7552 lines
224 KiB
Plaintext
7552 lines
224 KiB
Plaintext
# Slovak translation for anaconda package.
|
|
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
|
|
#
|
|
# Stanislav Meduna <stano@eunet.sk>, 2000.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003, 2004.
|
|
# Marek Mahut <mmahut@fedoraproject.org>, 2007.
|
|
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2008.
|
|
# Ondrej Šulek <feonsu@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: anaconda\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-20 19:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ondrej Šulek <feonsu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <fedora-trans-sk@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: anaconda:339
|
|
msgid "Press <enter> for a shell"
|
|
msgstr "Pre spustenie shellu stlačte <enter>"
|
|
|
|
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
|
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
|
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
|
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
|
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
|
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
|
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
|
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
|
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
|
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
|
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
|
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
|
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
|
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
|
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
|
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
|
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
|
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
|
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: textw/constants_text.py:44
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: anaconda:361
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte dostatok pamäte RAM, aby ste mohli použiť grafický inštalátor. Spúšťa "
|
|
"sa textový režim."
|
|
|
|
#: anaconda:616
|
|
msgid "Starting graphical installation."
|
|
msgstr "Spúšťa sa grafická inštalácia."
|
|
|
|
#: anaconda:1038
|
|
msgid "Would you like to use VNC?"
|
|
msgstr "Chcete použiť VNC?"
|
|
|
|
#: anaconda:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
|
"you like to use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textový režim poskytuje obmedzené nastavenie inštalačných volieb. "
|
|
"Nedovoľuje vám nastaviť rozdelenie oddielov alebo výber balíčkov. Chcete "
|
|
"radšej použiť VNC režim?"
|
|
|
|
#: anaconda:1065
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "Grafická inštalácia nie je dostupná. Spúšťa sa textový režim."
|
|
|
|
#: anaconda:1073
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "Premenná DISPLAY nebola nastavená. Spúšťa sa textový režim."
|
|
|
|
#: backend.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrading %s\n"
|
|
msgstr "Aktualizuje sa %s\n"
|
|
|
|
#: backend.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "Inštaluje sa %s\n"
|
|
|
|
#: backend.py:163
|
|
msgid "Copying File"
|
|
msgstr "Kopírovanie súboru"
|
|
|
|
#: backend.py:164
|
|
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
|
msgstr "Prenášanie inštalačného obrazu na pevný disk"
|
|
|
|
#: backend.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
|
"is often cause by damaged or low quality media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri prenose inštalačného obrazu na váš pevný disk sa vyskytla chyba. "
|
|
"Pravdepodobne je poškodené alebo nekvalitné médium."
|
|
|
|
#: backend.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
|
"probably out of disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri prenose inštalačného obrazu na váš pevný disk sa vyskytla chyba. "
|
|
"Pravdepodobne vám došlo miesto na disku."
|
|
|
|
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
|
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
|
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
|
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
|
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
|
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
|
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
|
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
|
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
|
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
|
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
|
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
|
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
|
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
|
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
|
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
|
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
|
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
|
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
|
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
|
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
|
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
|
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
|
#: textw/upgrade_text.py:193
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: bootloader.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
|
"point.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with the installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súborové systémy sú už aktivované. Nie je možné sa vrátiť na predchádzajúcu "
|
|
"obrazovku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naozaj chcete pokračovať v inštalácii?"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
|
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
|
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
|
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
|
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
|
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
msgstr "_Ukončiť inštalátor"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
|
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
|
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Pokračovať"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Systémový zavádzač"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Installing bootloader."
|
|
msgstr "Inštaluje sa systémový zavádzač."
|
|
|
|
#: bootloader.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri inštalácii systémového zavádzača. Systém sa nemusí správne "
|
|
"spustiť."
|
|
|
|
#: bootloader.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V systéme nie je nainštalovaný balíček jadra. Konfigurácia systémového "
|
|
"zavádzača nebude zmenená."
|
|
|
|
#: cmdline.py:56
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: cmdline.py:64
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Prebieha"
|
|
|
|
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
|
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
"file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bola nájdená nasledujúca chyba pri analýze konfiguračného súboru kickstart:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: cmdline.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Režim príkazového riadku vyžaduje, aby boli zadané všetky voľby v "
|
|
"konfiguračnom súbore kickstart."
|
|
|
|
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "Nie je možné sa pýtať v režime príkazového riadku!"
|
|
|
|
#: constants.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa nespracovaná výnimka. Toto je väčšinou chyba. Prosím "
|
|
"skopírujte celý text tejto výnimky a vyplňte správu o chybe"
|
|
|
|
#: constants.py:80
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
msgstr " poskytovateľovi tohto softvéru."
|
|
|
|
#: constants.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|
msgstr " pre program anaconda na %s"
|
|
|
|
#: gui.py:109
|
|
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri ukladaní snímok obrazovky na disk."
|
|
|
|
#: gui.py:120
|
|
msgid "Screenshots Copied"
|
|
msgstr "Snímky obrazovky skopírované"
|
|
|
|
#: gui.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can access these when you reboot and login as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snímky obrazovky boli uložené do adresára:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môžete sa k nim dostať po reštarte a prihlásení ako správca."
|
|
|
|
#: gui.py:164
|
|
msgid "Saving Screenshot"
|
|
msgstr "Ukladanie snímok obrazovky"
|
|
|
|
#: gui.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
|
msgstr "Snímok obrazovky nazvaný '%s' bol uložený."
|
|
|
|
#: gui.py:168
|
|
msgid "Error Saving Screenshot"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní snímky obrazovky"
|
|
|
|
#: gui.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
|
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri ukladaní snímku obrazovky. Ak sa to stalo počas "
|
|
"inštalácie balíčkov, mali by ste to skúsiť niekoľkokrát opakovane."
|
|
|
|
#: gui.py:561
|
|
msgid "Installation Key"
|
|
msgstr "Kľúč inštalácie"
|
|
|
|
#: gui.py:632 text.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
|
"passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte heslo pre šifrované zariadenia. Budete vyzvaný na zadanie hesla počas "
|
|
"zavádzania systému."
|
|
|
|
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
|
msgid "Error with passphrase"
|
|
msgstr "Chyba hesla"
|
|
|
|
#: gui.py:652 text.py:188
|
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znova, prosím."
|
|
|
|
#: gui.py:660
|
|
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
|
msgstr "Heslo musí mať najmenej šesť znakov."
|
|
|
|
#: gui.py:694 text.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
|
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zariadenie %s je šifrované. Pre povolenie prístupu k jeho obsahu počas "
|
|
"inštalácie musíte nižšie zadať heslo pre toto zariadenie."
|
|
|
|
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
|
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Ladenie"
|
|
|
|
#: gui.py:1155 text.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing drive:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(path)s\n"
|
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|
"%(description)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
|
"(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba počas spracovania disku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(path)s\n"
|
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|
"%(description)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto zariadenie potrebuje pravdepodobne znovu inicializovať.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REINICIALIZÁCIOU BUDÚ VŠETKY DÁTA STRATENÉ!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inicializáciu možete aplikovať aj na ďalšie disky, ktoré ju budú potrebovať.%"
|
|
"(details)s"
|
|
|
|
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorovať"
|
|
|
|
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
|
msgid "Ignore _all"
|
|
msgstr "Ignorovať _všetko"
|
|
|
|
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
|
msgid "_Re-initialize"
|
|
msgstr "_Znovu inicializovať"
|
|
|
|
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
|
msgid "Re-ini_tialize all"
|
|
msgstr "_Znovu inicializovať všetko"
|
|
|
|
#: gui.py:1215 text.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing LVM.\n"
|
|
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
|
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
|
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
|
"with inconsistent metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba počas spracovania LVM.\n"
|
|
"Na %(msg)s sú nekonzistentné LVM dáta. Môžete znovu inicializovať všetky "
|
|
"súvisiace fyzické zväzky PV (%(pvs)s), čím odstránite všetky LVM metadáta. "
|
|
"Alebo môžete toto ignorovať pre zachovanie obsahu. Inicializáciu možete "
|
|
"aplikovať aj na ďalšie PV s nekonzistentými metadátami."
|
|
|
|
#: gui.py:1247 text.py:393
|
|
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
|
msgstr "Chyba pri analýze kickstart konfigurácie"
|
|
|
|
#: gui.py:1289
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "predvolené:LTR"
|
|
|
|
#: gui.py:1369 text.py:621
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Chyba!"
|
|
|
|
#: gui.py:1370 text.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o načítanie prvku rozhrania inštalátora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
|
#: storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Ukončiť"
|
|
|
|
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Znova"
|
|
|
|
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
|
msgid "The system will now reboot."
|
|
msgstr "Systém bude teraz reštartovaný."
|
|
|
|
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reštart"
|
|
|
|
#: gui.py:1381
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Ukončuje sa"
|
|
|
|
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
msgstr "Ukončiť inštalátor"
|
|
|
|
#: gui.py:1463
|
|
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete ukončiť inštalátor?"
|
|
|
|
#: gui.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Installer"
|
|
msgstr "Inštalátor %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1478
|
|
msgid "Unable to load title bar"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať lištu titulku"
|
|
|
|
#: gui.py:1540
|
|
msgid "Install Window"
|
|
msgstr "Okno inštalácie"
|
|
|
|
#: image.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
|
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
"choose to continue if you think this is in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO obraz má veľkosť %s, ktorá nie je násobkom 2048 bajtov. To môže "
|
|
"znamenať, že bol poškodený počas prenosu do počítača.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odporúča sa aby ste ukončili inštaláciu, ale ak si myslíte, že je to omyl, "
|
|
"môžete pokračovať."
|
|
|
|
#: image.py:156
|
|
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zdrojové ISO"
|
|
|
|
#: image.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
|
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
|
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri pripájaní zdrojového disku %s. Toto môže nastať, ak "
|
|
"sú vaše ISO obrazy umiestnené na modernom zariadení ako LVM alebo RAID, "
|
|
"alebo ak nastal problém s pripájaním oddielu. Stlačte ukončiť pre "
|
|
"prerušenie inštalácie."
|
|
|
|
#: image.py:185
|
|
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
|
msgstr "Chýbajúci ISO 9660 obraz"
|
|
|
|
#: image.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
|
"drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
|
"the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inštalátor sa pokúsil pripojiť obraz #%s, ale nemohol ho nájsť na disku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, skopírujte tento obraz na disk a stlačte Znova. Stlačte Ukončiť pre "
|
|
"zrušenie inštalácie."
|
|
|
|
#: image.py:241
|
|
msgid "Required Install Media"
|
|
msgstr "Vyžadované inštalačné médium"
|
|
|
|
#: image.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software you have selected to install will require the following %"
|
|
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
|
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Softvér, ktorý ste vybrali na inštaláciu bude vyžadovať nasledujúce disky %"
|
|
"(productName)s %(productVersion)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|
"Prosím, pripravte si ich skôr ako budete pokračovať v inštalácii. Ak "
|
|
"potrebujete zrušiť inštaláciu a skončiť, prosím vyberte \"Reštart\"."
|
|
|
|
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
|
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Späť"
|
|
|
|
#: image.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
|
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri odpájaní disku. Prosím, uistite sa, že nepristupujete "
|
|
"k %s z príkazového riadku na tty2 a potom kliknite na Ok pre nový pokus."
|
|
|
|
#: installclass.py:69
|
|
msgid "Install on System"
|
|
msgstr "Inštalovať na systém"
|
|
|
|
#: installinterfacebase.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Disk %s obsahuje BIOS RAID metadáta, ale nie je súčasťou žiadnej skupiny "
|
|
"BIOS RAID. Disk %s bude ignorovaný."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Disky %s obsahujú BIOS RAID metadáta, ale nie sú súčasťou žiadnej skupiny "
|
|
"BIOS RAID. Disky %s bude ignorovaný."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Disky %s obsahujú BIOS RAID metadáta, ale nie sú súčasťou žiadnej skupiny "
|
|
"BIOS RAID. Disky %s bude ignorovaný."
|
|
|
|
#: iutil.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
|
"s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: nie je možné nastaviť metódu reIPL na %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s) pri otváraní"
|
|
|
|
#: iutil.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: nie je možné nastaviť metódu reIPL na %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s) pri zapisovaní"
|
|
|
|
#: iutil.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: nie je možné nastaviť metódu reIPL na %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s) pri uzatváraní"
|
|
|
|
#: iutil.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
|
msgstr "Chyba: nepodarilo sa nastaviť %(device)s ako zariadenie reIPL (%(e)s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
|
msgstr "Chyba: nepodarilo sa reštartovať loadparm (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
|
msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa reštartovať parm (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po vypnutí, ručne vykonajte IPL zo zariadenia DASD %s, na pokračovanie "
|
|
"inštalácie."
|
|
|
|
#: iutil.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "Chyba: čítanie vlastností FCP %(syspath_property)s pre reIPL (%(e)s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "Chyba: zapisovanie vlastností FCP %(reipl_property)s pre reIPL (%(e)s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: zapisovanie predvolených vlastností FCP %(reipl_property)s pre reIPL "
|
|
"(%(e)s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
|
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po vypnutí, ručne vykonajte IPL z FCP %(device)s s WWPN %(wwpn)s a LUN %(lun)"
|
|
"s, na pokračovanie inštalácie."
|
|
|
|
#: iutil.py:998
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
|
"boot to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po vypnutí, ručne vykonajte IPL zo zariadenia, ktoré teraz obsahuje /boot, "
|
|
"na pokračovanie inštalácie."
|
|
|
|
#: iutil.py:1009
|
|
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
|
msgstr "Chyba počas zisťovania názvu disku na zavedenie systému"
|
|
|
|
#: iutil.py:1013
|
|
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
|
msgstr "Bod pripojenia /boot alebo / je na neznámom disku"
|
|
|
|
#: kickstart.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
|
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
|
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri behu kickstart skriptu na riadku %(lineno)s. Môžete "
|
|
"preveriť výstup v %(msgs)s. Toto je závažná chyba a inštalácia bude "
|
|
"prerušená. Stlačte tlačidlo Ok pre ukončenie inštalátora."
|
|
|
|
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
|
msgid "Scriptlet Failure"
|
|
msgstr "Chyba skriptu"
|
|
|
|
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
|
#: iw/task_gui.py:323
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
msgstr "Sieť nie je dostupná"
|
|
|
|
#: kickstart.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
|
"the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šifrovací kľúč vyžaduje sieť, ale nastala chyba počas spúšťania siete na "
|
|
"vašom systéme."
|
|
|
|
#: kickstart.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri spracovávaní riadkov %%ksappend: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "Neznáma chyba pri spracovávaní riadkov %%ksappend: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
|
msgid "Post-Installation"
|
|
msgstr "Po inštalácii"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1280
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "Spúšťajú sa po-inštalačné skripty"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1296
|
|
msgid "Pre-Installation"
|
|
msgstr "Pred inštaláciou"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1297
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Spúšťajú sa pred-inštalačné skripty"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1329
|
|
msgid "Missing Package"
|
|
msgstr "Chýbajúci balíček"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
|
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadali ste, že balíček '%s' má byť nainštalovaný. Tento balíček neexistuje. "
|
|
"Chcete pokračovať, alebo ukončiť túto inštaláciu?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Prerušiť"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Ignorovať všetko"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1367
|
|
msgid "Missing Group"
|
|
msgstr "Chýbajúca skupina"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
|
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadali ste, že skupina '%s' má byť nainštalovaná. Táto skupina neexistuje. "
|
|
"Chcete pokračovať, alebo ukončiť túto inštaláciu?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
|
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
|
"again:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"V konfiguračnom súbore kickstart chýbajú požadované informácie, ktoré "
|
|
"anaconda potrebuje. Prosím skúste pridať nasledujúce sekcie a skúste to "
|
|
"znovu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: livecd.py:121
|
|
msgid "Unable to find image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštalačný obraz"
|
|
|
|
#: livecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadané umiestnenie nie je platným %s live CD pre použitie ako inštalačného "
|
|
"zdroja."
|
|
|
|
#: livecd.py:180
|
|
msgid "Copying live image to hard drive."
|
|
msgstr "Kopírovanie live obrazu na pevný disk."
|
|
|
|
#: livecd.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
|
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"require reinstallation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri inštalácii live obrazu na váš pevný disk. Môže to byť "
|
|
"spôsobené zlým médiom. Prosím, skontrolujte vaše inštalačné médium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude "
|
|
"vyžadovať reinštaláciu."
|
|
|
|
#: livecd.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevádzajú sa po-inštalačné zmeny súborového systému. Môže to trvať "
|
|
"niekoľko minút."
|
|
|
|
#: livecd.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
|
"(%.2f MB required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorený koreňový súborový systém nie je dosť veľký pre tento Live obraz "
|
|
"(%.2f MB požadovaných)"
|
|
|
|
#: network.py:56
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "Názov hostiteľa musí mať menej ako 255 znakov."
|
|
|
|
#: network.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
|
"9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov hostiteľa musí začínať platným znakom v rozsahu a-z', 'A-Z', alebo '0-"
|
|
"9'"
|
|
|
|
#: network.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov hostiteľa môže obsahovať len znaky 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', alebo '.'"
|
|
|
|
#: network.py:176
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
msgstr "Chýba IP adresa."
|
|
|
|
#: network.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
"periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4 adresy musia obsahovať štyri čísla medzi 0 a 255, oddelené bodkami."
|
|
|
|
#: network.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "'%s' nie je platná IPv6 adresa."
|
|
|
|
#: network.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
msgstr "'%s' nie je platná IP adresa."
|
|
|
|
#: packages.py:111
|
|
msgid "Resizing Failed"
|
|
msgstr "Zmena veľkosti zlyhala"
|
|
|
|
#: packages.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
|
msgstr "Pri zmene veľkosti zariadenia %s sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#: packages.py:120
|
|
msgid "Migration Failed"
|
|
msgstr "Migrácia zlyhala"
|
|
|
|
#: packages.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
|
msgstr "Pri migrácii súborového systému zariadenia %s sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#: packages.py:130
|
|
msgid "_File Bug"
|
|
msgstr "_Nahlásiť chybu"
|
|
|
|
#: packages.py:312 packages.py:333
|
|
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
|
msgstr "Upozornenie! Toto ešte nie je oficiálne vydanie softvéru!"
