3985 lines
118 KiB
Plaintext
3985 lines
118 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2004-2005.
|
|
# Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2005-2007.
|
|
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009,2011-2012.
|
|
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2009,2011-2012.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Brian Lane <bcl@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: anaconda:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this "
|
|
"machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kræver %s MB hukommelse for at kunne installeres, men du har kun %s MB i "
|
|
"denne maskine.\n"
|
|
|
|
#: anaconda:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det grafiske installationsprogram for %s kræver %s MB hukommelse, men du har "
|
|
"kun %s MB."
|
|
|
|
#: anaconda:351
|
|
msgid "Not enough RAM"
|
|
msgstr "Ikke nok RAM"
|
|
|
|
#: anaconda:352
|
|
msgid ""
|
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" from a root terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
" Prøv installationsprogrammet i teksttilstand ved at køre:\n"
|
|
"\n"
|
|
"“/usr/bin/liveinst -T”\n"
|
|
"\n"
|
|
" i en root-terminal."
|
|
|
|
#: anaconda:355
|
|
msgid " Starting text mode."
|
|
msgstr " Starter teksttilstand."
|
|
|
|
#: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:409
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: anaconda:484
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you "
|
|
"like to use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksttilstand giver et begrænset sæt af installationsmuligheder. Den giver "
|
|
"dig ikke mulighed for at angive dit eget partitioneringslayout eller "
|
|
"pakkevalg. Vil du bruge VNC-tilstanden istedet?"
|
|
|
|
#: anaconda:508
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "DISPLAY-variabel er ikke sat. Starter i teksttilstand."
|
|
|
|
#: anaconda:516
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "Grafisk installation er ikke tilgængelig. Starter i teksttilstand."
|
|
|
|
#: anaconda:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|
msgstr "Skriv venligst ssh install@%s for at begynde installationen."
|
|
|
|
#: anaconda:629
|
|
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
|
|
msgstr "Skriv venligst ssh install@<vært> for at fortsætte installationen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:239
|
|
msgid "/boot filesystem"
|
|
msgstr "/boot-filsystem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID-sæt som indeholder \"%s\" skal have en af følgende raid-niveauer: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata "
|
|
"versions: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID-sæt som indeholder \"%s\" skal have en af følgende metadata-versioner: "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID-sæt som indeholder \"%s\" skal have en af følgende enhedstyper: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s."
|
|
msgstr "%s skal have en af følgende disketiket-typer: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be of type %s."
|
|
msgstr "%s kan ikke være af typen %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be mounted on one of %s."
|
|
msgstr "%s skal monteres på én af %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
|
|
msgstr "%s skal være mellem %d og %d MB i størrelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must not be smaller than %dMB."
|
|
msgstr "%s må ikke være mindre end %d MB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must not be larger than %dMB."
|
|
msgstr "%s må ikke være større end %d MB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be within the first %dMB of the disk."
|
|
msgstr "%s skal være indenfor de første %d MB på disken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|
msgstr "%s skal være på en primær-partition."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|
msgstr "%s kan ikke være på en krypteret blokenhed."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be of type %s"
|
|
msgstr "%s kan ikke være af typen %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:1585
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s "
|
|
"filesystem on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har muligvis ikke nok plads for grub2 til at indlejre core.img når %s "
|
|
"filsystemet bruges på %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:66
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:74
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Under udførelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(%s)\n"
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"(%s)\n"
|
|
"Kommandolinjetilstand kræver at alle valg angives i en kickstart-"
|
|
"konfigurationsfil."
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
"file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende fejl blev fundet under fortolkning af kickstart-"
|
|
"konfigurationsfilen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(%s)\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%s)\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "Kan ikke have et spørgsmål i kommandolinjestilstand!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
|
|
msgstr "I interaktiv trin kan ikke fortsætte. (%s)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"En ubehandlet undtagelse er opstået. Dette er sandsynligvis en fejl. Gem "
|
|
"venligst en kopi af den detaljerede undtagelse og udfyld en fejlrapport"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:63
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
msgstr " med udbyderen af dette software."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|
msgstr " mod anaconda på %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:95
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "Start VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:96
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Brug teksttilstand"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:59
|
|
msgid "Configuring installed system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:71
|
|
msgid "Writing network configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:75
|
|
msgid "Creating users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:82
|
|
msgid "Running post install scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631
|
|
msgid "Performing post-install setup tasks"
|
|
msgstr "Udfører opsætningsopgaver for efterinstallation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:134
|
|
msgid "Installing bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclass.py:68
|
|
msgid "Install on System"
|
|
msgstr "Installér på system"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:51
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
msgstr "Kunne ikke indstille pakkearkiv"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation can not continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende fejl opstod under opsætning af installationsarkivet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installationen kan ikke fortsætte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:58
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
msgstr "Afslut installationsprogram"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|
"hardware. The exact error message is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installationen blev stoppet, fordi der umiddelbart er et problem med dit "
|
|
"hardware. Den præcise fejlbesked er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Installationsprogrammet vil nu afslutte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:65
|
|
msgid "Hardware Error Encountered"
|
|
msgstr "Hardwarefejl opstået"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1590
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
msgstr "_Afslut installationsprogram"
|
|
|
|
#: pyanaconda/iutil.py:898
|
|
msgid "the device containing /boot"
|
|
msgstr "enheden som indeholder /boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/iutil.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør en manuel IPL fra %s, efter nedlukning, for at fortsætte "
|
|
"installationen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
|
|
msgstr "Escrow-certifikat %s kræver netværket."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende fejl blev fundet under nedhentning af escrow-certifikatet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|
msgstr "%s mangler. Kan ikke opsætte firewall."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Kører før-installationsskripter"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:94
|
|
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:97
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "Værtsnavnet må være højst 255 tegn langt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
|
|
"'0-9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Værtsnavnet skal starte med et gyldigt tegn i området \"a-z\", \"A-Z\" eller "
|
|
"\"0-9\""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|
"'-'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:168
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
msgstr "IP-adresse mangler."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
"periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4-adresser skal indeholde fire tal mellem 0 og 255, adskilt af punktummer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig IPv6-adresse."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
msgstr "\"%s\" er en ugyldig IP-adresse."
