgstr "Identification"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1860
|
||
msgid "You can identify the physical port for"
|
||
msgstr "Vous pouvez identifier le port physique de"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1862
|
||
msgid ""
|
||
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
||
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
||
msgstr ""
|
||
"en faisant clignoter l'affichage lumineux LED pendant quelques secondes. "
|
||
"Saisissez un nombre entre 1 et 30 pour fixer la durée du clignotement."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1869
|
||
msgid "Identify NIC"
|
||
msgstr "Identifier votre interface réseau"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1882
|
||
msgid "Invalid Duration"
|
||
msgstr "Durée non valide"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1883
|
||
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez saisir le nombre de secondes sous forme d'un entier compris entre "
|
||
"1 et 30."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
||
msgstr "Activation de l'affichage lumineux du port %s pendant %d secondes."
|
||
|
||
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
||
msgstr "Veuillez patienter pendant que NetworkManager configure %s.\n"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:68
|
||
msgid "NFS server name:"
|
||
msgstr "Nom du serveur NFS :"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory:"
|
||
msgstr "Répertoire %s :"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:76
|
||
msgid "NFS mount options (optional):"
|
||
msgstr "Options de montage NFS (facultatives) :"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
||
"optionally additional NFS mount options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nom du serveur et le chemin pour l'installation de votre image %"
|
||
"s et éventuellement des options de montage NFS additionnelles."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:90
|
||
msgid "NFS Setup"
|
||
msgstr "Configuration NFS"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:280
|
||
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
||
msgstr "Ce répertoire n'a pas pu être monté depuis le serveur."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
||
msgstr "Ce répertoire ne semble pas contenir une image d'installation %s."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Paramètre incorrect dans la commande méthode NFS de kickstart : %s"
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:89
|
||
msgid "Waiting for telnet connection."
|
||
msgstr "En attente de la connexion telnet."
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:128
|
||
msgid "Running anaconda via telnet."
|
||
msgstr "Exécution d'anaconda via telnet."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve %s."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer %s."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:222
|
||
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'image d'installation."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Paramètre incorrect dans la commande méthode URL de kickstart : %s"
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:384
|
||
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
||
msgstr "Vous devez fournir un argument --url pour la méthode URL kickstart."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Url method %s"
|
||
msgstr "Méthode URL inconnue %s"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Récupération"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir l'URL contenant l'image d'installation de %s sur votre "
|
||
"serveur."
|
||
|
||
#: loader/urls.c:279
|
||
msgid "Enable HTTP proxy"
|
||
msgstr "Activer le proxy HTTP"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:293
|
||
msgid "Proxy URL"
|
||
msgstr "URL du proxy"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:298
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:303
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:322
|
||
msgid "URL Setup"
|
||
msgstr "Configuration de l'URL"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:330
|
||
msgid "You must enter a URL."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une URL."
|
||
|
||
#: loader/urls.c:336
|
||
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
||
msgstr "L'URL doit être soit une adresse FTP soit une adresse HTTP."
|
||
|
||
#: loader/windows.c:65
|
||
msgid "Loading SCSI driver"
|
||
msgstr "Chargement du pilote SCSI"
|
||
|
||
#: loader/windows.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s driver"
|
||
msgstr "Chargement du pilote %s"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:96
|
||
msgid "Unknown Device"
|
||
msgstr "Périphérique inconnu"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
||
"your parameters and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source d'installation donnée par le périphérique %s n'a pas été trouvée. "
|
||
"Veuillez vérifier vos paramètres et essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No disks found"
|
||
msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:107
|
||
msgid "No usable disks have been found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:118
|
||
msgid "Installation cannot continue."
|
||
msgstr "L'installation ne peut pas se poursuivre."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
||
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
||
"with the installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration du partitionnement que vous avez choisie a déjà été "
|
||
"activée. Vous ne pouvez plus retourner à l'écran de modification des "
|
||
"disques. Voulez-vous poursuivre l'installation ?"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:147
|
||
msgid "Encrypt device?"
|
||
msgstr "Périphérique chiffré ?"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
||
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
||
"device encryption will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous indiquez que le chiffrement du périphérique bloc doit être activé, mais "
|
||
"vous n'avez pas donné de phrase de passe. Si vous ne revenez pas en arrière "
|
||
"pour donner une phrase de passe, le chiffrement du périphérique bloc sera "
|
||
"désactivé."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:171
|
||
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
||
msgstr "Écriture de la configuration de l'espace de stockage sur le disque"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
||
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options de partitionnement que vous avez sélectionnées vont maintenant "
|
||
"être écrites sur le disque. Toutes les données sur des partitions effacées "
|
||
"ou reformatées seront perdues."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:177
|
||
msgid "Go _back"
|
||
msgstr "Revenir en a_rrière"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:178
|
||
msgid "_Write changes to disk"
|
||
msgstr "_Écrire les modifications sur le disque"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:197
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "En cours..."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:198
|
||
msgid "Storing encryption keys"
|
||
msgstr "Enregistrement des clés de chiffrement"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la clé de chiffrement : %s\n"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:357
|
||
msgid "Finding Devices"
|
||
msgstr "Recherche des périphériques"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:358
|
||
msgid "Finding storage devices"
|
||
msgstr "Recherche des périphériques de stockage"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:637
|
||
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette partition contient les données pour l'installation sur le disque dur."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:642
|
||
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la partition d'un DASD formaté en LDL."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
||
msgstr "Ce périphérique fait partie du périphérique RAID %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:651
|
||
msgid "This device is part of a RAID device."