|
|
|
|
#: packages.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
|
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
|
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report feedback, please visit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ďakujeme, že ste si stiahli túto predbežnú verziu %(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto nie je konečná verzia a nie je určená na použitie na produkčných "
|
|
"systémoch. Účel tejto verzie je získať odozvu od testerov a nie je vhodná "
|
|
"pre bežné použitie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre nahlásenie odozvy, prosím navštívte:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"a založte hlásenie o '%(fileagainst)s'.\n"
|
|
|
|
#: packages.py:328
|
|
msgid "_Install anyway"
|
|
msgstr "_Inštalovať aj napriek tomu"
|
|
|
|
#: packages.py:331
|
|
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
|
msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný..."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:41
|
|
msgid "Please enter a volume group name."
|
|
msgstr "Prosím zadajte názov skupiny zväzkov (VG)."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:45
|
|
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "Názvy skupiny zväzkov (VG) musia byť kratšie ako 128 znakov"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
|
msgstr "Chyba - názov skupiny zväzkov (VG) %s nie je platný."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba - názov skupiny zväzkov (VG) obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. "
|
|
"Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:63
|
|
msgid "Please enter a logical volume name."
|
|
msgstr "Prosím zadajte názov logického zväzku (LV)."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:67
|
|
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "Názvy logických zväzkov (LV) musia byť kratšie ako 128 znakov"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
|
msgstr "Chyba - názov logického zväzku (LV) %s nie je platný."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba - názov logického zväzku (LV) obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. "
|
|
"Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
|
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod pripojenia %s je neplatný. Body pripojenia musia začínať znakom '/', "
|
|
"nemôžu končiť znakom '/', musia obsahovať tlačiteľné znaky a nemôžu "
|
|
"obsahovať medzery."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:108
|
|
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
|
msgstr "Prosím zadajte bod pripojenia pre tento oddiel."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
|
msgid "Unable To Delete"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:122
|
|
msgid "You must first select a partition to delete."
|
|
msgstr "Musíte najprv vybrať oddiel, ktorý chcete odstrániť."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Potvrdiť odstránenie"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
|
msgstr "Idete odstrániť všetky oddiely na zariadení '%s'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
|
#: iw/partition_gui.py:1831
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:204
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Oznam"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce oddiely neboli odstránené, pretože sú používané:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:220
|
|
msgid "Format as Swap?"
|
|
msgstr "Formátovať ako odkladací priestor?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
|
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s má typ oddielu 0x82 (Linux swap), ale nevyzerá byť formátovaný ako "
|
|
"odkladací oddiel pre Linux.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete formátovať tento oddiel ako odkladací oddiel?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebuje vybrať aspoň jeden pevný disk, na ktorý chcete nainštalovať %s."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
|
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
|
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
|
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
|
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
|
"continue without formatting this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste už existujúci oddiel pre inštaláciu bez jeho formátovania. "
|
|
"Doporučujeme formátovanie tohto oddielu, aby ste si preverili, že súbory z "
|
|
"predošlého operačného systému nebudú spôsobovať problémy s touto inštaláciou "
|
|
"Linuxu. Ale ak tento oddiel obsahuje súbory, ktoré potrebujete zachovať, "
|
|
"napríklad domovské adresáre, potom pokračujte bez formátovania tohto oddielu."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Format?"
|
|
msgstr "Formátovať?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
|
msgid "_Modify Partition"
|
|
msgstr "Ú_prava oddielu"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Do _Not Format"
|
|
msgstr "_Neformátovať"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:257
|
|
msgid "Error with Partitioning"
|
|
msgstr "Chyba pri rozdeľovaní oddielov"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
|
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
|
"(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errorstr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce kritické chyby existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n"
|
|
"Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %"
|
|
"(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errorstr)s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:274
|
|
msgid "Partitioning Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie pri rozdeľovaní"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce upozornenia existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce už existujúce oddiely boli vybrané na formátovanie, čo spôsobí "
|
|
"stratu všetkých údajov."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
|
"change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte 'Áno' pre pokračovanie a formátovanie týchto oddielov, alebo 'Nie' "
|
|
"pre návrat a zmenu týchto nastavení."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:298
|
|
msgid "Format Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie pri formátovaní"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idete odstrániť skupinu zväzkov (VG) \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"VŠETKY logické zväzky (LV) v tejto skupine zväzkov (VG) budú stratené!"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
|
msgstr "Idete odstrániť logický zväzok (LV) \"%s\"."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:332
|
|
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
|
msgstr "Idete odstrániť RAID zariadenie."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
|
msgstr "Idete odstrániť oddiel %s."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
|
msgstr "Chcete odstrániť %(type)s %(name)s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:349
|
|
msgid "Confirm Reset"
|
|
msgstr "Potvrdiť reštart"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete vrátiť tabuľku oddielov do jej pôvodného stavu?"
|
|
|
|
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "Zariadenie RAID"
|
|
|
|
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
|
#: platform.py:520 platform.py:523
|
|
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
|
msgstr "Hlavný zavádzací záznam (MBR)"
|
|
|
|
#: platform.py:101 platform.py:522
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu"
|
|
|
|
#: platform.py:113
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "Nevytvorili ste zavádzací oddiel (boot)."
|
|
|
|
#: platform.py:118
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
|
msgstr "Zavádzacie oddiely nie sú povolené na zariadení RAID."
|
|
|
|
#: platform.py:120
|
|
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
|
msgstr "Zavádzacie oddiely sú povolené iba na zariadeniach RAID1."
|
|
|
|
#: platform.py:124
|
|
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
|
msgstr "Pri zavádzaní systému z RAID1 musia byť jeho členovia oddiely."
|
|
|
|
#: platform.py:129
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
|
msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na logickom zväzku (LV)."
|
|
|
|
#: platform.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
|
msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na súborovom systéme %s."
|
|
|
|
#: platform.py:140 platform.py:145
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
|
msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na šifrovanom blokovom zariadení."
|
|
|
|
#: platform.py:217
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "Systémový oddiel EFI"
|
|
|
|
#: platform.py:229
|
|
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
|
msgstr "Nevytvorili ste zavádzací oddiel /boot/efi."
|
|
|
|
#: platform.py:235
|
|
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
|
msgstr "Oddiel /boot/efi nie je EFI."
|
|
|
|
#: platform.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a %s disk label."
|
|
msgstr "%s musí mať menovku disku %s."
|
|
|
|
#: platform.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
|
msgstr "%s musí mať menovku disku bsd."
|
|
|
|
#: platform.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
|
msgstr "Disk %s vyžaduje najmenej 1MB voľného miesta na začiatku."
|
|
|
|
#: platform.py:347
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "Zavedenie PPC PReP"
|
|
|
|
#: platform.py:363
|
|
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
|
msgstr "Zavádzací oddiel musí byť v rámci prvých 4MB disku."
|
|
|
|
#: platform.py:415 platform.py:418
|
|
msgid "Apple Bootstrap"
|
|
msgstr "Zavádzač Apple"
|
|
|
|
#: platform.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a mac disk label."
|
|
msgstr "%s musí mať menovku disku mac."
|
|
|
|
#: rescue.py:215
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr "Po dokončení práce ukončite shell a váš systém bude reštartovaný."
|
|
|
|
#: rescue.py:229
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť a spustiť /bin/sh! Nespúšťam shell"
|
|
|
|
#: rescue.py:248
|
|
msgid "Setup Networking"
|
|
msgstr "Nastavenie siete"
|
|
|
|
#: rescue.py:249
|
|
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
|
msgstr "Chcete spustiť sieťové rozhrania v tomto systéme?"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: textw/constants_text.py:60
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: rescue.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
|
"rescue mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa aktivovať sieťové zariadenie. V záchrannom režime nebude k "
|
|
"dispozícii sieť."
|
|
|
|
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Záchrana"
|
|
|
|
#: rescue.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Záchranné prostredie sa teraz pokúsi nájsť vašu inštaláciu Linuxu a pripojiť "
|
|
"ju pod adresárom %s. Potom môžete urobiť všetky požadované zmeny vášho "
|
|
"systému. Ak chcete pokračovať týmto spôsobom, zvoľte 'Pokračovať'. Taktiež "
|
|
"môžete zvoliť pripojenie vašich súborových systémov iba na čítanie namiesto "
|
|
"čítania a zápisu, ak zvolíte 'Iba-na-čítanie'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak z nejakého dôvodu tento proces zlyhá, zvoľte 'Preskočiť', tento krok bude "
|
|
"preskočený a dostanete sa priamo do príkazového riadku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Len na čítanie"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
|
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Vynechať"
|
|
|
|
#: rescue.py:337
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "Systém pre záchranu"
|
|
|
|
#: rescue.py:338
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "Ktorý zariadenie obsahuje koreňový oddiel (root) vašej inštalácie?"
|
|
|
|
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
#: rescue.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš systém má chyby na súborových systémoch, ktoré ste zvolili na "
|
|
"pripojenie. Stlačte return pre vstup do shellu, z ktorého môžete "
|
|
"skontrolovať a pripojiť oddiely. Systém sa reštartuje automaticky po "
|
|
"ukončení shellu."
|
|
|
|
#: rescue.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš systém bol pripojený do adresára %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte <return> na získanie shellu. Ak chcete, aby váš systém bol v "
|
|
"koreňovom prostredí, spustite príkaz:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po opustení shellu sa systém automaticky reštartuje."
|
|
|
|
#: rescue.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
|
"exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o pripojenie časti alebo celého systému. Časť z "
|
|
"neho môže byť pripojená pod %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte <return> pre vstup do shellu. Systém sa reštartuje automaticky po "
|
|
"ukončení shellu."
|
|
|
|
#: rescue.py:467
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "Nemáte žiadne linuxové oddiely. Reštartuje sa.\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:470
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Záchranný režim"
|
|
|
|
#: rescue.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
|
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte ani jeden linuxový oddiel. Stlačte return pre vstup do shellu. Systém "
|
|
"sa reštartuje automaticky po ukončení shellu."
|
|
|
|
#: rescue.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "Váš systém je pripojený pod adresárom %s."
|
|
|
|
#: text.py:154
|
|
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
|
msgstr "Heslo pre šifrované zariadenie"
|
|
|
|
#: text.py:167
|
|
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taktiež pridať toto heslo do všetkých existujúcich šifrovaných zariadení"
|
|
|
|
#: text.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
|
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
|
msgstr[0] "Heslo musí byť najmenej %d znak dlhé."
|
|
msgstr[1] "Heslo musí byť najmenej %d znaky dlhé."
|
|
msgstr[2] "Heslo musí byť najmenej %d znakov dlhé."
|
|
|
|
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
|
msgid "This is a global passphrase"
|
|
msgstr "Toto je globálne heslo"
|
|
|
|
#: text.py:355 text.py:359
|
|
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
|
msgstr "Úprava repozitárov nie je dostupná v textovom režime."
|
|
|
|
#: text.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
|
msgstr "Víta vás systém %(productName)s pre %(productArch)s"
|
|
|
|
#: text.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Víta vás %s"
|
|
|
|
#: text.py:425
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> medzi položkami | <Space> vyberá | <F12> nasl. "
|
|
"obr. "
|
|
|
|
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Znova"
|
|
|
|
#: text.py:652
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#: text.py:653
|
|
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odtiaľto sa nedá vrátiť na predchádzajúci krok. Budete musieť skúsiť znovu."
|
|
|
|
#: upgrade.py:51
|
|
msgid "Proceed with upgrade?"
|
|
msgstr "Pokračovať v aktualizácii?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
|
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súborové systémy inštalácie Linuxu, ktoré ste zvolili na aktualizáciu už "
|
|
"boli pripojené. V tejto chvíli sa už nemôžete vrátiť späť od tohto bodu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:56
|
|
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
|
msgstr "Chcete pokračovať v aktualizácii?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:175
|
|
msgid "Mount failed"
|
|
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: upgrade.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
|
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala nasledujúca chyba pri pripájaní súborových systémov uvedených v /etc/"
|
|
"fstab. Prosím opravte tento problém a skúste aktualizáciu znova.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
|
msgid "Upgrade root not found"
|
|
msgstr "Nenašiel sa root aktualizácie"
|
|
|
|
#: upgrade.py:185
|
|
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
|
msgstr "Nenašiel sa root predtým nainštalovaného systému."
|
|
|
|
#: upgrade.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
|
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenašiel sa root predtým nainštalovaného systému. Môžete ukončiť inštalátor "
|
|
"alebo sa vrátiť na výber inštalácie namiesto aktualizácie."
|
|
|
|
#: upgrade.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
|
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
|
"the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce súbory sú absolútne symbolické odkazy, ktoré nepodporujeme počas "
|
|
"aktualizácie. Prosím, zmeňte ich na relatívne symbolické odkazy a "
|
|
"reštartujte aktualizáciu.\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:221
|
|
msgid "Absolute Symlinks"
|
|
msgstr "Absolútne symbolické odkazy"
|
|
|
|
#: upgrade.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
|
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
|
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce sú priečinky, ktoré namiesto toho majú byť symbolické odkazy. "
|
|
"Toto spôsobí problém s aktualizáciou. Prosím, vráťte ich do ich pôvodného "
|
|
"stavu ako symbolické odkazy a reštartujte aktualizáciu.\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:238
|
|
msgid "Invalid Directories"
|
|
msgstr "Neplatné adresáre"
|
|
|
|
#: vnc.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "Inštalácia systému %(productName)s %(productVersion)s na %(name)s"
|
|
|
|
#: vnc.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr "Inštalácia systému %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#: vnc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Pokúšam sa pripojiť k vnc klientovi na hostiteľovi %s..."
|
|
|
|
#: vnc.py:186
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "Spojené!"
|
|
|
|
#: vnc.py:189
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Pokúsi sa opäť spojiť o 15 sekúnd..."
|
|
|
|
#: vnc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "Pokusy o pripojenie boli zanechané po %d pokuse!\n"
|
|
msgstr[1] "Pokusy o pripojenie boli zanechané po %d pokusoch!\n"
|
|
msgstr[2] "Pokusy o pripojenie boli zanechané po %d pokusoch!\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta k %s pre začatie inštalácie."
|
|
|
|
#: vnc.py:208
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
|
msgstr "Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta pre začatie inštalácie."
|
|
|
|
#: vnc.py:211
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "Spúšťa sa VNC..."
|
|
|
|
#: vnc.py:236
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "VNC server je teraz spustený."
|
|
|
|
#: vnc.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolili ste si pripojiť sa k načúvajúcemu vncviewer-u.\n"
|
|
"Toto nevyžaduje nastavenie hesla. Ak heslo nastavíte, \n"
|
|
"bude použité v prípade neúspešného pripojenia k \n"
|
|
"vncviewer-u.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"UPOZORNENIE!!! VNC server beží BEZ HESLA!\n"
|
|
"Môžete použiť voľbu vncpassword=<heslo> pri zavádzaní systému,\n"
|
|
"ak chcete server zabezpečiť.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolili ste spustenie vnc s heslom. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neznáma chyba. Prerušuje sa. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
|
msgid "VNC Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia VNC"
|
|
|
|
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "Bez hesla"
|
|
|
|
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
|
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heslo bude brániť neautorizovaným poslucháčom v pripojení a monitorovaní "
|
|
"vašej inštalácie. Prosím zadajte heslo pre použitie v inštalácii"
|
|
|
|
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
|
msgid "Password (confirm):"
|
|
msgstr "Heslo (znovu):"
|
|
|
|
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
|
msgid "Password Mismatch"
|
|
msgstr "Heslo nesúhlasí"
|
|
|
|
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Nezadali ste rovnaké heslá. Zadajte ich prosím znovu."
|
|
|
|
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
|
msgid "Password Length"
|
|
msgstr "Dĺžka hesla"
|
|
|
|
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Heslo musí mať aspoň šesť znakov."
|
|
|
|
#: vnc.py:343
|
|
msgid "Unable to Start X"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť X"
|
|
|
|
#: vnc.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašom počítači sa nepodarilo spustiť grafické prostredie X. Želáte si "
|
|
"spustiť VNC pre pripojenie na tento počítač z iného počítača a vykonanie "
|
|
"grafickej inštalácie alebo pokračovať s inštaláciou v textovom režime?"
|
|
|
|
#: vnc.py:364
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "Spustiť VNC"
|
|
|
|
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Použiť textový režim"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajt"
|
|
msgstr[1] "%s bajty"
|
|
msgstr[2] "%s bajtov"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:134
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Pripravuje sa inštalácia"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:135
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Pripravuje sa transakcia z inštalačného zdroja"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>Inštalovanie %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[0] "Dokončený %(donepkgs)d balíček z %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[1] "Dokončené %(donepkgs)d balíčky z %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[2] "Dokončených %(donepkgs)d balíčkov z %(numpkgs)d"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:227
|
|
msgid "Finishing upgrade"
|
|
msgstr "Dokončuje sa aktualizácia"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:228
|
|
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
|
msgstr "Dokončuje sa proces aktualizácie. Toto môže chvíľku trvať."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:251
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
msgstr "Chyba pri inštalácii balíčku"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa závažná chyba pri inštalácii balíčku %s. Môže sa jednať o chyby "
|
|
"pri čítaní z inštalačného média. Inštalácia nemôže pokračovať."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
msgstr "Chyba pri príprave repozitára"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúca chyba sa vyskytla pri príprave inštalačného repozitára:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zadajte prosím správne informácie pre inštalovanie systému %(productName)s."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:398
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "Vymeniť disk"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
|
msgstr "Pre pokračovanie, prosím, vložte %(productName)s disk %(discnum)d."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:409
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
msgstr "Nesprávny disk"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
msgstr "To je nesprávny disk %s."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:417
|
|
msgid "Unable to access the disc."
