qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/fr.po
2011-03-31 13:40:54 +02:00

7797 lines
235 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of anaconda.master.fr.po to French
# Copyright (C) 2001-2008 Red Hat, Inc.
#
#
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003, 2004.
# Jean-Paul Aubry <jpaubry@redhat.com>, 2003, 2004, 2005.
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004, 2006.
# Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2008.
# Corina Roe <croe@redhat.com>, 2008.
# Bertrand Juglas <b@juglas.name>, 2010.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda.master.fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour ouvrir un interpréteur de commandes"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour utiliser le programme "
"d'installation graphique. Démarrage en mode texte."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "Démarrage de l'installation graphique."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser VNC ?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Le mode texte met à votre disposition un ensemble limité d'options "
"d'installation. Il ne vous permet pas de réaliser votre propre schéma de "
"partitionnement ni de sélectionner vos paquets. Souhaitez-vous utiliser le "
"mode VNC à la place ?"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Installation graphique non disponible. Démarrage en mode texte."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "La variable DISPLAY n'est pas définie. Lancement du mode texte."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "Mise à niveau de %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Installation de %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "Copie du fichier"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le "
"disque dur. Cette erreur est probablement due à un média endommagé ou de "
"mauvaise qualité."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le "
"disque dur, probablement à cause d'un manque d'espace sur le disque."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"Vos systèmes de fichiers ont déjà été activés. Vous ne pourrez pas revenir "
"en arrière passée cette étape.\n"
"\n"
"Voulez-vous poursuivre l'installation ?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Quitter le programme d'installation"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "_Poursuivre"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "Chargeur de démarrage"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "Installation du chargeur de démarrage."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'installation du chargeur de démarrage. Le "
"système ne sera peut-être pas démarrable."
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"Aucun paquet du noyau n'a été installé sur votre système. La configuration "
"de votre chargeur de démarrage ne sera pas modifiée."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre configuration "
"kickstart :\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"Le mode en ligne de commande impose que tous les choix soient précisés dans "
"un fichier de configuration kickstart."
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Impossible d'avoir une question en ligne de commande !"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Une exception non gérée s'est produite. Il s'agit très probablement d'une "
"anomalie. Merci d'enregistrer le texte complet de cette exception et de "
"remplir un rapport d'anomalie"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " avec le distributeur de ce logiciel."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " pour anaconda depuis %s"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la sauvegarde des captures d'écran."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "Captures d'écran copiées"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"Les captures d'écran ont été enregistrées dans le répertoire :\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Vous pouvez y accéder en redémarrant votre système et en vous connectant en "
"tant que super-utilisateur."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "Enregistrement des captures d'écran"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "Une capture d'écran intitulée « %s » a été enregistrée."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la capture d'écran. Si "
"cette erreur s'est produite lors de l'installation des paquets, vous devrez "
"peut-être essayer plusieurs fois avant de réussir."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "Clé d'installation"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"Choisissez une phrase de passe pour vos périphériques chiffrés. Votre phrase "
"de passe vous sera demandée lors du démarrage du système."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "Erreur avec la phrase de passe"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Les phrases de passe que vous avez saisies sont différentes. Veuillez "
"recommencer."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "La phrase de passe doit compter au moins huit caractères."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"Le périphérique %s est chiffré. Dans le but d'accéder au contenu du disque "
"durant l'installation, vous devez saisir ci-dessous la phrase de passe du "
"périphérique."
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "_Déboguer"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'utilisation du disque :\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMio\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"Ce périphérique peut avoir besoin d'être réinitialisé.\n"
"\n"
"RÉINITIALISER LE DISQUE CAUSERA LA PERTE DE TOUTES LES DONNÉES QU'IL "
"CONTIENT !\n"
"\n"
"Cette action peut également s'appliquer à tous les disques devant être "
"réinitialisés. %(details)s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "Tout _ignorer"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "_Réinitialiser"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "_Tout réinitialiser"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"Erreur lors de l'utilisation de LVM.\n"
"Il semble que des données LVM soient erronées sur %(msg)s. Vous pouvez "
"réinitialiser les VP en cause (%(pvs)s), ce qui effacera toutes les méta-"
"données LVM, ou ignorer pour préserver le contenu existant. Cette action "
"peut également s'appliquer à tous les autres VP contenant des méta-données "
"erronées."
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier kickstart"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "Par défaut : LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement d'un composant de l'interface "
"d'installation.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "_Quitter"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "Le système va maintenant être redémarré."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "_Redémarrer"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "Quitte"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "Quitter le programme d'installation"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment quitter le programme d'installation ?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Programme d'installation %s"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Impossible de charger la barre de titre"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "Fenêtre d'installation"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"La taille de l'image ISO %s n'est pas un multiple de 2048 octets. Cela peut "
"être la conséquence d'une image ayant été corrompue lors du transfert sur "
"cet ordinateur.\n"
"\n"
"Il est recommandé de quitter et d'annuler l'installation, mais vous pouvez "
"choisir de poursuivre si vous estimez qu'il s'agit d'une erreur."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "Impossible de monter la source ISO"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du montage du périphérique source %s. Cela peut "
"arriver si vos images ISO sont situées sur des périphériques de stockage "
"avancés comme LVM ou RAID, ou bien s'il y a eu une erreur lors du montage "
"d'une partition. Veuillez cliquer sur « Quitter » pour abandonner "
"l'installation."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "Image ISO 9660 manquante"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"Le programme d'installation a tenté de monter l'image #%s, mais ne peut pas "
"la trouver sur le disque dur.\n"
"\n"
"Copiez cette image sur le disque et appuyez sur « Réessayer ». Appuyez sur "
 Quitter » pour annuler l'installation."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "Média d'installation nécessaire"
#: image.py:242
#, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"Le logiciel que vous souhaitez installer nécessitera les disques de %"
"(productName)s %(productVersion)s :\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Assurez-vous de bien les avoir à disposition avant de passer à "
"l'installation. Si vous devez interrompre l'installation et quitter, "
"veuillez sélectionner « Redémarrer »."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "Précé_dent"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du démontage du CD. Veuillez-vous assurer que "
"vous n'accédez pas à %s depuis l'interpréteur de commandes sur tty2, puis "
"cliquez sur « Valider » pour réessayer."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "Installer sur le système"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
"Le disque %s contient des méta-données de BIOS RAID, mais ne font pas partie "
"des types de BIOS RAID reconnus. Disque %s ignoré."
msgstr[1] ""
"Les disques %s contiennent des méta-données de BIOS RAID, mais ne font pas "
"partie des types de BIOS RAID reconnus. Disques %s ignorés."
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
"Erreur : lors de l'ouverture, impossible d'appliquer la méthode reIPL à %"
"(reipl_type)s (%(filename)s : %(e)s)"
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Erreur : lors de l'écriture, impossible d'appliquer la méthode reIPL à %"
"(reipl_type)s (%(filename)s : %(e)s)"
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Erreur : lors de la fermeture, impossible d'appliquer la méthode reIPL à %"
"(reipl_type)s (%(filename)s : %(e)s)"
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr ""
"Erreur : impossible de configurer %(device)s comme périphérique reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "Erreur : impossible de réinitialiser loadparm (%s)"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "Avertissement : impossible de réinitialiser parm (%s)"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
"Après l'extinction, veuillez effectuer manuellement un IPL depuis le "
"périphérique DASD %s pour continuer l'installation"
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"Erreur : lecture de la propriété FCP de %(syspath_property)s pour reIPL (%(e)"
"s)"
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"Erreur : écriture de la propriété FCP de %(reipl_property)s pour reIPL (%(e)"
"s)"
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"Erreur : écriture de la propriété FCP par défaut de %(reipl_property)s pour "
"reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"Après l'extinction, veuillez effectuer manuellement un IPL depuis le %"
"(device)s FCP avec WWPN %(wwpn)s et LUN %(lun)s pour continuer l'installation"
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"Après l'extinction, veuillez effectuer manuellement un IPL depuis le "
"périphérique contenant /boot pour poursuivre l'installation"
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "Impossible de déterminer le nom du disque de démarrage"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr "Le point de montage /boot ou / est sur un disque inconnu"
#: kickstart.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du lancement du script kickstart à la ligne %"
"(lineno)s. Vous pouvez examiner la sortie dans %(msgs)s. Il s'agit d'une "
"erreur fatale et l'installation sera interrompue. Appuyez sur « Valider » "
"pour quitter le programme d'installation."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "Échec de scriptlet"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "Pas de réseau de disponible"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"Le chiffrement de l'autorité de séquestre nécessite une connexion réseau, "
"mais une erreur s'est produite lors de l'activation du réseau sur votre "
"système."
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Erreur lors du traitement des lignes %%ksappend : %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Erreur inconnue lors du traitement des lignes %%ksappend : %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "Post-installation"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Exécution des scripts de post-installation"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "Installation des paquets"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Exécution des scripts de pré-installation"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "Paquet manquant"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné le paquet « %s » pour l'installation. Ce paquet "
"n'existe pas. Souhaitez-vous poursuivre ou annuler votre installation ?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "_Annuler"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorer tout"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "Groupe manquant"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné le groupe « %s » pour l'installation. Ce groupe "
"n'existe pas. Souhaitez-vous poursuivre ou annuler votre installation ?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre fichier kickstart requiert des informations auxquelles anaconda n'a "
"pas accès. Veuillez ajouter les sections suivantes et essayer à nouveau :\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "Impossible de trouver l'image"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr ""
"L'emplacement indiqué n'est pas un CD live %s valide en tant que source "
"d'installation du système."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "Copie de l'image du CD live sur le disque dur."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"Une erreur est apparue au moment de l'installation de l'image du CD live sur "
"votre disque dur. Cela est peut-être dû à un paquet ou un média corrompu. "
"Veuillez vérifier votre média d'installation.\n"
"\n"
"Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra probablement "
"être réinstallé."
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"Modifications post-installation en cours sur le système de fichiers. Cela "
"peut prendre plusieurs minutes."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"La taille du système de fichiers racine que vous avez créé n'est pas "
"suffisamment importante pour cette image live (%.2f Mio nécessaires)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Le nom d'hôte doit comporter au maximum 255 caractères."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"Le nom d'hôte doit commencer par un caractère compris entre « a-z » , « A-Z », "
"ou « 0-9 »"
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr ""
"Les noms d'hôte ne peuvent contenir que des caractères compris entre « a-z », "
 A-Z », «0-9», « - » ou « . »"
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "Une adresse IP est manquante."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"Les adresses IPv4 doivent contenir quatre nombres entre 0 et 255, séparés "
"par des points."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "« %s » n'est pas une adresse IPv6 valide."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "« %s » n'est pas une adresse IP valide."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "Échec du redimensionnement"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du redimensionnement du périphérique %s."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "Échec lors de la migration"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la migration du système de fichiers sur le "
"périphérique %s."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "_Rapporter une anomalie"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "Avertissement ! Ceci est une version de test !"