|
||
msgstr "Ce périphérique fait partie d'un périphérique RAID."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
||
msgstr "Ce périphérique fait partie du groupe de volumes LVM « %s »."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:659
|
||
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
||
msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:675
|
||
msgid ""
|
||
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
||
"cannot be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce périphérique est une partition étendue qui contient des partitions "
|
||
"logiques qui ne peuvent être effacées :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
"installation of %s to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est nécessaire "
|
||
"pour que l'installation de %s puisse se poursuivre."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:956
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
||
"install %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre partition racine est inférieure à 250 Mio, ce qui est normalement trop "
|
||
"petit pour installer %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:962
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
||
"a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de votre partition / est inférieure à %(min)s Mio, ce qui est en-"
|
||
"deçà de la taille recommandée pour une installation normale de %(productName)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:972
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
||
"It must be formatted as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre partition / ne correspond pas à l'image live utilisée pour "
|
||
"l'installation. Elle doit être formatée en %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
||
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à %(size)s Mio, ce qui "
|
||
"est en-deçà de la taille recommandée pour une installation normale de %"
|
||
"(productName)s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation sur un périphérique USB. Il peut éventuellement en résulter un "
|
||
"système inopérant."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation sur un périphérique FireWire. Il peut éventuellement en "
|
||
"résulter un système inopérant."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1018
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
||
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune partition swap n'a été indiquée. La quantité de mémoire actuellement "
|
||
"présente sur le système requiert la création d'une partition swap pour que "
|
||
"l'installation se poursuive."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1023
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
||
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune partition swap n'a été indiquée. Bien qu'elle ne soit pas "
|
||
"indispensable, elle améliore nettement les performances de la plupart des "
|
||
"installations."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce point de montage n'est pas valide. Le répertoire %s doit être dans le "
|
||
"système de fichiers racine /."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers linux."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1045
|
||
msgid "No Drives Found"
|
||
msgstr "Aucun disque n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1046
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
||
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite : aucun périphérique valide sur lequel créer de "
|
||
"nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel "
|
||
"pour déterminer la cause de ce problème."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
||
msgid "Dirty File Systems"
|
||
msgstr "Systèmes de fichiers démontés incorrectement"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1338
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
||
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
||
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas été démontés "
|
||
"correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le système procéder "
|
||
"à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez correctement le "
|
||
"système pour effectuer la mise à niveau.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
||
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les systèmes de fichiers suivants de votre système Linux n'ont pas été "
|
||
"démontés correctement. Voulez-vous tout de même les monter ?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1824
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
||
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique swap :\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"est une ancienne partition swap. Si vous souhaitez utiliser ce périphérique "
|
||
"en tant qu'espace swap, vous devez le formater en tant que nouvelle "
|
||
"partition swap."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
||
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
||
"down your system rather than hibernating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique swap :\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"défini dans le fichier /etc/fstab est actuellement utilisé comme partition "
|
||
"d'hibernation, ce qui signifie que votre système est en veille prolongée. "
|
||
"Pour une mise à niveau, veuillez éteindre votre système plutôt que de le "
|
||
"mettre en hibernation."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1843
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
||
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
||
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique swap :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"défini dans le fichier /etc/fstab est actuellement utilisé comme partition "
|
||
"d'hibernation, ce qui signifie que votre système est en veille prolongée. Si "
|
||
"vous réalisez une nouvelle installation, assurez-vous que le programme "
|
||
"d'installation est configuré pour formater toutes les partitions swap."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1855
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
||
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique swap :\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ne contient pas de volume swap pris en charge. Afin de poursuivre "
|
||
"l'installation, vous devrez formater le périphérique ou l'omettre."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1866
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
||
"device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to exit the installer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d'activation du périphérique swap %(name)s : %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le fichier /etc/fstab sur votre partition mise à niveau ne renvoie pas à une "
|
||
"partition swap valide.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1873
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d'activation du périphérique swap %(name)s : %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cela signifie très probablement que cette partition n'a pas été "
|
||
"initialisée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
||
msgid "Invalid mount point"
|
||
msgstr "Point de montage non valide"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1937
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
||
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la création de %s. Certains éléments de ce "
|
||
"chemin ne sont pas des répertoires. Ceci est une erreur fatale, "
|
||
"l'installation ne peut se poursuivre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur <Entrée> pour quitter le programme d'installation."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1949
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
||
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la création de %(mountpoint)s : %(msg)s. "
|
||
"Ceci est une erreur fatale, l'installation ne peut se poursuivre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur <Entrée> pour quitter le programme d'installation."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
||
msgid "Unable to mount filesystem"
|
||
msgstr "Impossible de monter le système de fichiers"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1966
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
||
"continue installation, but there may be problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du montage du périphérique %(path)s sur %"
|
||
"(mountpoint)s. Vous pouvez poursuivre l'installation, cependant des "
|
||
"problèmes pourraient en résulter."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1990
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
||
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du montage de %(path)s comme %(mountpoint)s : "
|
||
"%(msg)s. Ceci est une erreur fatale, l'installation ne peut se poursuivre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur <Entrée> pour quitter le programme d'installation."
|
||
|
||
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "vginfo failed for %s"
|
||
msgstr "Échec de vginfo pour %s"
|
||
|
||
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "lvs failed for %s"
|
||
msgstr "Échec de lvs pour %s"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
||
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Création"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
||
#: storage/devices.py:2801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating device %s"
|
||
msgstr "Création du périphérique %s"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:2423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
||
msgstr "Un ensemble RAID%d requiert au moins %d membres"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:3283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating file %s"
|
||
msgstr "Création du fichier %s"
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:98
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment ne pas saisir de phrase de passe pour le périphérique %"
|
||
"s ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous sautez cette étape, le contenu de ce périphérique ne sera pas "
|
||
"disponible durant l'installation."
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
||
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
||
msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM inconsistant."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:102
|
||
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
||
msgstr "Type manquant à la configuration du système de fichiers"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
||
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Formatage"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
||
msgstr "Création du système de fichiers %s sur %s"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:463
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Redimensionnement"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
||
msgstr "Redimensionnement du système de fichiers sur %s"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown return code: %d."
|
||
msgstr "Retour de code inconnu : %d."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:513
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Vérification"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking filesystem on %s"
|
||
msgstr "Vérification du système de fichiers sur %s"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la vérification du système de fichiers %(type)s sur %(device)s : "
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:537
|
||
msgid ""
|
||
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
||
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
||
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
||
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
||
"problems on the filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"De telles erreurs signifient qu'un problème existe sur le système de "
|
||
"fichiers et requièrent une intervention de l'utilisateur pour la réparation. "
|
||
"Avant de recommencer l'installation, redémarrez en mode de dépannage ou sur "
|
||
"un autre système vous permettant de réparer le système de fichiers. "
|
||
"Redémarrez l'installation après avoir corrigé les erreurs sur le système de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
||
msgid "Unrecoverable Error"
|
||
msgstr "Erreur irréparable"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:871
|
||
msgid "File system errors left uncorrected."
|
||
msgstr "Erreurs non corrigées sur le système de fichiers."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:872
|
||
msgid "Operational error."
|
||
msgstr "Erreur opérationnelle."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:873
|
||
msgid "Usage or syntax error."
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe ou d'utilisation."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:874
|
||
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
||
msgstr "e2fsck annulé sur demande de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:875
|
||
msgid "Shared library error."
|
||
msgstr "Erreur de bibliothèque partagée."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:1034
|
||
msgid ""
|
||
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
||
"inconsistency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs récupérables ont été détectées ou dosfsck a découvert une "
|
||
"inconsistance interne."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:1036
|
||
msgid "Usage error."
|
||
msgstr "Erreur d'utilisation."
|
||
|
||
#: storage/formats/luks.py:48
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Chiffré"
|
||
|
||
#: storage/formats/luks.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encrypting %s"
|
||
msgstr "Chiffrement de %s"
|
||
|
||
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating %s on %s"
|
||
msgstr "Création de %s sur %s"
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:120
|
||
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
||
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
||
msgstr[0] "Périphérique DASD non formaté trouvé"
|
||
msgstr[1] "Périphériques DASD non formatés trouvés"
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
||
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
||
"on this device."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
||
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
||
"data on these devices."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Formater le périphérique DASD non initialisé ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il y a %d périphérique DASD non initialisé sur ce système. Pour poursuivre "
|
||
"l'installation, ce périphérique doit être formaté. Le formatage effacera "
|
||
"toute donnée présente sur le périphérique."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Formater les périphériques DASD non initialisés ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il y a %d périphériques DASD non initialisés sur ce système. Pour poursuivre "
|
||
"l'installation, ces périphériques doivent être formatés. Le formatage "
|
||
"effacera toute donnée présente sur les périphériques."
