6857 lines
308 KiB
Plaintext
6857 lines
308 KiB
Plaintext
# translation of anaconda.f-13.or.po to Oriya
|
||
# translation of or.po to
|
||
# Oriya translation of anaconda.pot
|
||
# Copyright (C) 2006, Red Hat Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Subhransu Behera <sbehera@redhat.com>, 2006, 2007.
|
||
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2007.
|
||
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: anaconda.f-13.or\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 11:48+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Oriya <Translation-team-or@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: anaconda:339
|
||
msgid "Press <enter> for a shell"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସେଲ ପାଇଁ <enter> ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
||
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
||
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
||
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
||
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
||
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
||
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
||
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
||
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
||
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
||
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
||
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
||
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
||
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
||
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
||
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
||
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
||
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
||
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
||
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
||
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
||
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
||
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
||
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
||
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
||
#: textw/constants_text.py:44
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ଠିକ ଅଛି"
|
||
|
||
#: anaconda:361
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆଲେଖୀ ସ୍ଥାପନକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଯଥେଷ୍ଟ RAM ନାହିଁ। ଅକ୍ଷରାବସ୍ଥାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: anaconda:616
|
||
msgid "Starting graphical installation."
|
||
msgstr "ଆଲେଖୀକ ସ୍ଥାପନ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: anaconda:1038
|
||
msgid "Would you like to use VNC?"
|
||
msgstr "ଆପଣ VNC ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: anaconda:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
||
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
||
"you like to use VNC mode instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପାଠ୍ୟ ଅବସ୍ଥା ସୀମିତ ସ୍ଥାପନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ। ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ନିଜର ବିଭାଜନ "
|
||
"ବିନ୍ୟାସକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇନଥାଏ। ଆପଣ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ VNC ଧାରାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା "
|
||
"ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: anaconda:1065
|
||
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
msgstr "ଆଲେଖୀକ ସ୍ଥାପନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ। ଅକ୍ଷରାବସ୍ଥାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: anaconda:1073
|
||
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
||
msgstr "DISPLAY ପ୍ରାଚଳ ସେଟ ହୋଇନାହିଁ। ଅକ୍ଷରାବସ୍ଥାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: backend.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrading %s\n"
|
||
msgstr "%s ର ଉନ୍ନୟନ କରୁଅଛି\n"
|
||
|
||
#: backend.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "%s କୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି\n"
|
||
|
||
#: backend.py:163
|
||
msgid "Copying File"
|
||
msgstr "ଫାଇଲର ନକଲ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: backend.py:164
|
||
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛିବିକୁ ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: backend.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
||
"is often cause by damaged or low quality media."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭକୁ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବି ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରଲକ୍ଷିତ ହେଲା। ଏହା "
|
||
"ପ୍ରାୟତଃ ଖରାପ ଅଥବା ନିମ୍ନ ମାନର ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ଯୋଗୁଁ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: backend.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
||
"probably out of disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିିଲିଖିତ ହେଲା। ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ "
|
||
"ଯଥେଷ୍ଟ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
||
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
||
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
||
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
||
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
||
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
||
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
||
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
||
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
||
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
||
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
||
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
||
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
||
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
||
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
||
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
||
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
||
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
||
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
||
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
||
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
||
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
||
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ତୃଟି"
|
||
|
||
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
||
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
||
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
||
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
||
#: textw/upgrade_text.py:193
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ଚେତାବନୀ"
|
||
|
||
#: bootloader.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
||
"point.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with the installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ବିକଳ୍ପକୁ ପୂର୍ବୁ ସକ୍ରିୟ କରାସରିଛି। ଏଠାରୁ ଆପଣ ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣ ଏହି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
||
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
||
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
||
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
||
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
||
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
||
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
||
msgid "_Exit installer"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପକକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
||
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
||
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: bootloader.py:158
|
||
msgid "Bootloader"
|
||
msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର"
|
||
|
||
#: bootloader.py:158
|
||
msgid "Installing bootloader."