#: packages.py:313
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"Merci d'avoir téléchargé cette pré-version de %(productName)s.\n"
"\n"
"Il ne s'agit pas d'une version finale et elle n'est pas destinée à être "
"utilisée dans des systèmes de production. L'objectif de cette version est de "
"recueillir des commentaires de la part des testeurs, et elle n'est pas "
"adaptée à une utilisation quotidienne.\n"
"\n"
"Pour nous faire part de vos commentaires, rendez-vous à l'adresse "
"suivante :\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"et rédigez un rapport pour « %(fileagainst)s ».\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "_Installer malgré tout"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "Votre système va être maintenant redémarré..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Saisissez un nom de groupe de volumes."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr ""
"Les noms de groupe de volumes doivent comporter moins de 128 caractères"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Erreur - le nom du groupe de volumes %s n'est pas valide."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Erreur - le nom du groupe de volumes contient des caractères ou espaces non "
"valides. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, « . » ou « _ »."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Saisissez un nom de volume logique."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "Les noms de volumes logiques doivent contenir moins de 128 caractères"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Erreur - le nom du volume logique %s n'est pas valide."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Erreur - le nom du volume logique contient des caractères non valides ou des "
"espaces. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, « . » ou « _ »."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Le point de montage %s n'est pas valide. Les points de montage doivent "
"commencer par « / », ne peuvent se terminer par « / » et ne peuvent contenir "
"que des caractères imprimables et aucune espace."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Indiquez un point de montage pour cette partition."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "Impossible d'effacer"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "Commencez par sélectionner une partition à supprimer."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer toutes les partition sur le périphérique "
"« %s »."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Les partitions suivantes n'ont pas été supprimées car elles sont "
"utilisées :\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Formater comme swap ?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"%s est une partition de type 0x82 (swap Linux) mais ne semble pas être "
"formatée comme une partition swap Linux.\n"
"\n"
"Souhaitez-vous formater cette partition comme swap ?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "Sélectionnez au moins un disque sur lequel installer %s."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'utiliser une partition pré-existante pour cette "
"installation sans la formater. Nous vous recommandons de formater cette "
"partition pour vous assurer que d'anciens fichiers provenant d'une "
"précédente installation ne créent pas de conflits avec cette installation de "
"Linux. Toutefois, si cette partition contient des fichiers que vous "
"souhaitez conserver, comme par exemple des dossiers utilisateurs, vous "
"pouvez continuer sans formater la partition."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "Formater ?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "_Modifier la partition"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "Ne _pas formater"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Erreur de partitionnement"
#: partIntfHelpers.py:258
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement "
"que vous avez demandé. Ces erreurs doivent être corrigées avant de "
"poursuivre l'installation de %(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Avertissement de partitionnement"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Les avertissements suivants se réfèrent au schéma de partitionnement que "
"vous avez requis.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Souhaitez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Les partitions pré-existantes ci-dessous ont été sélectionnées pour être "
"formatées. Ceci provoquera la destruction de toutes les données qu'elles "
"contiennent."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Sélectionnez « Oui » pour poursuivre et formater ces partitions ou « Non » "
"pour revenir en arrière et modifier cette configuration."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "Avertissement de formatage"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"Vous allez effacer le groupe de volumes « %s ».\n"
"\n"
"TOUS les volumes logiques de ce groupe de volumes seront perdus !"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le volume logique « %s »."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer un périphérique RAID."
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition %s."
#: partIntfHelpers.py:338
#, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %(type)s %(name)s"
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Confirmer la réinitialisation"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr "Souhaitez-vous remettre la table de partitions dans son état initial ?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "Périphérique RAID"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Bloc de démarrage principal (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Vous n'avez pas créé de partition amorçable."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr ""
"Les partitions de démarrage ne peuvent se trouver que sur un périphérique "
"RAID."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr ""
"Les partitions de démarrage ne peuvent se trouver que sur des périphériques "
"RAID1."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr "Les membres d'un ensemble RAID1 amorçable doivent être des partitions."
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr ""
"Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un volume logique."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr ""
"Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un système de "
"fichiers %s."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr ""
"Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un périphérique "
"bloc chiffré."
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partition système EFI"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "Vous n'avez pas créé de partition /boot/efi."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi n'est pas EFI."
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s doit avoir une étiquette de disque %s."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s doit avoir une étiquette de disque bsd."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "Le disque %s requiert au moins 1Mio d'espace libre à son début."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr ""
"La partition /boot doit être comprise dans les 4 premiers méga-octets du "
"disque."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Amorce Apple"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s doit avoir une étiquette de disque mac."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Une fois terminé, fermez l'interpréteur de commandes et votre système "
"redémarrera."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr ""
"Impossible de trouver /bin/sh pour l'exécuter ! Impossible de démarrer "
"l'interpréteur de commandes"
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "Configuration du réseau"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "Souhaitez-vous démarrer les interfaces réseau sur ce système ?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "Non"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Impossible d'activer un périphérique réseau. Le réseau ne sera pas "
"disponible en mode de dépannage."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "Dépannage"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'environnement de dépannage va maintenant chercher l'installation Linux et "
"la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes les "
"modifications souhaitées à votre système. Si vous désirez poursuivre cette "
"étape, choisissez « Poursuivre ». Vous pouvez également choisir de monter vos "
"systèmes de fichiers en mode lecture-seule en sélectionnant l'option "
 Lecture-seule ».\n"
"\n"
"Si pour une quelconque raison ce processus échoue, vous pouvez choisir "
 Ignorer » pour sauter cette étape et ouvrir automatiquement un interpréteur "
"de commandes.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "Poursuivre"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "Système à secourir"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quel périphérique contient la partition racine de votre installation ?"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez "
"choisis de ne pas monter. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un interpréteur "
"de commandes à partir duquel vous pourrez, au moyen des commandes « fsck » et "
 mount », vérifier et monter vos partitions. Le système redémarrera "
"automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur de commandes."
#: rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Votre système a été monté sous %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Appuyez sur <Entrée> pour obtenir un interpréteur de commandes. Si vous "
"voulez que votre système soit l'environnement root, lancez la commande :\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur "
"de commandes."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du montage d'une partie ou de la totalité du "
"système. Une partie de celui-ci pourrait avoir été montée sous %s.\n"
"\n"
"Appuyez sur <Entrée> pour obtenir un interpréteur de commandes. Le système "
"redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur de "
"commandes."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Aucune partition Linux n'est présente. Redémarrage.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Mode de dépannage"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de partition Linux. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un "
"interpréteur de commandes. Le système redémarrera automatiquement lorsque "
"vous quitterez l'interpréteur de commandes."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "Saisissez une phrase de passe pour la partition chiffrée "
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr ""
"Ajouter également cette phrase de passe à tous les périphériques chiffrés "
"existants"
#: text.py:198
#, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "La phrase de passe doit être longue d'au moins %d caractère."
msgstr[1] "La phrase de passe doit être longue d'au moins %d caractères."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase de passe"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "Il s'agit d'une phrase de passe globale"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "La modification des dépôts n'est pas disponible en mode texte."
#: text.py:421
#, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "Bienvenue dans %(productName)s pour %(productArch)s"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue dans %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner | <F12> "
"Écran suivant"
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Essayez à nouveau."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Poursuivre la mise à niveau ?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers de l'installation Linux que vous voulez mettre à "
"niveau ont déjà été montés. Vous ne pourrez plus revenir en arrière si vous "
"passez ce stade.\n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre la mise à niveau ?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "Le montage a échoué"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"L'erreur suivante est survenue lors du montage des systèmes de fichiers "
"présents dans /etc/fstab. Veuillez corriger ce problème, puis essayez à "
"nouveau d'effectuer la mise à niveau.\n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "Impossible de trouver la racine de mise à niveau"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "La racine du système précédemment installé n'a pas été trouvée."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"La racine du système précédemment installé n'a pas été trouvée. Vous pouvez "
"quitter le programme d'installation ou revenir en arrière pour choisir "
"d'effectuer une installation au lieu d'une mise à niveau."
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les fichiers suivants sont des liens symboliques absolus, qui ne sont pas "
"gérés lors d'une mise à niveau. Transformez-les en liens symboliques "
"relatifs et recommencez la mise à niveau.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "Liens symboliques absolus"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les éléments suivants sont des répertoires qui devraient être des liens "
"symboliques, ce qui posera des problèmes avec la mise à niveau. Remettez-les "
"dans leur état original en tant que liens symboliques et recommencez la mise "
"à niveau.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "Répertoires non valides"
#: vnc.py:137
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur l'hôte %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "Connecté !"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Abandon de la connexion après %d tentative !\n"
msgstr[1] "Abandon de la connexion après %d tentatives !\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer "
"l'installation."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr ""
"Veuillez connecter manuellement votre client VNC pour commencer "
"l'installation."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Démarrage de VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous avez choisi de vous connecter à un vncviewer en écoute. \n"
"Ceci ne nécessite pas de définir un mot de passe. Si vous \n"
"définissez un mot de passe il ne sera utilisé qu'en cas \n"
"d'échec de la connexion au vncviewer\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\n"
"Vous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpassword=<password>\n"
"si vous souhaitez sécuriser le serveur.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous avez choisi d'exécuter vnc avec un mot de passe. \n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erreur inconnue. Abandon. \n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "Configuration de VNC"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "Aucun mot de passe"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"Un mot de passe empêchera les personnes non autorisées de se connecter et "
"d'observer votre processus d'installation. Veuillez saisir le mot de passe à "
"utiliser pour cette installation."
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Mot de passe (confirmation) :"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Non correspondance des mots de passe"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "Nombre de caractères du mot de passe"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "Impossible de démarrer X"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"X n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer VNC afin de "
"vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et ainsi effectuer une "
"installation en mode graphique ou bien continuer avec une installation en "
"mode texte ?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "Démarrer VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "Utiliser le mode texte"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mio"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Kio"
#: yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Octet"
msgstr[1] "%s Octets"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "Préparation de l'installation"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Préparation de la transaction depuis la source d'installation"
#: yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Installation de %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d"
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "Achèvement de la mise à niveau..."
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr ""
"Achèvement du processus de mise à niveau. Cela peut prendre un certain temps."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Erreur lors de l'installation du paquet"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Une erreur fatale est survenue lors de l'installation du paquet %s. Cela "
"peut être dû à une erreur de lecture du média. L'installation ne peut pas "
"continuer."
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Erreur d'installation du dépôt"
#: yuminstall.py:354
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"Les erreurs suivantes se sont produites lors de l'installation du dépôt :\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Veuillez saisir les informations qui conviennent pour l'installation de %"
"(productName)s."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "Changer de disque"
#: yuminstall.py:399
#, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr ""
"Veuillez insérer le disque %(discnum)d de %(productName)s pour poursuivre."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Disque inapproprié"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Il ne s'agit pas du disque %s approprié."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "Impossible d'accéder au disque."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr ""
"Le dépôt %r n'a pas de nom dans sa configuration, utilisation de son id"
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Certains de vos dépôts logiciels nécessitent une connexion réseau, mais une "
"erreur s'est produite lors de l'activation du réseau sur votre système."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "Re_démarrer"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou "
"peut-être à un paquet ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre média "
"d'installation.\n"
"\n"
"Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra probablement "
"être réinstallé.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "Nouvelle tentative"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "Nouvelle tentative de téléchargement."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
"suivantes : %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "conflits de fichiers"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "paquet(s) plus ancien(s)"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "espace disque insuffisant"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "nombre de nœuds d'index insuffisants"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "conflits entre paquets"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "paquet déjà installé"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "paquet requis"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "paquet non prévu pour cette architecture"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "paquet non prévu pour ce système"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr ""
"Vous devez libérer plus d'espace sur les systèmes de fichiers suivants :\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu des conflits de fichiers lors de la vérification des paquets à "
"installer :\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
"suivantes : %s.\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Erreur d'exécution de la transaction"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Impossible de lire les informations relatives aux groupes sur le dépôt. Il "
"s'agit d'un problème survenu lors de la création de l'arborescence "
"d'installation."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Obtention des informations d'installation."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Obtention des informations d'installation pour %s."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "Avancement de l'installation"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lire les méta-données du paquet. Il se peut qu'un répertoire "
"repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre arborescence "
"d'installation a été correctement créée.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
"Certains des paquets que vous avez sélectionnés pour installation n'ont pas "
"la totalité de leurs dépendances satisfaites. Vous pouvez quitter "
"l'installation, retourner en arrière et changer les paquets sélectionnés ou "
"continuer en installant ces paquets sans leurs dépendances."
