qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/nb.po
2011-03-31 13:42:52 +02:00

335 lines
12 KiB
Plaintext

# Norwegian (bokmål) translation of firstboot.
# Copyright © 2002 Free Software Foundation.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2009.
# Espen Stefansen <espenas@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot 1.107\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-08 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "Du må være root for å kjøre firstboot."
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Kunne ikke starte visning av firstboot."
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Ingen moduler funnet for firstboot."
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Kunne ikke lage firstboot-grensesnitt."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "En feil har oppstått i modulen %s."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"Siden det er problemer med modulen %s vil denne\n"
"ikke bli lastet. Forsøker å kjøre de gjenværende\n"
"modulene."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "En feil har oppstått i firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "Firstboot avsluttes pga problemer."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"En kopi av feilmelding er lagret som %s.\n"
"Husk å legge ved denne i feilrapporten.\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"Send inn en feilmelding for \"firstboot\" i Red Hats \n"
"feildatabase: http://www.redhat.com/bugzilla\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Prøvde å gå tilbake, men historikken var tom."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "_Fullfør"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "Systemet må nå starte på nytt for at endringene dine skal tre i kraft."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "Modul %s satte ikke opp brukergrensesnitt. Fjerner."
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage må gis et navn på en modul eller et sidenummer."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Kan ikke lage katalog for skjermdump; hopper over."
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Det finnes ingen modul med navn %s."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "Hopper over gammel modul som ikke har blitt oppdatert %s."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "Modul %s inneholder ikke en klasse med navn moduleClass; hopper over."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "Modul %s inneholder ikke nødvendig attributt %s; hopper over."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Kan ikke laste bilde %s for modul %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Modul %s satte ikke opp sitt brukergrensesnitt. Fjerner den."
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Tilleggs-CDer"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Vennligst sett in disken med navnet «Red Hat Enterprise Linux Extras» slik at "
"installasjon av tredjepartstillegg og applikasjoner. Du kan også sette inn "
"dokumentasjons-CDen eller andre CDer fra Red Hat for å installere "
"tilleggsprogrammer."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr ""
"Vennligst sett inn eventuelle tilleggs-CDer for installasjon av programvare "
"nå."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"For å aktivere støtte for å kjøre 32-bits applikasjoner på Intel Itanium2-"
"arkitekturen må du installere pakken «Intel Execution Layer» fra ekstra-CDen "
"nå."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installer..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Fant ingen CD-ROM. Sett inn en CD-ROM i spilleren og trykk \"OK\" for å "
"fortsette."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "Programmet autorun kan ikke finnes på CDen. Klikk «OK» for å fortsette."
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Lag bruker"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "Du må lage en brukerkonto for dette systemet."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Du må oppgi og bekrefte et passord for denne brukeren."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Passordene er ikke like. Vennligst oppgi passord på nytt."
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Brukernavnet «%s» er reservert for en systemkonto. Vennligst oppgi et annet "
"brukernavn."
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr "En hjemmekatalog eksisterer allerede for bruker %s. Vil du fortsette med å gjøre den nye brukeren til eier av denne hjemmekatalogen med alt innhold? Det kan i så fall ta litt tid å sette rettigheter og SELinux-etiketter på nytt. Hvis ikke må du velge et annet brukernavn."
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "Setter attributter for hjemmekatalogen for %s. Dette kan ta noen minutter."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr "Det oppsto problemer under setting av attributter på noen filer i hjemmekatalogen for %s. Vennligst sjekk %s for å se hvilke filer som forårsaket feilene."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr "Du må lage et «brukernavn» for vanlig (ikke-administrativ) bruk av systemet. For å opprette et «brukernavn» for systemet må du fylle ut informasjonen som etterspørres under."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Fullt na_vn:"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Bekreft pass_ord:"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Klikk på knappen «Bruk nettverkspålogging» hvis du må bruke "
"nettverksautentisering slik som Kerberos eller NIS."
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Bruk nettverkspå_logging..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "Vennligst vent"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Vennligst sett dato og klokkeslett for systemet."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Lisensinformasjon"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Takk for at du installerte Qubes. Qubes er en samling av "
"programvarepakker, hver og en under sin egen lisens. Samlingen er gjort "
"tilgjengelig under GNU General Public License versjon 2. Det finnes ingen "
"restriksjoner på bruk, kopiering eller endring av denne koden. Men det "
"finnes restriksjoner og krav til videre distribuering av koden, enten i "
"orginal eller endret form. Blant annet berører disse restriksjonene/kravene "
"lisensiering av videredistribusjon, varemerkerettigheter og "
"eksportkontroll.\n"
"\n"
"Hvis du vil vite mer om hva disse restriksjonene er, vennligst besøk http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Forstått, vennligst fortsett."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Det gjenstår noen steg før systemet er klart til bruk. Oppsettagenten vil nå "
"hjelpe deg gjennom grunnleggende konfigurasjon. Trykk på «Framover»-knappen i "
"nedre høyre hjørne for å fortsette."