|
|
msgstr "Nepodaril sa prístup k disku."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
msgstr "Repozitár %r nemá v konfigurácii názov, používam id"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
"error enabling the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré vaše repozitáre softvéru požadujú sieť, ale nastala chyba pri "
|
|
"aktivovaní siete v systéme."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "_Reštart"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Vy_sunúť disk"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %s nemôže byť otvorený. Toto mohlo byť spôsobené chýbajúcim súborom, "
|
|
"poškodeným balíčkom alebo chybou média. Prosím, skontrolujte váš inštalačný "
|
|
"zdroj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude "
|
|
"zrejme vyžadovať reinštaláciu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying"
|
|
msgstr "Opätovný pokus"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
msgstr "Obnovuje sa sťahovanie."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
msgstr "Pri behu vašej transakcie nastala chyba z nasledujúceho dôvodu: %s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
msgstr "súbor je v konflikte"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:964
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
msgstr "staršie balíčky(s)"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:965
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
msgstr "nedostatok diskového priestoru"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:966
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
msgstr "nedostatok diskových i-uzlov"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:967
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
msgstr "konflikt balíčkov"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:968
|
|
msgid "package already installed"
|
|
msgstr "balíček je už nainštalovaný"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:969
|
|
msgid "required package"
|
|
msgstr "vyžadovaný balíček"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:970
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
msgstr "balíček pre nesprávnu architektúru"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:971
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
msgstr "balíček pre nesprávny os"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:985
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "Potrebujete viac miesta na nasledujúcich súborových systémoch:\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počas kontroly balíčkov na inštalovanie sa vyskytli konflikty súborov:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
|
"s.\n"
|
|
msgstr "Pri behu vašej transakcie nastala chyba z nasledujúceho dôvodu: %s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
msgstr "Chyba spustenia transakcie"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
"the generation of your install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať informácie skupiny z repozitárov. Je to problém s "
|
|
"vytváraním inštalačného stromu."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1239
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
msgstr "Získavanie inštalačných informácií."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
msgstr "Získavanie inštalačných informácií pre %s."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1243
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
msgstr "Postup inštalácie"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
"generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa prečítať metadáta balíčkov. Toto môže byť spôsobené chýbajúcim "
|
|
"adresárom repodata. Prosím zaistite, že váš inštalačný strom bol správne "
|
|
"vytvorený.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
"dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektorým vybraným balíčkom na inštaláciu chýbajú závislosti. Môžete ukončiť "
|
|
"inštalátor, vrátiť sa späť a zmeniť výber balíčkov, alebo pokračovať v "
|
|
"inštalácii balíčkov bez ich závislostí."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrané balíčky vyžadujú %d MB voľného priestoru pre inštaláciu, ale nemáte "
|
|
"ho dostatok k dispozícii. Môžete zmeniť váš výber alebo ukončiť inštalačný "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1494
|
|
msgid "Reboot?"
|
|
msgstr "Reštart?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1495
|
|
msgid "The system will be rebooted now."
|
|
msgstr "Systém bude teraz reštartovaný."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1636
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
|
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzerá, že aktualizujete zo systému, ktorý je príliš starý na aktualizáciu "
|
|
"na túto verziu %s. Ste si istý, že chcete pokračovať v procese aktualizácie?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1671
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
|
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
|
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
|
"upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Architektúra vydania systému %(productName)s, na ktorý aktualizujete, sa zdá "
|
|
"byť %(myarch)s. Nekorešponduje to so s architektúrou predtým nainštalovaného "
|
|
"systému %(arch)s. Toto pravdepodobne zlyhá. Ste si istý, že chcete "
|
|
"pokračovať v procese aktualizácie?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1718
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
msgstr "Po aktualizácii"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1719
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
msgstr "Vykonávanie konfigurácie po aktualizácii"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1721
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
msgstr "Po inštalácii"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1722
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
msgstr "Vykonanie po-inštalačnej konfigurácie"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1943
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
msgstr "Inštalácia začína"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1944
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
msgstr "Spúšťa sa inštalačný proces"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1982
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kontrola závislostí"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1983
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
msgstr "Kontrolujú sa závislosti v balíčkoch vybraných na inštaláciu"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:39
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
"software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolená inštalácia systému %s obsahuje sadu softvéru pre základné "
|
|
"používanie internetu. Teraz môžete voliteľne vybrať inú sadu inštalovaného "
|
|
"softvéru."
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:49
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
msgstr "Grafický desktop"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Softvérový vývoj"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "WWW server"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Minimálna"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:40
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
|
"select a different set of software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolená inštalácia %s je minimálna inštalácia. Teraz môžete voliteľne "
|
|
"vybrať inú sadu inštalovaného softvéru."
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:52
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Osobný počítač"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:78
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Pokročilý server"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages in %s"
|
|
msgstr "Balíčky v %s"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
|
msgstr "Vybrané voliteľné balíčky: %(inst)d z %(cnt)d"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<i>%s</i>"
|
|
msgstr "<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:486
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nezaradené"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:52
|
|
msgid "Root _Password:"
|
|
msgstr "_Heslo správcu:"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:54
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "_Znova: "
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:92
|
|
msgid "Caps Lock is on."
|
|
msgstr "Caps Lock je zapnutý."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
|
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
|
msgid "Error with Password"
|
|
msgstr "Chyba pri hesle"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zadať vaše heslo správcu a potvrdiť ho opätovným zadaním, aby ste "
|
|
"mohli pokračovať."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:111
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Heslá, ktoré ste zadali, neboli rovnaké. Skúste znova."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:118
|
|
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Heslo správcu musí mať dĺžku minimálne šesť znakov."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
|
msgid "Weak Password"
|
|
msgstr "Slabé heslo"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
|
msgstr "Zadali ste slabé heslo: %s"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:131
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Použiť aj tak"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
|
msgstr "Požadované heslo obsahuje znaky, ktoré nepatria do ASCII."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:91
|
|
msgid "You must select a NIC to use."
|
|
msgstr "Musíte vybrať sieťovu kartu (NIC)."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:138
|
|
msgid "Invalid Initiator Name"
|
|
msgstr "Nesprávny názov iniciátora"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:139
|
|
msgid "You must provide an initiator name."
|
|
msgstr "Musíte zadať názov iniciátora."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:168
|
|
msgid "Error with Data"
|
|
msgstr "Chyba dát"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
|
"specific filesystems can be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na zmenu veľkosti nie sú dostupné žiadne oddiely. Veľkosť je možné meniť len "
|
|
"fyzickým oddielom s niektorými súborovými systémami."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:120
|
|
msgid "Resize FileSystem Error"
|
|
msgstr "Chyba pri zmene veľkosti súborového systému"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:130
|
|
msgid "Resize Device Error"
|
|
msgstr "Chyba pri zmene veľkosti zariadenia"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:228
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Použiť celé miesto"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
|
"created by other operating systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vybraných zariadeniach budú odstránené všetky oddiely vrátane oddielov "
|
|
"vytvorených inými operačnými systémami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> Táto voľba odstráni dáta z vybraných zariadení. Uistite sa, že "
|
|
"máte ich zálohu."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:236
|
|
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
|
msgstr "Nahradiť existujúce Linuxové systémy"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
|
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
|
"FAT32).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vybraných zariadeniach budú odstránené všetky Linuxové oddiely. Budú "
|
|
"zachované ostatné oddiely, ktoré môžete mať v systéme (ako sú VFAT alebo "
|
|
"FAT32).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> Táto voľba odstráni dáta z vybraných zariadení. Uistite sa, že "
|
|
"máte ich zálohu."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:246
|
|
msgid "Shrink Current System"
|
|
msgstr "Zmenšiť aktuálny systém"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmenšiť existujúce oddiely na vytvorenie volného miesta, na ktorom bude "
|
|
"vytvorené predvolené rozdelenie oddielov."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:250
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Použiť voľné miesto"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
|
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachová oddiely a na nich uložené dáta a použije iba voľné nerozdelené "
|
|
"miesto na vybraných zariadeniach za predpokladu, že máte dostatok volného "
|
|
"miesta."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:256
|
|
msgid "Create Custom Layout"
|
|
msgstr "Vytvoriť vlastné rozloženie"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
|
"partitioning tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ručne vytvoriť vlastné rozloženie na vybraných zariadeniach pomocou nášho "
|
|
"nástroja na rozdelenie oddielov."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:44
|
|
msgid "_Use a boot loader password"
|
|
msgstr "_Použiť heslo pre zavádzač"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
|
"increasing security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heslo systémového zavádzača znemožňuje používateľom zmeniť voľby odovzdávané "
|
|
"jadru, čo zvyšuje bezpečnosť."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:76
|
|
msgid "Change _password"
|
|
msgstr "Zmeniť _heslo"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:99
|
|
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
|
msgstr "Zadajte heslo pre zavádzač"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
|
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte heslo systémového zavádzača a potvrďte ho. (Uvedomte si, že "
|
|
"klávesová mapa BIOSu môže byť iná, ako aktuálna klávesová mapa, ktorú "
|
|
"používate.)"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:112
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:118
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "_Znova:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:139
|
|
msgid "Passwords don't match"
|
|
msgstr "Heslá nesúhlasia"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:140
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Heslá nesúhlasia"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
|
"longer boot loader password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše heslo systémového zavádzača je kratšie ako šesť znakov. Odporúčame "
|
|
"dlhšie heslo systémového zavádzača.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať s týmto heslom?"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
|
msgid "Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia zavádzača"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
|
msgstr "_Inštalovať systémový zavádzač na /dev/%s."
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
|
msgid "_Change device"
|
|
msgstr "Vy_meniť disk"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
|
msgid "Clear Disks Selector"
|
|
msgstr "Vyčistiť výber diskov"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
|
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
|
msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden disk, ktorý bude použitý na inštaláciu."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
|
msgid "You must select one drive to boot from."
|
|
msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden disk, z ktorého bude zavedený systém."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
|
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
|
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
|
#: iw/filter_gui.py:486
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Kapacita"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
|
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Výrobca"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
|
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr "Pripojenie"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
|
#: iw/filter_gui.py:489
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Sériové číslo"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Boot"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
|
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip:</b> Všetky linuxové súborové systémy na cieľovom zariadení budú "
|
|
"naformátované a zmazané. Uistite sa, že máte ich zálohu."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
|
"data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip:</b> Cieľové zariadenia inštalácie budú naformátované a vymazané na "
|
|
"nich dáta. Uistite sa, že máte ich zálohu."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
|
"unless you choose to do so during customization."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip:</b> Vaše súborové systémy na cieľovom zariadení nebudú vymazané, "
|
|
"pokiaľ to sami nevyberiete pri rozdelení diskov."
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:33
|
|
msgid "Congratulations"
|
|
msgstr "Gratulujeme"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratulujeme, inštalácia systému %s je dokončená.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
|
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
|
msgstr "Pre použitie nainštalovaného systému prosím vypnite systém.\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
|
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
|
msgstr "Pre použitie nainštalovaného systému prosím reštartuje systém.\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
|
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvedomte si, že môžu byť dostupné aktualizácie, ktoré zabezpečujú správne "
|
|
"fungovanie vášho systému. Inštalácia aktualizácií sa odporúča po reštarte."
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
|
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
|
"of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratulujeme, inštalácia systému %s je hotová.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre použitie nainštalovaného systému prosím reštartuje systém. Uvedomte si, "
|
|
"že môžu byť dostupné aktualizácie, ktoré zabezpečujú správne fungovanie "
|
|
"vášho systému. Inštalácia aktualizácií sa odporúča po reštarte."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:39
|
|
msgid "Upgrade Examine"
|
|
msgstr "Aktualizácia - prehliadanie"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:60
|
|
msgid "Fresh Installation"
|
|
msgstr "Čistá inštalácia"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
|
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte túto voľbu pre novú inštaláciu systému %s. Existujúci softvér a údaje "
|
|
"môžu byť prepísané v závislosti na vašich konfiguračných voľbách."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:67
|
|
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
|
msgstr "Aktualizovať existujúcu inštaláciu"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
|
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte túto voľbu, ak chcete aktualizovať váš existujúci systém %s. Táto "
|
|
"voľba zachová existujúce dáta na vašich diskoch."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
|
"would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vo vašom systéme bola nájdená aspoň jedna existujúca inštalácia. Čo chcete "
|
|
"urobiť?"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
|
msgstr "<b>Ktorú inštaláciu systému %s chcete aktualizovať?</b>"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:142
|
|
msgid "Unknown Linux system"
|
|
msgstr "Neznámy Linuxový systém"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
|
msgstr "<b>%s zariadenie/a (%s MB) vybrané</b> z %s zariadení (%s MB) celkovo."
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:397
|
|
msgid "Device Filter"
|
|
msgstr "Filter zariadenia"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
|
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
|
#: iw/partition_gui.py:607
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identifikátor"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:467
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Cesty"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:491
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:492
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:493
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr "LUN"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:55
|
|
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
|
msgstr "Aký typ zariadení sa bude používať pri inštalácii?"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:61
|
|
msgid "Basic Storage Devices"
|
|
msgstr "Jednoduché úložné zariadenia"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
|
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykonáva inštaláciu a aktualizáciu na všetky bežné typy úložných zariadení. "
|
|
"Ak neviete, ktorú voľbu vybrať, táto bude najskôr pre vás najvhodnejšia."
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:66
|
|
msgid "Specialized Storage Devices"
|
|
msgstr "Špeciálne úložné zariadenia"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
|
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykonáva inštaláciu a aktualizáciu na špeciálne zariadenia, ako je napríklad "
|
|
"SAN (Storage Area Networks) alebo DASD (Direct Access Storage), ktoré sú "
|
|
"zvyčajné v podnikovom prostredí."
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Výber jazyka"
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
|
msgid "Not enough space"
|
|
msgstr "Nie je dostatok miesta"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
|
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
|
"than the available space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyzická veľkosť oblasti nemôže byť zmenená, pretože inak veľkosť požadovaná "
|
|
"súčasnou definíciou logických zväzkov (LV) bude zväčšená na viac ako je "
|
|
"dostupného miesta."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
|
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
|
msgstr "Potvrdiť zmenu fyzickej oblasti"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
|
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
|
"multiple of the physical extent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This change will take effect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto zmena v hodnotách fyzickej oblasti bude znamenať, že sa veľkosti "
|
|
"aktuálnych požiadaviek logického zväzku (LV) zaokrúhlia nahor na násobok "
|
|
"fyzického oddielu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Táto zmena bude mať okamžitý účinok."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "P_okračovať"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
|
"10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože vybraná veľkosť (%(curpe)"
|
|
"10.2f MB) je väčšia ako najmenší fyzický zväzok (PV) (%(maxpvsize)10.2f MB) "
|
|
"v skupine zväzkov (VG)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
|
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože vybraná veľkosť (%(curpe)"
|
|
"10.2f MB) je príliš veľká v porovnaní s veľkosťou najmenšieho fyzického "
|
|
"zväzku (PV) (%(maxpvsize)10.2f MB) v skupine zväzkov (VG)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
|
msgid "Too small"
|
|
msgstr "Príliš malé"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
|
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto zmena v hodnote fyzického oddielu spôsobí nezanedbateľné plytvanie "
|
|
"miestom na jednom alebo viacerých fyzických zväzkoch (PV) v skupine zväzkov "
|
|
"(VG)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
|
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
|
"defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože výsledná maximálna "
|
|
"veľkosť logického zväzku (LV) (%10.2f MB) je menšia ako jeden alebo viac "
|
|
"aktuálne definovaných logických zväzkov (LV)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
|
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžete odstrániť tento fyzický zväzok (PV), pretože inak skupina zväzkov "
|
|
"(VG) bude príliš malá pre aktuálne logické zväzky (LV)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Make Logical Volume"
|
|
msgstr "Vytvoriť logický zväzok (LV)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
|
msgstr "Upraviť logický zväzok (LV): %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
|
msgid "_File System Type:"
|
|
msgstr "Typ _súborového systému:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
|
msgid "_Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "Názov _logického zväzku (LV):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
|
msgid "_Size (MB):"
|
|
msgstr "_Veľkosť (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Max size is %s MB)"
|
|
msgstr "(Maximálna veľkosť je %s MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "Ši_frovať"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
|
msgid "Original File System Type:"
|
|
msgstr "Pôvodný typ súborového systému:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
|
msgid "Original File System Label:"
|
|
msgstr "Pôvodné menovky súborového systému:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
|
msgid "Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "Názov logického zväzku (LV):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "Veľkosť (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
|
msgid "_Mount Point:"
|
|
msgstr "_Bod pripojenia:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
|
msgid "<Not Applicable>"
|
|
msgstr "<Nemožno aplikovať>"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
|
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Nepovolený názov logického zväzku (LV)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
|
msgid "Illegal logical volume name"
|
|
msgstr "Nepovolený názov logického zväzku (LV)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov logického zväzku (LV) \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
|
msgid "Mount point in use"
|
|
msgstr "Bod pripojenia je používaný"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
|
msgstr "Bod pripojenia \"%s\" je používaný. Prosím, zvoľte iný."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
|
msgid "Illegal size"
|
|
msgstr "Nepovolená veľkosť"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
|
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
|
msgstr "Požadovaná zadaná veľkosť nie je platným číslom väčším ako 0."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
|
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
|
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
|
"this Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálna požadovaná veľkosť (%(size)10.2f MB) je väčšia ako maximálna "
|
|
"veľkosť logického zväzku (%(maxlv)10.2f MB). Pre zvýšenie tohoto limitu "
|
|
"môžete vytvoriť viac fyzických zväzkov (PV) z nerozdeleného diskového "
|
|
"priestoru a pridať ich k tejto skupine zväzkov (VG)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
|
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
|
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakonfigurované logické zväzky (LV) vyžadujú %(size)d MB, alebo skupina "
|
|
"zväzkov (VG) má len %(tempvgsize)d MB. Prosím, buď zväčšite skupinu zväzkov "
|
|
"(VG), alebo zmenšite logické zväzky (LV)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
|
msgid "No free slots"
|
|
msgstr "Nie sú voľné pozície"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
|
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"V jednej skupine zväzkov (VG) nemôžete vytvoriť viac ako %d logický zväzok "
|
|
"(LV)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"V jednej skupine zväzkov (VG) nemôžete vytvoriť viac ako %d logické zväzky "
|
|
"(LV)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"V jednej skupine zväzkov (VG) nemôžete vytvoriť viac ako %d logických "
|
|
"zväzkov (LV)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
|
msgid "No free space"
|
|
msgstr "Nie je voľné miesto"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
|
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
|
"currently existing logical volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"V skupine zväzkov (VG) nie je voľné miesto pre vytvorenie nových logických "
|
|
"zväzkov (LV). Pre pridanie logického zväzku (LV) budete musieť zredukovať "
|
|
"veľkosť jedného alebo viac existujúcich logických zväzkov (LV)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť logický zväzok (LV) \"%s\"?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
|
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
|
msgstr "Neplatný názov skupiny zväzkov (VG)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
|
msgid "Name in use"
|
|
msgstr "Názov je používaný"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr "Názov skupiny zväzkov (VG) \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
|
msgid "Not enough physical volumes"
|
|
msgstr "Nie je dostatok fyzických zväzkov (PV)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
|
msgid ""
|
|
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
|
"Volume Group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
|
"select the \"LVM\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aspoň jeden voľný oddiel fyzického zväzku (PV) je potrebný pre vytvorenie "
|
|
"skupiny zväzkov (VG) LVM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vytvorte oddiel alebo pole RAID typu \"fyzický zväzok (PV) LVM\" a potom "
|
|
"vyberte voľbu \"LVM\" znova."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
|
msgid "Make LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Vytvoriť skupinu zväzkov (VG) LVM."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
|
msgstr "Upraviť skupinu zväzkov (VG) LVM: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Upraviť skupinu zväzkov (VG) LVM"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
|
msgid "_Volume Group Name:"
|
|
msgstr "Názov skupiny _zväzkov (VG):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
|
msgid "Volume Group Name:"
|
|
msgstr "Názov skupiny zväzkov (VG):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
|
msgid "_Physical Extent:"
|
|
msgstr "_Fyzická oblasť:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
|
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
|
msgstr "Po_užiť tieto fyzické zväzky (PV):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
|
msgid "Used Space:"
|
|
msgstr "Použitý priestor:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Voľný priestor:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
|
msgid "Total Space:"
|
|
msgstr "Celkový priestor:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
|
msgid "Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Názov logického zväzku (LV)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Bod pripojenia"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
|
msgid "Size (MB)"
|
|
msgstr "Veľkosť (MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridať"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
|
#: iw/partition_gui.py:1828
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
|
msgid "_Logical Volumes"
|
|
msgstr "_Logické zväzky (LV)"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
|
"%(errmsg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri konvertovaní hodnoty zadanej pre \"%(field)s\":\n"
|
|
"%(errmsg)s"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
|
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
|
msgid "Error With Data"
|
|
msgstr "Chyba dát"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s."