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:58
|
|
msgid "bootloader device"
|
|
msgstr "opstartsindlæser-enhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:59
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "RAID-enhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:60
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "Første sektor på opstartspartition"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341
|
|
msgid "Master Boot Record"
|
|
msgstr "Master Boot Record"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:194
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "EFI-systempartition"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:223
|
|
msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|
msgstr "Apple EFI-opstartspartition"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:248
|
|
msgid "PReP Boot Partition"
|
|
msgstr "PReP-opstartspartition"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:271
|
|
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|
msgstr "Apple bootstrap-partition"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:300
|
|
msgid "DASD"
|
|
msgstr "DASD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:301
|
|
msgid "zFCP"
|
|
msgstr "zFCP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:366
|
|
msgid "U-Boot Partition"
|
|
msgstr "U-Boot-partition"
|
|
|
|
#: pyanaconda/product.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|
msgstr "Kør %s for at afmontere systemet når du er færdig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:174
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr "Når du er færdig, afslut da skallen og dit system vil genstarte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:188
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde /bin/sh til at køre! Starter ikke skal"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redningsmiljøet vil nu forsøge at finde din Linux-installation og montere "
|
|
"den under mappen %s. Du kan derefter lave de påkrævede ændringer til dit "
|
|
"system. Hvis du vil fortsætte med dette trin, skal du vælge \"Fortsæt\". "
|
|
"Du kan også vælge at montere dine filsystemer i skrivebeskyttet-tilstand "
|
|
"istedet for læse-skrive-tilstand ved at vælge \"Skrivebeskyttet\". \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis denne proces, af en eller anden grund, skulle mislykkedes kan du vælge "
|
|
"\"Spring over\" og dette trin vil blive sprunget og og du vil derefter gå "
|
|
"direkte til en kommando-skal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Spring over"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:265
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "System, som skal reddes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:266
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "Hvilken enhed indeholder din installations rod-partition?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372
|
|
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr "Systemet vil genstarte automatisk når du afslutter skallen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit system har beskidte filsystemer, som du har valgt ikke at montere. Tryk "
|
|
"<Enter> for at gå til en skal, hvorfra du kan fsck og montere dine "
|
|
"partitioner. %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit system er blevet monteret under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk <Enter> for at gå til en skal. Hvis du vil gøre dit system til rod-"
|
|
"miljøet, skal du køre kommandoen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fejl opstod under forsøg på at montere dele af eller hele dit system. "
|
|
"Dele af det er muligvis monteret under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk <Enter> for at gå til en skal."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:387
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "Du har ikke nogen Linux-partitioner. Genstarter.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:391
|
|
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr " Systemet vil genstarte automatisk når du afslutter skallen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:395
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Redningstilstand"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke nogen Linux-partitioner. Tryk Enter for at gå til en skal.%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "Dit system er monteret i mappen %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr "Installation af %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installation på vært %(name)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Forsøger at forbinde til vnc-klienten på værten %s..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:151
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "Forbundet!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:154
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Forsøger igen om 15 sekunder..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "Opgiver forsøg på at forbinde efter %d forsøg!\n"
|
|
msgstr[1] "Opgiver forsøg på at forbinde efter %d forsøg!\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr "Forbind din vnc-klient manuelt til %s for at påbegynde installationen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
|
|
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
|
|
"ADDRESS>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:178
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "Starter VNC..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:220
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "VNC-serveren kører nu."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du valgte at forbinde til en lyttende vncviewer. \n"
|
|
"Dette kræver ikke en adgangskode. Hvis du \n"
|
|
"indstiller en adgangskode, vil det blive brugt i det tilfælde \n"
|
|
"at forbindelsen til vncviewer ikke lykkedes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ADVARSEL!!! VNC-serveren kører UDEN ADGANGSKODE!\n"
|
|
"Du kan bruge opstartsflaget vncpassword=<adgangskode>\n"
|
|
"hvis du vil sikre serveren.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du valgte at køre vnc med en adgangskode. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukendt fejl. Afbryder. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
|
|
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC-adgangskode angivet var ikke mindst 6 tegn langt.\n"
|
|
"Indtast venligst en ny. Efterlad blank, hvis adgangskode ikke ønskes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Forbereder til installation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Forbereder overførsel fra installationskilde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>Opgraderer %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>Installerer %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[0] "Færdiggjorte pakker: %(donepkgs)d af %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[1] "Færdiggjorte pakker: %(donepkgs)d af %(numpkgs)d"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Rydder op i %s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:252
|
|
msgid "cpio"
|
|
msgstr "cpio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:254
|
|
msgid "unpack"
|
|
msgstr "udpak"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:256
|
|
msgid "script"
|
|
msgstr "skript"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:257
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere pakke"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"En %s-fejl opstod under installationen af pakken %s. Dette kunne tyde på "
|
|
"fejl med læsning af installationsmediet. Installationen kan ikke fortsætte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:406
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
msgstr "Forkert disk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
msgstr "Dette er ikke den korrekte %s-disk."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
msgstr "Pakkearkiv %r mangler navn i konfigurationen, bruger id"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
msgstr "Intet netværk tilgængeligt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
"error enabling the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogen af dine pakkearkiver kræver netværksforbindelse, men der opstod en "
|
|
"fejl ved aktivering af netværket på dit system."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "_Genstart"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:919
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Skub ud"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Prøv igen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %s kan ikke åbnes. Dette er på grund af en manglende fil eller måske "
|
|
"en beskadiget pakke eller medie. Verificér din installationskilde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du afslutter, vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som "
|
|
"sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
|
|
msgid "Retrying"
|
|
msgstr "Forsøger igen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
msgstr "Forsøger at hente igen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved kørsel af din overførsel af følgende årsag: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tilbage"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af din overførsel på grund af følgende: %s.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1110
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
msgstr "Fejl ved kørsel af overførsel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
msgstr "filkonflikter"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1061
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
msgstr "ældre pakke(r)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1062
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
msgstr "ikke tilstrækkeligt diskplads"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1063
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
msgstr "ikke tilstrækkeligt disk-inoder"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1064
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
msgstr "pakkekonflikter"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1065
|
|
msgid "package already installed"
|
|
msgstr "pakke allerede installeret"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1066
|
|
msgid "required package"
|
|
msgstr "nødvendig pakke"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1067
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
msgstr "pakke til forkert arkitektur"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1068
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
msgstr "pakke til forkert operativsystem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "Du har brug for mere plads på følgende filsystem:\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er filkonflikter under kontrol af hvilke pakker der skal installeres:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): "
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved kørsel af din overførsel af følgende årsag(er): %s.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
"the generation of your install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse gruppeinformation fra pakkearkiver. Dette er et problem med "
|
|
"oprettelsen af dit installationstræ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsæt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
"generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke læse metadata til pakke. Dette kan være på grund af en manglende "
|
|
"repodata-mappe. Vær sikker på, om at dit installationstræ er blevet oprettet "
|
|
"korrekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1538
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
"dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to "
|
|
"missing components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle af de pakker du har markeret til installation har manglende "
|
|
"afhængigheder. Du kan afslutte installationen, gå tilbage og ændre dit "
|
|
"pakkevalg eller fortsætte med at installere disse pakker uden deres "
|
|
"afhængigheder. Hvis du fortsætter, vil disse pakker muligvis ikke fungere "
|
|
"korrekt på grund af manglende komponenter."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De pakker som du har valgt kræver %d MB fri plads til installationen, men du "
|
|
"har ikke nok tilgængeligt. Du kan ændre dine valg eller afslutte "
|
|
"installationsprogrammet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1669
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
msgstr "Efteropgradering"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1670
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
msgstr "Udfører konfiguration af efteropgradering"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1672
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
msgstr "Efterinstallation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1673
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
msgstr "Udfører konfiguration af efterinstallation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1832
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
msgstr "Installation starter"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1833
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
msgstr "Starter installationsproces"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1871
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Afhængighedskontrol"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1872
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
msgstr "Kontrollerer afhængigheder i pakker, som er valgt til installation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
msgstr "Modtager installationsinformation."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
msgstr "Modtager installationsinformation til %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
msgstr "Installationsfremskridt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
"software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardinstallationen af %s inkluderer et udvalg af software, som passer "
|
|
"til generel internetbrug. Du kan frivilligt vælge en anden sammensætning af "
|
|
"software nu."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
msgstr "Grafisk skrivebord"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Softwareudvikling"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Webserver"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Minimal"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
|
|
"select a different set of software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardinstallationen af %s er en minimal installation. Du kan frivilligt "
|
|
"vælge en anden sammensætning af software nu."
