335 lines
12 KiB
Plaintext
335 lines
12 KiB
Plaintext
# translation of firstboot.master.po to icelandic
|
|
# Íslensk þýðing firstboot
|
|
# Copyright (C) 2009 Qubes
|
|
#
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 08:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:140
|
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
msgstr "Þú verður að hafa kerfisstjóraréttindi til að keyra fyrstu-ræsingar forritið."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst neitt fyrstu-ræsingar forrit."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
|
msgstr "Engar fyrstu-ræsingar einingar fundust."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
msgstr "Gat ekki myndað neitt fyrstu-ræsingar viðmót."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
|
msgstr "Villa kom upp í %s reklinum."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
|
"attempt to run the remaining modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þar sem það er vandamál með %s eininguna mun \n"
|
|
"fyrstu-ræsingar forritið ekki lesa það inn \n"
|
|
"en mun halda áfram að prófa þær einingar sem eftir eru."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
|
msgstr "Villa kom upp í fyrstu ræsingu."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
|
msgstr "Fyrst vandamál kom upp, mun fyrstu-ræsingar forritið hætta."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afrit af villumeldingunum var vistað í %s \n"
|
|
"Mundi að hengja hana við villutilkynninguna. \n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlegast skráðu villutilkynningu á 'firstboot' í \n"
|
|
"Red Hat villuvefnum á http://www.redhat.com/bugzilla. \n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "Reyndi að fara til baka, en ferilsskráin er tóm."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Ljúka"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr "Nú þarf að endurræsa vélina til að virkja sumt af því sem þú valdir."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Til _baka"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Á_fram"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
msgstr "Einingin %s náði ekki að setja upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "moveToPage verður að fá úthlutað einingarheiti (module title) eða síðunúmeri."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "Gat ekki búið til möppu fyrir skjámyndir; sleppi því."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "Engin eining með heitinu %s er til."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
msgstr "Sleppi gömlu einingunni %s sem ekki hefur verið uppfærð."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
msgstr "Einingin %s felur ekki í sér 'class' með heitinu 'moduleClass'; sleppi henni."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
|
msgstr "Einingin %s felur ekki í sér eiginleikann %s eins og krafist er; sleppi henni."
|
|
|
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið inn pixmap bitamyndum %s fyrir eininguna %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "Einingin %s setti ekki upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "Auka diskar"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega láttu diskinn merktann \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" í "
|
|
"drifið núna til að setja upp hugbúnað frá þriðja aðila. Þú getur einnig "
|
|
"sett inn handbókardiskinn eða aðra diska frá Red Hat til að setja upp meiri "
|
|
"hugbúnað."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "Ef þú hefur diska með aukahugbúnaði láttu þá í drifið núna."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef þú vilt virkja stuðning við 32 bita forrit á Intel Itanium2 vélum skaltu "
|
|
"setja inn \"Intel Execution Layer\" pakkann af aukaefnisdisknum núna."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Setja upp..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geisladiskur fannst ekki. Vinsamlegast settu geisladisk í drifið og veldu "
|
|
"\"Í lagi\" til að halda áfram."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið autorun var ekki á geisladisknum. Smelltu á \"Í lagi\" til að "
|
|
"halda áfram."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Búa til notanda"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
|
msgstr "Þú verður að búa til notandasvæði fyrir þetta kerfi."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "Þú verður að búa til og staðfesta lykilorð fyrir þennan notanda."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "Lykilorðin stemma ekki. Settu þau aftur inn."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr "Notandanafnið '%s' er frátekið af kerfisstýringunni. Tilgreindu eitthvað annað notandanafn."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar er til heimamappa fyrir notandann %s. Viltu halda áfram og gera nýja notandann að eiganda þessarar möppu, "
|
|
"auk alls innihalds hennar? Ef það er gert, getur tekið nokkurn tíma að endurstilla allar heimildir auk SELinux-merkinga. Ertu viss um að þú viljir endurnýta þessa heimamöppu? Ef ekki, veldu þá eitthvað annað notandanafn."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr "Laga heimildir og aðra eiginleika fyrir heimamöppuna %s. Þetta gæti tekið nokkrar mínútur."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
|
msgstr "Vandamál komu upp þegar reynt var að laga eiginleika sumra skráa í heimamöppu %s. Athugaðu %s til að sjá hvaða skrár það voru sem ullu vandamálunum."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr "Þú verður að búa til 'notandanafn' fyrir alla venjulega (ekki-kerfisstjórnun) vinnu í kerfinu. Til að búa til 'notandanafn' í kerfinu, settu inn upplýsingarnar sem beðið er um hér að neðan."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Notandanafn:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "_Fullt nafn:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lykilorð:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "_Staðfesta lykilorð:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú þarft að nota auðkenningu um net, svo sem Kerberos eða NIS, vinsamlega "
|
|
"smelltu á hnappinn 'Nota innskráningu um net'."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "Nota inns_kráningu um net"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Vinsamlega bíðið"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dagssetning og tími"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:62
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "Vinsamlegast stilltu dagsetningu og tíma fyrir kerfið."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "Notkunarskilmálar"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þakka þér fyrir að setja upp Qubes. Qubes er safn hugbúnaðarpakka sem "
|
|
"hver hefur sína notkunarskilmála. Þetta safn hugbúnaðarpakka er gefið út "
|
|
"samkvæmt skilmálum GNU General Public License útgáfu 2. Það eru engar "
|
|
"takmarkanir á notkun, afritun eða breytingum á þessum kóða. Þó eru til "
|
|
"staðar takmarkanir á því hvernig dreyfa má þessum hugbúnaði í sinni "
|
|
"upprunalegu eða breyttu mynd ef þú ert búsett(ur) í Bandaríkjunum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef þig langar að kynna þér þessa notkunarskilmála betur getur þú heimsótt "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:64
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "Skilið, höldum áfram."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Velkomin(n)"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það eru nokkur atriði sem þú þarft að fara í gegnum áður en vélin þín er "
|
|
"tilbúin til notkunar. Uppsetningarforritið mun nú leiða þig í gegnum það sem "
|
|
"eftir er að stilla. Vinsamlegast smelltu á \"Áfram\" hnappinn í hægra "
|
|
"horninu hér að neðan til að halda áfram."
|
|
|