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:151
|
||
msgid "Formatting DASD Device"
|
||
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
||
msgstr[0] "Formatage du périphérique DASD"
|
||
msgstr[1] "Formatage des périphériques DASD"
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
||
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
||
msgstr[0] "Préparation de %d périphérique DASD pour être utilisé avec Linux..."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Préparation de %d périphériques DASD pour être utilisé avec Linux..."
|
||
|
||
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
||
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
||
msgstr "Connexion au SAN FCoE"
|
||
|
||
#: storage/fcoe.py:106
|
||
msgid "FCoE not available"
|
||
msgstr "FCoE non disponible"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
||
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
||
msgstr "Recherche des nœuds iSCSI"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
||
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
||
msgstr "Initialisation du lanceur iSCSI"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:213
|
||
msgid "iSCSI not available"
|
||
msgstr "iSCSI non disponible"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:215
|
||
msgid "No initiator name set"
|
||
msgstr "Aucun nom d'initiateur configuré"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:229
|
||
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
||
msgstr "Aucun nœud iSCSI n'a été découvert"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
||
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
||
msgstr "Connexion aux nœuds iSCSI"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:258
|
||
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
||
msgstr "Aucun nouveau nœud iSCSI n'a été découvert"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:261
|
||
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter aux nœuds découverts"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
||
"exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace disque insuffisant pour le partitionnement automatique. Cliquez sur "
|
||
"« OK » pour quitter le programme d'installation."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
||
"another partitioning method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace disque insuffisant pour le partitionnement automatique. Veuillez "
|
||
"utiliser une autre méthode de partitionnement."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:222
|
||
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
||
msgstr "Avertissements durant le partitionnement automatique"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les avertissements suivants ont eu lieu durant le partitionnement "
|
||
"automatique :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'OK' to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s.%(extra)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'allouer les partitions demandées :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s.%(extra)s"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur OK pour choisir une option de partitionnement différente."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:263
|
||
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
||
msgstr "Erreurs lors du partitionnement automatique"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errortxt)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
||
"installation. %(extra)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les erreurs suivantes sont survenues lors du partitionnement :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errortxt)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il se peut qu'il n'y ait pas suffisamment d'espace sur votre (vos) disque(s) "
|
||
"dur(s) pour l'installation. %(extra)s"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:50
|
||
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas indiqué de numéro de périphérique ou le numéro n'est pas "
|
||
"valide."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:52
|
||
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas indiqué de WWPN ou le nom n'est pas valide."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:54
|
||
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas indiqué de LUN FCP ou le numéro n'est pas valide."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de libérer le périphérique zFCP %(devnum)s depuis la liste noire "
|
||
"(%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique zFCP %s n'a pas été trouvé et ce même dans la liste noire."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode connecté (%"
|
||
"(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter le WWPN %(wwpn)s au périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)"
|
||
"s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le WWPN %(wwpn)s n'a pas été trouvé parmi les périphériques zFCP %(devnum)s."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
||
"s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter le LUN %(fcplun)s au WWPN %(wwpn)s sur le périphérique "
|
||
"zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le LUN %(fcplun)s sur le WNPP %(wwpn)s du périphérique zFCP %(devnum)s est "
|
||
"déjà configuré."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
||
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire l'attribut défectueux du LUN %(fcplun)s sur le WWPN %"
|
||
"(wwpn)s du périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le LUN %(fcplun)s défectueux sur le WWPN %(wwpn)s du périphérique zFCP %"
|
||
"(devnum)s a été supprimé à nouveau."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
||
"s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le périphérique SCSI du zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %"
|
||
"(fcplun)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
||
"(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le LUN %(fcplun)s du WWPN %(wwpn)s sur le "
|
||
"périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le WWPN %(wwpn)s sur le périphérique zFCP %(devnum)s "
|
||
"(%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode hors ligne "
|
||
"(%(e)s)."
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:32
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:34
|
||
msgid "<Enter> to exit"
|
||
msgstr "<Entrée> pour quitter"
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:62
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: textw/keyboard_text.py:48
|
||
msgid "Keyboard Selection"
|
||
msgstr "Sélection du clavier"
|
||
|
||
#: textw/keyboard_text.py:49
|
||
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
||
msgstr "Modèle de clavier connecté à cet ordinateur :"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A value is required for the field %s"
|
||
msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ « %s »"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
||
msgid "Enable network interface"
|
||
msgstr "Activer l'interface réseau"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This requires that you have an active network connection during the "
|
||
"installation process. Please configure a network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci requiert une connexion réseau active durant le processus "
|
||
"d'installation. Veuillez configurer une interface réseau."
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:130
|
||
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
||
msgstr "Utiliser une configuration d'IP dynamique (DHCP)"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:140
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "Adresse IPv4 :"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:163
|
||
msgid "Nameserver:"
|
||
msgstr "Serveur de noms :"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:193
|
||
msgid "Missing Device"
|
||
msgstr "Périphérique manquant"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:194
|
||
msgid "You must select a network device"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un périphérique de réseau"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:253
|
||
msgid "IPv4 Network Mask "
|
||
msgstr "Masque réseau IPv4 "
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:276
|
||
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
||
msgstr "Configuration des interfaces réseau"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:276
|
||
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
||
msgstr "En attente de NetworkManager"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282
|
||
msgid "Error configuring network device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la configuration de votre interface réseau"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error configuring network device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la configuration du périphérique réseau %s"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:58
|
||
msgid "Partitioning Type"
|
||
msgstr "Type de partitionnement"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
||
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
||
"use as the install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Le schéma de "
|
||
"partitionnement par défaut convient à la plupart des utilisateurs. "
|
||
"Choisissez l'espace et les disques cibles à utiliser."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:63
|
||
msgid "Use entire drive"
|
||
msgstr "Utiliser la totalité du disque"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:64
|
||
msgid "Replace existing Linux system"
|
||
msgstr "Remplacement du système Linux existant"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:65
|
||
msgid "Use free space"
|
||
msgstr "Utiliser l'espace libre"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:80
|
||
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
||
msgstr "Quel(s) disque(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:95
|
||
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"<Espace>,<+>,<-> Sélectionner | <F2> Ajouter un disque | <F12> Écran suivant"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
||
msgid "Advanced Storage Options"
|
||
msgstr "Options de stockage avancées"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
||
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
||
msgstr "Comment souhaitez-vous modifier votre configuration de disques ?"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:203
|
||
msgid "Add FCP Device"
|
||
msgstr "Ajouter un périphérique FCP"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
||
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
||
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les machines zSeries peuvent accéder aux périphériques SCSI respectant les "
|
||
"normes de l'industrie via FCP (Fibre Channel). Vous devez fournir pour "
|
||
"chaque périphérique : un numéro de périphérique à 16 bits, un WWPN (World "
|
||
"Wide Port Number) à 64 bits et un LUN FCP à 64 bits."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:228
|
||
msgid "No network cards present."