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90
|
|
msgid "Installing software"
|
|
msgstr "Installerer software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300
|
|
msgid "Starting package installation process"
|
|
msgstr "Starter pakke-installationsproces"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556
|
|
msgid "Upgrading"
|
|
msgstr "Opgraderer"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Installerer"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:974
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
msgstr "Denne partition indeholder dataene for harddisk-installationen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:979
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
msgstr "Du kan ikke fjerne en partition på en LDL-formateret DASD."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
msgstr "Denne enhed er en del af RAID-enheden %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:988
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
msgstr "Denne enhed er en del af en RAID-enhed."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:991
|
|
msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
msgstr "Denne enhed er en del af en inkonsistent LVM-enhedsgruppe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
msgstr "Denne enhed er en del af diskenhedsgruppen for LVM \"%s\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:999
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
msgstr "Denne enhed er en del af en diskenhedsgruppe for LVM."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1015
|
|
msgid ""
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne enhed er en udvidet partition, som indeholder logiske partitioner, der "
|
|
"ikke kan slettes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006
|
|
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
|
|
msgstr "Du skal oprette et nyt filsystem på rod-enheden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke defineret en rod-partition (/). Dette skal gøres før "
|
|
"installationen af %s kan fortsætte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din rod-partition er mindre end 250 megabyte og dette er normalt for lidt "
|
|
"til at installere %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1469
|
|
msgid ""
|
|
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
|
|
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne platform kræver /boot på en dedikeret partition eller logisk "
|
|
"diskenhed. Hvis du ikke ønsker en /boot-diskenhed skal du placere / på en "
|
|
"dedikeret ikke-LVM-partition."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din %(mount)s-partition er mindre end %(size)s megabyte og dette er mindre "
|
|
"end anbefalet for en normal installation af %(productName)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din %(mount)s-partition er for lille til %(format)s-formatering (tilladt "
|
|
"størrelse er mellem %(minSize)d MB og %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din %(mount)s-partition er for stor til %(format)s-formatering (tilladt "
|
|
"størrelse er mellem %(minSize)d MB og %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation på en USB-enhed. Dette kan give et fungerende system, men det "
|
|
"er ikke sikkert."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation på en FireWire-enhed. Dette kan give et fungerende system, men "
|
|
"det er ikke sikkert."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1529
|
|
msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
|
|
msgstr "du har ikke oprettet en opstartsindlæser-stage1-målenhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1538
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "Du har ikke oprettet en opstartsbar partition."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1559
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk "
|
|
"label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit BIOS-baserede system skal bruge en speciel partition til opstart med "
|
|
"%s's nye disk-etiketformat (GPT). For at fortsætte, skal du oprette en 1 MB "
|
|
"“BIOS Boot”-type partition."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
|
|
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
"have %(installedMem)s MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke angivet en swap-partition. %(requiredMem)s MB hukommelse er "
|
|
"krævet for at fortsætte installationen uden en swap-partition, men du har "
|
|
"kun %(installedMem)s MB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1578
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke angivet en swap-partition. Selv om det ikke er strengt "
|
|
"nødvendigt i alle tilfælle, så vil det øge ydelsen for de fleste "
|
|
"installationer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1584
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
|
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
|
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
|
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindst en af dine swap-enheder har ikke et UUID, som er normalt i swap-"
|
|
"områder oprettet med ældre versioner af mkswap. Disse enheder vil blive "
|
|
"refereret til med enhedsstien i /etc/fstab, hvilket ikke er ideelt eftersom "
|
|
"enhedsstier kan ændre sig under forskellige situationer. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette monteringspunkt er ugyldigt. Mappen %s skal være på /-filsystemet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "Monteringspunktet %s skal være på et linux-filsystem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux on %s"
|
|
msgstr "Linux på %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3204
|
|
msgid "Unknown Linux"
|
|
msgstr "Ukendt Linux"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
|
msgstr "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/dasd.py:159
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
msgstr[0] "Formaterer DASD-enhed"
|
|
msgstr[1] "Formaterer DASD-enheder"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/dasd.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
msgstr[0] "Forbereder %d DASD-enhed til brug med Linux..."
|
|
msgstr[1] "Forbereder %d DASD-enheder til brug med Linux..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating %(type)s on %(device)s"
|
|
msgstr "Opretter %(type)s på %(device)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
|
|
msgstr "Ændrer størrelse af filsystem på %(device)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
|
|
msgstr "Migrerer filsystem på %(device)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
msgstr "vginfo fejlede for %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
msgstr "lvs fejlede for %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devices.py:2672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
|
|
msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
|
|
msgstr[0] "Et RAID%(raidLevel)d-sæt kræver mindst %(minMembers)d medlem"
|
|
msgstr[1] "Et RAID%(raidLevel)d-sæt kræver mindst %(minMembers)d medlemmer"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:96
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:105
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, at du vil springe over indtastning af adgangskode for enhed "
|
|
"%s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du springer dette trin over vil enhedens indhold ikke være tilgængeligt "
|
|
"under installationen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/fcoe.py:110
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
msgstr "FCoE ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
msgstr "filsystemskonfiguration mangler en type"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
msgstr "Ukendt returneringskode: %d."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
msgstr "%(type)s filsystemskontrolfejl på %(device)s: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511
|
|
msgid ""
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
"problems on the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
msgstr "Filsystemsfejl efterladt urettet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884
|
|
msgid "Operational error."
|
|
msgstr "Operationel fejl."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
msgstr "Brugs- eller syntaksfejl."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
msgstr "e2fsck afbrudt af brugerforespørgsel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
msgstr "Fejl med delt bibliotek."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
"inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Løselige fejl er blevet fundet eller dosfsck har opdaget en intern "
|
|
"inkonsistens."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064
|
|
msgid "Usage error."