|
||
msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡରକୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: bootloader.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବୁଟ-ଲୋଡରକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲକ୍ଷିତ ହୋଇଥିଲା। ତନ୍ତ୍ରଟି ବୁଟ ହେବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ "
|
||
"ହୋଇନପାରେ।"
|
||
|
||
#: bootloader.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
||
"will not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ କୌଣସି କର୍ଣ୍ଣଲ ପ୍ଯାକେଜ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ। ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେବନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: cmdline.py:56
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#: cmdline.py:64
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "ପ୍ରଗତି ପଥେ"
|
||
|
||
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
||
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
||
"file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ବିନ୍ଯାସକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତୃଟି ମାନ ପରିଲିଖିତ ହେଲା:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: cmdline.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
||
"configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମା ଅବସ୍ଥା ସମସ୍ତ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ସଂରଚନା ଫାଇଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ "
|
||
"କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
||
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରାରେ କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ରହି ପାରିବ ନାହିଁ!"
|
||
|
||
#: constants.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
||
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଅପବାଦ ଘଟିଲା। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଅଟେ। ଦୟାକରି ବିସ୍ତୃତ ବ୍ଯତିକ୍ରମର ଗୋଟିଏ "
|
||
"ନକଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: constants.py:80
|
||
msgid " with the provider of this software."
|
||
msgstr " ଏହି ସଫ୍ଟୱେରର ଦାତା ସହିତ।"
|
||
|
||
#: constants.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid " against anaconda at %s"
|
||
msgstr "%s ଠାରେ ଆନାକୋଣ୍ଡା ବିପକ୍ଷରେ"
|
||
|
||
#: gui.py:109
|
||
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
||
msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: gui.py:120
|
||
msgid "Screenshots Copied"
|
||
msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିର ନକଲ କରାଗଲା"
|
||
|
||
#: gui.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can access these when you reboot and login as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରାଯାଇଛି:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
||
"\n"
|
||
"ପୁନର୍ଚାଳନ କରି ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରି ଆପଣ ଏଗୁଡିକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: gui.py:164
|
||
msgid "Saving Screenshot"
|
||
msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: gui.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
||
msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ ଗୋଟିଏ ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରାଗଲା।"
|
||
|
||
#: gui.py:168
|
||
msgid "Error Saving Screenshot"
|
||
msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: gui.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
||
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଯଦି ଏହା ପ୍ଯାକେଜ ସ୍ଥାପନ "
|
||
"ସମୟରେ ଘଟିଥାଏ, ଏହାର ସଫଳତା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକାଧିକ ଥର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ ପଡିବ।"
|
||
|
||
#: gui.py:561
|
||
msgid "Installation Key"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ଚାବି"
|
||
|
||
#: gui.py:632 text.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
||
"passphrase during system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସଂଗୁପ୍ତ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଚୟନକରନ୍ତୁ। ଆପଣଙ୍କୁ ତନ୍ତ୍ର ବୁଟ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରବେଶ "
|
||
"ସଂକେତ ପଚରାଯିବ।"
|
||
|
||
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
||
msgid "Error with passphrase"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଜନିତ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: gui.py:652 text.py:188
|
||
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ଅଲଗା ଅଟନ୍ତି। ଦୟାକରି ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: gui.py:660
|
||
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଅତିକମରେ ଆଠ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: gui.py:694 text.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
||
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ଯନ୍ତ୍ରଟି ସଂଗୁପ୍ତ ଅଟେ। ଯନ୍ତ୍ରର ସୂଚୀଗୁଡିକୁ ସ୍ଥାପନ ସମୟରେ ପାଇବାକୁ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରର ପ୍ରବେଶ "
|
||
"ସଂକେତ ନିମ୍ନରେ ଭରଣ କରିବାକୁ ହେବ।"
|
||
|
||
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
||
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
||
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
||
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
||
msgid "_Debug"
|
||
msgstr "ତୃଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: gui.py:1155 text.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing drive:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(path)s\n"
|
||
"%(size)-0.fMB\n"
|
||
"%(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
||
"(details)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଡ୍ରାଇଭକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(path)s\n"
|
||
"%(size)-0.fMB\n"
|
||
"%(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହି ଉପକରଣଟି ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଡିସ୍କରେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇପାରିବ।%(details)s"
|
||
|
||
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
||
msgid "Ignore _all"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
||
|
||
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
||
msgid "_Re-initialize"
|
||
msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭିକୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
||
msgid "Re-ini_tialize all"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭିକୃତ କରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#: gui.py:1215 text.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing LVM.\n"
|
||
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
||
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
||
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
||
"with inconsistent metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"LVM କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।\n"
|
||
"%(msg)s ରେ ପରସ୍ପର ବିରୋଧି LVM ତଥ୍ୟ ଅଛି। ଆପଣ ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କୀୟ PVs (%(pvs)s) କୁ ପୁଣି ଆରମ୍ଭ "
|
||
"କରିପାରିବେ, ଯାହାକି ସମସ୍ତ LVM ଅଧିତଥ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରିଦେବ, ଅଥବା ଯିଏ ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦେଇଥାଏ, "
|
||
"ତାହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ। ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ହୁଏତଃ ପରସ୍ପର ବିରୋଧି ଅଧିତଥ୍ୟ ଧାରଣ କରିଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ PVs "
|
||
"ରେ ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: gui.py:1247 text.py:393
|
||
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
||
msgstr "କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ବିନ୍ଯାସକୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: gui.py:1289
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gui.py:1369 text.py:621
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "ତୃଟି!"