|
||
msgstr "Aucune carte réseau présente."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:231
|
||
msgid "Add FCoE SAN"
|
||
msgstr "Ajouter un SAN FCoE"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:235
|
||
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
||
msgstr "Sélectionnez le NIC connecté au SAN FCoE."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
||
msgid "Use DCB"
|
||
msgstr "Utiliser DCB"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
||
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres iSCSI"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser les disques iSCSI, vous devez fournir une adresse cible iSCSI "
|
||
"et un nom d'initiateur que vous avez configuré pour votre hôte."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:282
|
||
msgid "Target IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP cible"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:283
|
||
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
||
msgstr "Nom d'initiateur iSCSI"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:284
|
||
msgid "CHAP username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur CHAP"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:285
|
||
msgid "CHAP password"
|
||
msgstr "Mot de passe CHAP"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:286
|
||
msgid "Reverse CHAP username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur inversé CHAP"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:287
|
||
msgid "Reverse CHAP password"
|
||
msgstr "Mot de passe inversé CHAP"
|
||
|
||
#: textw/progress_text.py:46
|
||
msgid "Package Installation"
|
||
msgstr "Installation des paquets"
|
||
|
||
#: textw/timezone_text.py:74
|
||
msgid "In which time zone are you located?"
|
||
msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?"
|
||
|
||
#: textw/timezone_text.py:92
|
||
msgid "System clock uses UTC"
|
||
msgstr "L'horloge système utilise UTC"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
||
msgid "Update boot loader configuration"
|
||
msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
||
msgid "Skip boot loader updating"
|
||
msgstr "Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
||
msgid "Create new boot loader configuration"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:125
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Espace libre"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:143
|
||
msgid "RAM detected (MB):"
|
||
msgstr "Mémoire vive détectée (Mio) :"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:146
|
||
msgid "Suggested size (MB):"
|
||
msgstr "Taille recommandée (Mio) :"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:149
|
||
msgid "Swap file size (MB):"
|
||
msgstr "Taille du fichier swap (Mio) :"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:157
|
||
msgid "Add Swap"
|
||
msgstr "Ajouter swap"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:182
|
||
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
||
msgstr "La valeur indiquée n'est pas valide."
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:214
|
||
msgid "Reinstall System"
|
||
msgstr "Réinstaller le système"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:226
|
||
msgid "System to Upgrade"
|
||
msgstr "Système à mettre à niveau"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
||
"install your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une ou plusieurs installations Linux ont été détectées sur votre système.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez choisir celle à mettre à niveau ou choisissez « Réinstaller le "
|
||
"système » pour une nouvelle installation de votre système."
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:30
|
||
msgid "Root Password"
|
||
msgstr "Mot de passe super-utilisateur"
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
||
"not make a typing mistake. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un mot de passe super-utilisateur. Vous devez le saisir deux fois "
|
||
"pour vous assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait "
|
||
"d'erreur en le saisissant."
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:67
|
||
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe super-utilisateur doit comporter au moins 6 caractères."
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have provided a weak password: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with this password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fiabilité du mot de passe que vous avez saisi est faible : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous poursuivre avec ce mot de passe ?"
|
||
|
||
#: textw/welcome_text.py:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: textw/welcome_text.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue sur %s !\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
||
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
||
"which your machine or your setup require."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système une fois "
|
||
"l'installation terminée. Vous pouvez maintenant saisir tout paramètre du "
|
||
"noyau et de « chandev » supplémentaire dont votre ordinateur ou votre "
|
||
"configuration a besoin."
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:68
|
||
msgid "z/IPL Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de z/IPL"
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
||
msgid "Chandev line "
|
||
msgstr "Ligne chandev "
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr "Installer le CD live sur votre disque dur"
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Installer sur le disque dur"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
||
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
||
"you would like to have installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains paquets associés avec ce groupe ne sont pas nécessaires pour "
|
||
"l'installation mais peuvent fournir des fonctionnalités supplémentaires. "
|
||
"Veuillez choisir les paquets que vous souhaitez voir installer."
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
||
msgid "_Deselect"
|
||
msgstr "_Déselectionner"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
||
msgid "_Deselect all optional packages"
|
||
msgstr "_Déselectionner tous les paquets optionnels"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
||
msgid "_Optional packages"
|
||
msgstr "Paquets _optionnels"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
||
msgid "_Select all optional packages"
|
||
msgstr "_Sélectionner tous les paquets optionnels"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "dialog1"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:1
|
||
msgid "Confirm:"
|
||
msgstr "Confirmer :"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:2
|
||
msgid "Root Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe superutilisateur :"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
||
"the root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compte « root » est utilisé pour administrer le système. Saisissez un mot "
|
||
"de passe pour l'utilisateur « root »."
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
||
msgid "Add _FCoE SAN"
|
||
msgstr "Ajouter un SAN _FCoE"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
||
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
||
msgstr "Ajouter un _ZFCP LUN"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
||
msgid "Add _iSCSI target"
|
||
msgstr "Ajouter une cible _iSCSI"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
||
msgid "_Add drive"
|
||
msgstr "_Ajouter un disque"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nom du dépôt :</b>"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Type_dépôt:</b>"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
||
msgid "Configure _proxy"
|
||
msgstr "Configuration du _proxy"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP/FTP\n"
|
||
"CD/DVD\n"
|
||
"NFS\n"
|
||
"Hard Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP/FTP\n"
|
||
"CD/DVD\n"
|
||
"NFS\n"
|
||
"Disque dur"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
||
msgstr "Veuillez indiquer les informations sur la configuration de ce dépôt."
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
||
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
||
msgstr "U_RL du proxy (hôte:port)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
||
msgid "Proxy pass_word"
|
||
msgstr "_Mot de passe du proxy :"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
||
msgid "Proxy u_sername"
|
||
msgstr "Nom d'utili_sateur du proxy :"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
||
msgid "Repository _URL"
|
||
msgstr "_URL du dépôt :"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
||
msgid "Select A Directory"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
||
msgid "URL is a _mirror list"
|
||
msgstr "L'URL est une liste de _miroirs"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
||
msgid "_Directory"
|
||
msgstr "_Répertoire"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Options"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partition"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
||
msgid "_Path"
|
||
msgstr "_Chemin"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Serveur"
|
||
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
||
msgid "Reboo_t"
|
||
msgstr "_Redémarrer"
|
||
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "S_uivant"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
||
msgstr "<b>Redimensionner la partition à la _taille (en Mio) :</b>"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:2
|
||
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
||
msgstr "E_xaminer et modifier la structure de partitionnement"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:3
|
||
msgid "Volume to Shrink"
|
||
msgstr "Volume à redimensionner"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle partition souhaitez-vous redimensionner pour y installer votre "
|
||
"système ?"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:5
|
||
msgid "Which type of installation would you like?"