|
|
msgstr "Brugsfejl."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Krypteret"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:123
|
|
msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke ændre det iSCSI-initiatornavn, som er blevet angivet tidligere"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:125
|
|
msgid "Must provide an iSCSI initiator name"
|
|
msgstr "Du skal angive et iSCSI-initiatornavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:293
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
msgstr "iSCSI ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:295
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
msgstr "Intet iSCSI-initiatornavn sat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:334
|
|
msgid "Logging in to iSCSI node"
|
|
msgstr "Logger ind på iSCSI-knude"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Logging in to iSCSI node %s"
|
|
msgstr "Logger ind på iSCSI-knude %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:369
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Ingen iSCSI-knuder opdaget"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:391
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Ingen nye iSCSI-knuder opdaget"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:394
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
msgstr "Kunne ikke logge ind i nogen af de opdagede knuder"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:291
|
|
msgid "No usable disks selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:299
|
|
msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:629
|
|
msgid "unable to allocate aligned partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:637
|
|
msgid "requested size exceeds maximum allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:728
|
|
msgid "can't allocate partitions without platform data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "disk %s inaccessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039
|
|
msgid "not enough free space on disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060
|
|
msgid "not enough free space after creating extended partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232
|
|
msgid "cannot reclaim more than request has grown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412
|
|
msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425
|
|
msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505
|
|
msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934
|
|
msgid "not enough space for LVM requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:51
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
msgstr "Du har ikke angivet et enhedsnummer eller nummeret er ugyldigt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:53
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
msgstr "Du har ikke angivet et verdenskendt portnavn eller navnet er ugyldigt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:55
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
msgstr "Du har ikke angivet et FCP LUN eller nummeret er ugyldigt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
msgstr "zFCP-enhed %s ikke fundet, ikke engang på enheds-ignoreringslisten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte zFCP-enhed %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje WWPN %(wwpn)s til zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
msgstr "WWPN %(wwpn)s ikke fundet på zFCP-enhed %(devnum)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
"(%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke tilføje LUN %(fcplun)s til WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s "
|
|
"(%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s er allerede "
|
|
"konfigureret."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke læse mislykket attribut af LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på "
|
|
"zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislykket LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s er "
|
|
"fjernet igen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
|
"%(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke slette SCSI-enhed af zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) "
|
|
"korrekt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
"(%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fjerne LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s "
|
|
"(%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte zFCP-enhed %(devnum)s til offline (%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
|
|
"additional %s is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37
|
|
msgid "Installation Hub"
|
|
msgstr "Installationshub"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117
|
|
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
|
|
msgstr "\tInstallations færdig. Tryk enter for at afslutte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32
|
|
msgid "Install hub"
|
|
msgstr "Installationshub"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
|
msgid "Starting automated install"
|
|
msgstr "Starter automatiseret installation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
|
|
msgid "Default HUB title"
|
|
msgstr "Standard HUB-titel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107
|
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|
msgstr "Færdiggør venligst alle eger før du fortsætter"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407
|
|
msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Foretag et valg mellem ovenstående ['a' for at afslutte | 'f' for at "
|
|
"fortsætte]: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X kunne ikke starte op på din maskine. Vil du starte VNC for at forbinde "
|
|
"denne maskine fra en anden maskine og udføre en grafisk installation eller "
|
|
"fortsætte med en tekstbaseret installation?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC-adgangskode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
|
|
"Leave blank for no password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv venligst en VNC-adgangskode. Du skal indtaste den to gange.\n"
|
|
"Efterlad blank, hvis adgangskode ikke ønskes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Adgangskode: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65
|
|
msgid "Password (confirm): "
|
|
msgstr "Adgangskode (bekræft): "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "Adgangskoder er ikke ens!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Adgangskoden skal være på mindst seks tegn."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35
|
|
msgid "Set root password"
|
|
msgstr "Angiv root-adgangskode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49
|
|
msgid "Password is set."
|
|
msgstr "Adgangskode er angivet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51
|
|
msgid "Root account is disabled."
|
|
msgstr "Root-konto er deaktiveret."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53
|
|
msgid "Password is not set."
|
|
msgstr "Adgangskode er ikke angivet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58
|
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
|
msgstr "Vælg venligst en ny root-adgangskode. Du skal indtaste den to gange."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. "
|
|
msgstr "Du har angivet en svag adgangskode: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vil du bruge den alligevel?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Brug al mellemrum"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48
|
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|
msgstr "Erstat eksisterende Linux-system(er)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Brug ledig plads"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92
|
|
msgid "Install Destination"
|
|
msgstr "Installationsdestination"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439
|
|
msgid "No disks selected"
|
|
msgstr "Ingen diske valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446
|
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
|
msgstr "Fejl under kontrol af opbevaringskonfiguration"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448
|
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|
msgstr "Automatisk partitionering valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450
|
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|
msgstr "Tilpasset partitionering valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582
|
|
msgid ""
|
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|
"disk, and restart to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen diske fundet. Sluk venligst computeren, forbind mindst én disk og "
|
|
"genstart for at gennemføre installationen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
|
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
msgstr "Ingen diske valgt; vælg mindst én disk til at installere på."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514
|
|
msgid "Probing storage..."
|
|
msgstr "Afprøver opbevaring..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
|
|
msgid "Generating updated storage configuration"
|
|
msgstr "Genererer opdateret opbevaringskonfiguration"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "storage configuration failed: %s"
|
|
msgstr "opbevaringskonfiguration mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307
|
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|
msgstr "Kontrollerer opbevaringskonfiguration..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311
|
|
msgid "Autopartitioning Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for autopartitionering"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
|
"use for the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installationen kræver partitionering af din harddisk. Vælg hvilken plads du "
|
|
"vil bruge som installationsmålet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30
|
|
msgid "Timezone settings"
|
|
msgstr "Tidszone-indstillinger"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s timezone"
|
|
msgstr "%s-tidszone"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57
|
|
msgid "Timezone is not set."
|
|
msgstr "Tidszone er ikke angivet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|
msgstr "Tilgængelige tidszoner i regionen %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68
|
|
msgid "Available regions"
|
|
msgstr "Tilgængelige regioner"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the timezone.\n"
|
|
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg venligst tidszonen.\n"
|
|
"Brug numre eller indtast navne direkte [b for region-liste, q for at "
|
|
"afslutte]: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44
|
|
msgid "Default spoke title"
|
|
msgstr "Standard eger-titel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54
|
|
msgid "testing status..."
|
|
msgstr "tester status..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58
|
|
msgid "Press enter to exit."
|
|
msgstr "Tryk enter for at afslutte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90
|
|
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
|
|
msgstr "Svar venligst \"ja\" eller \"nej\": "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "_Afslut installationsprogram"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nej"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44
|
|
msgid "DEFAULT TITLE"
|
|
msgstr "STANDARD TITEL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
|
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|
msgstr "LOKALISERING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
|
|
msgid "SOFTWARE"
|
|
msgstr "SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32
|
|
msgid "STORAGE"
|
|
msgstr "LAGRING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
|
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"When all items marked with this icon are complete, installation will "
|
|
"automatically continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når alle elementer markeret med dette ikon er færdige, vil installationen "
|
|
"automatisk fortsætte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Færdiggør venligst elementer markeret med dette ikon før du fortsætter med "
|
|
"det næste trin."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "Færdig!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New %s %s Installation"
|
|
msgstr "Ny %s %s-installation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
|
|
msgid "Create a new volume group ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opbevaringskonfiguration nulstillet på grund af en uoprettelig fejl. Tryk "
|
|
"for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103
|
|
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
|
|
msgstr "Genkonfigurering af enhed mislykkedes. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
|
|
msgid "Please enter a valid mountpoint."