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Les paquets sélectionnés nécessitent %d Mio d'espace pour leur installation, "
"mais vous n'avez pas suffisamment d'espace disponible. Vous pouvez modifier "
"votre sélection ou quitter le programme d'installation."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "Redémarrer ?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "Le système va maintenant être redémarré."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"Le système que vous êtes en train de mettre à niveau semble être trop ancien "
"pour être mis à niveau vers %s. Souhaitez-vous poursuivre le processus de "
"mise à niveau ?"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"L'architecture de la version de %(productName)s vers laquelle vous souhaitez "
"mettre à niveau semble être %(myarch)s et donc différente de l'architecture "
"de la version de %(arch)s précédemment installée. L'installation a de fortes "
"chances d'échouer. Souhaitez-vous poursuivre le processus de mise à niveau ?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Post mise à niveau"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Exécution de la configuration de post mise à niveau"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "Post-installation"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Exécution de la configuration de post-installation"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "Démarrage de l'installation"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "Démarrage du processus d'installation"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr ""
"Vérification des dépendances pour les paquets sélectionnés pour "
"l'installation"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à une "
"utilisation générale d'Internet. Vous pouvez éventuellement choisir un autre "
"ensemble de logiciels."
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Bureau graphique"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "Développement logiciel"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "Serveur Web"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "Minimale"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"L'installation par défaut de %s est une installation minimale. Vous pouvez "
"optionnellement sélectionner un ensemble de logiciels différents."
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "Serveur avancé"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Paquets dans %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "Paquets optionnels sélectionnés : %(inst)d sur %(cnt)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "Mot de _passe « root » :"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Confirmation :"
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "La touche « Verr. Maj. » est activée."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "Erreur avec le mot de passe"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"Vous devez saisir votre mot de passe super-utilisateur et le confirmer en le "
"saisissant une nouvelle fois avant de continuer."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr ""
"Le mot de passe super-utilisateur doit comporter au moins 6 caractères."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "Mot de passe peu fiable"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "Le fiabilité du mot de passe que vous avez saisi est faible : %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "Utiliser malgré tout"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr ""
"Le mot de passe demandé contient des caractères non-ASCII qui ne sont pas "
"autorisés."
#: iw/advanced_storage.py:91
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "Vous devez sélectionner un périphérique réseau"
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "Nom d'initiateur non valide"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'initiateur."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "Erreur de données"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"Aucune partition ne peut être redimensionnée. Seules les partitions "
"physiques avec des systèmes de fichiers spécifiques peuvent être "
"redimensionnée."
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "Erreur lors du redimensionnement du système de fichiers"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s : %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "Erreur lors du redimensionnement du périphérique"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s : %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "Utiliser tout l'espace disque"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Supprime toutes les partitions sur les périphériques sélectionnés y compris "
"les partitions créées par d'autres systèmes d'exploitation.\n"
"<b>Attention :</b> cette option supprimera les données sur les périphériques "
"sélectionnés. Assurez-vous d'avoir des sauvegardes."
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "Remplacer les systèmes Linux existants"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Supprime toutes les partitions Linux sur les périphériques sélectionnés. "
"Cela ne supprime pas les autres partitions que vous pourriez avoir sur vos "
"périphériques de stockage (telles que les partitions formatées en VFAT ou "
"FAT32).\n"
"<b>Attention :</b> cette option supprimera les données sur les périphériques "
"sélectionnés. Assurez-vous d'avoir des sauvegardes."
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "Réduire la taille du système actuel"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
"Réduit la taille des partitions actuelles pour créer de l'espace libre pour "
"le partitionnement par défaut."
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "Utiliser l'espace libre"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
"Préserve vos données et vos partitions et n'utilise que l'espace non "
"partitionné sur les périphériques sélectionnés, si suffisamment d'espace est "
"disponible."
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "Créer un partitionnement personnalisé"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
"Créer manuellement votre partitionnement personnalisé sur les périphériques "
"sélectionnés en utilisant l'outil de partitionnement."
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "_Utiliser un mot de passe pour le chargeur de démarrage"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche les utilisateurs de "
"modifier les options du noyau, ce qui améliore la sécurité."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "Modifier le mot de _passe"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe du chargeur de démarrage"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"Saisissez un mot de passe pour le chargeur de démarrage, puis confirmez-le "
"(notez que l'agencement de clavier de votre BIOS peut être différent de "
"celui dont vous avez l'habitude)."
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "Conf_irmer :"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Le mot de passe de votre chargeur de démarrage contient moins de six "
"caractères. Nous vous conseillons vivement de choisir un mot de passe plus "
"long.\n"
"\n"
"Souhaitez-vous continuer malgré tout avec ce mot de passe ?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Configuration du chargeur de démarrage"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "_Installer le chargeur de démarrage sur /dev/%s."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "_Changer de disque"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr "Effacer le sélecteur de disques"
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un disque pour l'installation."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "Sélectionnez un disque depuis lequel démarrer."
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr "Vendeur"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr "Interconnexion"
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> Tous les systèmes de fichiers Linux sur les périphériques "
"d'installation seront reformatés et les données qu'ils contiennent seront "
"supprimées. Assurez-vous d'avoir des sauvegardes."
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> Les périphériques d'installation seront reformatés et les "
"données qu'ils contiennent seront supprimés. Assurez-vous d'avoir des "
"sauvegardes."
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> Vos systèmes de fichiers sur les périphériques "
"d'installation ne seront pas supprimés sauf si vous le choisissez durant la "
"personnalisation."
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "Félicitations"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Félicitations, votre installation de %s est désormais terminée.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr ""
"Veuillez éteindre votre ordinateur pour utiliser le système installé.\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr ""
"Veuillez redémarrer votre ordinateur pour utiliser le système installé.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Notez que des mises à jour peuvent être disponibles pour assurer le bon "
"fonctionnement de votre système. L'installation de ces mises à jour est "
"recommandée après le redémarrage."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Félicitations ! L'installation de %s est terminée.\n"
"\n"
"Veuillez redémarrer pour utiliser le système installé. Notez que des mises à "
"jour peuvent être disponibles pour assurer le bon fonctionnement de votre "
"système. L'installation de ces mises à jour est recommandée après le "
"redémarrage."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Examen de la mise à niveau"
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "Nouvelle installation"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour faire une nouvelle installation de %s sur votre "
"système. Les logiciels et les données existantes peuvent être écrasés selon "
"vos choix de configuration."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "Mettre à niveau une installation existante"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous désirez mettre à niveau votre système %s "
"actuel. Cette option conservera les données existantes sur vos disques durs."
#: iw/examine_gui.py:109
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"Au moins une installation a été détectée sur votre système. Que voulez-vous "
"faire ?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>Quelle installation de %s voulez-vous mettre à niveau ?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "Système Linux inconnu"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr ""
"<b>%s périphérique(s) (%s Mio) sélectionné(s)</b> sur un total de %s "
"périphérique(s) (%s Mio)."
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "Filtre de périphériques"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr ""
"Quels types de périphériques vont être utilisés pour votre installation ?"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "Périphériques de stockage de base"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
"Installe ou met à niveau sur des périphériques de stockage courants. Si vous "
"ne savez pas quelle option choisir, nous vous recommandons celle-ci."
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "Périphériques de stockage spécialisés"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
"Installe ou met à niveau sur des périphériques tels que des SAN (Storage "
"Area Networks) ou des disques attachés dans un mainframe (DASD), "
"généralement dans un environnement professionnel."
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "Sélection de la langue"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "Espace insuffisant"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"La taille de l'étendue physique ne peut être modifiée, car l'espace "
"nécessaire par les volumes logiques actuellement définis dépasserait "
"l'espace disponible."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "Confirmer la modification de l'étendue physique"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"Pour effectuer cette modification de la valeur de l'étendue physique, il "
"sera nécessaire d'arrondir les tailles des besoins de volumes logiques "
"actuels au multiple supérieur de l'étendue physique.\n"
"\n"
"Cette modification sera appliquée immédiatement."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "P_oursuivre"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"La taille de l'étendue physique ne peut pas être modifiée car la valeur "
"sélectionnée (%(curpe)10.2f Mio) est plus grande que le plus petit volume "
"physique du groupe de volumes (%(maxpvsize)10.2f Mio)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"La taille de l'étendue physique ne peut pas être modifiée car la valeur "
"sélectionnée (%(curpe)10.2f Mio) est trop grande par rapport à la taille du "
"plus petit volume physique (%(maxpvsize)10.2f Mio) du groupe de volumes."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "Trop petit"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"Cette modification de la valeur de l'étendue physique gaspillera un espace "
"substantiel d'un ou de plusieurs volumes physiques dans le groupe de volumes."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"La taille de l'étendue physique ne peut être modifiée car la taille du "
"volume logique (%10.2f Mio) est plus petite qu'un ou plusieurs volumes "
"logiques actuellement définis."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer ce volume physique car le groupe de volumes "
"sera trop petit pour contenir les volumes logiques définis."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Créer un volume logique"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "Modifier le volume logique : %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "Type de système de _fichiers :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "_Nom du volume logique :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "_Taille (Mio) :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(La taille maximum est %s Mio)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Chiffrer"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "Type de système de fichiers originel :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "Étiquette du système de fichiers originel :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Nom du volume logique :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "Taille (Mio) :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "Point de _montage :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Non applicable>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Nom de volume logique non valide"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Nom de volume logique non valide"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"Le nom de volume logique « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "Point de montage en cours d'utilisation"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr "Le point de montage « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "Taille non valide"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr ""
"La taille demandée que vous avez saisie n'est pas un nombre valide supérieur "
"à 0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"La taille demandée actuellement (%(size)10.2f Mio) est supérieure à la "
"taille du volume logique maximum (%(maxlv)10.2f Mio). Pour augmenter cette "
"limite, vous pouvez créer des volumes physiques supplémentaires à partir de "
"l'espace disque non partitionné et les ajouter à ce groupe de volumes."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %(size)d Mio, mais "
"le groupe de volume ne dispose que de %(tempvgsize)d Mio. Agrandissez le "
"groupe de volume ou réduisez la taille du ou des volume(s) logique(s)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "Aucun emplacement disponible"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] ""
"Impossible de créer plus de %d volume logique par groupe de volumes."
msgstr[1] ""
"Impossible de créer plus de %d volumes logiques par groupe de volumes."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "Aucun espace libre"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"Il n'y a plus de place dans le groupe de volumes pour créer de nouveaux "
"volumes logiques. Pour ajouter un volume logique, il vous faudra réduire la "
"taille d'un ou de plusieurs volumes logiques existants."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le volume logique « %s » ?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Nom de groupe de volumes non valide"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "Nom utilisé"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"Le nom du groupe de volumes « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "Volumes physiques insuffisants"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"Au moins une partition non utilisé de volume physique est nécessaire à la "
"création d'un groupe de volumes LVM.\n"
"\n"
"Créez une partition ou une matrice RAID de type « volume physique (LVM) », "
"puis sélectionnez à nouveau l'option « LVM »."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Créer le groupe de volumes LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "Modifier le groupe de volumes LVM : %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Modifier le groupe de volumes LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "_Nom de groupe de volumes :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Nom de groupe de volumes :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "Étendue _physique :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "Volumes physiques à _utiliser :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "Espace utilisé :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "Espace libre :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "Espace total :"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Nom de volume logique"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Taille (Mio)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difier"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "Volumes _logiques"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion de la valeur saisie de « %"
"(field)s » :\n"
"%(errmsg)s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "Erreur de données"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ « %s »."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'activation de l'interface "
"réseau %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "Erreur lors de la configuration du réseau"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "Adresse IP dynamique"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "Envoi d'une requête pour des informations sur l'adresse IP de %s"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "La valeur du préfixe CIDR de l'IPv4 doit être comprise entre 0 et 32."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "Masque réseau IPv4"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "Serveur de noms"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la configuration de votre interface "
"réseau :"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "Erreur de nom d'hôte"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'hôte valide pour cet ordinateur."
