377 lines
13 KiB
Plaintext
377 lines
13 KiB
Plaintext
# Dutch translation of firstboot.
|
|
# Copyright (C) 2003-2009 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003.
|
|
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2003-2009.
|
|
# Sjoerd Smink <sjoerdsmink@hotmail.com>, 2004.
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 19:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <fedora-trans-list@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:140
|
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
msgstr "U dient root te zijn om firstboot uit te voeren."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
|
msgstr "Kon geen enkele firstboot frontend opstarten."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
|
msgstr "Er zijn geen firstboot modules gevonden."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
msgstr "Kon geen enkele firstboot interface aanmaken."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden in de %s module."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
|
"attempt to run the remaining modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdat er een probleem is met de %s module,\n"
|
|
"zal firstboot deze module niet laden en zal\n"
|
|
"proberen de overige modules uit te voeren."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden in firstboot."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
|
msgstr "Omdat er een probleem is, zal firstboot beëindigen."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een kopie van de debug-uitvoer is opgeslagen naar %s\n"
|
|
"Vergeet niet om dit bestand als bijlage te voegen bij het\n"
|
|
"foutrapport.\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporteer een bug voor 'firstboot' in het bug-tracking\n"
|
|
"systeem van Red Hat op http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "Geprobeerd om terug te gaan, maar de geschiedenis is leeg."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Voltooien"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het systeem wordt nu herstart om de keuzes die u hebt gemaakt door te voeren."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vooruit"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
msgstr "Module %s heeft zijn UI niet ingesteld, verwijderen."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr ""
|
|
"moveToPage dient een module-titel of paginanummer meegegeven te krijgen."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om de map voor schermafbeeldingen aan te maken; overslaan."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "Er bestaat geen module met de titel %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
msgstr "Oude module %s, die niet is bijgewerkt, wordt overgeslagen."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
msgstr "Module %s bevat geen klasse genaamd moduleClass; overslaan."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
|
msgstr "Module %s bevat niet het vereiste attribuut %s; overslaan."
|
|
|
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
|
msgstr "Niet in staat om pixmap %s voor module %s te laden."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "Module %s heeft zijn UI niet ingesteld; verwijderen."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "Extra CD's"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de CD genaamd \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" in om third-party "
|
|
"plug-in software en applicaties te installeren. U kunt ook de documentatie-"
|
|
"CD, of andere CD's geleverd door Red Hat, invoeren om additionele software "
|
|
"te installeren."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "U kunt op dit moment additionele software-installatie CD's invoeren."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om ondersteuning voor 32-bit applicaties op het Intel Itanium2 platform aan "
|
|
"te zetten, dient u het Intel Execution Layer pakket te installeren dat op de "
|
|
"'Extras' CD staat."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installeren..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen CD gedetecteerd. Voer een CD in en klik \"OK\" om door te gaan."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het 'autorun' programma kan niet worden gevonden op de CD. Klik op \"OK\" om "
|
|
"door te gaan."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Gebruiker aanmaken"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
|
msgstr "U moet een gebruikersaccount voor dit systeem aanmaken."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "U moet een wachtwoord voor deze gebruiker opgeven en bevestigen."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen. Voer het wachtwoord nogmaals in."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikersnaam '%s' is een gereserveerd systeemaccount. Geef een andere "
|
|
"gebruikersnaam op."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een persoonlijke map voor gebruiker %s. Wilt u doorgaan en de "
|
|
"nieuwe gebruiker eigenaar laten worden van deze map en al zijn inhoud? Zo "
|
|
"ja, dan kan dit even duren omdat alle rechten en SELinux-labels hersteld "
|
|
"moeten worden. Wilt u deze persoonlijke map opnieuw gebruiken? Zo niet, "
|
|
"kies dan een andere gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herstellen van kenmerken van de persoonlijke map voor %s. Dit kan even "
|
|
"duren."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn problemen met het herstellen van de kenmerken van sommige bestanden "
|
|
"in de persoonlijke map voor %s. Refereer naar %s om te zien welke bestanden "
|
|
"de fouten veroorzaakt hebben."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet voor het normale dagelijkse gebruik van het systeem (dus geen "
|
|
"systeembeheer) een persoonlijk gebruikersaccount aanmaken. Om een "
|
|
"persoonlijk gebruikersaccount aan te maken, moet u de beneden gevraagde "
|
|
"informatie leveren."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Volledig_e naam:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "W_achtwoord:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord _bevestigen:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u netwerkauthenticatie wilt gebruiken, zoals Kerberos of NIS, klik dan "
|
|
"op de knop: Netwerkaanmelding gebruiken."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "Netwerkaanmelding gebruiken..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Wacht even"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum en tijd"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:62
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "Stel de datum en tijd voor het systeem in."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "Licentieinformatie"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedankt voor het installeren van Qubes. Qubes is een compilatie van "
|
|
"softwarepakketten, elk onder een eigen licentie. De compilatie is "
|
|
"beschikbaar gemaakt onder de GNU General Public License version 2. Er zijn "
|
|
"geen restricties met betrekking tot het gebruiken, kopiëren of aanpassen van "
|
|
"deze code. Er zijn echter wel restricties en verplichtingen van toepassing "
|
|
"op het opnieuw distribueren van de code, ofwel in de originele of een "
|
|
"aangepaste vorm. Deze restricties/verplichtingen zijn, onder andere, van "
|
|
"toepassing op de licentie van de opnieuw gedistribueerde code, handelsmerken "
|
|
"en export-controle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u wilt weten wat deze beperkingen zijn, bezoek dan http://fedoraproject."
|
|
"org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:64
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "Begrepen, ga verder."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Welkom"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn nog een aantal stappen te nemen voordat uw systeem klaar is voor "
|
|
"gebruik. De Setup Agent zal u nu helpen met het maken van een "
|
|
"basisconfiguratie. Klik op de knop \"Vooruit\" rechtsonder in het scherm om "
|
|
"door te gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wachten op het opstarten van de X-server... logbestand bevindt zich in %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you "
|
|
#~ "continue without an account, you can only log in with the root account, "
|
|
#~ "which is reserved for administrative use only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het wordt sterk aanbevolen om een persoonlijk gebruikersaccount aan te "
|
|
#~ "maken. Als u nu doorgaat zonder een account, kunt u zich alleen "
|
|
#~ "aanmelden met het root-account, hetgeen alleen bedoeld is voor "
|
|
#~ "systeembeheer."
|
|
|
|
#~ msgid "_Continue"
|
|
#~ msgstr "_Doorgaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _account"
|
|
#~ msgstr "Account _aanmaken"
|