|
|
msgstr "Hodnota je vyžadovaná pre položku %s."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba pri pokuse o nábeh sieťového rozhrania %s."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
|
msgid "Error Configuring Network"
|
|
msgstr "Chyba pri konfigurácii siete"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
|
msgid "Dynamic IP Address"
|
|
msgstr "Dynamická IP adresa"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
|
msgstr "Posiela sa žiadosť o informácie IP adresy pre %s"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
|
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
|
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
|
msgstr "IPv4 CIDR prepona musí byť medzi 0 a 32."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
|
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
|
#: textw/netconfig_text.py:250
|
|
msgid "IPv4 Network Mask"
|
|
msgstr "Maska siete IPv4"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Brána"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
|
msgid "Nameserver"
|
|
msgstr "Menný server"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
|
msgid "Error configuring network device:"
|
|
msgstr "Chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia:"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
|
msgid "Error with Hostname"
|
|
msgstr "Chyba s názvom hostiteľa"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:68
|
|
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
|
msgstr "Musíte zadať správne meno hostiteľa pre tento počítač."
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(herrors)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov hostiteľa \"%(hostname)s\" nie je platný z nasledujúceho dôvodu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(herrors)s"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:50
|
|
msgid "Boot loader operating system list"
|
|
msgstr "Zoznam operačných systémov zavádzača"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolený"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:130
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
|
"and partition number) is the device from which it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte popis, ktorý bude zobrazený v ponuke systémového zavádzača. "
|
|
"Zariadenie (alebo pevný disk a číslo oddielu) je zariadenie, z ktorého bude "
|
|
"zavedený."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:145
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "P_opis"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:153
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Zariadenie"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:183
|
|
msgid "Default Boot _Target"
|
|
msgstr "Predvolený _cieľ zavádzania"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:212
|
|
msgid "You must specify a label for the entry"
|
|
msgstr "Musíte zadať popis pre položku"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:221
|
|
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
|
msgstr "Zavádzací popis obsahuje nepovolené znaky"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:245
|
|
msgid "Duplicate Label"
|
|
msgstr "Duplicitný popis"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:246
|
|
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
|
msgstr "Tento popis je už používaný pre inú položku zavádzača."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:259
|
|
msgid "Duplicate Device"
|
|
msgstr "Duplicitné zariadenie"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:260
|
|
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
|
msgstr "Toto zariadenie je už používané pre inú položku zavádzača."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:322
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
|
"about to install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zavádzací zdroj nemôže byť zmazaný, pretože je pre systém %s, ktorý "
|
|
"inštalujete."
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
|
msgid "Additional Size Options"
|
|
msgstr "Ďalšie voľby veľkosti"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
|
msgid "_Fixed size"
|
|
msgstr "_Pevná veľkosť"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
|
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
|
msgstr "Vyplniť celý priestor _až do (MB):"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
|
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
|
msgstr "Vyplniť na maximálnu _možnú veľkosť"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
|
msgid "Add Partition"
|
|
msgstr "Pridať oddiel"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Partition: %s"
|
|
msgstr "Upraviť oddiel: %s"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
|
msgid "File System _Type:"
|
|
msgstr "_Typ súborového systému:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
|
msgid "Allowable _Drives:"
|
|
msgstr "Povolené _jednotky:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
|
msgid "Force to be a _primary partition"
|
|
msgstr "Vynútiť ako _primárny oddiel"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
|
msgstr "Disk %(drive)s (%(size)-0.f MB) (model: %(model)s)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
|
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Voľný"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "Skupiny zväzkov (VG) LVM %s (%-0.f MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:611
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátovať"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"Mount Point/\n"
|
|
"RAID/Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod pripojenia/\n"
|
|
"RAID/Zväzok"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"Size\n"
|
|
"(MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť\n"
|
|
"(MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:756
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Rozdeľovanie"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schéma rozdelenia, ktorú ste navrhli spôsobila nasledujúce kritické chyby."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:854
|
|
msgid "Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Chyby pri vytváraní oddielov"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:861
|
|
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schéma rozdelenia, ktorú ste navrhli vytvorila nasledujúce upozornenia."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:863
|
|
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr "Želáte si pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia disku?"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:868
|
|
msgid "Partitioning Warnings"
|
|
msgstr "Upozornenia pri rozdeľovaní"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:877
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce už existujúce zariadenia boli vybrané na formátovanie, čo "
|
|
"spôsobí stratu všetkých údajov."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:889
|
|
msgid "Format Warnings"
|
|
msgstr "Upozornenie pred formátovaním"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formátovať"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:988
|
|
msgid "LVM Volume Groups"
|
|
msgstr "Skupiny zväzkov (VG) LVM"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1010
|
|
msgid "RAID Devices"
|
|
msgstr "RAID zariadenia"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
|
msgid "Hard Drives"
|
|
msgstr "Pevné disky"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1071
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1350
|
|
msgid "Cannot perform any creation action"
|
|
msgstr "Nedá sa vykonať žiadna akcia vytvorenia"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
|
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
|
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
|
"* At least one Volume Group with free space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorenie vyžaduje aspoň jedno z tohto:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Voľné miesto na jednom pevnom disku.\n"
|
|
"* Aspoň voľné dva oddiely softvérového RAIDu .\n"
|
|
"* Aspoň jeden voľný fyzický zväzok (PV) pre LVM.\n"
|
|
"* Aspoň jeden diskový zväzok (VG) s voľným miestom."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
|
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
|
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
|
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Softvérový RAID umožňuje skombinovať niekoľko diskov do väčšieho RAID "
|
|
"zariadenia. Zariadenie RAID môže byť nakonfigurované pre poskytnutie väčšej "
|
|
"rýchlosti a spoľahlivosti ako jednotlivý disk. Pre viac informácii o "
|
|
"používaní RAID zariadení si prosím prečítajte dokumentáciu %s.\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1469
|
|
msgid ""
|
|
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
|
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
|
"mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre použitie RAID musíte najskôr vytvoriť aspoň dva oddiely typu 'softvérový "
|
|
"RAID'. Potom môžete vytvoriť zariadenie RAID, ktoré môže byť formátované a "
|
|
"pripojené.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
|
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
|
msgstr[0] "Momentálne máte k dispozícii %d softvérový oddiel RAID."
|
|
msgstr[1] "Momentálne máte k dispozícii %d softvérové oddiely RAID."
|
|
msgstr[2] "Momentálne máte k dispozícii %d softvérových oddielov RAID."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1477
|
|
msgid "About RAID"
|
|
msgstr "Informácie o RAID"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
|
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
|
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
|
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
|
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
|
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM (Logical Volume Manager) pozostáva z 3 úrovní. Prvá úroveň je vytvorená "
|
|
"na diskoch alebo oddieloch naformátovaných pomocou LVM metadát, nazývané "
|
|
"fyzické zväzky (PV). Skupina zväzkov (VG) obsahuje jeden alebo viac PV, "
|
|
"ktoré môžu byť na rôznych diskoch. V skupine zväzkov (VG) je možné vytvoriť "
|
|
"jeden, alebo viac logických zväzkov (LV). Pre viac informácií o používaní "
|
|
"LVM si prosím prečítajte dokumentáciu %s.\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1491
|
|
msgid ""
|
|
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
|
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
|
"VG with free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vytvorenie fyzického zväzku (PV) je potrebné voľné miesto. Na vytvorenie "
|
|
"skupiny zväzkov (VG) je potrebné aspoň jeden PV, ktorý nie je časťou "
|
|
"žiadneho existujúceho VG. Na vytvorenie logického zväzku (LV) je potrebný VG "
|
|
"s voľným miestom.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
|
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
|
msgstr[0] "Momentálne máte k dispozícii %d fyzický zväzok (PV).\n"
|
|
msgstr[1] "Momentálne máte k dispozícii %d fyzické zväzky (PV).\n"
|
|
msgstr[2] "Momentálne máte k dispozícii %d fyzických zväzkov (PV).\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1499
|
|
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
|
msgstr "Existuje voľné miesto pre vytvorenie fyzického zväzku (PV)."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1502
|
|
msgid "About LVM"
|
|
msgstr "Informácie o LVM"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1533
|
|
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť editor klovania disku."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1534
|
|
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
|
msgstr "Z nejakého dôvodu nemožno vytvoriť editor klonovania disku."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
|
#: storage/partitioning.py:239
|
|
msgid "Error Partitioning"
|
|
msgstr "Chyba pri rozdeľovaní disku"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s."
|
|
msgstr "Upozornenie: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1633
|
|
msgid "Unable To Edit"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa upraviť"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit this device:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžete upravovať toto zariadenie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1817
|
|
msgid "_Create"
|
|
msgstr "_Vytvoriť"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1820
|
|
msgid "Re_set"
|
|
msgstr "_Vrátiť"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1843
|
|
msgid "Please Select A Device"
|
|
msgstr "Prosím vyberte zariadenie"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
|
msgid "_Format as:"
|
|
msgstr "_Formátovať ako:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
|
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
|
msgstr "Mi_grovanie súborových systémov na:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Z_meniť veľkosť"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
|
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddiely typu '%s' musia byť viazané s vlastným diskom. To sa urobí výberom "
|
|
"disku zo zoznamu 'Možných diskov'."
|
|
|
|
#: iw/progress_gui.py:37
|
|
msgid "Installing Packages"
|
|
msgstr "Inštalácia balíčkov"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
|
"select the \"RAID\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aspoň dva nepoužité oddiely softvérového RAIDu sú potrebné pre vytvorenie "
|
|
"zariadenia RAID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Najskôr vytvorte aspoň dva oddiely typu \"softvérový RAID\", a potom vyberte "
|
|
"voľbu \"RAID\" znova."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
|
msgid "Make RAID Device"
|
|
msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
|
msgstr "Upraviť RAID zariadenie: %s"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Edit RAID Device"
|
|
msgstr "Upraviť RAID zariadenie"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
|
msgid "RAID _Device:"
|
|
msgstr "RAID _zariadenie:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
|
msgid "RAID _Level:"
|
|
msgstr "RAID ú_roveň:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
|
msgid "_RAID Members:"
|
|
msgstr "_RAID členovia:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
|
msgid "Number of _spares:"
|
|
msgstr "Počet _rezerv:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
|
msgid "_Format partition?"
|
|
msgstr "_Formátovať oddiel?"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
|
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdrojový disk nemá oddiely, ktoré môžu byť klonované. Predtým, ako môžu byť "
|
|
"klonované, musíte definovať oddiely typu 'softvérový RAID' na tomto disku."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
|
msgid "Source Drive Error"
|
|
msgstr "Chyba zdrojovej jednotky"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
|
"RAID'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný zdrojový disk má oddiely, ktoré sú iného typu ako 'softvérový "
|
|
"RAID'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby bolo možné klonovať tento disku, je potrebné tieto oddiely odstrániť. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
|
"the drive %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
|
"drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný zdrojový disk má oddiely, ktoré nie sú viazané na disk %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby bolo možné klonovať tento disk, je potrebné tieto oddiely odstrániť pre "
|
|
"ich zviazanie s týmto diskom. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
|
"members of an active software RAID device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný zdrojový disk má oddiely softvérového RAIDu, ktoré sú súčasťou "
|
|
"zariadenia aktívneho softvérového RAIDu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby bolo možné klonovať tento disk, je potrebné tieto oddiely odstrániť."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
|
msgid "Target Drive Error"
|
|
msgstr "Chyba cieľovej jednotky"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
|
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
|
msgstr "Prosím vyberte cieľový disk pre operáciu klonovania."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
|
msgstr "Zdrojový disk %s nemôže byť vybraný taktiež za cieľový disk."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
|
"following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cieľový disk %(path)s obsahuje oddiel, ktorý nemôže byť odstránený z "
|
|
"následujúceho dôvodu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Musíte oddiel najskôr odstrániť aby tento disk mohol byť cieľový."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
|
msgid "Please select a source drive."
|
|
msgstr "Prosím vyberte zdrojovú jednotku."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk %s bude naklonovaný na následujúce disky:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"UPOZORNENIE! VŠETKY ÚDAJE NA CIEĽOVÝCH DISKOCH BUDÚ ZNIČENÉ."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
|
msgid "Final Warning"
|
|
msgstr "Konečné upozornenie"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
|
msgid "Clone Drives"
|
|
msgstr "Klonovať disky"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
|
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
|
msgstr "Pri čistení cieľových diskov sa vyskytol problém. Klonovanie zlyhalo."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
|
msgid "Clone Drive Tool"
|
|
msgstr "Nástroj na klonovanie diskov"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
|
msgid ""
|
|
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
|
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
|
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
|
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástroj na klovananie diskov umožňuje preniesť oddiely zo zdrojového disku "
|
|
"na približne rovnako veľký cieľový disk. Zdrojový disk musí obsahovať iba "
|
|
"oddiely obmedzené na tento disk a musí obsahovať IBA nepoužívané oddiely "
|
|
"softvérového RAIDu. VŠETKY dáta na cieľovom disku budú zničené.\n"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
|
msgid "Source Drive:"
|
|
msgstr "Zdrojový disk:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
|
msgid "Target Drive(s):"
|
|
msgstr "Cieľový disk:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Disky"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
|
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
|
"correctly generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať metadáta z repozitára. Toto mohlo byť spôsobené "
|
|
"chýbajúcim adresárom repodata. Prosím zaistite, že váš repozitár bol "
|
|
"správne generovaný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:147
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Upraviť repozitár"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
|
"repository name and URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repozitár %s už bol pridaný. Prosím zvoľte iný názov a URL repozitára."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:251
|
|
msgid "Invalid Proxy URL"
|
|
msgstr "Neplatné URL proxy"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:252
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
|
msgstr "Musíte zadať HTTP, HTTPS alebo FTP URL pre proxy."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
|
msgid "Invalid Repository URL"
|
|
msgstr "Neplatné URL repozitára"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
|
msgstr "Musíte zadať HTTP, HTTPS alebo FTP URL repozitára."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
|
msgid "No Media Found"
|
|
msgstr "Médium nenájdené"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo nájdené inštalačné médium. Prosím vložte disk do mechaniky a skúste "
|
|
"to znovu."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
|
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
|
msgstr "Prosím zadajte NFS server a cestu."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúca chyba sa vyskytla pri príprave repozitára:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:360
|
|
msgid "Invalid Repository Name"
|
|
msgstr "Neplatný názov repozitára"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:361
|
|
msgid "You must provide a repository name."
|
|
msgstr "Musíte poskytnúť názov repozitára."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Pridať repozitár"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:502
|
|
msgid "No Software Repos Enabled"
|
|
msgstr "Nebol povolený žiadny repozitár softvéru"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:503
|
|
msgid ""
|
|
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre pokračovanie inštalácie musíte mať povolený aspoň jeden repozitár "
|
|
"softvéru."