|
||
msgstr "Quelle type d'installation voulez-vous faire ?"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:6
|
||
msgid "_Encrypt system"
|
||
msgstr "_Chiffrer le système"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:7
|
||
msgid "_Shrink"
|
||
msgstr "_Redimensionner"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
||
msgid "/boot"
|
||
msgstr "/boot"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
||
msgid "BIOS Drive Order"
|
||
msgstr "Ordre des disques d'après le BIOS"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
||
msgid "Boot loader device"
|
||
msgstr "Périphérique du chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
||
msgid "First BIOS drive:"
|
||
msgstr "Premier disque d'après le BIOS :"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
||
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
||
msgstr "Quatrième disque d'après le BIOS :"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
||
msgid "MBR"
|
||
msgstr "MBR"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
||
msgid "Second BIOS drive:"
|
||
msgstr "Deuxième disque d'après le BIOS :"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
||
msgid "Third BIOS drive:"
|
||
msgstr "Troisième disque d'après le BIOS :"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
||
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
||
msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage pour votre système ?"
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
||
msgstr "<b>Périphériques de stockage de données</b> (monté uniquement)"
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphériques d'installation</b>"
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
||
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
||
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
||
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné les périphériques de stockage ci-dessous pour les "
|
||
"inclure dans cette installation. En utilisant les flèches, veuillez indiquer "
|
||
"les périphériques à utiliser comme disques de données (ils ne seront pas "
|
||
"formatés, simplement montés) et ceux à utiliser comme disques système (ils "
|
||
"seront peut-être formatés)."
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Créer une partition formatée en RAID</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
||
"volume group</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Créer un volume logique dans le groupe "
|
||
"de volumes sélectionné</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Créer une partition formatée en LVM</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilite la création de périphériques "
|
||
"RAID</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Pourquoi créer des partitions ?</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
||
"partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Nécessite au moins une partition libre "
|
||
"formatée en LVM</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
||
"partitions</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Nécessite au moins 2 partitions libres "
|
||
"formatées en RAID</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
||
msgid "Create LVM"
|
||
msgstr "_Crée un LVM"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
||
msgid "Create Partition"
|
||
msgstr "Créer une partition"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
||
msgid "Create Software RAID"
|
||
msgstr "Créer un RAID logiciel"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
||
msgid "Create Storage"
|
||
msgstr "Créer un espace de stockage"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
||
msgid "LVM Logical Volume"
|
||
msgstr "Volume logique LVM"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
||
msgid "LVM Physical Volume"
|
||
msgstr "Volume physique LVM"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Groupe de volumes LVM"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
||
msgid "RAID Clone"
|
||
msgstr "Clone RAID"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
||
msgid "RAID Partition"
|
||
msgstr "Partition RAID"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "Partition standard"
|
||
|
||
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
||
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres FCoE"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
||
msgid "NIC:"
|
||
msgstr "NIC :"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
||
"your FCoE switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner l'interface réseau connectée\n"
|
||
"à votre switch FCoE."
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
||
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
msgstr "_Ajouter un ou des disques FCoE"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s périphérique(s) (%s) sélectionné(s)</b> sur un total de %s périphérique"
|
||
"(s) (%s)."
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
||
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
||
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
||
"etc/fstab file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Astuce :</b> Choisir un lecteur sur cet écran ne signifie pas qu'il sera "
|
||
"supprimé par le processus d'installation. Notez aussi que vous pourrez "
|
||
"monter des lecteurs que vous n'auriez pas sélectionnés ici en modifiant le "
|
||
"fichier /etc/fstab.conf après l'installation."
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:4
|
||
msgid "Add Advanced Target"
|
||
msgstr "Ajouter une cible avancée"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:5
|
||
msgid "Basic Devices"
|
||
msgstr "Périphériques de base"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:6
|
||
msgid "Filter By:"
|
||
msgstr "Filtrer par :"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:7
|
||
msgid "Firmware RAID"
|
||
msgstr "Micro-logiciel RAID"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:8
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Interconnect\n"
|
||
"Vendor\n"
|
||
"Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interconnexion\n"
|
||
"Vendeur\n"
|
||
"Identifiant"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:12
|
||
msgid "LUN:"
|
||
msgstr "LUN :"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:13
|
||
msgid "Multipath Devices"
|
||
msgstr "Périphériques à chemins multiples :"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:14
|
||
msgid "Other SAN Devices"
|
||
msgstr "Autres périphériques SAN"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
||
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez ci-dessous les lecteurs sur lesquels installer le système "
|
||
"d'exploitation ainsi que tous les lecteurs que vous souhaitez être montés au "
|
||
"démarrage de votre système :"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Port / Target / LUN\n"
|
||
"Target Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Port / Cible / LUN\n"
|
||
"Identifiant de la cible"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:18
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:19
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:20
|
||
msgid "Search By:"
|
||
msgstr "Rechercher par :"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:21
|
||
msgid "Search Results:"
|
||
msgstr "Résultats de la recherche :"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:22
|
||
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
||
msgstr "Montrer les identifiants qui contiennent :"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:23
|
||
msgid "Show Only Devices From:"
|
||
msgstr "Montrer uniquement les périphériques depuis :"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:24
|
||
msgid "Show Only Devices Using:"
|
||
msgstr "Montrer uniquement les périphériques utilisant :"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:25
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Cible :"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
||
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
||
msgstr "<b>Mot de _passe CHAP :</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
||
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom d'_utilisateur CHAP :</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
||
msgstr "<b>Mot de p_asse inversé CHAP :</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom d'u_tilisateur inversé CHAP :</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresse IP _cible :</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
||
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nom d'initiateur iSCSI :</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
||
msgid "_Add target"
|
||
msgstr "_Ajouter une cible"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
||
"boot process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter également cette phrase de passe à tous les périphériques existants "
|
||
"afin de rationaliser le processus de démarrage"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
||
"the passphrase during system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez une phrase de passe pour le chiffrement de cette partition. La "
|
||
"phrase de passe vous sera demandée durant le démarrage du système."
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
||
msgid "Confirm passphrase:"
|
||
msgstr "Confirmer la phrase de passe :"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
||
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
||
msgstr "Saisissez une phrase de passe pour la partition chiffrée"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
||
msgid "Enter passphrase:"
|
||
msgstr "Saisissez une phrase de passe :"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
||
msgstr "<b>Passerelle :</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
||
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresse IPv4 :</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
||
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresse IPv6 :</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
||
msgstr "<b>Serveur de noms :</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Interface :</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
||
msgid "Enable IPv_4 support"
|
||
msgstr "Activer le support IPv_4"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
||
msgid "Enable IPv_6 support"
|
||
msgstr "Activer le support IPv_6"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
||
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
||
msgstr "Utiliser une configuration d'IP _dynamique (DHCP)"
|
||
|
||
#: ui/network.glade.h:1
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nom d'hôte :"
|
||
|
||
#: ui/network.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez nommer cet ordinateur. Le nom d'hôte identifie l'ordinateur sur le "
|
||
"réseau."