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"Le nom d'hôte « %(hostname)s » n'est pas valide pour la raison suivante :\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "Liste des systèmes d'exploitation du chargeur de démarrage"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"Saisissez l'étiquette à afficher dans le menu du chargeur de démarrage. Le "
"périphérique (ou disque dur et numéro de partitions) est celui à partir "
"duquel il démarre."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "Étiqu_ette"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "_Périphérique"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "_Image de démarrage par défaut"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "Vous devez indiquer une étiquette pour l'entrée"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "Étiquette en double"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "Cette étiquette est déjà utilisée par une autre entrée de démarrage."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "Périphériques en double"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé pour une autre entrée de démarrage."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Suppression impossible"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"Cette image de démarrage ne peut être supprimée car elle est nécessaire au "
"système %s que vous vous apprêtez à installer."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Autres dimensionnements possibles"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "_Taille fixée"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "Remplir tout l'espace _jusqu'à (Mio) :"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Remplir jusqu'à la taille m_aximale permise"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "Ajouter une partition"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "Modifier la partition : %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "_Type de système de fichiers :"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "_Disques autorisés :"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "Transformer la partition en _partition primaire"
#: iw/partition_gui.py:356
#, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "Disque %(drive)s (%(size)-0.f Mio) (Modèle : %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: iw/partition_gui.py:474
#, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "Groupe de volumes LVM %s (%-0.f Mio)"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "GRAPPE MD RAID %s (%-0.f Mio)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "Formater"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"Point de montage/\n"
"RAID/Volume"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"Taille\n"
"(Mio)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr ""
"Le schéma de partitionnement que vous avez choisi a provoqué les erreurs "
"critiques suivantes."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr ""
"Ces erreurs doivent être corrigées avant de poursuivre l'installation de %s."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Erreurs de partitionnement"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr ""
"Le schéma de partitionnement que vous avez choisi a provoqué les "
"avertissements suivants."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Voulez-vous continuer avec le schéma de partitionnement demandé ?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Avertissements de partitionnement"
#: iw/partition_gui.py:877
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Les périphériques pré-existants ci-dessous ont été sélectionnés pour être "
"formatés. Toutes les données seront détruites."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "Avertissements de formatage"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "_Formater"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "Groupes de volumes LVM"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "Périphériques RAID"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "Création impossible"
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
"Notez que la création requiert l'une des conditions suivantes :\n"
"\n"
"* De l'espace disque libre sur l'un des disques durs.\n"
"* Au moins deux partitions RAID logiciel.\n"
"* Au moins une partition libre d'un volume physique (LVM).\n"
"* Au moins un groupe de volumes disposant d'espace libre."
#: iw/partition_gui.py:1463
#, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"Le RAID logiciel vous permet de combiner de nombreux disques dans un "
"périphérique RAID. Un périphérique RAID peut être configuré pour fournir une "
"plus grande vitesse et une meilleure fiabilité par rapport à l'utilisation "
"du disque individuel. Pour obtenir de plus amples informations sur "
"l'utilisation des périphériques RAID, veuillez consulter la documentation de "
"%s.\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour utiliser le RAID, il vous faut créer au moins deux partitions de type "
 RAID logiciel ». Vous pourrez ensuite créer un périphérique RAID qui pourra "
"être formaté et monté.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] ""
"Vous disposez actuellement de %d partition RAID logiciel que vous pouvez "
"utiliser."
msgstr[1] ""
"Vous disposez actuellement de %d partitions RAID logiciel que vous pouvez "
"utiliser."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "À propos du RAID"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
"Le gestionnaire de volumes logiques (Logical Volume Manager - LVM) est "
"construit sur 3 niveaux. Le premier niveau est composé de disques ou de "
"partitions formatés avec les méta-données LVM et sont appelés volumes "
"physiques. Un groupe de volumes s'appuie sur un ou plusieurs volumes "
"physiques. Le groupe de volumes est la base qui sert à créer un ou plusieurs "
"volumes logiques. Notez qu'un groupe de volumes peut être composé de "
"plusieurs volumes physiques sur plusieurs disques. Pour plus d'informations "
"sur l'utilisation de LVM, consultez la documentation %s\n"
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour créer un volume physique, vous avez besoin d'une partition avec de "
"l'espace libre. Pour créer un groupe de volumes, vous avez besoin d'un "
"volume physique qui ne fait pas partie d'un autre groupe de volumes. Pour "
"créer un volume logique, vous avez besoin d'un groupe de volumes avec de "
"l'espace libre.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] "Vous disposez actuellement de %d VP utilisable.\n"
msgstr[1] "Vous disposez actuellement de %d VP utilisables.\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "Vous disposez de suffisamment d'espace disque pour créer des VP."
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "À propos de LVM"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "Impossible de créer l'éditeur de clonage de lecteur"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr "L'éditeur de clonage de lecteur n'a pas pu être créé."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Erreur de partitionnement"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Impossible d'allouer les partitions requises : %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Avertissement : %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Impossible d'effectuer la modification"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier ce périphérique :\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "_Créer"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "Réinitiali_ser"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "Sélectionnez un disque"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "_Formater comme :"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "Co_nvertir le système de fichiers en :"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionner"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"Les partitions de type « %s » doivent être limitées à un seul disque. Pour ce "
"faire, sélectionnez le disque dans la liste « Disques autorisés »."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installation des paquets"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"Un minimum de deux partitions RAID logiciel sont nécessaires pour créer un "
"périphérique RAID.\n"
"\n"
"Créez avant tout deux partitions de type « RAID logiciel », puis sélectionnez "
"à nouveau l'option « RAID »."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Créer un périphérique RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "Modifier le périphérique RAID : %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "Modifier le périphérique RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "_Périphérique RAID :"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "Niveau _RAID :"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "Élém_ents RAID :"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "Nombre de _rechanges :"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "_Formater la partition ?"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"Le disque source n'a pas de partition à cloner. Il vous faut d'abord définir "
"les partitions de type « RAID logiciel » sur ce disque avant de pouvoir le "
"cloner."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "Erreur de disque source"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"Le disque source sélectionné comprend des partitions qui ne sont pas de type "
 RAID logiciel ».\n"
"\n"
"Ces partitions doivent être supprimées avant de pouvoir cloner le disque. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"Le disque source sélectionné comprend des partitions qui ne sont pas "
"limitées au disque %s.\n"
"\n"
"Ces partitions devront être supprimées ou restreintes à ce disque avant de "
"pouvoir cloner celui-ci."
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"Le disque source sélectionné comprend une (des) partition(s) RAID membre(s) "
"d'un périphérique du RAID logiciel actif.\n"
"\n"
"Ces partitions devront être supprimées avant de pouvoir cloner ce disque."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "Erreur de disque cible"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "Sélectionnez les disques cibles pour l'opération de clonage."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr ""
"Le disque source %s ne peut pas être également sélectionné comme disque "
"cible."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"Le disque cible %(path)s contient une partition qui ne peut pas être "
"supprimée pour la raison suivante :\n"
"\n"
"« %(rc)s »\n"
"\n"
"Cette partition doit être supprimée avant que le disque puisse devenir une "
"cible."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "Sélectionnez un disque source."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le disque %s va maintenant être cloné sur les disques suivants :\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ATTENTION ! TOUTES LES DONNÉES CONTENUES SUR LES DISQUES CIBLES SERONT "
"DÉTRUITES."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "Avertissement final"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "Clonage de disques"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la suppression des disques cibles. Le "
"clonage a échoué."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "Outil de clonage de disques"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
"Cet outil clone la disposition des partitions d'une source sur des disques "
"de taille identique. Les partitions de la source doivent être limitées à "
"cette source et ne doivent comporter que des partitions RAID logicielles non-"
"utilisées. La totalité des données présentes sur le(s) disque(s) cible(s) "
"sera détruite.\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "Disque source :"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "Disque(s) cible(s) :"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "Disques"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lire les méta-données du paquet. Il se peut qu'un répertoire "
"repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre dépôt ait été "
"correctement créé.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modifier le dépôt"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr ""
"Le dépôt %s a déjà été ajouté. Merci de saisir un autre nom de dépôt et une "
"URL différente."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "L'URL du proxy n'est pas valide"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "Vous devez fournir une URL HTTP, HTTPS ou FTP au proxy."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "L'URL du dépôt n'est pas valide"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "Vous devez fournir une URL HTTP, HTTPS ou FTP au dépôt."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "Aucun disque n'a été trouvé "
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
"Aucun disque d'installation n'a été trouvé. Veuillez insérer un disque dans "
"votre lecteur et essayez à nouveau."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "Saisissez le nom du serveur NFS et son chemin d'accès."
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'erreur suivante est survenue lors de la configuration du dépôt :\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "Nom de dépôt non valide"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de dépôt."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "Aucun dépôt activé"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"Vous devez avoir au moins un dépôt activé pour pouvoir poursuivre "
"l'installation."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Sélection du fuseau horaire"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "_Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Ceci mettra à jour votre chargeur de démarrage actuel."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"À cause des modifications du système, la configuration de votre chargeur de "
"démarrage n'a pas pu être mis à jour automatiquement."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Le programme d'installation est incapable de détecter le chargeur de "
"démarrage utilisé par votre système."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"Le programme d'installation a détecté le chargeur de démarrage %(type)s "
"installé sur %(bootDev)s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Ceci est l'option recommandée."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "_Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Cette option vous permet de créer une nouvelle configuration du chargeur de "
"démarrage. Si vous souhaitez passer d'un chargeur de démarrage à un autre, "
"choisissez-la."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "_Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Cette option n'apportera aucune modification à la configuration du chargeur "
"de démarrage. Si vous utilisez un chargeur de démarrage tiers, choisissez-la."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Convertir les systèmes de fichiers"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Cette version de %(productName)s prend en charge un système de fichiers mis "
"à jour, qui présente différents avantages par rapport au système de fichiers "
"habituellement fourni avec %(productName)s. Ce programme d'installation peut "
"migrer les partitions formatées sans perdre de données.\n"
"\n"
"Lesquelles de ces partitions souhaitez-vous migrer ?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Mise à niveau de la partition swap"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"Les noyaux récents (2.4 et suivants) requièrent beaucoup plus d'espace swap "
"que les noyaux précédents ; jusqu'à deux fois la taille de la mémoire vive "
"du système. Vous avez actuellement %d Mio d'espace swap configuré, mais vous "
"pouvez créer un autre espace swap sur l'un de vos systèmes de fichiers."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le programme d'installation a détecté %s Mio de mémoire vive.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "Je _veux créer un fichier swap"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr ""
"Sélectionnez la _partition sur laquelle vous voulez insérer le fichier de "
"swap :"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Espace libre (Mio)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"Il est recommandé que votre fichier swap fasse au moins %d Mio. Veuillez "
"saisir une taille pour le fichier swap :"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "Taille du fichier _swap (Mio) :"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "Je _ne veux pas créer de fichier swap"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Nous vous recommandons vivement de créer un fichier swap, sans quoi vous "
"risquez d'interrompre brusquement le programme d'installation. Souhaitez-"
"vous continuer malgré tout ?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "La taille du fichier swap doit être comprise entre 1 et 2000 Mio."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Le périphérique que vous avez sélectionné ne contient pas assez d'espace "
"libre pour la partition swap."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "Installation du réseau requise"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"Votre source d'installation est rattachée à un emplacement réseau, mais "
"aucun périphérique réseau n'a été trouvé sur votre système. Pour éviter une "
"installation réseau, démarrez avec le DVD complet, le jeu de CD, ou ne "
"passez pas de paramètre repo= spécifiant une source réseau."