|
|
|
|
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
|
msgid "Time Zone Selection"
|
|
msgstr "Výber časového pásma"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
|
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
|
msgid "_Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "_Aktualizovať konfigurácia zavádzača"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
|
msgid "This will update your current boot loader."
|
|
msgstr "Toto aktualizuje váš aktuálny zavádzač."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
|
"automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvôli zmenám systému nie je možné vykonať automatickú aktualizáciu "
|
|
"konfigurácie zavádzača systému."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inštalátor nevie detegovať systémový zavádzač, ktorý teraz používate vo "
|
|
"vašom systéme."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
|
"(bootDev)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inštalátor zistil, že systémový zavádzač %(type)s je nainštalovaný na %"
|
|
"(bootDev)s."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
|
msgid "This is the recommended option."
|
|
msgstr "Toto je odporúčaná voľba."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
|
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "_Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
|
"boot loaders, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba vám umožní vytvoriť novú konfiguráciu systémového zavádzača. Ak "
|
|
"chcete prepínať systémové zavádzače, mali by ste si vybrať toto."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
|
msgid "_Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "_Vynechať aktualizáciu zavádzača"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
|
"a third party boot loader, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba nezmení vašu konfiguráciu systémového zavádzača. Ak používate "
|
|
"systémový zavádzač od tretej strany, mali by ste si zvoliť toto."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Čo si želáte urobiť?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
|
msgid "Migrate File Systems"
|
|
msgstr "Migrovanie súborových systémov"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
|
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
|
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
|
"loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto vydanie %(productName)s podporuje aktualizovaný súborový systém, ktorý "
|
|
"má niekoľko výhod oproti súborovému systému tradične poskytovaného v %"
|
|
"(productName)s. Tento inštalačný program môže naformátované oddiely "
|
|
"migrovať bez straty dát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ktoré z týchto oddielov chcete migrovať?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
|
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
|
msgstr "Aktualizovať odkladací oddiel"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
|
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
|
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
|
"your file systems now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Novšie jadrá (2.4 a vyššie) potrebujú výrazne viac odkladacieho priestoru "
|
|
"ako staršie jadrá, aspoň dvojnásobok veľkosti pamäte RAM v systéme. "
|
|
"Momentálne máte nastavených %d MB odkladacieho priestoru, ale môžete si "
|
|
"teraz vytvoriť prídavný odkladací priestor na jednom z vašich súborových "
|
|
"systémov."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inštalátor našiel %s MB RAM.\n"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
|
msgid "I _want to create a swap file"
|
|
msgstr "_Chcem vytvoriť odkladací súbor"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
|
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
|
msgstr "Vyberte _oddiel, na ktorý umiestniť odkladací súbor:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Oddiel"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
|
msgid "Free Space (MB)"
|
|
msgstr "Voľný priestor (MB)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
|
"the swap file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odporúčaná najmenšia veľkosť odkladacieho súboru je %d MB. Prosím zadajte "
|
|
"veľkosť odkladacieho súboru:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
|
msgid "Swap file _size (MB):"
|
|
msgstr "_Veľkosť odkladacieho súboru (MB):"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
|
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
|
msgstr "_Nechcem vytvoriť odkladací súbor"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
|
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je veľmi odporúčané, aby ste vytvorili odkladací súbor. Zlyhanie jeho "
|
|
"vytvorenia môže spôsobiť neočakávané ukončenie inštalátora. Ste si istý, že "
|
|
"chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
|
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
|
msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru musí byť medzi 1 a 2000 MB."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je dostatok miesta na zariadení, ktoré ste vybrali pre odkladaciu oblasť."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
|
msgid "Network Install Required"
|
|
msgstr "Vyžiadaná sieťová inštalácia"
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
|
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
|
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
|
"network source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inštalačný zdroj je nastavený na sieťové umiestnenie, ale v systéme nebolo "
|
|
"nájdené žiadne sieťové zariadenia. Na zabránenie sieťovej inštalácie, "
|
|
"nabootujte pomocou plného DVD, plnej sady CD, alebo nepoužívajte parameter "
|
|
"repo=, ktorý špecifikuje sieťové umiestnenie."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:67
|
|
msgid "E_xit Installer"
|
|
msgstr "_Ukončiť inštalátor"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:37
|
|
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia zavádzača z/IPL"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:61
|
|
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
|
msgstr "Zavádzač z/IPL bude nainštalovaný na váš systém."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
|
"setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
|
"default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
|
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
|
"your setup may require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz bude do systému nainštalovaný zavádzač systému z/IPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koreňový oddiel bude ten, ktorý ste predtým vybrali v rozdelení oddielov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre spustenie počítača bude použité jadro, ktoré je predvolene "
|
|
"nainštalované.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete vykonať zmeny neskôr, po inštalácií môžete upraviť konfiguračný "
|
|
"súbor /etc/zipl.conf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teraz môžete zadať prídavné parametre jadra, ktoré vyžaduje Váš počítač "
|
|
"alebo nastavenie."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
|
msgid "Kernel Parameters"
|
|
msgstr "Parametre jadra"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
|
msgid "Chandev Parameters"
|
|
msgstr "Parametre pre chandev"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
|
msgid "Media Check"
|
|
msgstr "Kontrola média"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testovať"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
|
msgid "Eject Disc"
|
|
msgstr "Vysunúť disk"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
|
"the disc and insert another for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte \"%s\" pre kontrolu disku v mechanike, alebo \"%s\" pre vysunutie a "
|
|
"vloženie iného disku na kontrolu."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
|
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
|
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
|
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
|
"to retest each disc prior to using it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete kontrolovať ďalšie médium, vložte nasledujúci disk a kliknite na "
|
|
"\"%s\". Kontrola každého disku nie je nutne požadovaná, aj keď je výrazne "
|
|
"odporúčaná. Minimálne by mali byť skontrolované disky, ktoré sú použité "
|
|
"prvýkrát. Ak tieto boli už úspešne overené, nie je nutné opätovne "
|
|
"kontrolovať každý disk pri ďalšom použití."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
|
"and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"V žiadnej z vašich mechaník nebol nájdený disk s %s. Vložte prosím disk %s a "
|
|
"stlačte %s pre nový pokus."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:248
|
|
msgid "Disc Found"
|
|
msgstr "Disk nájdený"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre kontrolu média pred inštaláciou kliknite na %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvoľte %s pre preskočenie kontroly média a spustenie inštalácie."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Prehľadávam"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
|
msgstr "Hľadajú sa inštalačné obrazy na zariadení CD %s\n"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
|
msgstr "Hľadám inštalačné obrazy na CD zariadení %s"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
|
"disc and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"V žiadnej z vašich mechaník nebol nájdený disk %s. Vložte prosím disk %s a "
|
|
"stlačte %s pre nový pokus."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:430
|
|
msgid "Disc Not Found"
|
|
msgstr "Disk nenájdený"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
|
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
|
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
|
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
|
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
|
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:505
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
|
msgstr "Na CDROM sa nepodarilo nájsť kickstart súbor."
|
|
|
|
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať adresár %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Načítanie"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Reading driver disk"
|
|
msgstr "Načítava sa disk s ovládačmi"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
|
msgid "Driver Disk Source"
|
|
msgstr "Zdroj disku s ovládačmi"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte viacero zariadení, ktoré môžu obsahovať zdroje disku s ovládačmi. "
|
|
"Ktoré chcete použiť?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tomto disku je viacero oddielov, ktoré môžu obsahovať obraz disku s "
|
|
"ovládačmi. Ktorý chcete použiť?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:492
|
|
msgid "Failed to mount partition."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť oddiel."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:497
|
|
msgid "Select driver disk image"
|
|
msgstr "Vyberte obraz disku s ovládačom"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:498
|
|
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
|
msgstr "Vyberte súbor, ktorý je obrazom vášho ovládača disku."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:527
|
|
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
|
msgstr "Nemôžem načítať disk s ovládačmi zo súboru."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte váš disk s ovládačmi do /dev/%s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:542
|
|
msgid "Insert Driver Disk"
|
|
msgstr "Vložte disk s ovládačmi"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:555
|
|
msgid "Failed to mount driver disk."
|
|
msgstr "Pripojenie disku s ovládačmi zlyhalo."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
|
msgstr "Disk s ovládačmi nie je pre vydanie %s správny."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:626
|
|
msgid "Manually choose"
|
|
msgstr "Manuálny výber"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:627
|
|
msgid "Load another disk"
|
|
msgstr "Zaviesť iný disk"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
|
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
|
"driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadne zariadenia vhodného typu na tomto disku s ovládačmi neboli nájdené. "
|
|
"Chcete ručne vybrať ovládač a pokračovať aj tak, alebo načítať iný disk s "
|
|
"ovládačmi?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:666
|
|
msgid "Driver disk"
|
|
msgstr "Disk s ovládačmi"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:667
|
|
msgid "Do you have a driver disk?"
|
|
msgstr "Máte disk s ovládačmi?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:676
|
|
msgid "More Driver Disks?"
|
|
msgstr "Viac diskov s ovládačmi?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:677
|
|
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
|
msgstr "Chcete zaviesť nejaké ďalšie disky s ovládačmi?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
|
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
|
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
|
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
|
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
|
#: loader/urlinstall.c:390
|
|
msgid "Kickstart Error"
|
|
msgstr "Chyba kickstart-u"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
|
msgstr "Neznámy zdroj disku ovládača kickstart: %s"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
|
"command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následujúci nesprávny parameter bol zadaný pre príkaz disku ovládača "
|
|
"kickstart: %s"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
|
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
|
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte prosím parametre, ktoré chcete odovzdať modulu %s, oddelené "
|
|
"medzerami. Pokiaľ ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka "
|
|
"\"OK\"."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:88
|
|
msgid "Enter Module Parameters"
|
|
msgstr "Zadajte parametre modulu"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "No drivers found"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne ovládače"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "Load driver disk"
|
|
msgstr "Zaviesť disk s ovládačmi"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
|
"disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neboli nájdené žiadne ovládače pre ručné zavedenie. Chcete použiť disk s "
|
|
"ovládačom?"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
|
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte prosím ovládač, ktorý si želáte načítať. Ak nie je uvedený a máte "
|
|
"disk s ovládačmi, stlačte F2."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:179
|
|
msgid "Specify optional module arguments"
|
|
msgstr "Zadajte voliteľné parametre modulu"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:204
|
|
msgid "Select Device Driver to Load"
|
|
msgstr "Vyberte disk s ovládačmi, ktorý chcete zaviesť"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
|
"check your images and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri hľadaní inštalačného obrazu na vašom pevnom disku došlo k chybe. "
|
|
"Skontrolujte prosím vaše obrazy a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
|
"configure additional devices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si "
|
|
"nakonfigurovať prídavné zariadenia?"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
|
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
|
"to configure additional devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ktorý oddiel a adresár v oddiely obsahuje inštalačný obraz pre %s? Ak "
|
|
"používaný disk nevidíte v zozname, stlačte F2 pre konfiguráciu ďalších "
|
|
"zariadení."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:241
|
|
msgid "Directory holding image:"
|
|
msgstr "Adresár obsahujúci obraz:"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:269
|
|
msgid "Select Partition"
|
|
msgstr "Výber oddielu"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
|
msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje inštalačné obrazy."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Chybný parameter pre príkaz kickstartu spúšťaný z pevného disku: %s"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor kickstart na pevnom disku."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť pevný disk pre disk BIOS-u %s"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:117
|
|
msgid "Keyboard Type"
|
|
msgstr "Typ klávesnice"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:118
|
|
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
|
msgstr "Aký typ klávesnice máte?"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Chyba v %s na riadku %d kickstart súboru %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Chýbajúca voľba na riadku %d kickstart súboru %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:297
|
|
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
|
msgstr "Na vymeniteľnom médiu nie je možné nájsť súbor ks.cfg."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
|
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa prevziať kickstart súbor. Prosím upravte nižšie parametre "
|
|
"kickstart alebo kliknite na Zrušiť pre vykonanie interaktívnej inštalácie."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:342
|
|
msgid "Error downloading kickstart file"
|
|
msgstr "Chyba pri sťahovaní kickstart súboru"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Chybný parameter kickstart príkazu metódy shutdown: %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s"
|
|
msgstr "Víta vás %s pre %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
|
msgstr "Víta vás %s pre %s - záchranný režim"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> medzi položkami | <Space> vyberá | <F12> nasl. obr. "
|
|
|
|
#: loader/lang.c:369
|
|
msgid "Choose a Language"
|
|
msgstr "Výber jazyka"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:131
|
|
msgid "Local CD/DVD"
|
|
msgstr "Lokálne CD/DVD"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:132
|
|
msgid "Hard drive"
|
|
msgstr "Pevný disk"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:133
|
|
msgid "NFS directory"
|
|
msgstr "Priečinok NFS"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
|
msgid "Update Disk Source"
|
|
msgstr "Zdroj s diskom aktualizácií"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte viacero zariadení, ktoré môžu obsahovať zdroje pre disk aktualizácii. "
|
|
"Ktoré chcete použiť?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tomto disku je viacero oddielov, ktoré môžu obsahovať obraz disku s "
|
|
"aktualizáciami. Ktorý chcete použiť?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr "Vložte disk s aktualizáciou do %s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:523
|
|
msgid "Updates Disk"
|
|
msgstr "Disk s aktualizáciou"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:541
|
|
msgid "Failed to mount updates disk"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť disk s aktualizáciou"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aktualizácie"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Reading anaconda updates"
|
|
msgstr "Načítanie aktualizácií anacondy"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
|
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa prevziať obraz aktualizácií. Prosím upravte nižšie "
|
|
"umiestnenie aktualizácie alebo kliknite na Zrušiť pre pokračovanie bez "
|
|
"aktualizácií."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:591
|
|
msgid "Error downloading updates image"
|
|
msgstr "Chyba pri sťahovaní obrazu aktualizácií"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
|
msgstr "Nemáte dostatok RAM pre inštaláciu %s na tomto počítači."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1241
|
|
msgid "Media Detected"
|
|
msgstr "Médium nájdené"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1242
|
|
msgid "Found local installation media"
|
|
msgstr "Nájdené lokálne inštalačné médium"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1364
|
|
msgid "Rescue Method"
|
|
msgstr "Záchranná metóda"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1365
|
|
msgid "Installation Method"
|
|
msgstr "Spôsob inštalácie"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1367
|
|
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
|
msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1369
|
|
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
|
msgstr "Aký typ média obsahuje inštalačný obraz?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "No driver found"
|
|
msgstr "Ovládače neboli nájdené"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "Select driver"
|
|
msgstr "Vyberte ovládač"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1405
|
|
msgid "Use a driver disk"
|
|
msgstr "Použiť disk s ovládačmi"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
|
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť žiaden typ disku potrebný pre tento typ inštalácie. "
|
|
"Chcete ručne vybrať ovládač alebo použiť disk s ovládačom?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1634
|
|
msgid "The following devices have been found on your system."
|
|
msgstr "Vo vašom systéme boli nájdené nasledujúce zariadenia."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1636
|
|
msgid ""
|
|
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
|
"any now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre váš systém neboli načítané žiadne ovládače. Želáte si teraz nejaké "
|
|
"zaviesť?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1640
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1641
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1642
|
|
msgid "Add Device"
|
|
msgstr "Pridať zariadenie"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
|
msgstr "zavádzač je už spustený. Spúšťa sa príkazový riadok.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
|
msgstr "Spúšťa sa anaconda %s, záchranný režim %s - prosím čakajte.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
|
msgstr "Spúšťa sa anaconda %s, inštalátor systému %s - prosím čakajte.\n"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find install image %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštalačný obraz %s"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\"."
|
|
msgstr "Kontroluje sa \"%s\""
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking media."
|
|
msgstr "Kontroluje sa médium."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
|
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať kontrolný súčet disku z hlavného popisovača zväzku. To "
|
|
"pravdepodobne znamená, že disk bol vytvorený bez kontrolnej sumy."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
|
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
|
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolovaný obraz obsahuje chyby. To mohlo zapríčiniť chybné prevzatie "
|
|
"alebo poškodený disk. Ak je to možné, vyčistite disk a skúste to znova. Ak "
|
|
"test opätovne zlyhá, nemali by ste pokračovať v inštalácii."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:101
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspech"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
|
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
|
"detected by the media check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Práve skontrolovaný obraz bol úspešne overený. Malo by byť v poriadku "
|
|
"inštalovať z tohto média. Poznámka: test média nemusí odhaliť všetky chyby."
|
|
|
|
#: loader/method.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete vykonať kontrolu integrity ISO obrazu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
|
|
#: loader/method.c:324
|
|
msgid "Checksum Test"
|
|
msgstr "Test kontrolnej sumy"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Chybný parameter kickstart príkazu metódy device: %s"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:398
|
|
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
|
msgstr "Pre príkaz zariadenia kickstart musí byť zadaný názov aj názov modulu."
|
|
|
|
#: loader/net.c:110
|
|
msgid "Invalid Prefix"
|
|
msgstr "Neplatná predpona"
|
|
|
|
#: loader/net.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
|
"IPv6 networks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpona musí byť medzi 1 a 32 pre siete IPv4 alebo medzi 1 a 128 pre siete "
|
|
"IPv6"
|
|
|
|
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri konfigurácii sieťového rozhrania."
|
|
|
|
#: loader/net.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
|
"Halting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Problém nemôže byť vyriešený na príkazovom riadku.\n"
|
|
"Zastavené.\n"
|
|
|
|
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
msgid "Network Error"
|
|
msgstr "Sieťová chyba"
|
|
|
|
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
|
msgid "Enable IPv4 support"
|
|
msgstr "Povoliť podporu IPv4"
|
|
|
|
#: loader/net.c:571
|
|
msgid "Enable IPv6 support"
|
|
msgstr "Povoliť podporu IPv6"
|
|
|
|
#: loader/net.c:611
|
|
msgid "Configure TCP/IP"
|
|
msgstr "Konfigurácia TCP/IP"
|
|
|
|
#: loader/net.c:668
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Chýbajúci protokol"
|
|
|
|
#: loader/net.c:669
|
|
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
|
msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden protokol (IPv4 alebo IPv6)."