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
||
msgid "Customize _later"
|
||
msgstr "Personnaliser p_lus tard"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de sélectionner les dépôts que vous souhaitez utiliser pour "
|
||
"l'installation des logiciels."
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à une "
|
||
"utilisation générale d'Internet. Quelles tâches supplémentaires souhaitez-"
|
||
"vous que votre système prenne en charge ?"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
||
"the software management application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser la sélection de logiciels maintenant ou une fois "
|
||
"l'installation terminée via l'application de gestion de logiciels."
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
||
msgid "_Add additional software repositories"
|
||
msgstr "_Ajouter des dépôts de logiciel"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
||
msgid "_Customize now"
|
||
msgstr "_Personnaliser maintenant"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
||
msgid "_Modify repository"
|
||
msgstr "_Modifier un dépôt"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Device number:</b>"
|
||
msgstr "<b>Numéro de périphérique :</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
||
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
||
msgstr "<b>LUN FCP :</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
||
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
||
msgstr "<b>WWPN :</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
||
msgid "Add FCP device"
|
||
msgstr "Ajouter un périphérique FCP"
|
||
|
||
#: lang-table.h:1
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#: lang-table.h:2
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: lang-table.h:3
|
||
msgid "Assamese"
|
||
msgstr "Assamais"
|
||
|
||
#: lang-table.h:4
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#: lang-table.h:5
|
||
msgid "Bengali(India)"
|
||
msgstr "Bengali (Inde)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:6
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
#: lang-table.h:7
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#: lang-table.h:8
|
||
msgid "Chinese(Simplified)"
|
||
msgstr "Chinois (simplifié)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:9
|
||
msgid "Chinese(Traditional)"
|
||
msgstr "Chinois (traditionnel)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:10
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: lang-table.h:11
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: lang-table.h:12
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danois"
|
||
|
||
#: lang-table.h:13
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Néerlandais"
|
||
|
||
#: lang-table.h:14
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: lang-table.h:15
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonien"
|
||
|
||
#: lang-table.h:16
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finnois"
|
||
|
||
#: lang-table.h:17
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: lang-table.h:18
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: lang-table.h:19
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: lang-table.h:20
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: lang-table.h:21
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: lang-table.h:22
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: lang-table.h:23
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
#: lang-table.h:24
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandais"
|
||
|
||
#: lang-table.h:25
|
||
msgid "Iloko"
|
||
msgstr "Ilocano"
|
||
|
||
#: lang-table.h:26
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonésien"
|
||
|
||
#: lang-table.h:27
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: lang-table.h:28
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: lang-table.h:29
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: lang-table.h:30
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: lang-table.h:31
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macédonien"
|
||
|
||
#: lang-table.h:32
|
||
msgid "Maithili"
|
||
msgstr "Maïthili"
|
||
|
||
#: lang-table.h:33
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Malaisien"
|
||
|
||
#: lang-table.h:34
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: lang-table.h:35
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
#: lang-table.h:36
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Népalais"
|
||
|
||
#: lang-table.h:37
|
||
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
||
msgstr "Norvégien (Bokmal)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:38
|
||
msgid "Northern Sotho"
|
||
msgstr "Sotho du nord"
|
||
|
||
#: lang-table.h:39
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: lang-table.h:40
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perse"
|
||
|
||
#: lang-table.h:41
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: lang-table.h:42
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#: lang-table.h:43
|
||
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
||
msgstr "Portugais (Brésilien)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:44
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
#: lang-table.h:45
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#: lang-table.h:46
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: lang-table.h:47
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#: lang-table.h:48
|
||
msgid "Serbian(Latin)"
|
||
msgstr "Serbe (Latin)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:49
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#: lang-table.h:50
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
#: lang-table.h:51
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovène"
|
||
|
||
#: lang-table.h:52
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: lang-table.h:53
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: lang-table.h:54
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tadjik"
|
||
|
||
#: lang-table.h:55
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#: lang-table.h:56
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Télougou"
|
||
|
||
#: lang-table.h:57
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: lang-table.h:58
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainien"
|
||
|
||
#: lang-table.h:59
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: lang-table.h:60
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Gallois"
|
||
|
||
#: lang-table.h:61
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr "Zoulou"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
||
#~ msgstr "Méthode d'installation forçant une installation en mode texte"
|
||
|
||
#~ msgid "The installer will now exit."
|
||
#~ msgstr "Le programme d'installation va maintenant se terminer."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Resize Failed"
|
||
#~ msgstr "Échec du redimensionnement du périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur s'est produite lors du redimensionnement du périphérique %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
||
#~ msgstr "Échec lors de la création du périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du périphérique %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Removal Failed"
|
||
#~ msgstr "Échec lors du retrait du périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du retrait du périphérique %s."
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur s'est produite lors de l'installation du périphérique %s."
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du formatage du périphérique %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Activation Failed"
|
||
#~ msgstr "Échec lors de l'activation du périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est apparue lors de l'activation de la configuration de votre "
|
||
#~ "espace de stockage."
|
||
|
||
#~ msgid "The installer will now exit..."
|
||
#~ msgstr "Le programme d'installation va maintenant se terminer..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s must have a GPT or MSDOS disk label."
|
||
#~ msgstr "%s doit avoir une étiquette de disque GPT ou MSDOS."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not found"
|
||
#~ msgstr "%s non trouvé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment démarrer à partir d'un disque qui n'est pas utilisé "
|
||
#~ "pour l'installation ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescanning disks"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle recherche des disques"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install %s"
|
||
#~ msgstr "_Installer %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
||
#~ msgstr "Le système installé suivant sera mis à niveau :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore drive"
|
||
#~ msgstr "_Ignorer le disque"
|
||
|
||
#~ msgid "_Re-initialize drive"
|
||
#~ msgstr "_Réinitialiser le disque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, "
|
||
#~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %"
|
||
#~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted "
|
||
#~ "partitions without data loss.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette version de %(productName)s prend en charge un système de fichiers "
|
||
#~ "mis à jour, qui présente différents avantages par rapport au système de "
|
||
#~ "fichiers habituellement fourni avec %(productName)s. Il est possible de "
|
||
#~ "convertir les partitions formatées sans perdre de données.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lesquelles de ces partitions souhaitez-vous migrer ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
|
||
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
|
||
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
|
||
#~ "own custom layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Le schéma "
|
||
#~ "de partitionnement par défaut convient à la plupart des utilisateurs. "
|
||
#~ "Choisissez l'espace et les disques cibles à utiliser. Vous pouvez "
|
||
#~ "également choisir de créer votre propre schéma de partionnement."
|
||
|
||
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "À partir de quel disque souhaitez-vous que _démarre cette installation ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration _avancée de stockage"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Sélectionnez le(s) périphérique(s) à utiliser pour cette installation."
|
||
|
||
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
|
||
#~ msgstr "configuration de reipl réussie => redémarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
|
||
#~ msgstr "configuration de reipl échouée => arrêt"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Key"
|
||
#~ msgstr "Clé invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you entered is invalid."
|
||
#~ msgstr "La clé que vous avez saisie n'est pas valide."