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "Q_uitter le programme d'installation"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "Configuration du chargeur de démarrage z/IPL"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"Le chargeur de démarrage z/IPL va maintenant être installé sur votre "
"système.\n"
"\n"
"La partition racine est celle que vous avez sélectionnée auparavant lors du "
"paramétrage de la partition.\n"
"\n"
"Le noyau utilisé pour démarrer le système sera celui qui sera installé par "
"défaut.\n"
"\n"
"Si vous désirez effectuer des changements après l'installation, vous pouvez "
"modifier le fichier de configuration /etc/zipl.conf.\n"
"\n"
"Vous pouvez maintenant saisir les paramètres supplémentaires du noyau que "
"votre système ou votre paramétrage peuvent nécessiter."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Paramètres du noyau"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Paramètres de chandev"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "Vérification du support"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "Éjecter le disque"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"Sélectionnez « %s » pour vérifier le disque présent dans le lecteur ou « %s » "
"pour éjecter le disque et en introduire un autre afin de le contrôler."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"Si vous souhaitez tester d'autres supports, insérez le disque suivant et "
"cliquez sur « %s ». Tester chaque disque n'est pas vraiment nécessaire, mais "
"vivement recommandé. Au minimum, les disques devraient être testés avant "
"leur première utilisation. Une fois testés, il n'est pas nécessaire de les "
"tester à nouveau avant de les réutiliser."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"Le disque %s n'a été trouvé dans aucun de vos lecteurs. Veuillez insérer le "
"disque %s et cliquer sur %s pour essayer à nouveau."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "Disque détecté"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Sélectionnez %s pour vérifier le média avant l'installation.\n"
"\n"
"Sélectionnez %s pour sauter la vérification du média et démarrer "
"l'installation."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "Recherche"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "Recherche d'images d'installation sur le CD %s\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "Recherche d'images d'installation sur le CD %s"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"Le disque %s n'a été trouvé dans aucun de vos lecteurs de CD-ROM. Veuillez "
"insérer le disque %s et cliquer sur %s pour essayer à nouveau."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "Disque non trouvé"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le CD-ROM."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "La lecture du répertoire %s a échoué : %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "Lecture du disque de pilotes en cours"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "Source du disque de pilotes"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"De multiples périphériques pourraient servir de sources pour un disque de "
"pilotes. Lequel voulez-vous utiliser ?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Il existe plusieurs partitions sur ce périphérique qui pourraient contenir "
"l'image du disque de pilotes. Laquelle voulez-vous utiliser ?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "Le montage de la partition a échoué."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "Sélectionnez l'image du disque de pilotes"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr ""
"Choisissez le fichier qui correspond à l'image de votre disque de pilotes."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "La lecture du disque de pilotes depuis le fichier a échoué."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Insérez votre disque de pilotes dans /dev/%s et cliquez sur « Valider » pour "
"continuer."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "Insérer le disque de pilotes"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Le montage du disque de pilotes a échoué."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "Le disque de pilotes n'est pas compatible avec cette version de %s."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "Choisir manuellement"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "Charger un autre disque"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"Aucun périphérique de type approprié n'a été trouvé sur ce disque de "
"pilotes. Voulez-vous choisir le pilote manuellement, continuer ou charger un "
"autre disque de pilotes ?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "Disque de pilotes"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Disposez-vous d'un disque de pilotes ?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "D'autres disques de pilotes ?"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "Souhaitez-vous charger d'autres disques de pilotes ?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erreur Kickstart"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "Source kickstart du disque de pilotes inconnue : %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"Le paramètre non valide suivant a été utilisé dans la commande kickstart "
"relative au disque de pilotes  : %s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"Saisissez les paramètres que vous souhaitez passer au module %s séparés par "
"des espaces. Si vous ne savez pas quels paramètres fournir, passez "
"simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton « Valider »."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "Saisissez les paramètres du module"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "Charger un disque de pilotes"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"Aucun pilote à insérer manuellement n'a été détecté. Souhaitez-vous utiliser "
"un disque de pilotes ?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"Dans la liste ci-dessous, veuillez choisir le pilote que vous souhaitez "
"charger. Si le pilote dont vous avez besoin ne figure pas dans cette liste "
"et que vous avez un disque de pilotes, appuyez sur F2."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "Indiquez les arguments optionnels du module"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Sélectionnez le pilote de périphérique à charger"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la recherche de l'image d'installation sur "
"votre disque dur. Vérifiez vos images et essayez à nouveau."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer "
"des périphériques supplémentaires ?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Quelle partition et quel répertoire de cette partition contiennent l'image "
"d'installation pour %s ? Si le disque que vous utilisez ne figure pas dans "
"la liste, appuyez sur F2 afin de configurer des périphériques "
"supplémentaires."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "Répertoire contenant l'image :"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "Sélection de la partition"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "Le périphérique %s ne semble pas contenir une image d'installation."
#: loader/hdinstall.c:350
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "Paramètre incorrect dans la commande méthode HD de kickstart : %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le disque dur."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "Impossible de trouver le disque dur pour le disque BIOS %s"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Type de clavier"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d du fichier kickstart %s."
#: loader/kickstart.c:190
#, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Options manquantes à la ligne %d du fichier kickstart %s."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur le média amovible."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"Impossible de télécharger le fichier kickstart. Merci de modifier les "
"paramètres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur « Annuler » pour "
"procéder à une installation interactive."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier kickstart"
#: loader/kickstart.c:511
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "Paramètre incorrect pour arrêter la commande méthode de kickstart : %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "Bienvenue dans %s pour %s"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "Bienvenue à %s pour %s - Mode de dépannage"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner |<F12> Écran "
"suivant "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "Choisir une langue"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "CD/DVD local"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "Disque dur"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "Répertoire NFS"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Source du disque de mise à jour"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"De multiples périphériques pourraient servir de source pour un disque de "
"mise à jour. Lequel voulez-vous utiliser pour l'installation ?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Il existe plusieurs partitions sur ce périphérique qui pourraient contenir "
"l'image du disque de mise à jour. Laquelle voulez-vous utiliser ?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Introduisez le disque de mise à jour dans %s, puis cliquez sur « Valider » "
"pour continuer."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "Disque de mise à jour"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "Le montage du disque de mise à jour a échoué."
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "Lecture des mises à jour anaconda"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"Impossible de télécharger l'image de mise à jour. Veuillez modifier "
"l'emplacement des mises à jour ci-dessous ou cliquer sur « Annuler » pour "
"procéder à une installation sans mises à jour."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image de mises à jour."
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr ""
"Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour installer %s sur cette machine."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "Média détecté"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "Média d'installation local détecté"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "Méthode de dépannage"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "Méthode d'installation"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Quel type de support contient l'image de dépannage ?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "Quel type de support contient l'image d'installation?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "Sélectionner le pilote"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "Utiliser une disquette de pilotes"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"Aucun périphérique du type nécessaire n'a été trouvé pour ce type "
"d'installation. Voulez-vous manuellement sélectionner votre pilote ou voulez-"
"vous utiliser un disque de pilotes ?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "Les périphériques suivants ont été détectés sur votre système."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"Aucun pilote de périphérique n'a été chargé pour votre système. Voulez-vous "
"en charger un maintenant ?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "Ajouter un périphérique"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr ""
"le chargeur a déjà été exécuté. Démarrage de l'interpréteur de commandes.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr "Démarrage d'anaconda %s, en mode dépannage %s - veuillez patienter.\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr ""
"Exécution d'anaconda %s, le programme d'installation du système %s - "
"veuillez patienter.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image d'installation %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "Vérification de « %s »."
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "Vérification du média."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Impossible de lire la somme de contrôle du disque à partir du premier "
"descripteur de volume. Le disque a probablement été créé sans ajout de la "
"somme de contrôle."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"L'image qui vient d'être testée contient des erreurs. Ceci pourrait être dû "
"à un téléchargement corrompu ou à un disque endommagé. Le cas échéant, "
"nettoyez le disque et essayez de nouveau. Si ce test est toujours négatif, "
"vous ne devriez pas poursuivre l'installation."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"L'image a été vérifiée avec succès. Il ne devrait y avoir aucun problème "
"lors de l'installation à partir de ce média. Notez que toutes les erreurs de "
"médias ou de lecteurs ne peuvent être détectées par la vérification du "
"support."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"Voulez-vous effectuer un contrôle d'intégrité de l'image ISO :\n"
"\n"
" %s ?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "Contrôle d'intégrité"
#: loader/modules.c:382
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr ""
"Paramètre non valide utilisé pour la commande méthode du périphérique "
"kickstart : %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr ""
"Le nom du module doit être indiqué pour la commande de périphérique "
"kickstart."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "Préfixe non valide"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"La valeur du préfixe doit être comprise entre 0 et 32 pour les réseaux IPv4 "
"et entre 1 et 128 pour les réseaux IPv6"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la configuration de votre interface réseau."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce problème ne peut être corrigé en ligne de commande.\n"
"Arrêt.\n"
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "Erreur réseau"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "Activer le support IPv4"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activer le support IPv6"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configuration TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Protocole manquant"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "Vous devez choisir au moins un protocole (IPv4 ou IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "IPv4 nécessaire à NFS"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "L'installation par NFS nécessite la gestion de l'IPv4."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "Adresse IPv4 :"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "Adresse IPv6 :"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "Passerelle :"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "Serveur de noms :"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Saisissez l'adresse et le préfixe IPv4 et/ou IPv6 (adresse / préfixe). Pour "
"l'IPv4, sont autorisés le masque réseau en quatre groupes séparés par un "
"point ou le préfixe en style CIDR. Les champs pour la passerelle et le nom "
"du serveur doivent être des adresses IPv4 ou IPv6 valides."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "Configuration TCP/IP manuelle"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "Informations manquantes"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr ""
"Vous devez saisir une adresse IPv4 et un masque réseau ou préfixe CIDR "
"valide."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "Vous devez saisir une adresse IPv6 et un préfixe CIDR valides."
#: loader/net.c:1559
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "Paramètre incorrect dans la commande network de kickstart : %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect indiqué dans la commande network"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "Secondes :"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "Périphérique réseau"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Ce système comprend plusieurs périphériques réseau. Lequel souhaitez-vous "
"utiliser pour l'installation ?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "Identification"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "Vous pouvez identifier le port physique de"
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"en faisant clignoter l'affichage lumineux LED pendant quelques secondes. "
"Saisissez un nombre entre 1 et 30 pour fixer la durée du clignotement."
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "Identifier votre interface réseau"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "Durée non valide"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr ""
"Vous devez saisir le nombre de secondes sous forme d'un entier compris entre "
"1 et 30."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "Activation de l'affichage lumineux du port %s pendant %d secondes."
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "Veuillez patienter pendant que NetworkManager configure %s.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nom du serveur NFS :"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "Répertoire %s :"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "Options de montage NFS (facultatives) :"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
"Saisissez le nom du serveur et le chemin pour l'installation de votre image %"
"s et éventuellement des options de montage NFS additionnelles."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuration NFS"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "Ce répertoire n'a pas pu être monté depuis le serveur."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "Ce répertoire ne semble pas contenir une image d'installation %s."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "Paramètre incorrect dans la commande méthode NFS de kickstart : %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "En attente de la connexion telnet."
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "Exécution d'anaconda via telnet."
#: loader/urlinstall.c:138
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "Impossible de récupérer %s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "Impossible de récupérer l'image d'installation."
#: loader/urlinstall.c:373
#, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Paramètre incorrect dans la commande méthode URL de kickstart : %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Vous devez fournir un argument --url pour la méthode URL kickstart."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "Méthode URL inconnue %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr ""
"Veuillez saisir l'URL contenant l'image d'installation de %s sur votre "
"serveur."
#: loader/urls.c:279
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "Activer le proxy HTTP"
#: loader/urls.c:293
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL du proxy"
#: loader/urls.c:298
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "Configuration de l'URL"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "Vous devez saisir une URL."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "L'URL doit être soit une adresse FTP soit une adresse HTTP."
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Chargement du pilote SCSI"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "Chargement du pilote %s"
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "Périphérique inconnu"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"La source d'installation donnée par le périphérique %s n'a pas été trouvée. "
"Veuillez vérifier vos paramètres et essayer à nouveau."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "L'installation ne peut pas se poursuivre."
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"La configuration du partitionnement que vous avez choisie a déjà été "
"activée. Vous ne pouvez plus retourner à l'écran de modification des "
"disques. Voulez-vous poursuivre l'installation ?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "Périphérique chiffré ?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"Vous indiquez que le chiffrement du périphérique bloc doit être activé, mais "
"vous n'avez pas donné de phrase de passe. Si vous ne revenez pas en arrière "
"pour donner une phrase de passe, le chiffrement du périphérique bloc sera "
"désactivé."
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "Écriture de la configuration de l'espace de stockage sur le disque"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"Les options de partitionnement que vous avez sélectionnées vont maintenant "
"être écrites sur le disque. Toutes les données sur des partitions effacées "
"ou reformatées seront perdues."