|
|
msgstr "Indtast venligst et gyldigt monteringspunkt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
|
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "Det monteringspunkt er ugyldigt. Prøv et andet?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
|
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
|
msgstr "Det monteringspunkt er allerede i brug. Prøv et andet?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120
|
|
msgid "LVM"
|
|
msgstr "LVM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121
|
|
msgid "RAID"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Standard partition"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123
|
|
msgid "BTRFS"
|
|
msgstr "BTRFS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389
|
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|
msgstr "MANUEL PARTITIONERING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d storage device selected"
|
|
msgid_plural "%d storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "%d opbevaringsenhed valgt"
|
|
msgstr[1] "%d opbevaringsenheder valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818
|
|
msgid ""
|
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|
"system when running low on memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"swap\"-området på din computer er brugt af operativsystemet\n"
|
|
"når den kører tør for hukommelse."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821
|
|
msgid ""
|
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|
"to start the operating system are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"boot\"-området på din computer er der hvor filer brugt\n"
|
|
"under opstart af operativsystemet er opbevaret."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824
|
|
msgid ""
|
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|
"files and applications are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"root\"-området på din computer er der hvor grundsystem-filer\n"
|
|
"og programmer er opbevaret."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827
|
|
msgid ""
|
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|
"data is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"home\"-området på din computer er der hvor alle dine personlige\n"
|
|
"data er opbevaret."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830
|
|
msgid ""
|
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opstartspartitionen for BIOS er krævet for at aktivere opstart\n"
|
|
"fra GPT-partitionerede diske på BIOS-hardware."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833
|
|
msgid ""
|
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|
"bootloader configuration on some PPC platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"PReP-opstartspartitionen er krævet som en del af opstartsindlæser-"
|
|
"konfigurationen på visse PPC-platforme."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
|
|
msgstr "/boot/efi skal være på en enhed af typen %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a device of type %s"
|
|
msgstr "%s skal være på en enhed af typen %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be encrypted"
|
|
msgstr "%s kan ikke krypteres"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
|
|
msgid ""
|
|
"The RAID level you have selected requires more disks than you currently have "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173
|
|
msgid "Device resize request failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forespørgsel om størrelsesændring af enhed mislykkedes. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified name %s already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294
|
|
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forespørgsel om genformatering af enhed mislykkedes. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558
|
|
msgid "This file system does not support labels."
|
|
msgstr "Dette filsystem understøtter ikke etiketter."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576
|
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|
msgstr "Dette filsystem kan ikke få ændret størrelsen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added new %s to existing container %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856
|
|
msgid "Failed to add new device. Click for details."
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje ny enhed. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862
|
|
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882
|
|
msgid "Device removal request failed. Click for details."
|
|
msgstr "Forespørgsel om fjernelse af enhed mislykkedes. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can "
|
|
"remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove "
|
|
"it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247
|
|
msgid "No disks selected."
|
|
msgstr "Ingen diske valgt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253
|
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
msgstr "Ikke nok ledig plads på de valgte diske."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259
|
|
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
|
|
msgstr "Automatisk partitionering mislykkedes. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499
|
|
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse krypteret blokenhed op. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
|
|
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
|
|
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
|
|
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
|
|
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
|
|
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
|
|
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
|
|
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
|
|
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screen Layout\n"
|
|
"\n"
|
|
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
|
|
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
|
|
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
|
|
"filesystems they contain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
|
|
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
|
|
"configure the selected filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
|
|
"selected mountpoint.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
|
|
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
|
|
"detailed information about your selected disks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to create a new filesystem on a new device\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Click on the + button.\n"
|
|
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
|
|
"of the text entry areas for help.)\n"
|
|
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
|
|
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
|
|
"on the right-hand side of the screen.\n"
|
|
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
|
|
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
|
|
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
|
|
"mountpoint customization area.\n"
|
|
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
|
|
"screen.\n"
|
|
"2. Click the - button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
|
|
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
|
|
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
|
|
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
|
|
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tips and hints\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
|
|
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
|
|
"size you request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
|
|
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
|
|
"blank to make the new device use all available free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
|
|
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
|
|
"new devices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
|
|
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
|
|
"appropriate type for that disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56
|
|
msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
|
|
msgstr "Bemærk: pook-servere er ikke tilgængelige hele tiden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31
|
|
msgid "DATE & TIME"
|
|
msgstr "DATO & TID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
msgstr "Ugyldig tidszone"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813
|
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|
msgstr "Du skal indstille netværket først, hvis du ønsker at bruge NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817
|
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|
msgstr "Du har ikke nogen NTP-server konfigureret"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|
msgstr "%s for at skifte layouts."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261
|
|
msgid "KEYBOARD"
|
|
msgstr "TASTATUR"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318
|
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|
msgstr "Test-layoutkonfiguration er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372
|
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|
msgstr "Layout-skiftning er ikke konfigureret."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92
|
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|
msgstr "Status ukendt (mangler)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status ukendt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "Ikke håndteret"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
msgstr "Firmware mangler"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
|
|
msgid "Cable unplugged"
|
|
msgstr "Kabel ikke sat i"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Utilgængelig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Ikke forbundet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Forbinder"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Godkendelse påkrævet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Forbundet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Kobler af"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "ikke sat i"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Trådløs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
|
|
msgid "IPv4 Address"
|
|
msgstr "IPv4-adresse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335
|
|
msgid "IPv6 Address"
|
|
msgstr "IPv6-adresse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Mb/s"
|
|
msgstr "%d Mb/s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930
|
|
msgid "WEP"
|
|
msgstr "WEP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936
|
|
msgid "WPA2"
|
|
msgstr "WPA2"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "Enterprise"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109
|
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "NETVÆRKSKONFIGURATION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Forbinder..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Frakobler..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wireless connected to %s"
|
|
msgstr "Trådløst forbundet til %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wired (%s) connected"
|
|
msgstr "Trådet (%s) forbundet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected: %s"
|
|
msgstr "Forbundet: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Ikke forbundet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085
|
|
msgid "No network devices available"
|
|
msgstr "Ingen netværksenheder tilgængelige"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hostname is not valid: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9
|
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "ROOT-ADGANGSKODE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77
|
|
msgid "Error setting root password"
|
|
msgstr "Fejl under indstilling af root-adgangskode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79
|
|
msgid "Root password is set"
|
|
msgstr "Root-adgangskode er angivet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81
|
|
msgid "Root account is disabled"
|
|
msgstr "Root-konto er deaktiveret"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83
|
|
msgid "Root password is not set"
|
|
msgstr "Root-adgangskode er ikke angivet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103
|
|
msgid "You must provide and confirm a password."
|
|
msgstr "Du skal angive og bekræfte en adgangskode."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angivet en svag adgangskode: %s. Tryk Færdig igen for at bruge den "
|
|
"alligevel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31
|
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "VALG AF SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612
|
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|
msgstr "Kontrollerer software-afhængigheder..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113
|
|
msgid "Error checking software dependencies"
|
|
msgstr "Fejl under kontrol af softwareafhængigheder"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150
|
|
msgid "Error checking software selection"
|
|
msgstr "Fejl under kontrol af softwarevalg"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153
|
|
msgid "Installation source not set up"
|
|
msgstr "Installationskilde er ikke indstillet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156
|
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164
|
|
msgid "Custom software selected"
|
|
msgstr "Tilpasset software valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Intet valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
|
|
msgid "Downloading package metadata..."
|
|
msgstr "Henter pakke-metadata..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181
|
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|
msgstr "Henter gruppe-metadata..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
|
|
msgid "No installation source available"
|
|
msgstr "Ingen installationskilde tilgængelig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265
|
|
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
|
|
msgstr "Fejl under kontrol af softwareafhængigheder. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
|
|
"caused by an error with\n"
|
|
"your installation source. You can attempt to remove these packages from "
|
|
"your installation.\n"
|
|
"change your installation source, or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende software, som er markeret til installerering, har fejl. Dette er "
|
|
"sansynligvis på grund af en\n"
|
|
"fejl med din installationskilde. Du kan forsøge at fjerne disse pakker fra "
|
|
"din installation,\n"
|
|
"ændre din installationskilde eller afslutte installationsprogrammet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annullér"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334
|
|
msgid "_Remove Packages"
|
|
msgstr "_Fjern pakker"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335
|
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|
msgstr "_Redigér softwarekilde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49
|
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|
msgstr "Opsætter installationskilde..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
|
|
msgid "Error downloading package metadata..."