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
|
||
#~ msgstr "La partition /boot n'est pas un système de fichiers ext2."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir votre %(instkey)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
|
||
#~ msgstr "Passer la saisie de la %(instkey)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s installation"
|
||
#~ msgstr "Installation %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
|
||
#~ "to include support for?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à "
|
||
#~ "une utilisation générale d'Internet. Quelles tâches supplémentaires "
|
||
#~ "souhaitez-vous que votre système prenne en charge ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Office and Productivity"
|
||
#~ msgstr "Suite bureautique et productivité"
|
||
|
||
#~ msgid "Office"
|
||
#~ msgstr "Bureautique"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multimédia"
|
||
|
||
#~ msgid "Web server"
|
||
#~ msgstr "Serveur Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtualization"
|
||
#~ msgstr "Virtualisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Clustering"
|
||
#~ msgstr "Grille de calcul"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Clustering"
|
||
#~ msgstr "Grille de stockage"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro d'installation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called "
|
||
#~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access "
|
||
#~ "any extra components included with your subscription. If you skip this "
|
||
#~ "step, additional components can be installed manually later.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Souhaitez-vous saisir le numéro d'installation maintenant (aussi appelé "
|
||
#~ "numéro d'enregristrement) ? Cette fonctionnalité permet au programme "
|
||
#~ "d'installation d'inclure les composants additionnels fournis par votre "
|
||
#~ "numéro d'enregistrement. Si vous passez cette étape, les composants "
|
||
#~ "additionnels pourront être installés manuellement par la suite.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Consultez http://www.redhat.com/InstNum/ pour plus d'informations."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat."
|
||
#~ "com/InstNum/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous ne trouvez pas le numéro d'installation, consultez http://www."
|
||
#~ "redhat.com/InstNum/"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
# ../comps/comps-master:555
|
||
#~ msgid "Not supported"
|
||
#~ msgstr "Non pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
|
||
#~ msgstr "LVM N'est PAS pris en charge sur cette plateforme."
|
||
|
||
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
|
||
#~ msgstr "Le RAID logiciel n'est PAS pris en charge sur cette plateforme."
|
||
|
||
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
|
||
#~ msgstr "Aucun nombre mineur de périphérique RAID n'est disponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
|
||
#~ "RAID minor device numbers have been used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun périphérique du RAID logiciel ne peut être créé car tous les "
|
||
#~ "nombres mineurs de périphériques RAID disponibles ont été utilisés."
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
||
#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
|
||
#~ msgstr "Créer un périphérique _RAID [default=/dev/md%s]."
|
||
|
||
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cloner un _disque pour créer un périphérique RAID [default=/dev/md%s]."
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_w"
|
||
#~ msgstr "Nouvea_u"
|
||
|
||
#~ msgid "R_AID"
|
||
#~ msgstr "R_AID"
|
||
|
||
#~ msgid "_LVM"
|
||
#~ msgstr "_LVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masquer le périphérique RAID / les membres du _groupe de volumes LVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clone Drive Tool\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
|
||
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
|
||
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
|
||
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
|
||
#~ "created.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
|
||
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
|
||
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Outil de clonage de disque\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cet outil vous permet de réduire de manière significative les efforts "
|
||
#~ "lors du paramétrage des matrices RAID. L'idée est de prendre un disque "
|
||
#~ "source préparé selon la disposition de partition désirée et de cloner "
|
||
#~ "cette disposition dans des disques de taille similaire. Le périphérique "
|
||
#~ "RAID peut alors être créé.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "REMARQUE : le disque source doit comporter des partitions qui doivent "
|
||
#~ "être restreintes uniquement sur ce disque et ne peut contenir que des "
|
||
#~ "partitions RAID logicielles inutilisées. D'autres types de partition ne "
|
||
#~ "sont pas autorisées.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TOUT ce qui se trouve sur le(s) disque(s) cible(s) sera détruit par ce "
|
||
#~ "processus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
||
#~ "repository:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les erreurs suivantes se sont produites lors de l'installation du "
|
||
#~ "dépôt :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Veuillez saisir les informations qui conviennent pour l'installation de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Hôte inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
|
||
#~ msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
|
||
#~ "example \"eth0\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez le nom du périphérique pour la carte d'interface réseau "
|
||
#~ "connectée au SAN FCoE. Par exemple, « eth0 »."
|
||
|
||
#~ msgid "NIC device name"
|
||
#~ msgstr "Nom de périphérique NIC"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
|
||
#~ msgstr "%s n'est pas un nom de périphérique NIC valide."
|
||
|
||
#~ msgid "%(instkey)s:"
|
||
#~ msgstr "%(instkey)s :"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir votre %(instkey)s."
|
||
|
||
#~ msgid "attr dict must include a type"
|
||
#~ msgstr "attr dict doit inclure un type"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _dmraid device"
|
||
#~ msgstr "Désactiver le périphérique _dmraid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
|
||
#~ "file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre fichier de "
|
||
#~ "configuration kickstart :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "window1"
|
||
#~ msgstr "fenêtre1"
|
||
|
||
#~ msgid "label1"
|
||
#~ msgstr "étiquette1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne disposez pas d'assez de mémoire vive pour installer %s sur cette "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Appuyez sur <Entrée> pour redémarrer votre système.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating "
|
||
#~ "with bugzilla:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre bogue n'a pas pu être soumis à cause de l'erreur suivante survenue "
|
||
#~ "en cours de communication avec Bugzilla:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. "
|
||
#~ "This is most likely an error in anaconda:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre bogue n'a pas pu être soumis en raison des informations erronées "
|
||
#~ "fournies dans les champs prévus. Il s'agit probablement d'une erreur dans "
|
||
#~ "anaconda:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable To File Bug"
|
||
#~ msgstr "Impossible de soumettre un bogue"
|
||
|
||
# ../comps/comps-master:555
|
||
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Soumission bogue non pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
|
||
#~ "cannot save your exception this way."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre distribution n'offre pas un système de classement des bogues, donc "
|
||
#~ "vous ne pouvez pas sauvegarder votre exception ce cette façon."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Bug Information"
|
||
#~ msgstr "Information bogue non valide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez fournir un nom d'utilisateur, un mot de passe et une description "
|
||
#~ "rapide du bogue."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable To Login"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'effectuer la connexion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "On a rencontré un erreur d'entrée en connexion dans %s en utilisant le "
|
||
#~ "nom d'utilisateur et le mot de passe qui ont été fournis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add "
|
||
#~ "additional information such as what you were doing when you encountered "
|
||
#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following "
|
||
#~ "bug:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s/%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "On a créé un nouveau bogue, avec votre système de dépistage étant "
|
||
#~ "attaché. Veuillez ajouter des informations supplémentaires comme par "
|
||
#~ "exemple, ce que vous étiez en train de faire quand le bogue est apparu, "
|
||
#~ "quels instantanés d'écran sont apparus, et toute information pertinente "
|
||
#~ "au bogue suivant:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s/%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug Updated"
|
||
#~ msgstr "Mises à jour du bogue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added "
|
||
#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add "
|
||
#~ "additional descriptive information to the following bug:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s/%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un bogue avec vos informations existe déjà. Votre compte a été ajouté à "
|
||
#~ "la liste CC et votre système de dépistage a été ajouté comme commentaire. "
|
||
#~ "Veuillez ajouter l'information descriptive supplémentaire au bogue "
|
||
#~ "suivant:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s/%s"
|
||
|
||
# ../comps/comps-master:483
|
||
#~ msgid "Dump Written"
|
||
#~ msgstr "Vidage écrit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
|
||
#~ "installer will now exit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'état de votre système a été copié sur le disque. Le programme "
|
||
#~ "d'installation va maintenant se fermer."