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "Revenir en a_rrière"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "_Écrire les modifications sur le disque"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "En cours..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "Enregistrement des clés de chiffrement"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la clé de chiffrement : %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "Recherche des périphériques"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "Recherche des périphériques de stockage"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr ""
"Cette partition contient les données pour l'installation sur le disque dur."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la partition d'un DASD formaté en LDL."
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Ce périphérique fait partie du périphérique RAID %s."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Ce périphérique fait partie d'un périphérique RAID."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Ce périphérique fait partie du groupe de volumes LVM « %s »."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce périphérique est une partition étendue qui contient des partitions "
"logiques qui ne peuvent être effacées :\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est nécessaire "
"pour que l'installation de %s puisse se poursuivre."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Votre partition racine est inférieure à 250 Mio, ce qui est normalement trop "
"petit pour installer %s."
#: storage/__init__.py:962
#, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"La taille de votre partition / est inférieure à %(min)s Mio, ce qui est en-"
"deçà de la taille recommandée pour une installation normale de %(productName)"
"s."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"Votre partition / ne correspond pas à l'image live utilisée pour "
"l'installation. Elle doit être formatée en %s."
#: storage/__init__.py:979
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à %(size)s Mio, ce qui "
"est en-deçà de la taille recommandée pour une installation normale de %"
"(productName)s."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Installation sur un périphérique USB. Il peut éventuellement en résulter un "
"système inopérant."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Installation sur un périphérique FireWire. Il peut éventuellement en "
"résulter un système inopérant."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"Aucune partition swap n'a été indiquée. La quantité de mémoire actuellement "
"présente sur le système requiert la création d'une partition swap pour que "
"l'installation se poursuive."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Aucune partition swap n'a été indiquée. Bien qu'elle ne soit pas "
"indispensable, elle améliore nettement les performances de la plupart des "
"installations."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Ce point de montage n'est pas valide. Le répertoire %s doit être dans le "
"système de fichiers racine /."
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr ""
"Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers linux."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "Aucun disque n'a été trouvé"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite : aucun périphérique valide sur lequel créer de "
"nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel "
"pour déterminer la cause de ce problème."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers démontés incorrectement"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas été démontés "
"correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le système procéder "
"à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez correctement le "
"système pour effectuer la mise à niveau.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers suivants de votre système Linux n'ont pas été "
"démontés correctement. Voulez-vous tout de même les monter ?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"Le périphérique swap :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"est une ancienne partition swap. Si vous souhaitez utiliser ce périphérique "
"en tant qu'espace swap, vous devez le formater en tant que nouvelle "
"partition swap."
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"Le périphérique swap :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"défini dans le fichier /etc/fstab est actuellement utilisé comme partition "
"d'hibernation, ce qui signifie que votre système est en veille prolongée. "
"Pour une mise à niveau, veuillez éteindre votre système plutôt que de le "
"mettre en hibernation."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"Le périphérique swap :\n"
" %s\n"
"\n"
"défini dans le fichier /etc/fstab est actuellement utilisé comme partition "
"d'hibernation, ce qui signifie que votre système est en veille prolongée. Si "
"vous réalisez une nouvelle installation, assurez-vous que le programme "
"d'installation est configuré pour formater toutes les partitions swap."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"Le périphérique swap :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"ne contient pas de volume swap pris en charge. Afin de poursuivre "
"l'installation, vous devrez formater le périphérique ou l'omettre."
#: storage/__init__.py:1866
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"Erreur d'activation du périphérique swap %(name)s : %(msg)s\n"
"\n"
"Le fichier /etc/fstab sur votre partition mise à niveau ne renvoie pas à une "
"partition swap valide.\n"
"\n"
"Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation"
#: storage/__init__.py:1873
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"Erreur d'activation du périphérique swap %(name)s : %(msg)s\n"
"\n"
"Cela signifie très probablement que cette partition n'a pas été "
"initialisée.\n"
"\n"
"Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Point de montage non valide"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création de %s. Certains éléments de ce "
"chemin ne sont pas des répertoires. Ceci est une erreur fatale, "
"l'installation ne peut se poursuivre.\n"
"\n"
"Appuyez sur <Entrée> pour quitter le programme d'installation."
#: storage/__init__.py:1949
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création de %(mountpoint)s : %(msg)s. "
"Ceci est une erreur fatale, l'installation ne peut se poursuivre.\n"
"\n"
"Appuyez sur <Entrée> pour quitter le programme d'installation."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "Impossible de monter le système de fichiers"
#: storage/__init__.py:1966
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du montage du périphérique %(path)s sur %"
"(mountpoint)s. Vous pouvez poursuivre l'installation, cependant des "
"problèmes pourraient en résulter."
#: storage/__init__.py:1990
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du montage de %(path)s comme %(mountpoint)s : "
"%(msg)s. Ceci est une erreur fatale, l'installation ne peut se poursuivre.\n"
"\n"
"Appuyez sur <Entrée> pour quitter le programme d'installation."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "Échec de vginfo pour %s"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "Échec de lvs pour %s"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
msgid "Creating"
msgstr "Création"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "Création du périphérique %s"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "Un ensemble RAID%d requiert au moins %d membres"
#: storage/devices.py:3283
#, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "Création du fichier %s"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment ne pas saisir de phrase de passe pour le périphérique %"
"s ?\n"
"\n"
"Si vous sautez cette étape, le contenu de ce périphérique ne sera pas "
"disponible durant l'installation."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM inconsistant."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "Type manquant à la configuration du système de fichiers"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"
#: storage/formats/fs.py:355
#, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "Création du système de fichiers %s sur %s"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionnement"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "Redimensionnement du système de fichiers sur %s"
#: storage/formats/fs.py:499
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Retour de code inconnu : %d."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "Vérification du système de fichiers sur %s"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr ""
"Échec de la vérification du système de fichiers %(type)s sur %(device)s : "
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"De telles erreurs signifient qu'un problème existe sur le système de "
"fichiers et requièrent une intervention de l'utilisateur pour la réparation. "
"Avant de recommencer l'installation, redémarrez en mode de dépannage ou sur "
"un autre système vous permettant de réparer le système de fichiers. "
"Redémarrez l'installation après avoir corrigé les erreurs sur le système de "
"fichiers."
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Erreur irréparable"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Erreurs non corrigées sur le système de fichiers."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "Erreur opérationnelle."
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Erreur de syntaxe ou d'utilisation."
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "e2fsck annulé sur demande de l'utilisateur."
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr "Erreur de bibliothèque partagée."
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Des erreurs récupérables ont été détectées ou dosfsck a découvert une "
"inconsistance interne."
#: storage/formats/fs.py:1036
msgid "Usage error."
msgstr "Erreur d'utilisation."
#: storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: storage/formats/luks.py:195
#, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "Chiffrement de %s"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "Création de %s sur %s"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] "Périphérique DASD non formaté trouvé"
msgstr[1] "Périphériques DASD non formatés trouvés"
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
"Formater le périphérique DASD non initialisé ?\n"
"\n"
"Il y a %d périphérique DASD non initialisé sur ce système. Pour poursuivre "
"l'installation, ce périphérique doit être formaté. Le formatage effacera "
"toute donnée présente sur le périphérique."
msgstr[1] ""
"Formater les périphériques DASD non initialisés ?\n"
"\n"
"Il y a %d périphériques DASD non initialisés sur ce système. Pour poursuivre "
"l'installation, ces périphériques doivent être formatés. Le formatage "
"effacera toute donnée présente sur les périphériques."
#: storage/dasd.py:151
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Formatage du périphérique DASD"
msgstr[1] "Formatage des périphériques DASD"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Préparation de %d périphérique DASD pour être utilisé avec Linux..."
msgstr[1] ""
"Préparation de %d périphériques DASD pour être utilisé avec Linux..."
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr "Connexion au SAN FCoE"
#: storage/fcoe.py:106
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE non disponible"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "Recherche des nœuds iSCSI"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "Initialisation du lanceur iSCSI"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI non disponible"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "Aucun nom d'initiateur configuré"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Aucun nœud iSCSI n'a été découvert"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "Connexion aux nœuds iSCSI"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Aucun nouveau nœud iSCSI n'a été découvert"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Impossible de se connecter aux nœuds découverts"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"Espace disque insuffisant pour le partitionnement automatique. Cliquez sur "
 OK » pour quitter le programme d'installation."
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"Espace disque insuffisant pour le partitionnement automatique. Veuillez "
"utiliser une autre méthode de partitionnement."
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Avertissements durant le partitionnement automatique"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Les avertissements suivants ont eu lieu durant le partitionnement "
"automatique :\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation."
#: storage/partitioning.py:240
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"Impossible d'allouer les partitions demandées :\n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Appuyez sur OK pour choisir une option de partitionnement différente."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "Erreurs lors du partitionnement automatique"
#: storage/partitioning.py:264
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"Les erreurs suivantes sont survenues lors du partitionnement :\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"Il se peut qu'il n'y ait pas suffisamment d'espace sur votre (vos) disque(s) "
"dur(s) pour l'installation. %(extra)s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr ""
"Vous n'avez pas indiqué de numéro de périphérique ou le numéro n'est pas "
"valide."
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Vous n'avez pas indiqué de WWPN ou le nom n'est pas valide."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Vous n'avez pas indiqué de LUN FCP ou le numéro n'est pas valide."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
"Impossible de libérer le périphérique zFCP %(devnum)s depuis la liste noire "
"(%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
"Le périphérique zFCP %s n'a pas été trouvé et ce même dans la liste noire."
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr ""
"Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode connecté (%"
"(e)s)."
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le WWPN %(wwpn)s au périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)"
"s)."
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr ""
"Le WWPN %(wwpn)s n'a pas été trouvé parmi les périphériques zFCP %(devnum)s."
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le LUN %(fcplun)s au WWPN %(wwpn)s sur le périphérique "
"zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"Le LUN %(fcplun)s sur le WNPP %(wwpn)s du périphérique zFCP %(devnum)s est "
"déjà configuré."
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Impossible de lire l'attribut défectueux du LUN %(fcplun)s sur le WWPN %"
"(wwpn)s du périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Le LUN %(fcplun)s défectueux sur le WWPN %(wwpn)s du périphérique zFCP %"
"(devnum)s a été supprimé à nouveau."
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le périphérique SCSI du zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %"
"(fcplun)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le LUN %(fcplun)s du WWPN %(wwpn)s sur le "
"périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le WWPN %(wwpn)s sur le périphérique zFCP %(devnum)s "
"(%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr ""
"Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode hors ligne "
"(%(e)s)."
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Entrée> pour quitter"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Sélection du clavier"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Modèle de clavier connecté à cet ordinateur :"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ « %s »"
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "Activer l'interface réseau"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"Ceci requiert une connexion réseau active durant le processus "
"d'installation. Veuillez configurer une interface réseau."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Utiliser une configuration d'IP dynamique (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Adresse IPv4 :"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "Serveur de noms :"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "Périphérique manquant"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "Vous devez sélectionner un périphérique de réseau"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "Masque réseau IPv4 "
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "Configuration des interfaces réseau"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "En attente de NetworkManager"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la configuration de votre interface réseau"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la configuration du périphérique réseau %s"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Type de partitionnement"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Le schéma de "
"partitionnement par défaut convient à la plupart des utilisateurs. "
"Choisissez l'espace et les disques cibles à utiliser."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "Utiliser la totalité du disque"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "Remplacement du système Linux existant"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "Utiliser l'espace libre"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Quel(s) disque(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr ""
"<Espace>,<+>,<-> Sélectionner | <F2> Ajouter un disque | <F12> Écran suivant"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "Options de stockage avancées"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Comment souhaitez-vous modifier votre configuration de disques ?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "Ajouter un périphérique FCP"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"Les machines zSeries peuvent accéder aux périphériques SCSI respectant les "
"normes de l'industrie via FCP (Fibre Channel). Vous devez fournir pour "
"chaque périphérique : un numéro de périphérique à 16 bits, un WWPN (World "
"Wide Port Number) à 64 bits et un LUN FCP à 64 bits."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr "Aucune carte réseau présente."