|
|
|
|
#: loader/net.c:676
|
|
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
|
msgstr "Pre NFS je požadované IPv4"
|
|
|
|
#: loader/net.c:677
|
|
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
|
msgstr "Inštalačná metóda NFS vyžaduje podporu IPv4."
|
|
|
|
#: loader/net.c:776
|
|
msgid "IPv4 address:"
|
|
msgstr "IPv4 adresa:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: loader/net.c:843
|
|
msgid "IPv6 address:"
|
|
msgstr "IPv6 adresa:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Brána:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:917
|
|
msgid "Name Server:"
|
|
msgstr "Menný server:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
|
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
|
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte IPv4 a/alebo IPv6 adresu a predponu (adresa / predpona). Pre IPv4 je "
|
|
"akceptovateľná štvor-oktetová maska siete alebo predpona štýlu CIDR. Položky "
|
|
"brány a doménového servera musia obsahovať platné IPv4 alebo IPv6 adresy."
|
|
|
|
#: loader/net.c:973
|
|
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
|
msgstr "Ručná konfigurácia TCP/IP"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Chýbajúca informácia"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
|
msgstr "Musíte zadať platnú IPv4 adresu aj sieťovú masku alebo CIDR predponu."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1106
|
|
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
|
msgstr "Musíte zadať platnú IPv6 adresu ako aj CIDR predponu."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
|
msgstr "Chybný parameter pre sieťový príkaz kickstartu: %s"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
|
msgstr "Chybný štartovací protokol %s v sieťovom príkaze"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1657
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Sekundy:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1846
|
|
msgid "Networking Device"
|
|
msgstr "Sieťové zariadenie"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
|
"install through?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašom systéme je viac sieťových zariadení. Cez ktoré si želáte inštalovať?"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1851
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifikovať"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1860
|
|
msgid "You can identify the physical port for"
|
|
msgstr "Môžete identifikovať fyzický port pre"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
|
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
|
msgstr ""
|
|
"LED kontrolkami blikajúcimi na niekoľko sekúnd. Nastavte dobu blikania LED "
|
|
"kontroliek číslom medzi 1 a 30."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1869
|
|
msgid "Identify NIC"
|
|
msgstr "Identifikovať NIC"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1882
|
|
msgid "Invalid Duration"
|
|
msgstr "Neplatná doba"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1883
|
|
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
|
msgstr "Počet sekúnd musíte zadať ako celé číslo medzi 1 a 30."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
|
msgstr "Blikám %s kontrolkami portu na %d sekúnd."
|
|
|
|
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
|
msgstr "Čakám, až NetworkManager nastaví %s.\n"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:68
|
|
msgid "NFS server name:"
|
|
msgstr "Názov NFS servera:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory:"
|
|
msgstr "%s adresár:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:76
|
|
msgid "NFS mount options (optional):"
|
|
msgstr "Voľby pre NFS (voliteľné):"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
|
"optionally additional NFS mount options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím zadajte názov servera a cestu k vašemu %s inštalačnému obrazu a "
|
|
"voliteľne parametre k NFS."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:90
|
|
msgid "NFS Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie NFS"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:280
|
|
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
|
msgstr "Nie je možné pripojiť uvedený adresár zo servera."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
|
msgstr "Uvedený adresár zrejme neobsahuje inštalačný obraz %s."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Chybný parameter kickstart príkazu metódy NFS: %s"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89
|
|
msgid "Waiting for telnet connection."
|
|
msgstr "Čakanie na telnet spojenie."
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Running anaconda via telnet."
|
|
msgstr "Spúšťa sa anaconda cez telnet."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať %s."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:222
|
|
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať inštalačný obraz."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Chybný parameter kickstart príkazu metódy URL: %s"
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:384
|
|
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
|
msgstr "Musíte poskytnúť parameter --url pre kickstart URL metódu."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Url method %s"
|
|
msgstr "Neznáma metóda URL %s"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Získava sa"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
|
msgstr "Prosím zadajte URL obsahujúcu %s inštalačný obraz na vašom serveri."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:279
|
|
msgid "Enable HTTP proxy"
|
|
msgstr "Povoliť HTTP proxy"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:293
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Proxy URL"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:298
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Meno používateľa"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:303
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:322
|
|
msgid "URL Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie URL"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:330
|
|
msgid "You must enter a URL."
|
|
msgstr "Musíte zadať URL."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:336
|
|
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
|
msgstr "URL musí byť platná http alebo ftp URL"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:65
|
|
msgid "Loading SCSI driver"
|
|
msgstr "Načítava sa SCSI ovládač"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s driver"
|
|
msgstr "Načítava sa ovládač %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:96
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Neznáme zariadenie"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
|
"your parameters and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné nájsť inštalačný zdroj poskytnutý zariadením %s. Prosím "
|
|
"skontrolujte vaše parametre a skúste to znova."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disks found"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne ovládače"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:107
|
|
msgid "No usable disks have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:118
|
|
msgid "Installation cannot continue."
|
|
msgstr "Inštalácia nemôže pokračovať."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
|
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
|
"with the installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurácia úložiska, ktorú ste zvolili je už aktivovaná. Viac sa nemôžete "
|
|
"vrátiť na obrazovku úprav disku. Chceli by ste pokračovať v inštalačnom "
|
|
"procese?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:147
|
|
msgid "Encrypt device?"
|
|
msgstr "Šifrovať zariadenie?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
|
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
|
"device encryption will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadali ste, že chcete povoliť šifrovanie blokového zariadenia, ale nezadali "
|
|
"ste heslo. Ak sa nevrátite späť a nezadáte heslo, šifrovanie blokového "
|
|
"zariadenia bude zakázané."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:171
|
|
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
|
msgstr "Zapisovanie konfigurácie úložiska na disk"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
|
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vami vybrané možnosti rozdelenia budú teraz zapísané na disk. Všetky údaje "
|
|
"na odstránených alebo preformátovaných oddieloch budú stratené."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:177
|
|
msgid "Go _back"
|
|
msgstr "_Späť"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:178
|
|
msgid "_Write changes to disk"
|
|
msgstr "_Zapísať zmeny na disk"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:197
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Spúšťa sa..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:198
|
|
msgid "Storing encryption keys"
|
|
msgstr "Ukladanie šifrovacích kľúčov"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní šifrovacieho kľúča: %s\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:357
|
|
msgid "Finding Devices"
|
|
msgstr "Hľadanie zariadení"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:358
|
|
msgid "Finding storage devices"
|
|
msgstr "Hľadanie úložných zariadení."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:637
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
msgstr "Tento oddiel obsahuje údaje pre inštaláciu na pevný disk."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:642
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
msgstr "Nemôžete odstrániť oddiel LDL formátovaný DASD."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
msgstr "Toto zariadenie je súčasťou RAID zariadenia %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:651
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
msgstr "Toto zariadenie je súčasťou RAID zariadenia."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
msgstr "Toto zariadenie je súčasťou LVM skupiny zväzkov (VG) '%s'."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:659
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
msgstr "Toto zariadenie je súčasťou LVM skupiny zväzkov (VG)."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zariadenie je rozšírený oddiel, obsahuje logické oddiely, ktoré nie je "
|
|
"možné odstrániť:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nestanovili ste žiaden koreňový oddiel (/), ktorý je vyžadovaný pre "
|
|
"pokračovanie v inštalácii %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš koreňový oddiel je menší ako 250 megabajtov, čo je obvykle príliš málo "
|
|
"na inštaláciu %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
|
"a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš / oddiel je menší ako %(min)s MB, čo je menej ako je odporúčané pre "
|
|
"normálnu inštaláciu systému %(productName)s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
|
"It must be formatted as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš / oddiel nesúhlasí s live obrazom, z ktorého je vykonávaná inštalácia. "
|
|
"Musí byť naformátovaný na %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš %(mount)s oddiel je menší ako %(size)s MB, čo je menej ako je odporúčané "
|
|
"pre normálnu inštaláciu systému %(productName)s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inštalácia na USB zariadenie. Toto môže ale nemusí vytvoriť funkčný systém."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inštalácia na zariadenie FireWire. Toto môže ale nemusí vytvoriť funkčný "
|
|
"systém."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1018
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
|
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neurčili ste odkladací oddiel. Vzhľadom na množstvo dostupnej pamäte, "
|
|
"odkladací oddiel swap je vyžadovaný na dokončenie inštalácie."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neurčili ste odkladací oddiel. Aj keď to nie je nutné vo všetkých "
|
|
"prípadoch, pre väčšinu inštalácií to významne zvýši výkon."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento bod pripojenia je neplatný. Adresár %s musí byť na súborovom "
|
|
"systéme /."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "Bod pripojenia %s musí byť na linuxovom súborovom systéme."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1045
|
|
msgid "No Drives Found"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne disky"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
|
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je "
|
|
"možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardvér pre zistenie "
|
|
"príčiny problému."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
|
msgid "Dirty File Systems"
|
|
msgstr "Súborový systém s chybami"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
|
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené "
|
|
"korektne. Prosím zaveďte vašu inštaláciu Linuxu, nechajte súborové systémy "
|
|
"skontrolovať a vypnite systém korektne, aby ste mohli aktualizovať.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené "
|
|
"korektne. Chcete ich pripojiť aj napriek tomu?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
|
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zariadenie odkladacieho priestoru (swap):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"je starší typ odkladacieho oddielu pre Linux (swap). Ak chcete použiť toto "
|
|
"zariadenie pre odkladací priestor, musíte ho preformátovať na nový typ "
|
|
"odkladacieho oddielu."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
|
"down your system rather than hibernating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zariadenie odkladacieho priestoru (swap):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"uvedené v súbore /etc/fstab je práve používané ako oddiel softvérového "
|
|
"uspania, čo znamená, že systém je uspatý (hibernovaný). Na vykonanie "
|
|
"aktualizácie prosím váš systém vypnite namiesto hibernácie."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
|
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zariadenie odkladacieho priestoru (swap):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"uvedené v súbore /etc/fstab je práve používané ako oddiel softvérového "
|
|
"uspania, čo znamená, že systém je uspatý (hibernovaný). Ak vykonávate novú "
|
|
"inštaláciu, ubezpečte sa, že inštalátor je nastavený na formátovanie "
|
|
"všetkých odkladacích oddielov."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
|
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zariadenie odkladacieho priestoru (swap):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"neobsahuje podporovaný odkladací oddiel. Ak chcete pokračovať v inštalácii, "
|
|
"budete ho musieť naformátovať alebo preskočiť."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1866
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri povolovaní odkladacieho zariadenia %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Súbor /etc/fstab na aktualizovanom oddieli neodkazuje na korektné odkladacie "
|
|
"zariadenie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1873
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri povolovaní odkladacieho zariadenia %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Najčastejšie to znamená, že toto odkladacie zariadenie nebolo "
|
|
"inicializované.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
|
msgid "Invalid mount point"
|
|
msgstr "Neplatný bod pripojenia"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1937
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
|
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %s. Niektorá položka tejto cesty "
|
|
"nie je priečinkom. Toto je závažná chyba a inštalácia nemôže pokračovať.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte <Enter> pre ukončenie inštalačného programu."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
|
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %(mountpoint)s: %(msg)s. Toto je "
|
|
"závažná chyba a inštalácia nemôže pokračovať.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte <Enter> pre ukončenie inštalačného programu."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
|
msgid "Unable to mount filesystem"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť súborový systém"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1966
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
|
"continue installation, but there may be problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri pripájaní zariadenia %(path)s ako %(mountpoint)s. "
|
|
"Môžete pokračovať v inštalácii, ale môžu nastať problémy."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1990
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
|
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri pripájaní zariadenia %(path)s ako %(mountpoint)s: %"
|
|
"(msg)s. Toto je závažná chyba a inštalácia nemôže pokračovať.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte <Enter> pre ukončenie inštalačného programu."
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
msgstr "vginfo pre %s zlyhalo"
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
msgstr "lvs pre %s zlyhalo"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
|
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Vytváranie"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
|
#: storage/devices.py:2801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating device %s"
|
|
msgstr "Vytváranie zariadenia %s"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:2423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
|
msgstr "RAID%d skupina vyžaduje aspoň %d členov"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:3283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating file %s"
|
|
msgstr "Vytváranie súboru %s"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:98
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste si istý, že chcete vynechať zadanie hesla pre zariadenie %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak tento krok preskočíte, obsah zariadenia nebude počas inštalácie k "
|
|
"dispozícií."
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
|
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
msgstr "Tento oddiel je súčasťou nekonzistentnej LVM skupiny zväzkov (VG)."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:102
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
msgstr "chýba typ v konfigurácii súborového systému"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formátovanie"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
|
msgstr "Vytváranie súborového systému %s na %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:463
|
|
msgid "Resizing"
|
|
msgstr "Mení sa veľkosť"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
|
msgstr "Mení sa veľkosť súborového systému na %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
msgstr "Neznámy návratový kód: %d."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:513
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Kontroluje sa"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking filesystem on %s"
|
|
msgstr "Kontroluje sa súborový systém na %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
msgstr "Zlyhanie kontroly súborového systému %(type)s na %(device)s: "
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
"problems on the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kontrole súborového systému zvyčajne znamená, že je pri oprave "
|
|
"vyžadovaný zásah používateľa. Pred opätovným spustením inštalácie preto "
|
|
"reštartujte do záchranného režimu, alebo iného systému, ktorý vám dovolí "
|
|
"interaktívnu opravu súborového systému. Po oprave znovu spustite inštalačný "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
msgstr "Neopraviteľná chyba"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:871
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
msgstr "Na súborovom systéme zostali neopravené chyby."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:872
|
|
msgid "Operational error."
|
|
msgstr "Chyba funkcie."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:873
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
msgstr "Chyba použitia alebo syntaxe"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:874
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
msgstr "e2fsck bol prerušený na žiadosť používateľa."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:875
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
msgstr "Chyba zdieľanej knižnice."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
"inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boli zistené opravitelné chyby alebo dosfsck našiel vnútornú "
|
|
"nekonzistentnosť."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1036
|
|
msgid "Usage error."
|
|
msgstr "Chyba použitia."
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:48
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Šifrované"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encrypting %s"
|
|
msgstr "Šifrovanie %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating %s on %s"
|
|
msgstr "Vytváranie %s na %s"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:120
|
|
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
|
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
|
msgstr[0] "Nájdené nenaformátované DASD zariadenie"
|
|
msgstr[1] "Nájdené nenaformátované DASD zariadenia"
|
|
msgstr[2] "Nájdené nenaformátované DASD zariadenia"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
|
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
|
"on this device."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
|
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
|
"data on these devices."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Naformátovať neinicializované DASD zariadenie?\n"
|
|
"\n"
|
|
"V systéme je %d neinicializované DASD zariadenie. Na pokračovanie "
|
|
"inštalácie, musí byť zariadenie naformátované. Formátovanie odstráni na "
|
|
"zariadení všetky dáta."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Naformátovať neinicializované DASD zariadenia?\n"
|
|
"\n"
|
|
"V systéme sú %d neinicializované DASD zariadenia. Na pokračovanie "
|
|
"inštalácie, musia byť zariadenia naformátované. Formátovanie odstráni na "
|
|
"zariadeniach všetky dáta."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Naformátovať neinicializované DASD zariadenia?\n"
|
|
"\n"
|
|
"V systéme je %d neinicializovaných DASD zariadení. Na pokračovanie "
|
|
"inštalácie, musia byť zariadenia naformátované. Formátovanie odstráni na "
|
|
"zariadeniach všetky dáta."
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:151
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
msgstr[0] "Formátovanie DASD zariadenia"
|
|
msgstr[1] "Formátovanie DASD zariadení"
|
|
msgstr[2] "Formátovanie DASD zariadení"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
msgstr[0] "Pripravuje sa %d DASD zariadenie na použitie s Linuxom..."
|
|
msgstr[1] "Pripravujú sa %d DASD zariadenia na použitie s Linuxom..."
|
|
msgstr[2] "Pripravuje sa %d DASD zariadení na použitie s Linuxom..."
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
|
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
|
msgstr "Pripájanie k FCoE SAN"
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:106
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
msgstr "FCoE nie je dostupné"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
|
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
|
msgstr "Prehľadávanie iSCSI uzlov"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
|
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
|
msgstr "Inicializujem iSCSI iniciátor"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:213
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
msgstr "iSCSI nie je dostupné"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:215
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
msgstr "Nie je nastavený názov iniciátora"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:229
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Neboli nájdené iSCSI uzly"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
|
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
|
msgstr "Prihlasovanie do iSCSI uzlov"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:258
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Neboli nájdené nové iSCSI uzly"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:261
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť do žiadneho nájdeného uzla"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
|
"exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť dostatok voľného miesta pre automatické rozdeľovanie "
|
|
"disku. Stlačte 'OK' na ukončenie inštalátora."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
|
"another partitioning method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť dostatok voľného miesta pre automatické rozdeľovanie "
|
|
"disku, použite inú metódu rozdeľovania."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:222
|
|
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
|
msgstr "Upozornenia počas automatického rozdeľovania disku"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce upozornenia sa vyskytli pri automatickom rozdeľovaní disku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte 'Ok' pre výber inej voľby rozdelenia oddielov."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:263
|
|
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Chyby automatického rozdeľovania disku"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
|
"installation. %(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce chyby sa vyskytli pri rozdeľovaní disku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto sa mohlo stať v prípade nedostatku miesta pre inštaláciu na vašom "
|
|
"pevnom disku. %(extra)s"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:50
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
msgstr "Nezadali ste číslo zariadenia, alebo je číslo neplatné"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:52
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
msgstr "Nezadali ste všeobecne platný názov portu, alebo je názov neplatný."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:54
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
msgstr "Nezadali ste FCP LUN, alebo je číslo neplatné."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa uvoľniť zariadenie zFCP %(devnum)s zo zoznamu ignorovaných "
|
|
"zariadení (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť zariadenie zFCP %s, ani v zozname ignorovaných zariadení."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nastaviť zariadenie zFCP %(devnum)s do režimu online (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa pridať WWPN %(wwpn)s do zariadenia zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť WWPN %(wwpn)s na zariadení zFCP %(devnum)s."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
|
"s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa pridať LUN %(fcplun)s do WWPN %(wwpn)s na zariadení zFCP %"
|
|
"(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"LUN %(fcplun)s v WWPN %(wwpn)s na zariadení zFCP %(devnum)s je už nastavené."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa prečítať nesprávny atribút z LUN %(fcplun)s v WWPN %(wwpn)s na "
|
|
"zariadení zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opätovne odstránené chybné LUN %(fcplun)s v WWPN %(wwpn)s na zariadení zFCP "
|
|
"%(devnum)s."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
|
"s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa správne odstrániť zariadenie SCSI z zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %"
|
|
"(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
|
"(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa odstrániť LUN %(fcplun)s v WWPN %(wwpn)s na zariadení zFCP %"
|
|
"(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa odstrániť WWPN %(wwpn)s na zariadení zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nastaviť zariadenie zFCP %(devnum)s do režimu offline (%(e)s)."
