382 lines
14 KiB
Plaintext
382 lines
14 KiB
Plaintext
# Catalan translations for firstboot package.
|
|
# Copyright © 2004-2007 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
|
|
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
# This file is translated according to the glossary and style guide of
|
|
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
|
|
# of the Catalan translation team for the Qubes project at:
|
|
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
|
|
# and contact the previous translator
|
|
#
|
|
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
|
|
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
|
|
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Qubes a:
|
|
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
|
|
# i contacteu l'anterior traductor/a.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 18:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:140
|
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
msgstr "Heu de ser el superusuari per executar firstboot."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar cap frontal de firstboot."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap mòdul de firsboot."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear cap interfície de firsboot."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en el mòdul %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
|
"attempt to run the remaining modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atès que s'ha produït un problema amb el mòdul %s, \n"
|
|
"l'agent de configuració de Red Hat no carregarà aquest mòdul i \n"
|
|
"intentarà executar la resta de mòduls."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en el programa firstboot."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
|
msgstr "Atès que s'ha produït un problema, firstboot sortirà."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha desat una còpia de la sortida de depuració a %s. \n"
|
|
"Assegureu-vos que adjunteu aquest fitxer a l'informe d'errors. \n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu emplenar un informe d'error quant al «firstboot» en el \n"
|
|
"sistema de seguiment d'errors de Red Hat a http://www.redhat.com/bugzilla. \n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "S'ha intentat tornar enrere, però l'historial és buit."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalitza"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tal que algunes de les seleccions que heu fet tinguin efecte, el sistema "
|
|
"ha d'inicialitzar de nou."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Endavant"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI, s'està eliminant."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "S'ha de donar un títol de mòdul o número de pàgina a moveToPage"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un directori d'instantànies; S'està ometent."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "No existeix cap mòdul amb el títol %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
msgstr "S'està ometent el mòdul antic %s que no s'ha actualitzat."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
msgstr "El mòdul %s no conté la classe anomenada moduleClass; s'està ometent."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
|
msgstr "El mòdul %s no conté l'atribut requerit %s; s'està ometent."
|
|
|
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de píxels %s per al mòdul %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI; s'està eliminant."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "CD addicionals"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inseriu el disc etiquetat \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" per permetre "
|
|
"la instal·lació de connectors i aplicacions de tercers. També podeu inserir "
|
|
"el disc de documentació, o altres discs proporcionats per Red Hat per "
|
|
"instal·lar programari ara."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "Inseriu ara qualsevol CD de programari addicional que tingueu."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per habilitar el suport per a aplicacions de 32 bits en temps d'execució en "
|
|
"l'arquitectura Intel Itanium2, heu d'instal·lar el paquet Intel Execution "
|
|
"Layer del disc d'extres."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instal·la..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap disc CD-ROM. Inseriu un CD-ROM en el dispositiu i feu "
|
|
"clic a «D'acord» per continuar."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el programa autorun en el CD. Feu clic a «D'acord» per "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Crea un usuari"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
|
msgstr "Heu de crear un compte d'usuari per a aquest sistema."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "Heu d'entrar i confirmar una contrasenya per a aquest usuari."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen. Si us plau, torneu-les a escriure."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom d'usuari '%s' és un compte de sistema reservat. Especifiqueu un "
|
|
"altre nom d'usuari."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existeix un directori d'inici per a l'usuari %s. Voleu continuar i fer que el "
|
|
"nou usuari sigui el propietari del directori i els seus continguts? Si ho "
|
|
"feu es trigarà una mica en reiniciar els permisos i les etiquetes del SELinux. "
|
|
"Voleu tornar a fer servir aquest directori d'inici? Si no, escolliu un altre "
|
|
"nom d'usuari."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan corregint els atributs del directori d'inici de %s. Pot trigar uns "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat errors en corregir els atributs en alguns fitxers en el directori "
|
|
"d'inici per a %s. Referiu-vos a %s per conèixer quins fitxers han fallat."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de crear un «nom d'usuari» per a ús habitual (no administratiu) del vostre "
|
|
"sistema. Per crear un «nom d'usuari» de sistema, proporcioneu la informació "
|
|
"demanada a sota."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nom compl_et:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "Confir_meu la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu de fer servir autenticació en xarxa com ara Kerberos o NIS, feu clic "
|
|
"al botó «Usa entrada a xarxa»."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "Usa entrada a _xarxa..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espereu"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:62
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "Especifiqueu la data i l'hora del sistema"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "Informació de la llicència"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gràcies per haver instal·lat Qubes. Qubes és una compilació de diferents "
|
|
"paquets de programari, cadascun amb la seva llicència. Aquesta compilació es "
|
|
"posa a disposició sota la versió 2 de la Llicència Pública General de GNU. "
|
|
"No hi ha cap mena de restricció quant a la utilització, còpia, o modificació "
|
|
"d'aquest codi. Tanmateix, hi ha restriccions i obligacions aplicables a la "
|
|
"redistribució del codi, ja sigui en la seva versió original o en una de "
|
|
"modificada. Entre d'altres coses, aquestes restriccions i obligacions "
|
|
"pertanyen a la llicència de la redistribució, marques registrades, i control "
|
|
"de l'exportació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu conèixer amb més detall aquestes restriccions, aneu al lloc web "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:64
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "Ho he entès, continua."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvinguts"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han de seguir uns passos més abans que aquest sistema estigui llest. "
|
|
"L'auxiliar de la configuració us guiarà a través d'una configuració bàsica. "
|
|
"Feu clic al botó «Endavant» de la part inferior dreta per a continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'està esperant que arrenqui el servidor d'X... el registre es troba a %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you "
|
|
#~ "continue without an account, you can only log in with the root account, "
|
|
#~ "which is reserved for administrative use only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "És molt recomanable crear un compte d'usuari personal. Si continueu sense "
|
|
#~ "un compte d'usuari, només podreu entrar amb el compte de superusuari,que "
|
|
#~ "està reservat només per a ús administratiu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Continue"
|
|
#~ msgstr "_Continua"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _account"
|
|
#~ msgstr "Cre_a un compte"
|