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Ajouter un SAN FCoE"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr "Sélectionnez le NIC connecté au SAN FCoE."
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr "Utiliser DCB"
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "Configurer les paramètres iSCSI"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Pour utiliser les disques iSCSI, vous devez fournir une adresse cible iSCSI "
"et un nom d'initiateur que vous avez configuré pour votre hôte."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "Adresse IP cible"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "Nom d'initiateur iSCSI"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "Nom d'utilisateur CHAP"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "Mot de passe CHAP"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "Nom d'utilisateur inversé CHAP"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "Mot de passe inversé CHAP"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "Installation des paquets"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "L'horloge système utilise UTC"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "Espace libre"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Mémoire vive détectée (Mio) :"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Taille recommandée (Mio) :"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Taille du fichier swap (Mio) :"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Ajouter swap"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "La valeur indiquée n'est pas valide."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "Réinstaller le système"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Système à mettre à niveau"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"Une ou plusieurs installations Linux ont été détectées sur votre système.\n"
"\n"
"Veuillez choisir celle à mettre à niveau ou choisissez « Réinstaller le "
"système » pour une nouvelle installation de votre système."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Mot de passe super-utilisateur"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"Choisissez un mot de passe super-utilisateur. Vous devez le saisir deux fois "
"pour vous assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait "
"d'erreur en le saisissant."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr ""
"Le mot de passe super-utilisateur doit comporter au moins 6 caractères."
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Le fiabilité du mot de passe que vous avez saisi est faible : %s\n"
"\n"
"Voulez-vous poursuivre avec ce mot de passe ?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur %s !\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système une fois "
"l'installation terminée. Vous pouvez maintenant saisir tout paramètre du "
"noyau et de « chandev » supplémentaire dont votre ordinateur ou votre "
"configuration a besoin."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "Configuration de z/IPL"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Ligne chandev "
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installer le CD live sur votre disque dur"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Installer sur le disque dur"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Certains paquets associés avec ce groupe ne sont pas nécessaires pour "
"l'installation mais peuvent fournir des fonctionnalités supplémentaires. "
"Veuillez choisir les paquets que vous souhaitez voir installer."
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "_Déselectionner"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "_Déselectionner tous les paquets optionnels"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "Paquets _optionnels"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "_Sélectionner tous les paquets optionnels"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmer :"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Mot de passe superutilisateur :"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Le compte « root » est utilisé pour administrer le système. Saisissez un mot "
"de passe pour l'utilisateur « root »."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "Ajouter un SAN _FCoE"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "Ajouter un _ZFCP LUN"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "Ajouter une cible _iSCSI"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "_Ajouter un disque"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>_Nom du dépôt :</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>Type_dépôt:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "Configuration du _proxy"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Disque dur"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "Veuillez indiquer les informations sur la configuration de ce dépôt."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "U_RL du proxy (hôte:port)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "_Mot de passe du proxy :"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "Nom d'utili_sateur du proxy :"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "_URL du dépôt :"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "Sélectionnez un répertoire"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "L'URL est une liste de _miroirs"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_Répertoire"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "_Chemin"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "_Serveur"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "_Redémarrer"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "S_uivant"
#: ui/autopart.glade.h:1
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>Redimensionner la partition à la _taille (en Mio) :</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "E_xaminer et modifier la structure de partitionnement"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Volume à redimensionner"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr ""
"Quelle partition souhaitez-vous redimensionner pour y installer votre "
"système ?"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "Quelle type d'installation voulez-vous faire ?"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "_Chiffrer le système"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "_Redimensionner"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "Ordre des disques d'après le BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "Périphérique du chargeur de démarrage"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "Premier disque d'après le BIOS :"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "Quatrième disque d'après le BIOS :"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "Deuxième disque d'après le BIOS :"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "Troisième disque d'après le BIOS :"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage pour votre système ?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr "<b>Périphériques de stockage de données</b> (monté uniquement)"
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>Périphériques d'installation</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné les périphériques de stockage ci-dessous pour les "
"inclure dans cette installation. En utilisant les flèches, veuillez indiquer "
"les périphériques à utiliser comme disques de données (ils ne seront pas "
"formatés, simplement montés) et ceux à utiliser comme disques système (ils "
"seront peut-être formatés)."
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Créer une partition formatée en RAID</"
"span>"
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Créer un volume logique dans le groupe "
"de volumes sélectionné</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Créer une partition formatée en LVM</"
"span>"
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilite la création de périphériques "
"RAID</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Pourquoi créer des partitions ?</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Nécessite au moins une partition libre "
"formatée en LVM</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Nécessite au moins 2 partitions libres "
"formatées en RAID</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "_Crée un LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "Créer une partition"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "Créer un RAID logiciel"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "Créer un espace de stockage"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "Volume logique LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "Volume physique LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Groupe de volumes LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:16
msgid "RAID Clone"
msgstr "Clone RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "Partition RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partition standard"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "Configurer les paramètres FCoE"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "NIC :"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner l'interface réseau connectée\n"
"à votre switch FCoE."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Ajouter un ou des disques FCoE"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr ""
"<b>%s périphérique(s) (%s) sélectionné(s)</b> sur un total de %s périphérique"
"(s) (%s)."
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> Choisir un lecteur sur cet écran ne signifie pas qu'il sera "
"supprimé par le processus d'installation. Notez aussi que vous pourrez "
"monter des lecteurs que vous n'auriez pas sélectionnés ici en modifiant le "
"fichier /etc/fstab.conf après l'installation."
#: ui/filter.glade.h:4
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "Ajouter une cible avancée"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "Périphériques de base"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrer par :"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr "Micro-logiciel RAID"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
"Interconnexion\n"
"Vendeur\n"
"Identifiant"
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN :"
#: ui/filter.glade.h:13
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Périphériques à chemins multiples :"
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "Autres périphériques SAN"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
"Choisissez ci-dessous les lecteurs sur lesquels installer le système "
"d'exploitation ainsi que tous les lecteurs que vous souhaitez être montés au "
"démarrage de votre système :"
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
"Port / Cible / LUN\n"
"Identifiant de la cible"
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "Rechercher par :"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "Résultats de la recherche :"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr "Montrer les identifiants qui contiennent :"
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr "Montrer uniquement les périphériques depuis :"
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr "Montrer uniquement les périphériques utilisant :"
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de _passe CHAP :</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>Nom d'_utilisateur CHAP :</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>Mot de p_asse inversé CHAP :</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>Nom d'u_tilisateur inversé CHAP :</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse IP _cible :</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>_Nom d'initiateur iSCSI :</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "_Ajouter une cible"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr ""
"Ajouter également cette phrase de passe à tous les périphériques existants "
"afin de rationaliser le processus de démarrage"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"Choisissez une phrase de passe pour le chiffrement de cette partition. La "
"phrase de passe vous sera demandée durant le démarrage du système."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Confirmer la phrase de passe :"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "Saisissez une phrase de passe pour la partition chiffrée"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Saisissez une phrase de passe :"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>Passerelle :</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse IPv4 :</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse IPv6 :</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>Serveur de noms :</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>_Interface :</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "Activer le support IPv_4"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "Activer le support IPv_6"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Utiliser une configuration d'IP _dynamique (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
"Veuillez nommer cet ordinateur. Le nom d'hôte identifie l'ordinateur sur le "
"réseau."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "Personnaliser p_lus tard"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr ""
"Merci de sélectionner les dépôts que vous souhaitez utiliser pour "
"l'installation des logiciels."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à une "
"utilisation générale d'Internet. Quelles tâches supplémentaires souhaitez-"
"vous que votre système prenne en charge ?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser la sélection de logiciels maintenant ou une fois "
"l'installation terminée via l'application de gestion de logiciels."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "_Ajouter des dépôts de logiciel"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "_Personnaliser maintenant"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "_Modifier un dépôt"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>Numéro de périphérique :</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>LUN FCP :</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN :</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "Ajouter un périphérique FCP"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "Bengali (Inde)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Chinois (simplifié)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Chinois (traditionnel)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "Français"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Ilocano"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "Maïthili"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "Malaisien"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "Norvégien (Bokmal)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho du nord"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "Portugais (Brésilien)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "Serbe (Latin)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
#~ msgstr "Méthode d'installation forçant une installation en mode texte"
#~ msgid "The installer will now exit."
#~ msgstr "Le programme d'installation va maintenant se terminer."
#~ msgid "Device Resize Failed"
#~ msgstr "Échec du redimensionnement du périphérique"
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors du redimensionnement du périphérique %s."
#~ msgid "Device Creation Failed"
#~ msgstr "Échec lors de la création du périphérique"
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du périphérique %s."
#~ msgid "Device Removal Failed"
#~ msgstr "Échec lors du retrait du périphérique"
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du retrait du périphérique %s."
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de l'installation du périphérique %s."
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du formatage du périphérique %s."
#~ msgid "Storage Activation Failed"
#~ msgstr "Échec lors de l'activation du périphérique"
#~ msgid ""
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est apparue lors de l'activation de la configuration de votre "
#~ "espace de stockage."
#~ msgid "The installer will now exit..."
#~ msgstr "Le programme d'installation va maintenant se terminer..."
#~ msgid "%s must have a GPT or MSDOS disk label."
#~ msgstr "%s doit avoir une étiquette de disque GPT ou MSDOS."
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s non trouvé"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment démarrer à partir d'un disque qui n'est pas utilisé "
#~ "pour l'installation ?"
#~ msgid "Rescanning disks"
#~ msgstr "Nouvelle recherche des disques"
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Installer %s"
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
#~ msgstr "Le système installé suivant sera mis à niveau :"
#~ msgid "_Ignore drive"
#~ msgstr "_Ignorer le disque"
#~ msgid "_Re-initialize drive"
#~ msgstr "_Réinitialiser le disque"
#~ msgid ""
#~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, "
#~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %"
#~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted "
#~ "partitions without data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version de %(productName)s prend en charge un système de fichiers "
#~ "mis à jour, qui présente différents avantages par rapport au système de "
#~ "fichiers habituellement fourni avec %(productName)s. Il est possible de "
#~ "convertir les partitions formatées sans perdre de données.\n"
#~ "\n"
#~ "Lesquelles de ces partitions souhaitez-vous migrer ?"
#~ msgid ""
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
#~ "own custom layout."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Le schéma "
#~ "de partitionnement par défaut convient à la plupart des utilisateurs. "
#~ "Choisissez l'espace et les disques cibles à utiliser. Vous pouvez "
#~ "également choisir de créer votre propre schéma de partionnement."
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
#~ msgstr ""
#~ "À partir de quel disque souhaitez-vous que _démarre cette installation ?"
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
#~ msgstr "Configuration _avancée de stockage"
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
#~ msgstr ""
#~ "_Sélectionnez le(s) périphérique(s) à utiliser pour cette installation."
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
#~ msgstr "configuration de reipl réussie => redémarrage"
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
#~ msgstr "configuration de reipl échouée => arrêt"
#~ msgid "Invalid Key"
#~ msgstr "Clé invalide"
#~ msgid "The key you entered is invalid."
#~ msgstr "La clé que vous avez saisie n'est pas valide."
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Ignorer"
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
#~ msgstr "La partition /boot n'est pas un système de fichiers ext2."
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
#~ msgstr "Veuillez saisir votre %(instkey)s"
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
#~ msgstr "Passer la saisie de la %(instkey)s"
#~ msgid "%s %s installation"
#~ msgstr "Installation %s %s"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
#~ "to include support for?"
#~ msgstr ""
#~ "L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à "
#~ "une utilisation générale d'Internet. Quelles tâches supplémentaires "
#~ "souhaitez-vous que votre système prenne en charge ?"