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:32
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reštart"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:34
|
|
msgid "<Enter> to exit"
|
|
msgstr "<Enter> pre ukončenie"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:62
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:48
|
|
msgid "Keyboard Selection"
|
|
msgstr "Výber klávesnice"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:49
|
|
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
|
msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s"
|
|
msgstr "Hodnota je vyžadovaná pre položku %s"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
|
msgid "Enable network interface"
|
|
msgstr "Povoliť sieťové rozhranie"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This requires that you have an active network connection during the "
|
|
"installation process. Please configure a network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počas procesu inštalácie je vyžadované aktívne pripojenie do siete. Prosím "
|
|
"nakonfigurujte sieťové zariadenie."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:130
|
|
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (DHCP)"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:140
|
|
msgid "IPv4 Address:"
|
|
msgstr "Adresa IPv4:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:163
|
|
msgid "Nameserver:"
|
|
msgstr "DNS server:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:193
|
|
msgid "Missing Device"
|
|
msgstr "Chýbajúce zariadenie"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:194
|
|
msgid "You must select a network device"
|
|
msgstr "Musíte vybrať sieťové zariadenie"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:253
|
|
msgid "IPv4 Network Mask "
|
|
msgstr "Maska siete IPv4"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
|
msgstr "Konfigurácia sieťových rozhraní"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
|
msgstr "Čakanie na NetworkManager"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
msgid "Error configuring network device"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error configuring network device %s"
|
|
msgstr "Chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia %s"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:58
|
|
msgid "Partitioning Type"
|
|
msgstr "Typ oddielu"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
|
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
|
"use as the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inštalácia vyžaduje rozdelenie pevného disku. Predvolené rozdelenie je "
|
|
"vhodné pre väčšinu používateľov. Vyberte, ktoré miesto a disk sa má použiť "
|
|
"pre inštaláciu."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:63
|
|
msgid "Use entire drive"
|
|
msgstr "Použiť celý disk"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:64
|
|
msgid "Replace existing Linux system"
|
|
msgstr "Nahradiť existujúci Linuxový systém"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:65
|
|
msgid "Use free space"
|
|
msgstr "Použiť voľné miesto"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:80
|
|
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
|
msgstr "Ktorú jednotku/jednotky si želáte použiť pre túto inštaláciu?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:95
|
|
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
|
msgstr "<Medzera>,<+>,<-> výber | <F2> Pridať jednotku | <F12> nasl. obr."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
|
msgid "Advanced Storage Options"
|
|
msgstr "Rozšírené voľby úložiska"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
|
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
|
msgstr "Ako chcete upraviť konfiguráciu vášho disku?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:203
|
|
msgid "Add FCP Device"
|
|
msgstr "Pridať FCP zariadenie"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
|
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
|
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stroje zSeries môžu pristupovať na zariadenia priemyselného štandardu SCSI "
|
|
"cez Fibre Channel (FCP). Potrebujete poskytnúť 16-bitové číslo zariadenia, "
|
|
"64-bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64-bitové FCP LUN pre každé "
|
|
"zariadenie."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:228
|
|
msgid "No network cards present."
|
|
msgstr "Nenájdené žiadne sieťové karty."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:231
|
|
msgid "Add FCoE SAN"
|
|
msgstr "Pridať FCoE SAN"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:235
|
|
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
|
msgstr "Vyberte sieťovú kartu, ku ktorej je pripojený FCoE SAN."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
|
msgid "Use DCB"
|
|
msgstr "Použiť DCB"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
|
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
|
msgstr "Nastaviť parametre iSCSI"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre použitie iSCSI diskov musíte zadať adresu iSCSI cieľa a názov iSCSI "
|
|
"iniciátora, ktoré ste nakonfigurovali pre počítač."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:282
|
|
msgid "Target IP Address"
|
|
msgstr "Cieľová IP adresa"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:283
|
|
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
|
msgstr "Názov iniciátora iSCSI"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:284
|
|
msgid "CHAP username"
|
|
msgstr "Meno používateľa CHAP"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:285
|
|
msgid "CHAP password"
|
|
msgstr "Heslo CHAP"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:286
|
|
msgid "Reverse CHAP username"
|
|
msgstr "Reverzné meno používateľa CHAP"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:287
|
|
msgid "Reverse CHAP password"
|
|
msgstr "Reverzné heslo CHAP"
|
|
|
|
#: textw/progress_text.py:46
|
|
msgid "Package Installation"
|
|
msgstr "Inštalácia balíčkov"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:74
|
|
msgid "In which time zone are you located?"
|
|
msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:92
|
|
msgid "System clock uses UTC"
|
|
msgstr "Systémové hodiny používajú UTC"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
|
msgid "Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
|
msgid "Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "Vynechať aktualizáciu zavádzača"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
|
msgid "Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Voľný priestor"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:143
|
|
msgid "RAM detected (MB):"
|
|
msgstr "Detekovaná RAM (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:146
|
|
msgid "Suggested size (MB):"
|
|
msgstr "Odporúčaná veľkosť (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:149
|
|
msgid "Swap file size (MB):"
|
|
msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:157
|
|
msgid "Add Swap"
|
|
msgstr "Pridať odkladací priestor"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:182
|
|
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
|
msgstr "Hodnota, ktorú ste zadali, nie je platné číslo."
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:214
|
|
msgid "Reinstall System"
|
|
msgstr "Preinštalovať systém"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:226
|
|
msgid "System to Upgrade"
|
|
msgstr "Systém pre aktualizáciu"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
|
"install your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna, alebo viac existujúcich inštalácií Linuxu bolo nájdených vo vašom "
|
|
"systéme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, vyberte jednu pre aktualizáciu, alebo vyberte 'Preinštalovať systém' "
|
|
"a nainštalujete tak nový systém."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:30
|
|
msgid "Root Password"
|
|
msgstr "Heslo správcu"
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
|
"not make a typing mistake. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si heslo správcu. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že "
|
|
"ho poznáte a že ste pri zápise neurobili chybu."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:67
|
|
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
|
msgstr "Heslo správcu musí byť dlhé minimálne 6 znakov."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadali ste slabé heslo: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať s týmto heslom?"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Víta vás %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
|
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
|
"which your machine or your setup require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zavádzač systému z/IPL bude nainštalovaný do systému po dokončení "
|
|
"inštalácie. Teraz môžete zadať prídavné parametre jadra a chandev, ktoré sú "
|
|
"potrebné pre váš počítač alebo vaše nastavenie."
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:68
|
|
msgid "z/IPL Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia z/IPL"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
|
msgid "Chandev line "
|
|
msgstr "Riadok chandev "
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Inštalácia"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Inštalácia Live CD na váš pevný disk"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Inštalácia na pevný disk"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
|
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
|
"you would like to have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré balíčky asociované s touto skupinou nie je nutné inštalovať, ale "
|
|
"môžu poskytovať pridanú funkcionalitu. Zvoľte, prosím, tie balíčky, ktoré "
|
|
"chcete mať nainštalované."
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
|
msgid "_Deselect"
|
|
msgstr "_Odznačiť"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
|
msgid "_Deselect all optional packages"
|
|
msgstr "O_dznačiť všetky voliteľné balíčky"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
|
msgid "_Optional packages"
|
|
msgstr "_Voliteľné balíčky"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Vybrať"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
|
msgid "_Select all optional packages"
|
|
msgstr "_Vybrať všetky voliteľné balíčky"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialog1"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
msgstr "Potvrdiť:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:2
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
msgstr "Heslo správcu:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto root je používané pre správu systému. Zadajte heslo pre používateľa "
|
|
"root."
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
|
msgid "Add _FCoE SAN"
|
|
msgstr "Pridať _FCoE SAN"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
|
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
|
msgstr "Pridať _ZFCP LUN"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
|
msgid "Add _iSCSI target"
|
|
msgstr "Pridať cieľ _iSCSI"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
|
msgid "_Add drive"
|
|
msgstr "_Pridať jednotku"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Názov repozitára:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ repozitára:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _proxy"
|
|
msgstr "Konfigurovať _proxy"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Hard Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Pevný disk"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
|
msgstr "Prosím zadajte konfiguračné informácie pre repozitáre softvéru."
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
|
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
|
msgstr "Proxy U_RL (hostiteľ:port)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
|
msgid "Proxy pass_word"
|
|
msgstr "_Heslo proxy"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy u_sername"
|
|
msgstr "Používateľ_ské meno proxy"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
|
msgid "Repository _URL"
|
|
msgstr "_URL repozitára"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
|
msgid "Select A Directory"
|
|
msgstr "Vyberte adresár"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
|
msgid "URL is a _mirror list"
|
|
msgstr "URL je zozna_m zrkadiel"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
|
msgid "_Directory"
|
|
msgstr "_Adresár"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Možnosti"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Oddiel"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
|
msgid "_Path"
|
|
msgstr "_Cesta"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
|
msgid "_Server"
|
|
msgstr "_Server"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
|
msgid "Reboo_t"
|
|
msgstr "_Reštart"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Ďa_lej"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
|
msgstr "<b>Zmenšiť oddiel na _veľkosť (v MB):</b>"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:2
|
|
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
|
msgstr "Skontrolovať a upra_viť rozdelenie disku"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:3
|
|
msgid "Volume to Shrink"
|
|
msgstr "Zväzok pre zmenšenie"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
|
msgstr "Ktorý oddiel chcete zmenšiť na získanie miesta pre vašu inštaláciu?"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:5
|
|
msgid "Which type of installation would you like?"
|
|
msgstr "Ktorý typ inštalácie chcete použiť?"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:6
|
|
msgid "_Encrypt system"
|
|
msgstr "Ši_frovať systém"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:7
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "_Zmenšiť"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
|
msgid "/boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
|
msgid "BIOS Drive Order"
|
|
msgstr "Poradie jednotiek pre BIOS"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
|
msgid "Boot loader device"
|
|
msgstr "Zariadenie systémového zavádzača"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
|
msgid "First BIOS drive:"
|
|
msgstr "Prvé zariadenie BIOSu:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
|
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
|
msgstr "Štvrté zariadenie BIOSu:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
|
msgid "MBR"
|
|
msgstr "MBR"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
|
msgid "Second BIOS drive:"
|
|
msgstr "Druhé zariadenie BIOSu:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
|
msgid "Third BIOS drive:"
|
|
msgstr "Tretie zariadenie BIOSu:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
|
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
|
msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač vášho systému?"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
|
msgstr "<b>Zariadenia na ukladanie dát</b> (určené k pripojeniu)"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
|
msgstr "<b>Cieľové zariadenia pre inštaláciu</b>"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
|
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
|
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
|
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nižšie sú úložné zariadenia, označené ako súčasť inštalácie. Pomocou šipiek "
|
|
"určite, ktoré zariadenia budú určené pre dáta (nebudú formátované, len "
|
|
"pripojené) a na ktoré zariadenia bude nainštalovaný systém (môžu byť "
|
|
"naformátované)."
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vytvoriť formátovaný RAID oddiel</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
|
"volume group</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Na vybranej skupine zväzkov (VG) "
|
|
"vytvoriť logický zväzok (LV)</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vytvoriť formátovaný LVM oddiel</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Uľahčiť vytvorenie RAID zariadenia</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" color=\"gray\">Vytvorenie obecného oddielu</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
|
"partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vyžaduje aspoň 1 voľný formátovaný LVM "
|
|
"oddiel</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
|
"partitions</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vyžaduje aspoň 2 voľné formátované LVM "
|
|
"oddiely</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
|
msgid "Create LVM"
|
|
msgstr "Vytvoriť LVM"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
|
msgid "Create Partition"
|
|
msgstr "Vytvoriť oddiel"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
|
msgid "Create Software RAID"
|
|
msgstr "Vytvoriť softvérový RAID"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
|
msgid "Create Storage"
|
|
msgstr "Vytvoriť úložný priestor"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
|
msgid "LVM Logical Volume"
|
|
msgstr "Logický LVM zväzok (LV)"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
|
msgid "LVM Physical Volume"
|
|
msgstr "Fyzický LVM zväzok (PV)"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Skupina LVM zväzku (VG)."
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
|
msgid "RAID Clone"
|
|
msgstr "Klon RAID"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
|
msgid "RAID Partition"
|
|
msgstr "RAID oddiel"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Štandardný oddiel"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaily"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
|
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
|
msgstr "Nastaviť parametre FCoE"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
|
msgid "NIC:"
|
|
msgstr "NIC:"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
|
"your FCoE switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím vyberte sieťové rozhranie pripojené k vášmu\n"
|
|
"FCoE switchu."
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr "_Pridať FCoE disky"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
|
msgstr "<b>%s zariadenie/a (%s) vybrané</b> z %s zariadení (%s) celkovo."
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
|
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
|
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
|
"etc/fstab file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip:</b> Vybrané disky nemusia byť počas inštalácie naformátované a tým "
|
|
"na nich môžu ostať dáta zachované. Po inštalácii môžete pripojiť ďalšie "
|
|
"disky upravou súboru /etc/fstab."
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Add Advanced Target"
|
|
msgstr "Pridať pokročilý cieľ"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Basic Devices"
|
|
msgstr "Jednoduché zariadenia"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:7
|
|
msgid "Firmware RAID"
|
|
msgstr "Firmware RAIDu"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:8
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identifikátor:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Interconnect\n"
|
|
"Vendor\n"
|
|
"Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripojenie\n"
|
|
"Výrobca\n"
|
|
"Identifikátor"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:12
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr "LUN:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:13
|
|
msgid "Multipath Devices"
|
|
msgstr "Multipath zariadenia"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:14
|
|
msgid "Other SAN Devices"
|
|
msgstr "Ostatné SAN zariadenia"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
|
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nižšie vyberte disky, na ktoré chcete nainštalovať operačný systém a ktoré "
|
|
"majú byť po ukončení inštalácie automaticky pripojené:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Port / Target / LUN\n"
|
|
"Target Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Port / Cieľ / LUN\n"
|
|
"Identifikátor cieľa"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:18
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:20
|
|
msgid "Search By:"
|
|
msgstr "Hľadať podľa:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:21
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
msgstr "Výsledky hľadania:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:22
|
|
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
|
msgstr "Zobraziť identifikátory obsahujúce:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:23
|
|
msgid "Show Only Devices From:"
|
|
msgstr "Zobraziť iba zariadenia od:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:24
|
|
msgid "Show Only Devices Using:"
|
|
msgstr "Zobraziť iba zariadenia používajúce:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:25
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cieľ:"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Heslo CHAP:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
|
msgstr "<b>Meno po_užívateľa CHAP:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
|
msgstr "<b>Reverzné _heslo CHAP:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
|
msgstr "<b>Reverzné meno po_užívateľa CHAP:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Cieľová IP adresa:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Názov iniciátora iSCSI:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
|
msgid "_Add target"
|
|
msgstr "_Pridať cieľ"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
|
"boot process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taktiež pridať toto heslo do všetkých existujúcich šifrovaných zariadení na "
|
|
"zjednodušenie procesu zavádzania"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
|
"the passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si heslo pre tento šifrovaný oddiel. Budete vyzvaný na jeho zadanie "
|
|
"počas zavádzania systému."