|
|
msgstr "Fejl under nedhentning af pakke-metadata..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144
|
|
msgid "This media is good to install from."
|
|
msgstr "Dette medie er godt at installere fra."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146
|
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|
msgstr "Dette medie er ikke godt at installere fra."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347
|
|
msgid "Getting info about requested repository"
|
|
msgstr "Henter info om forspurgt pakkearkiv"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257
|
|
msgid "enter URL of your desired repository"
|
|
msgstr "indtast URL for dit ønskede pakkearkiv"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827
|
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "INSTALLATIONS-KILDE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561
|
|
msgid "Failed to set up install source"
|
|
msgstr "Kunne ikke indstille installationskilde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577
|
|
msgid "Failed to set up install source, check the repo url"
|
|
msgstr "Kunne ikke indstille installationskilde, kontrollér pakkearkiv-URL'en"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565
|
|
msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indstille installationskilde, kontrollér pakkearkiv-URL'en og "
|
|
"proxy-indstillingerne"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Ikke klar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625
|
|
msgid "Error setting up software source"
|
|
msgstr "Fejl under indstilling af softwarekilde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NFS server %s"
|
|
msgstr "NFS-server %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622
|
|
msgid "CD/DVD drive"
|
|
msgstr "Cd-/dvd-drev"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628
|
|
msgid "Closest mirror"
|
|
msgstr "Nærmeste filspejl"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
|
|
"configure the rest of the installation for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You're all set!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit nuværende <b>%s</b>-softwarevalg kræver <b>%s</b> tilgængelig plads."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"De diske du har valgt har følgende mængder af ledig plads:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, but we can help "
|
|
"you\n"
|
|
"reclaim space by shrinking or removing existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Du har ikke nok plads tilgængelig til at installere %s</b>, men vi kan "
|
|
"hjælpe dig\n"
|
|
"med at skaffe plads ved at skrumpe eller fjerne eksisterende partitioner."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"You don't have enough space available to install <b>%s</b>, even if you used "
|
|
"all of the free space\n"
|
|
"available on the selected disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Du har ikke nok plads tilgængelig til at installere <b>%s</b>, selv hvis du "
|
|
"brugte al ledig plads\n"
|
|
"tilgængelig på de valgte diske."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, even if you used "
|
|
"all of the free space\n"
|
|
"available on the selected disks. You could add more disks for additional "
|
|
"space,\n"
|
|
"modify your software selection to install a smaller version of <b>%s</b>, or "
|
|
"quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Du har ikke nok plads tilgængelig til at installere %s</b>, selv hvis du "
|
|
"brugte al ledig plads\n"
|
|
"tilgængelig på de valgte diske. Du kunne tilføje flere diske for yderligere "
|
|
"plads,\n"
|
|
"redigere dit softwarevalg for at installere en mindre version af <b>%s</b> "
|
|
"eller afslutte installationsprogrammet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844
|
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "INSTALLATIONS-DESTINATION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397
|
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|
msgstr "Gemmer opbevaringskonfiguration..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
|
|
msgid "Failed to save storage configuration..."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme opbevaringskonfiguration..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496
|
|
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
|
|
msgstr "Fejl under kontrol af opbevaringskonfiguration. Klik for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free"
|
|
msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free"
|
|
msgstr[0] "%d disk valgt; %s kapacitet; %s ledig"
|
|
msgstr[1] "%d diske valgt; %s kapacitet; %s ledig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. You can modify your storage layout\n"
|
|
"or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende fejl blev opdaget under kontrol af din opbevaringskonfiguration. "
|
|
"Du kan ændre dit opbevarings-layout\n"
|
|
"eller afslutte installationsprogrammet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770
|
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
msgstr "_Redigér opbevaringslayout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310
|
|
msgid "LANGUAGE"
|
|
msgstr "SPROG"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SYSTEM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke oprettet nogen monteringspunkter for din %s %s-installation "
|
|
"endnu:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240
|
|
msgid "Click here to create them automatically."
|
|
msgstr "Tryk her for at oprette dem automatisk."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250
|
|
msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon."
|
|
msgstr "Eller, opret nye monteringspunkter nedenfor med \"+\"-ikonet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%d disk; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in filesystems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%d disks; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in "
|
|
"filesystems)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>%d disk; %s kapacitet; %s ledig plads</b> (ikke partitioneret og i "
|
|
"filsystemer)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>%d diske; %s kapacitet; %s ledig plads</b> (ikke partitioneret og i "
|
|
"filsystemer)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
|
|
msgid "_Do not install bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190
|
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|
msgstr "_Sæt som opstartsenhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your current keyboard layout is <b>%s</b>.If you change your "
|
|
"keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Dit nuværende tastaturlayout er <b>%s>. Hvis du ændrer dit "
|
|
"tastaturlayout vil du muligvis ikke være i stand til at afkryptere dine "
|
|
"diske efter installationen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
|
|
msgstr "Du har angivet en svag adgangssætning: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43
|
|
msgid "Passphrases do not match."
|
|
msgstr "Adgangssætninger er ikke ens."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Svag"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Nogenlunde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "God"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Stærk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216
|
|
msgid "Preserve"
|
|
msgstr "Bevar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skrump"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134
|
|
msgid "Whole disks are not editable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151
|
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s af %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough free space available for this installation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
|
|
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
|
|
"data it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke nok ledig plads tilgængelig til denne installation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan fjerne eksisterende filsystemer, som du ikke længere har brug for, "
|
|
"for at frigøre plads til denne installation. At fjerne et filsystem vil "
|
|
"slette al data, det indeholder, permanant"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s disk; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgid_plural "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgstr[0] "<b>%s disk; %s genvindbar plads</b> (i filsystemer)"
|
|
msgstr[1] "<b>%s diske; %s genvindbar plads</b> (i filsystemer)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Valgt plads at genvinde i alt: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87
|
|
msgid "Region:"
|
|
msgstr "Region:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164
|
|
msgid "Network Time"
|
|
msgstr "Netværkstid"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289
|
|
msgid "00"
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461
|
|
msgid "24-hour"
|
|
msgstr "24-timers"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646
|
|
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|
msgstr "Tilføj og markér for brug af NTP-servere"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Værtsnavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Virker"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|
"make software\n"
|
|
"updates available for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har brug for internet-adgang for at modtage information om din placering "
|
|
"og for at gøre\n"
|
|
"software-opdateringer tilgængelige for dig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674
|
|
msgid "Hardware Address"
|
|
msgstr "Hardware-adresse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Subnet-maske"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349
|
|
msgid "Default Route"
|
|
msgstr "Standard rute"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553
|
|
msgid "C_onfigure..."
|
|
msgstr "K_onfigurér..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881
|
|
msgid "_Network Name"
|
|
msgstr "_Netværksnavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Netværksnavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911
|
|
msgid "Security Key"
|
|
msgstr "Sikkerhedsnøgle"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001
|
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|
msgstr "_Brug som hotspot..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020
|
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|
msgstr "_Stop hotspot..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Konfigurér..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Udbyder"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504
|
|
msgid "VPN Type"
|
|
msgstr "VPN-type"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546
|
|
msgid "Group Password"
|
|
msgstr "Gruppe-adgangskode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803
|
|
msgid "_Method"
|
|
msgstr "_Metode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831
|
|
msgid "_Configuration URL"
|
|
msgstr "_Konfigurations-URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
|
|
msgid "_HTTP Proxy"
|
|
msgstr "_HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877
|
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|
msgstr "H_TTPS-proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|
msgstr "_FTP-proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
|
|
msgid "_Socks Host"
|
|
msgstr "_Socks-vært"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Aflås"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173
|
|
msgid "Air_plane Mode"
|
|
msgstr "F_lytilstand"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86
|
|
msgid "Choose your environment"
|
|
msgstr "Vælg dit miljø"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106
|
|
msgid "Choose your add-ons"
|
|
msgstr "Vælg dine tilføjelser"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "kolonne"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266
|
|
msgid "_Add custom add-on..."