#~ msgid "Office and Productivity"
#~ msgstr "Suite bureautique et productivité"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Bureautique"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "Web server"
#~ msgstr "Serveur Web"
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "Virtualisation"
#~ msgid "Clustering"
#~ msgstr "Grille de calcul"
#~ msgid "Storage Clustering"
#~ msgstr "Grille de stockage"
#~ msgid "Installation Number"
#~ msgstr "Numéro d'installation"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called "
#~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access "
#~ "any extra components included with your subscription. If you skip this "
#~ "step, additional components can be installed manually later.\n"
#~ "\n"
#~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous saisir le numéro d'installation maintenant (aussi appelé "
#~ "numéro d'enregristrement) ? Cette fonctionnalité permet au programme "
#~ "d'installation d'inclure les composants additionnels fournis par votre "
#~ "numéro d'enregistrement. Si vous passez cette étape, les composants "
#~ "additionnels pourront être installés manuellement par la suite.\n"
#~ "\n"
#~ "Consultez http://www.redhat.com/InstNum/ pour plus d'informations."
#~ msgid ""
#~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat."
#~ "com/InstNum/"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne trouvez pas le numéro d'installation, consultez http://www."
#~ "redhat.com/InstNum/"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s : %s"
# ../comps/comps-master:555
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Non pris en charge"
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "LVM N'est PAS pris en charge sur cette plateforme."
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "Le RAID logiciel n'est PAS pris en charge sur cette plateforme."
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
#~ msgstr "Aucun nombre mineur de périphérique RAID n'est disponible"
#~ msgid ""
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
#~ "RAID minor device numbers have been used."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun périphérique du RAID logiciel ne peut être créé car tous les "
#~ "nombres mineurs de périphériques RAID disponibles ont été utilisés."
#~ msgid "What do you want to do now?"
#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "Créer un périphérique _RAID [default=/dev/md%s]."
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr ""
#~ "Cloner un _disque pour créer un périphérique RAID [default=/dev/md%s]."
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "Nouvea_u"
#~ msgid "R_AID"
#~ msgstr "R_AID"
#~ msgid "_LVM"
#~ msgstr "_LVM"
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
#~ msgstr ""
#~ "Masquer le périphérique RAID / les membres du _groupe de volumes LVM"
#~ msgid ""
#~ "Clone Drive Tool\n"
#~ "\n"
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
#~ "created.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
#~ msgstr ""
#~ "Outil de clonage de disque\n"
#~ "\n"
#~ "Cet outil vous permet de réduire de manière significative les efforts "
#~ "lors du paramétrage des matrices RAID. L'idée est de prendre un disque "
#~ "source préparé selon la disposition de partition désirée et de cloner "
#~ "cette disposition dans des disques de taille similaire. Le périphérique "
#~ "RAID peut alors être créé.\n"
#~ "\n"
#~ "REMARQUE : le disque source doit comporter des partitions qui doivent "
#~ "être restreintes uniquement sur ce disque et ne peut contenir que des "
#~ "partitions RAID logicielles inutilisées. D'autres types de partition ne "
#~ "sont pas autorisées.\n"
#~ "\n"
#~ "TOUT ce qui se trouve sur le(s) disque(s) cible(s) sera détruit par ce "
#~ "processus."
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
#~ msgstr ""
#~ "Les erreurs suivantes se sont produites lors de l'installation du "
#~ "dépôt :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez saisir les informations qui conviennent pour l'installation de %s"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Hôte inconnu"
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
#~ msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide."
#~ msgid ""
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
#~ "example \"eth0\"."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom du périphérique pour la carte d'interface réseau "
#~ "connectée au SAN FCoE. Par exemple, « eth0 »."
#~ msgid "NIC device name"
#~ msgstr "Nom de périphérique NIC"
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
#~ msgstr "%s n'est pas un nom de périphérique NIC valide."
#~ msgid "%(instkey)s:"
#~ msgstr "%(instkey)s :"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
#~ msgstr "Veuillez saisir votre %(instkey)s."
#~ msgid "attr dict must include a type"
#~ msgstr "attr dict doit inclure un type"
#~ msgid "Disable _dmraid device"
#~ msgstr "Désactiver le périphérique _dmraid"
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre fichier de "
#~ "configuration kickstart :\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "fenêtre1"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "étiquette1"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne disposez pas d'assez de mémoire vive pour installer %s sur cette "
#~ "machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyez sur <Entrée> pour redémarrer votre système.\n"
#~ msgid ""
#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating "
#~ "with bugzilla:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Votre bogue n'a pas pu être soumis à cause de l'erreur suivante survenue "
#~ "en cours de communication avec Bugzilla:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. "
#~ "This is most likely an error in anaconda:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Votre bogue n'a pas pu être soumis en raison des informations erronées "
#~ "fournies dans les champs prévus. Il s'agit probablement d'une erreur dans "
#~ "anaconda:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable To File Bug"
#~ msgstr "Impossible de soumettre un bogue"
# ../comps/comps-master:555
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
#~ msgstr "Soumission bogue non pris en charge"
#~ msgid ""
#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
#~ "cannot save your exception this way."
#~ msgstr ""
#~ "Votre distribution n'offre pas un système de classement des bogues, donc "
#~ "vous ne pouvez pas sauvegarder votre exception ce cette façon."
#~ msgid "Invalid Bug Information"
#~ msgstr "Information bogue non valide"
#~ msgid ""
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez fournir un nom d'utilisateur, un mot de passe et une description "
#~ "rapide du bogue."
#~ msgid "Unable To Login"
#~ msgstr "Impossible d'effectuer la connexion"
#~ msgid ""
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "On a rencontré un erreur d'entrée en connexion dans %s en utilisant le "
#~ "nom d'utilisateur et le mot de passe qui ont été fournis."
#~ msgid ""
#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add "
#~ "additional information such as what you were doing when you encountered "
#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following "
#~ "bug:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "On a créé un nouveau bogue, avec votre système de dépistage étant "
#~ "attaché. Veuillez ajouter des informations supplémentaires comme par "
#~ "exemple, ce que vous étiez en train de faire quand le bogue est apparu, "
#~ "quels instantanés d'écran sont apparus, et toute information pertinente "
#~ "au bogue suivant:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgid "Bug Updated"
#~ msgstr "Mises à jour du bogue"
#~ msgid ""
#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added "
#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add "
#~ "additional descriptive information to the following bug:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un bogue avec vos informations existe déjà. Votre compte a été ajouté à "
#~ "la liste CC et votre système de dépistage a été ajouté comme commentaire. "
#~ "Veuillez ajouter l'information descriptive supplémentaire au bogue "
#~ "suivant:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
# ../comps/comps-master:483
#~ msgid "Dump Written"
#~ msgstr "Vidage écrit"
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
#~ "installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "L'état de votre système a été copié sur le disque. Le programme "
#~ "d'installation va maintenant se fermer."
# ../comps/comps-master:483
#~ msgid "Dump Not Written"
#~ msgstr "Vidage non écrit"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut pas sauvegarder un rapport de bogue car il n'y a pas de support "
#~ "de réseau actif de disponible."
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
#~ "The installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "L'état de votre système a été copié sur l'hôte distant avec succès. Le "
#~ "programme d'installation va maintenant s'arrêter."
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème s'est produit lors de l'écriture de l'état du système sur "
#~ "l'hôte distant."
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Déboguer"
#~ msgid "Exception Occurred"
#~ msgstr "Une exception s'est produite"
#~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect"
#~ msgstr "Erreur : %s s'est scindé en %s de manière inattendue"
#~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de récupérer les informations pour le point de montage /boot "
#~ "ou /"
#~ msgid "Doing post-installation"
#~ msgstr "Paramétrage post-installation"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid ""
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique %s est formaté de façon LDL et non pas de façon CDL. Les "
#~ "DASD formatés de façon LDL ne sont pas pris en charge pour utilisation "
#~ "durant une installation de %s. Si vous souhaitez utiliser ce disque pour "
#~ "l'installation, celui-ci doit être réinitialisé, ce qui provoquera la "
#~ "perte de TOUTES LES DONNÉES qu'il contient.\n"
#~ "\n"
#~ "Souhaitez-vous reformater ce DASD en utilisant le format CDL ?"
#~ msgid ""
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/%s possède actuellement un schéma de partitionnement %s. Afin "
#~ "d'utiliser ce disque pour l'installation de %s, celui-ci doit être "
#~ "réinitialisé, ce qui provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES sur ce "
#~ "disque.\n"
#~ "\n"
#~ "Souhaitez-vous réinitialiser ce disque ?"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
#~ msgstr "Formatage du disque %s en cours, veuillez patienter...\n"
#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
#~ "\n"
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
#~ "which drives to ignore.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
#~ msgstr ""
#~ "La table de partitions du périphérique %s (%s %-0.f MB) est illisible.\n"
#~ "\n"
#~ "Elle doit être initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette "
#~ "initialisation provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES contenues sur ce "
#~ "disque.\n"
#~ "\n"
#~ "Cette opération annulera tout choix d'installation précédent précisant "
#~ "les disques durs qui ne doivent pas être pris en compte.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous initialiser ce disque et, ce faisant, effacer TOUTES LES "
#~ "DONNÉES ?"
#~ msgid ""
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Le disque /dev/%s a plus de 15 partitions. Le sous-système SCSI du noyau "
#~ "Linux n'autorise pas plus de 15 partitions pour le moment. Vous ne "
#~ "pourrez pas effectuer de modifications concernant le partitionnement de "
#~ "ce disque ou utiliser les partitions au delà de /dev/%s15 sur %s"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Save to local disk"
#~ msgstr "Enregistrer sur le disque local"
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
#~ msgstr "Envoyer à bubzilla (%s)"
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
#~ msgstr "Envoyez au serveur distant (scp)"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Description du bogue"
#~ msgid "Host (host:port)"
#~ msgstr "Hôte (hôte:port)"
#~ msgid "Destination file"
#~ msgstr "Fichier de destination"
#~ msgid ""
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
#~ "system is for %s architecture. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez choisi de mettre à niveau vers l'architecture %s, mais "
#~ "l'architecture du système installé est %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous mettre à niveau le système installé vers l'architecture %"
#~ "s ?"
#~ msgid "%s Bytes"
#~ msgstr "%s Octets"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Traitement"
#~ msgid "%s of %s packages completed"
#~ msgstr "%s paquetages traités sur %s"
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage du processus d'installation. Veuillez patienter quelques "
#~ "minutes... "
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgstr "Disque %s (Géométrie : %s/%s/%s) (Modèle : %s)"
#~ msgid ""
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
#~ msgstr ""
#~ "Pour installer l'ensemble complet des paquetages supportés inclus dans "
#~ "votre abonnement, veuillez entrer votre numéro d'installation"
#~ msgid ""
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip:\n"
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
#~ "subscription.\n"
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
#~ "Enterprise Linux.\n"
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
#~ "included in your subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne trouvez plus votre numéro d'installation, consultez la page "
#~ "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous sautez :\n"
#~ "* Vous n'aurez pas accès à l'ensemble complet des paquetages inclus dans "
#~ "votre abonnement.\n"
#~ "* Cela peut avoir pour conséquence une installation de Red Hat Enterprise "
#~ "Linux non certifiée et/ou non gérée .\n"
#~ "* Vous ne pourrez pas obtenir les logiciels et les mises à jour de "
#~ "sécurité des paquetages qui ne sont pas inclus dans votre abonnement."
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
#~ msgstr ""
#~ "Le drapeau de démarrage (bootflag) n'est pas disponible pour cette "
#~ "partition"
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
#~ msgstr "_Ignorer le(s) disque(s)"
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
#~ msgstr "_Réinitialiser le(s) disque(s)"
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
#~ msgstr "Votre système va maintenant être redémarré."
#~ msgid "Bug _description"
#~ msgstr "Description_Bogue"
#~ msgid "Destination _file"
#~ msgstr "Fichier_Destination"
#~ msgid ""
#~ "Local storage device\n"
#~ "Local disk\n"
#~ "Remote server (scp)"
#~ msgstr ""
#~ "Périphérique de stockage local\n"
#~ "Disque local\n"
#~ "Serveur distant (scp)"
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner une destination pour sauvegarder votre système de "
#~ "dépistage."
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
#~ msgid "_Host (host:port)"
#~ msgstr "_Hôte (hôte:port)"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Mot de _passe"