|
||
|
||
# ../comps/comps-master:483
|
||
#~ msgid "Dump Not Written"
|
||
#~ msgstr "Vidage non écrit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device "
|
||
#~ "available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne peut pas sauvegarder un rapport de bogue car il n'y a pas de support "
|
||
#~ "de réseau actif de disponible."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
|
||
#~ "The installer will now exit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'état de votre système a été copié sur l'hôte distant avec succès. Le "
|
||
#~ "programme d'installation va maintenant s'arrêter."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un problème s'est produit lors de l'écriture de l'état du système sur "
|
||
#~ "l'hôte distant."
|
||
|
||
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
|
||
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Déboguer"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Occurred"
|
||
#~ msgstr "Une exception s'est produite"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect"
|
||
#~ msgstr "Erreur : %s s'est scindé en %s de manière inattendue"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de récupérer les informations pour le point de montage /boot "
|
||
#~ "ou /"
|
||
|
||
#~ msgid "Doing post-installation"
|
||
#~ msgstr "Paramétrage post-installation"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
|
||
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
|
||
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
|
||
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le périphérique %s est formaté de façon LDL et non pas de façon CDL. Les "
|
||
#~ "DASD formatés de façon LDL ne sont pas pris en charge pour utilisation "
|
||
#~ "durant une installation de %s. Si vous souhaitez utiliser ce disque pour "
|
||
#~ "l'installation, celui-ci doit être réinitialisé, ce qui provoquera la "
|
||
#~ "perte de TOUTES LES DONNÉES qu'il contient.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Souhaitez-vous reformater ce DASD en utilisant le format CDL ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
|
||
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
|
||
#~ "DATA on this drive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/dev/%s possède actuellement un schéma de partitionnement %s. Afin "
|
||
#~ "d'utiliser ce disque pour l'installation de %s, celui-ci doit être "
|
||
#~ "réinitialisé, ce qui provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES sur ce "
|
||
#~ "disque.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Souhaitez-vous réinitialiser ce disque ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Initialisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Formatage du disque %s en cours, veuillez patienter...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
|
||
#~ "DATA on this drive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
|
||
#~ "which drives to ignore.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La table de partitions du périphérique %s (%s %-0.f MB) est illisible.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elle doit être initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette "
|
||
#~ "initialisation provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES contenues sur ce "
|
||
#~ "disque.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cette opération annulera tout choix d'installation précédent précisant "
|
||
#~ "les disques durs qui ne doivent pas être pris en compte.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous initialiser ce disque et, ce faisant, effacer TOUTES LES "
|
||
#~ "DONNÉES ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
|
||
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
|
||
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
|
||
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le disque /dev/%s a plus de 15 partitions. Le sous-système SCSI du noyau "
|
||
#~ "Linux n'autorise pas plus de 15 partitions pour le moment. Vous ne "
|
||
#~ "pourrez pas effectuer de modifications concernant le partitionnement de "
|
||
#~ "ce disque ou utiliser les partitions au delà de /dev/%s15 sur %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to local disk"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sur le disque local"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
|
||
#~ msgstr "Envoyer à bubzilla (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
|
||
#~ msgstr "Envoyez au serveur distant (scp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug Description"
|
||
#~ msgstr "Description du bogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Host (host:port)"
|
||
#~ msgstr "Hôte (hôte:port)"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination file"
|
||
#~ msgstr "Fichier de destination"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
|
||
#~ "system is for %s architecture. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez choisi de mettre à niveau vers l'architecture %s, mais "
|
||
#~ "l'architecture du système installé est %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Souhaitez-vous mettre à niveau le système installé vers l'architecture %"
|
||
#~ "s ?"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Bytes"
|
||
#~ msgstr "%s Octets"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing"
|
||
#~ msgstr "Traitement"
|
||
|
||
#~ msgid "%s of %s packages completed"
|
||
#~ msgstr "%s paquetages traités sur %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Démarrage du processus d'installation. Veuillez patienter quelques "
|
||
#~ "minutes... "
|
||
|
||
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
|
||
#~ msgstr "Disque %s (Géométrie : %s/%s/%s) (Modèle : %s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
|
||
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour installer l'ensemble complet des paquetages supportés inclus dans "
|
||
#~ "votre abonnement, veuillez entrer votre numéro d'installation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
|
||
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you skip:\n"
|
||
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
|
||
#~ "subscription.\n"
|
||
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
|
||
#~ "Enterprise Linux.\n"
|
||
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
|
||
#~ "included in your subscription."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous ne trouvez plus votre numéro d'installation, consultez la page "
|
||
#~ "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si vous sautez :\n"
|
||
#~ "* Vous n'aurez pas accès à l'ensemble complet des paquetages inclus dans "
|
||
#~ "votre abonnement.\n"
|
||
#~ "* Cela peut avoir pour conséquence une installation de Red Hat Enterprise "
|
||
#~ "Linux non certifiée et/ou non gérée .\n"
|
||
#~ "* Vous ne pourrez pas obtenir les logiciels et les mises à jour de "
|
||
#~ "sécurité des paquetages qui ne sont pas inclus dans votre abonnement."
|
||
|
||
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le drapeau de démarrage (bootflag) n'est pas disponible pour cette "
|
||
#~ "partition"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
|
||
#~ msgstr "_Ignorer le(s) disque(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
|
||
#~ msgstr "_Réinitialiser le(s) disque(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
|
||
#~ msgstr "Votre système va maintenant être redémarré."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug _description"
|
||
#~ msgstr "Description_Bogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination _file"
|
||
#~ msgstr "Fichier_Destination"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local storage device\n"
|
||
#~ "Local disk\n"
|
||
#~ "Remote server (scp)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Périphérique de stockage local\n"
|
||
#~ "Disque local\n"
|
||
#~ "Serveur distant (scp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez sélectionner une destination pour sauvegarder votre système de "
|
||
#~ "dépistage."
|
||
|
||
#~ msgid "Select A File"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host (host:port)"
|
||
#~ msgstr "_Hôte (hôte:port)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de _passe"
|