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Potvrdiť heslo:"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
|
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
|
msgstr "Zadajte heslo pre šifrovaný oddiel"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Zadajte heslo:"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
|
msgstr "<b>Brána:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
|
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 adresa:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
|
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 adresa:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
|
msgstr "<b>Menný server:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Rozhranie:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
|
msgid "Enable IPv_4 support"
|
|
msgstr "Povoliť podporu IPv_4"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
|
msgid "Enable IPv_6 support"
|
|
msgstr "Povoliť podporu IPv_6"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
|
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "Použiť _dynamickú konfiguráciu IP (DHCP)"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:1
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Názov hostiteľa:"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomenujte prosím tento počítač. Názov hostiteľa identifikuje počítač v "
|
|
"sieti."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
|
msgid "Customize _later"
|
|
msgstr "Prispôsobiť _neskôr"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, vyberte ďalšie repozitáre, ktoré si želáte použiť pre inštaláciu "
|
|
"softvéru."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
|
"support?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolená inštalácia %s obsahuje sadu softvéru pre základné používanie "
|
|
"internetu. Pre ktoré ďalšie úlohy chcete pridať podporu do systému?"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
|
"the software management application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz môžete prispôsobiť výber softvéru, alebo to môžete urobiť po dokončení "
|
|
"inštalácie pomocou aplikácie na správu softvéru."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
|
msgid "_Add additional software repositories"
|
|
msgstr "_Pridať ďalšie repozitáre softvéru"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
|
msgid "_Customize now"
|
|
msgstr "_Prispôsobiť teraz"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
|
msgid "_Modify repository"
|
|
msgstr "_Upraviť repozitár"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Device number:</b>"
|
|
msgstr "<b>Číslo zariadenia:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
|
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
|
msgid "Add FCP device"
|
|
msgstr "Pridať FCP zariadenie"
|
|
|
|
#: lang-table.h:1
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikánčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:2
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:3
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Asámčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:4
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengálčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:5
|
|
msgid "Bengali(India)"
|
|
msgstr "Bengálčina (India)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:6
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulharčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:7
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalánčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:8
|
|
msgid "Chinese(Simplified)"
|
|
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:9
|
|
msgid "Chinese(Traditional)"
|
|
msgstr "Čínština (tradičná)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:10
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorvátčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:11
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Čeština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:12
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dánčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:13
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:14
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angličtina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:15
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estónčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:16
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fínčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:17
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francúzština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:18
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nemčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:19
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gréčtina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:20
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudžarátčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:21
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:22
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:23
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Maďarčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:24
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:25
|
|
msgid "Iloko"
|
|
msgstr "Iloko"
|
|
|
|
#: lang-table.h:26
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonézština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:27
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Taliančina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:28
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japončina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:29
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannadčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:30
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Kórejčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:31
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedónčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:32
|
|
msgid "Maithili"
|
|
msgstr "Maithili"
|
|
|
|
#: lang-table.h:33
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:34
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajálamčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:35
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Maráthčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:36
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepálčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:37
|
|
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
|
msgstr "Nórčina (Bokmal)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:38
|
|
msgid "Northern Sotho"
|
|
msgstr "Northern Sotho"
|
|
|
|
#: lang-table.h:39
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Uríjčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:40
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:41
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poľština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:42
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:43
|
|
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
|
msgstr "Portugalčina (brazílska)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:44
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pandžábčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:45
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:46
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:47
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srbčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:48
|
|
msgid "Serbian(Latin)"
|
|
msgstr "Srbčina (latinka)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:49
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhalčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:50
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovenčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:51
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovinčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španielčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:53
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švédčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:54
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadžičtina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:55
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:56
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:57
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turečtina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:58
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:59
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:60
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Waleština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:61
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zuluština"
|
|
|
|
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
|
#~ msgstr "Trieda inštalácie vynucujúca inštaláciu v textovom režime"
|
|
|
|
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
|
|
#~ msgstr "konfigurácia reipl úspešná => reštart"
|
|
|
|
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
|
|
#~ msgstr "konfigurácia reipl zlyhala => vypnutie"
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr "Inštalátor sa teraz ukončí."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Resize Failed"
|
|
#~ msgstr "Zmena veľkosti zariadenia zlyhala"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
|
#~ msgstr "Pri zmene veľkosti zariadenia %s sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "Vytvorenie zariadenia zlyhalo"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
|
#~ msgstr "Pri vytváraní zariadenia %s sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Removal Failed"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie zariadenia zlyhalo"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
|
#~ msgstr "Pri odstraňovaní zariadenia %s sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
|
#~ msgstr "Pri nastavovaní zariadenia %s sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
|
#~ msgstr "Pri formátovaní zariadenia %s sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Activation Failed"
|
|
#~ msgstr "Aktivácia úložiska zlyhala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
|
#~ msgstr "Pri aktivácii konfigurácie úložiska sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit..."
|
|
#~ msgstr "Inštalátor sa teraz ukončí..."
|
|
|
|
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
|
|
#~ msgstr "Zavádzací oddiel /boot nie je na súborovom systéme ext2."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "%s nenájdené"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s installation"
|
|
#~ msgstr "%s %s inštalácia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
|
|
#~ "to include support for?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predvolená inštalácia %s obsahuje sadu softvéru pre základné používanie "
|
|
#~ "internetu. Pre ktoré ďalšie úlohy chcete pridať podporu do systému?"
|
|
|
|
#~ msgid "Office and Productivity"
|
|
#~ msgstr "Kancelária a produktivita"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naozaj chcete zavádzať systém z disku, ktorý nebol použitý pre inštaláciu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescanning disks"
|
|
#~ msgstr "Opätovné prehľadávanie diskov"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install %s"
|
|
#~ msgstr "_Inštalácia systému %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
|
#~ msgstr "Nasledujúce nainštalované systémy budú aktualizované:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported"
|
|
#~ msgstr "Nepodporované"
|
|
|
|
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "LVM nie je podporované na tejto platforme."
|
|
|
|
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "Softvérový RAID nie je podporovaný na tejto platforme."
|
|
|
|
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
|
|
#~ msgstr "Vedľajšie číslo zariadenia RAID nedostupné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
|
|
#~ "RAID minor device numbers have been used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Softvérové zariadenie RAID nemôže byť vytvorené, pretože všetky dostupné "
|
|
#~ "menšinové (minor) čísla RAID už boli použité."
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
|
#~ msgstr "Čo chcete urobiť teraz?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť RAID _zariadenie [predvolené=/dev/md%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klonovať _disk pre vytvorenie zariadenia RAID [predvolené=/dev/md%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_w"
|
|
#~ msgstr "No_vý"
|
|
|
|
#~ msgid "R_AID"
|
|
#~ msgstr "R_AID"
|
|
|
|
#~ msgid "_LVM"
|
|
#~ msgstr "_LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
|
|
#~ msgstr "Skryť členov zariadení RAID/skupín _zväzkov (VG) LVM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clone Drive Tool\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
|
|
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
|
|
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
|
|
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
|
|
#~ "created.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
|
|
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
|
|
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nástroj pre klonovanie diskov\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tento nástroj vám umožňuje podstatne zjednodušiť nastavenie RAID polí. "
|
|
#~ "Nástroj využíva zdrojový disk, ktorý je už upravený podľa požadovaného "
|
|
#~ "rozdelenia oddielov, pričom toto rozdelenie sa naklonuje na ostatné, "
|
|
#~ "podobne veľké disky. Potom je možné vytvoriť RAID zariadenie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "POZNÁMKA: Zdrojový disk musí mať oddiely, ktoré sú obmedzené iba na tento "
|
|
#~ "disk, a môže obsahovať iba nepoužité oddiely softvérového RAID. Ostatné "
|
|
#~ "typy oddielov nie sú povolené.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VŠETKY DÁTA na cieľových diskoch budú počas tejto operácie zničené."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
|
#~ "repository:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nasledujúca chyba sa vyskytla pri nastavovaní inštalačného repozitára:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zadajte prosím správne informácie pre inštalovanie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Neznámy počítač"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
|
|
#~ msgstr "%s nie je platný názov počítača"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore drive"
|
|
#~ msgstr "_Ignorovať disk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-initialize drive"
|
|
#~ msgstr "_Znovu inicializovať disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
|
|
#~ "example \"eth0\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadajte názov zariadenia pre NIC, ktoré je pripojené na FCoE SAN. "
|
|
#~ "Napríklad \"eth0\"."
|
|
|
|
#~ msgid "NIC device name"
|
|
#~ msgstr "Názov zariadenia NIC"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
|
|
#~ msgstr "%s nie je platný názov zariadenia NIC."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several "
|
|
#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
|
|
#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto vydanie %s podporuje aktualizovaný súborový systém, ktorý má "
|
|
#~ "niekoľko výhod oproti súborovému systému tradične poskytovaného v %s. "
|
|
#~ "Inštalátor môže naformátované oddiely migrovať bez straty dát.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ktoré z týchto oddielov chcete migrovať?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
|
|
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
|
|
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
|
|
#~ "own custom layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inštalácia vyžaduje rozdelenie pevného disku. Predvolené rozdelenie je "
|
|
#~ "vhodné pre väčšinu používateľov. Vyberte, ktoré miesto a disk sa má "
|
|
#~ "použiť pre inštaláciu. Môžete tiež zvoliť vytvorenie vlastného "
|
|
#~ "rozdelenia."
|
|
|
|
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
|
#~ msgstr "Z ktorého disku sa má inštalácia _zaviesť?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
|
#~ msgstr "_Rozšírená konfigurácia úložiska"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
|
#~ msgstr "_Vyberte jednotku(y), ktoré chcete použiť pre túto inštaláciu."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Key"
|
|
#~ msgstr "Neplatný kľúč"
|
|
|
|
#~ msgid "The key you entered is invalid."
|
|
#~ msgstr "Kľúč, ktorý ste zadali, nie je platný."
|
|
|
|
#~ msgid "_Skip"
|
|
#~ msgstr "Pre_skočiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
|
|
#~ msgstr "Prosím zadajte vaše %(instkey)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť zadávanie %(instkey)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Office"
|
|
#~ msgstr "Kancelária"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimédiá"
|
|
|
|
#~ msgid "Web server"
|
|
#~ msgstr "WWW server"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtualization"
|
|
#~ msgstr "Virtualizácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Clustering"
|
|
#~ msgstr "Clustering"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Clustering"
|
|
#~ msgstr "Clustering úložiska"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Number"
|
|
#~ msgstr "Inštalačné číslo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called "
|
|
#~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access "
|
|
#~ "any extra components included with your subscription. If you skip this "
|
|
#~ "step, additional components can be installed manually later.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcete teraz zadať inštalačné číslo (niekedy nazývané aj číslo "
|
|
#~ "predplatného)? Táto funkcia umožní inštalátoru sprístupniť ďalšie "
|
|
#~ "komponenty z vášho predplatného. Ak preskočíte tento krok, doplnkové "
|
|
#~ "komponenty môžete neskôr doinštalovať manuálne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pre viac informácii navštívte http://www.redhat.com/InstNum/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat."
|
|
#~ "com/InstNum/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak nemôžete nájsť inštalačné číslo, obráťte sa na http://www.redhat.com/"
|
|
#~ "InstNum/"
|
|
|
|
#~ msgid "%(instkey)s:"
|
|
#~ msgstr "%(instkey)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
|
|
#~ msgstr "Prosím zadajte vaše %(instkey)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable _dmraid device"
|
|
#~ msgstr "Zakázať _dmraid zariadenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
|
|
#~ "file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nasledujúca chyba bola nájdená pri analýze vašej kickstart konfigurácie:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "attr dict must include a type"
|
|
#~ msgstr "slovník atribútov musí obsahovať typ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "Popis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemáte dostatok pamäte RAM pre inštaláciu %s na tomto počítači.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stlačte <return> na reštart vášho systému.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating "
|
|
#~ "with bugzilla:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vašu chybu nie je možné ohlásiť, pretože nastala nasledujúca chyba pri "
|
|
#~ "komunikácii s bugzillou:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. "
|
|
#~ "This is most likely an error in anaconda:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vašu chybu nie je možné ohlásiť kvôli zlým informáciám v poliach chyby. "
|
|
#~ "Je to pravdepodobne chyba v anaconde:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable To File Bug"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa ohlásiť chybu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Hlásenie chýb nepodporované"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
|
|
#~ "cannot save your exception this way."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaša distribúcia neposkytuje podporovaný systém pre hlásenie chýb, takže "
|
|
#~ "nemôžete uložiť svoju výnimku týmto spôsobom."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bug Information"
|
|
#~ msgstr "Neplatné informácie o chybe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
|
|
#~ msgstr "Zadajte prosím platné meno používateľa, heslo a krátky popis chyby."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable To Login"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastala chyba pri prihlasovaní sa do %s s použitím zadaného mena "
|
|
#~ "používateľa a hesla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add "
|
|
#~ "additional information such as what you were doing when you encountered "
|
|
#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following "
|
|
#~ "bug:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nová chyba bola vytvorená a váš traceback priložený. Pridajte prosím "
|
|
#~ "doplnkové informácie napríklad čo ste robili, keď ste narazili na chybu, "
|
|
#~ "snímky obrazoviek, prípadne čokoľvek čo súvisí s nasledujúcou chybou :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Updated"
|
|
#~ msgstr "Chyba aktualizovaná"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added "
|
|
#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add "
|
|
#~ "additional descriptive information to the following bug:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba s vašimi informáciami už existuje. Váš účet bol pridaný do zoznamu "
|
|
#~ "CC a váš trackback pridaný ako komentár. Pridajte prosím ďalšie "
|
|
#~ "doplnkové informácie k nasledujúcej chybe:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Written"
|
|
#~ msgstr "Dump zapísaný"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
|
|
#~ "installer will now exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na disk. Inštalačný program sa "
|
|
#~ "teraz ukončí."
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Not Written"
|
|
#~ msgstr "Dump nezapísaný"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemôžem uložiť správu o chybe, pretože nie je k dispozícii aktívne "
|
|
#~ "sieťové zariadenie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
|
|
#~ "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na vzdialený počítač. Inštalačný "
|
|
#~ "program sa teraz ukončí."
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
|
|
#~ msgstr "Nastal problém so zápisom stavu systému na vzdialený počítač."
|
|
|
|
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
|
|
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Ladenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Occurred"
|
|
#~ msgstr "Vyskytla sa výnimka"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect"
|
|
#~ msgstr "Chyba: %s rozdelených na %s, čo nie je očakávaný spôsob"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať informácie pre bod pripojenia /boot alebo /"
|
|
|
|
#~ msgid "Doing post-installation"
|
|
#~ msgstr "Prevádza sa po-inštalácia"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nič"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
|
|
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
|
|
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
|
|
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zariadenie %s je formátované ako LDL namiesto CDL formátu. DASD-y "
|
|
#~ "formátované ako LDL nie sú podporované pre použitie počas inštalácie %s. "
|
|
#~ "Ak si želáte použiť tento disk na inštaláciu, musí byť znovu "
|
|
#~ "inicializovaný, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto zariadení.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chceli by ste preformátovať tento DASD za použitia formátu CDL?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
|
|
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
|
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/dev/%s teraz má rozdelenie oddielov %s. Pre použitie tohto disku na "
|
|
#~ "inštaláciu %s musí byť znova inicializovaný, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH "
|
|
#~ "ÚDAJOV na tomto disku.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chcete re-inicializovať tento disk?"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing"
|
|
#~ msgstr "Inicializácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Prosím počkajte, kým sa naformátuje zariadenie %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
|
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
|
|
#~ "which drives to ignore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tabuľka oddielov na zariadení %s (%s %-0.f MB) bola nečitateľná.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pre vytvorenie nových oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu "
|
|
#~ "VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto disku.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Táto operácia prepíše prípadné predchádzajúce inštalačné voľby, ktoré "
|
|
#~ "disky ignorovať.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chcete inicializovať tento disk vymazaním VŠETKÝCH ÚDAJOV?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
|
|
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
|
|
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
|
|
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zariadenie /dev/%s obsahuje viac ako 15 oddielov. SCSI podsystém v jadre "
|
|
#~ "Linuxu zatiaľ nepovoľuje viac ako 15 oddielov. Nebudete môcť robiť "
|
|
#~ "rozdelenie tohto disku alebo používať oddiely nad /dev/%s15 v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to local disk"
|
|
#~ msgstr "Uložiť na lokálny disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
|
|
#~ msgstr "Poslať do bugzilly (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
|
|
#~ msgstr "Poslať na vzdialený server (scp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "Popis chyby"
|
|
|
|
#~ msgid "Host (host:port)"
|
|
#~ msgstr "Hostiteľ (hostiteľ:port)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination file"
|
|
#~ msgstr "Cieľový súbor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
|
|
#~ "system is for %s architecture. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvolili ste aktualizáciu pre architektúru %s, ale nainštalovaný systém je "
|
|
#~ "pre architektúru %s. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
|
|
#~ msgstr "Chcete nainštalovaný systém aktualizovať na architektúru %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Bytes"
|
|
#~ msgstr "%s bajtov"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Spracovávanie"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s packages completed"
|
|
#~ msgstr "%s z %s balíčkov dokončených"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
|
|
#~ msgstr "Začína proces inštalácie. Toto môže trvať niekoľko minút..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
|
|
#~ msgstr "Disk %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
|
|
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre inštaláciu úplnej sady podporovaných balíčkov obsiahnutých vo vašej "
|
|
#~ "registrácii, prosím zadajte číslo inštalácie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
|
|
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you skip:\n"
|
|
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
|
|
#~ "subscription.\n"
|
|
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
|
|
#~ "Enterprise Linux.\n"
|
|
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
|
|
#~ "included in your subscription."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak nemôžete nájsť číslo vašej inštalácie, kontaktujte http://www.redhat."
|
|
#~ "com/apps/support/in.html.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ak to neurobíte:\n"
|
|
#~ "* Nemusíte získať prístup k úplnej sade balíčkov zahrnutých vo vašej "
|
|
#~ "registrácii.\n"
|
|
#~ "* Dôsledkom môže byť nepodporovaná/necertifikovaná inštalácia Red Hat "
|
|
#~ "Enterprise Linux.\n"
|
|
#~ "* Nebudete získavať softvér a bezpečnostné aktualizácie pre balíčky "
|
|
#~ "nezahrnuté vo vašej registrácii."
|
|
|
|
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
|
|
#~ msgstr "štartovací (boot) príznak nie je dostupný pre tento oddiel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
|
|
#~ msgstr "_Ignorovať disky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
|
|
#~ msgstr "_Znovu inicializovať disky"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
|
|
#~ msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug _description"
|
|
#~ msgstr "_Popis chyby"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination _file"
|
|
#~ msgstr "_Cieľový súbor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local storage device\n"
|
|
#~ "Local disk\n"
|
|
#~ "Remote server (scp)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokálne úložné zariadenie\n"
|
|
#~ "Lokálny disk\n"
|
|
#~ "Vzdialený server (scp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
|
|
#~ msgstr "Zvoľte prosím cieľ pre uloženie vášho tracebacku."
|
|
|
|
#~ msgid "Select A File"
|
|
#~ msgstr "Vyberte súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host (host:port)"
|
|
#~ msgstr "_Hostiteľ (hostiteľ:port)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password"
|
|
#~ msgstr "_Heslo"
|