|
|
msgstr "_Tilføj tilpasset tilføjelse..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221
|
|
msgid "Cancel & _add more disks"
|
|
msgstr "Annullér & _tilføj flere diske"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650
|
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|
msgstr "INDSTILLINGER FOR INSTALLATION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806
|
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|
msgstr "Her vil vi beskrive hvad dine muligheder er."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477
|
|
msgid "<b>Partition type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Partitionstype:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510
|
|
msgid "Partition scheme configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration for partitionsskema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170
|
|
msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
|
|
msgstr "Lad mig tilpasse _partitioneringen af diskene i stedet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594
|
|
msgid "_Modify software selection"
|
|
msgstr "_Redigér softwarevalg"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598
|
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|
msgstr "Vent venligst... software-metadata indlæser stadig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257
|
|
msgid "Reclaim _space"
|
|
msgstr "Skaf _plads"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666
|
|
msgid ""
|
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her vil vi beskrive hvor meget plads der er brug for til det nuværende "
|
|
"softwarevalg."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692
|
|
msgid "disk free"
|
|
msgstr "disk ledig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709
|
|
msgid "Free space available for use."
|
|
msgstr "Ledig plads tilgængelig til brug."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727
|
|
msgid "fs free"
|
|
msgstr "fs ledig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745
|
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ledig plads utilgængelig, men kan skaffes fra eksisterende partitioner."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763
|
|
msgid "disks size"
|
|
msgstr "diskstørrelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781
|
|
msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plads på valgte diske kan genvindes ved at slette eksisterende partitioner."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525
|
|
msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
|
|
msgstr "Jeg har ikke brug for hjælp; lad mig tilpasse disk-_partitioneringen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577
|
|
msgid "_Quit installer"
|
|
msgstr "_Afslut installationsprogram"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891
|
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|
msgstr "Lokale standarddiske"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972
|
|
msgid "Full disk summary and options..."
|
|
msgstr "Fuldt diskresumé og -indstillinger..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "resumé"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011
|
|
msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
|
|
msgstr "Kryptér mine data. Jeg angiver en adgangssætning senere."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68
|
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "TILFØJ ET TASTATUR-LAYOUT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85
|
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
|
msgstr "Du kan tilføje et tastatur-layout ved at vælge det nedenfor:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182
|
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "TASTATURLAYOUT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223
|
|
msgid ""
|
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvilket tastatur-layout vil du bruge på dette system? Du kan flytte hvilket "
|
|
"som helst layout til toppen af listen for at vælge det som standard."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262
|
|
msgid ""
|
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "navn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355
|
|
msgid "Add layout"
|
|
msgstr "Tilføj layout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370
|
|
msgid "Remove layout"
|
|
msgstr "FJern layout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385
|
|
msgid "Move selected layout up"
|
|
msgstr "Flyt valgte layout op"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400
|
|
msgid "Move selected layout down"
|
|
msgstr "Flyt valgte layout ned"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416
|
|
msgid "Preview layout"
|
|
msgstr "Forhåndsvis layout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453
|
|
msgid "Test the selected layout below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492
|
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|
msgstr "Alt + Skift for at skifte layouts."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623
|
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|
msgstr "INDSTILLINGER FOR LAYOUT-SKIFTNING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640
|
|
msgid ""
|
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvilke(n) kombination(er) vil du foretrække til skiftning mellem "
|
|
"tastaturlayouts?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676
|
|
msgid "use"
|
|
msgstr "brug"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beskrivelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
msgstr "Root-adgangskode:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
msgstr "Bekræft:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Root-kontoen bruges til at administrere systemet. Indtast en adgangskode "
|
|
"for root-brugeren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66
|
|
msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
|
|
msgstr "TILFØJE EN TILPASSET TILFØJELSE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82
|
|
msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
|
|
msgstr "Hvor er yum-pakkearkivet for din udvidelse?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Pakkearkiv"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189
|
|
msgid "Fedora People Repositories"
|
|
msgstr "Fedora People-pakkearkiver"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306
|
|
msgid "Standard YUM repository:"
|
|
msgstr "Standard YUM-pakkearkiv:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Færdig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472
|
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|
msgstr "MEDIE-VERIFICERING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499
|
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|
msgstr "Verificerer medie, vent venligst..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635
|
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|
msgstr "_Aktivér HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668
|
|
msgid "<b>Proxy URL</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy-URL</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683
|
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716
|
|
msgid "_Use Authentication"
|
|
msgstr "_Brug godkendelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743
|
|
msgid "<b>Username</b>"
|
|
msgstr "<b>Brugernavn</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
|
|
msgid "<b>Password</b>"
|
|
msgstr "<b>Adgangskode</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869
|
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|
msgstr "Hvilken installationskilde ønsker du at bruge?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
|
|
msgid "_Auto-detected install media:"
|
|
msgstr "_Auto-opdaget installationsmedie:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verificér"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961
|
|
msgid "_ISO file:"
|
|
msgstr "_ISO-fil:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016
|
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|
msgstr "_Vælg en ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054
|
|
msgid "On the _network:"
|
|
msgstr "På _netværket:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
|
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|
msgstr "_Proxy-opsætning..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147
|
|
msgid "This URL refers to a _mirror list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
|
|
msgid "NFS mount options:"
|
|
msgstr "Indstillinger for NFS-montering:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196
|
|
msgid "This field is optional."
|
|
msgstr "Dette felt er valgfrit."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21
|
|
msgid "_Get me out of here!"
|
|
msgstr "_Få mig væk herfra!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35
|
|
msgid "_I accept my fate."
|
|
msgstr "_Jeg accepterer min skæbne."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66
|
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|
msgstr "Dette er ustabilt, før-udgivelsessoftware."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99
|
|
msgid ""
|
|
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
|
|
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
|
|
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vågner op inden i et OS-installationsprogram i Timbuktu, og det er seks "
|
|
"måneder ude i fremtiden. Men der er kryb. Kryb overalt. Kryb du må leve "
|
|
"med. Dette fremtidens OS er ikke et stabilt OS, som du kan stole på. Det er "
|
|
"kun til test-formål."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251
|
|
msgid "WELCOME TO %s %s."
|
|
msgstr "VELKOMMEN TIL %s %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Hvilket sprog vil du at benytte under installationsprocessen?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319
|
|
msgid "nativeName"
|
|
msgstr "nativNavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335
|
|
msgid "englishName"
|
|
msgstr "engelskNavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
|
|
msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106
|
|
msgid "_Add mount point"
|
|
msgstr "_Tilføj monteringspunkt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139
|
|
msgid "<b>Desired Capacity:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ønsket kapacitet:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558
|
|
msgid "<b>Mount Point:</b>"
|
|
msgstr "<b>Monteringspunkt:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170
|
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|
msgstr "TILFØJ ET NYT MONTERINGSPUNKT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
|
|
msgid ""
|
|
"More customization options are available\n"
|
|
"after creating the mount point below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flere tilpasnings-indstillinger er tilgængelige\n"
|
|
"efter oprettelse af monteringspunktet nedenfor."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206
|
|
msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
|
|
msgstr "f.eks. \"/\", \"/home\", \"swap\" (uden anførselstegn)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239
|
|
msgid ""
|
|
"That mount point is already in\n"
|
|
"use. Try something else?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det monteringspunkt bliver allerede\n"
|
|
"brugt. Prøv noget andet?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265
|
|
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|
msgstr "f.eks: \"20 GB\", \"500 MB\" (uden citations-tegnene)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette al data på %s?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322
|
|
msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well."
|
|
msgstr "Slet også alle andre filsystemet i roden af %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357
|
|
msgid "_Delete It"
|
|
msgstr "_Slet det"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390
|
|
msgid "_Back to destination selection"
|
|
msgstr "_Tilbage til destinationsvalg"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476
|
|
msgid ""
|
|
"When you create mount points for your %s %s install,\n"
|
|
"you'll be able to view their details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du opretter monteringspunkter for din %s %s-installation\n"
|
|
"vil du være i stand til at se deres detaljer her."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591
|
|
msgid "Selected Device"
|
|
msgstr "Valgte enhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609
|
|
msgid "Device description"
|
|
msgstr "Enhedsbeskrivelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588
|
|
msgid "<b>Label:</b>"
|
|
msgstr "<b>Etiket:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604
|
|
msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
|
|
msgstr "<b>Ønsket kapacitet (MB):</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712
|
|
msgid "<b>Device Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Enhedstype:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727
|
|
msgid "<b>File System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Filsystem:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Kryptér"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144
|
|
msgid "Redundancy (mirror)"
|
|
msgstr "Redundans (filspejl)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206
|
|
msgid "(-0Gb)"
|
|
msgstr "(-0 GB)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
|
|
msgid "Optimized performance (stripe)"
|
|
msgstr "Optimeret performance (stripe)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990
|
|
msgid "Error detection (parity)"
|
|
msgstr "Fejlfinding (parity)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034
|
|
msgid "Distributed"
|
|
msgstr "Distribueret"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065
|
|
msgid "Redundant"
|
|
msgstr "Redundant"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243
|
|
msgid "Reformat"
|
|
msgstr "Genformatér"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291
|
|
msgid "Modify ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Tilpas..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323
|
|
msgid "_Apply Changes"
|
|
msgstr "_Anvend ændringer"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414
|
|
msgid ""
|
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|
"may unlock it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne enhed er krypteret og kan ikke læses uden gyldig adgangssætning. Du "
|
|
"kan låse den op nedenfor."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Adgangssætning:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
msgstr "_Lås op"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556
|
|
msgid ""
|
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne enhed kan ikke redigeres direkte. Du kan fjerne den eller vælge en "
|
|
"anden enhed."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644
|
|
msgid ""
|
|
"This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690
|
|
msgid "Add a new mountpoint."
|
|
msgstr "Tilføj et nyt monteringspunkt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691
|
|
msgid "addButton"
|
|
msgstr "addButton"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708
|
|
msgid "Remove the selected mountpoint(s.)"
|
|
msgstr "Fjerne de valgte monteringspunkter."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709
|
|
msgid "removeButton"
|
|
msgstr "removeButton"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726
|
|
msgid "Configure selected mountpoint."
|
|
msgstr "Konfigurér det valgte monteringspunkt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727
|
|
msgid "configureButton"
|
|
msgstr "configureButton"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742
|
|
msgid "Click for help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TILGÆNGELIG PLADS</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">PLADS IALT</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881
|
|
msgid "_Finish Partitioning"
|
|
msgstr "_Gennemfør partitionering"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003
|
|
msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for your volume group and select at least one disk "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Kapacitet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Fri"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241
|
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|
msgstr "KONFIGURÈR MONTERINGSPUNKT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256
|
|
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|
msgstr "Vælg en eller flere diske, som denne enhed kan være på."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79
|
|
msgid "SELECTED DISKS"
|
|
msgstr "VALGTE DISKE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Opstart"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235
|
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|
msgstr "Disk-resumé kommer her"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24
|
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|
msgstr "En ukendt fejl opstod under installation. Detaljerne er nedenfor."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20
|
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|
msgstr "ADGANGSSÆTNING TIL DISK-KRYPTERING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52
|
|
msgid "Save Passphrase"
|
|
msgstr "Gem adgangssætning"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt at kryptere nogen af dine data. Du vil blive nødt til at "
|
|
"oprette en adgangssætning, som du bruger til at få adgang til dine data når "
|
|
"du starter din computer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212
|
|
msgid "keymap warning label"
|
|
msgstr "advarselsetiket for tastaturmapning"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "_Genvind plads"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92
|
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|
msgstr "GENVIND DISKPLADS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109
|
|
msgid "Description goes here."
|
|
msgstr "Beskrivelse kommer her."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Genvindbar plads"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249
|
|
msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgstr "<b>%s diske; %s genvindbar plads</b> (i filsystemer)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Valgt plads at genvinde i alt <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279
|
|
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|
msgstr "Instalaltionen kræver i alt <b>%s</b> til systemdata."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|
"installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil afslutte\n"
|
|
"installationsprocessen?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11
|
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|
msgstr "INSTALLATIONSRESUMÈ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Begynd installation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9
|
|
msgid "CONFIGURATION"
|
|
msgstr "KONFIGURATION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
|
|
"still needs to be done. \n"
|
|
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er nu installeret med succes på dit system, men der mangler stadig en "
|
|
"smule konfiguration.\n"
|
|
"Færdiggør det, og tryk på knappen Gennemfør konfiguration."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140
|
|
msgid "_Finish configuration"
|
|
msgstr "_Gennemfør konfiguration"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready\n"
|
|
"for you to use! Go ahead and reboot to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er nu installeret på dit system med succes og klar til\n"
|
|
"til at bruge! Genstart for at komme igang med at bruge det!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Genstart"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:85
|
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|
msgstr "DISTRIBUTIONSINSTALLATION"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
|
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|
msgstr "EGER-NAVN"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
|
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
msgstr "FØR-UDGIVELSE / TESTING"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:50
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Ny enhed"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
|
|
msgid "0 MB"
|
|
msgstr "0 MB"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:48
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:49
|
|
msgid "0 GB"
|
|
msgstr "0 GB"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:55
|
|
msgid "New Selector"
|
|
msgstr "Ny vælger"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
|
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|
msgstr "Velkommen til Fedora"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
|
|
msgid "Try Fedora"
|
|
msgstr "Prøv Fedora"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|
"Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kører i øjeblikket Fedora fra et live-medie.\n"
|
|
"Du kan installere Fedora nu, eller vælge “Installér til harddisk” i "
|
|
"Aktivitets-overblikket på et senere tidspunkt."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|
"in the Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge “Installér til harddisk”\n"
|
|
"i Aktivitets-overblikket på et senere tidspunkt."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Installér på harddisk"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installér"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Installér live-cd til din harddisk"
|
|
|
|
#: liveinst:5
|
|
msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Starter installation til harddisk"
|