|
||
|
||
#: gui.py:1370 text.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
||
"\n"
|
||
"className = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାପକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଉପାଦାନକୁ ଧାରଣ କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ "
|
||
"ହେଲା।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଶ୍ରେଣୀନାମ = %s"
|
||
|
||
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
||
#: storage/__init__.py:1791
|
||
msgid "_Exit"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
||
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ(_R)"
|
||
|
||
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
||
msgid "The system will now reboot."
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ରଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁନର୍ଚାଳନ ହେବ।"
|
||
|
||
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "ପୁନର୍ଚାଳିତ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: gui.py:1381
|
||
msgid "Exiting"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦ ହେଉଅଛି"
|
||
|
||
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
||
msgid "Exit installer"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପକକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: gui.py:1463
|
||
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟାରୁ ବାହାରି ଯିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: gui.py:1472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Installer"
|
||
msgstr "%s ସ୍ଥାପକ"
|
||
|
||
#: gui.py:1478
|
||
msgid "Unable to load title bar"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଦଣ୍ଡକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: gui.py:1540
|
||
msgid "Install Window"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: image.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
||
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
||
"choose to continue if you think this is in error."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ISO ପ୍ରତିଛବିର ଗୋଟିଏ ଆକାର ଅଛି ଯାହାକି ୨୦୪୮ ବାଇଟର ଗୋଟିଏ ଗୁଣିତକ ନୁହେଁ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା "
|
||
"ହୋଇପାରେ କି ଏହାକୁ କମ୍ପୁଟରକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଏହା ନଷ୍ଟ ହୋଇ ଯାଇଥିଲା।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହା ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ ବନ୍ଦ କରି ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପନକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ "
|
||
"ତୃଟି ବୋଲି ମନେ କରୁଛନ୍ତି ତାହାହେଲେ ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚୟନ କରିପାରନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: image.py:156
|
||
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
||
msgstr "ISO ଉତ୍ସକୁ ମାଉଣ୍ଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: image.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
||
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
||
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ଉତ୍ସ ଉପକରଣକୁ ମାଉଣ୍ଟ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା। LVM କିମ୍ବା RAID ପରି ଗୋଟିଏ ଉନ୍ନତ "
|
||
"ଭଣ୍ଡାର ଉପକରଣରେ ଆପଣଙ୍କ ISO ପ୍ରତିଛବି ଗୁଡିକ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲେ, କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ବିଭାଜନକୁ ମାଉଣ୍ଟ କରିବା "
|
||
"ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ଯା ଦେଖା ଦେଇଥିଲେ ଏହା ଘଟିପାରେ। ସ୍ଥାପନକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବା ପାଇଁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ "
|
||
"ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: image.py:185
|
||
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ISO 9660 ପ୍ରତିଛବି"
|
||
|
||
#: image.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
||
"drive.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
||
"the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପକଟି #%s ପ୍ରତିଛବିକୁ ମାଉଣ୍ଟ କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ହାର୍ଡ-ଡ୍ରାଇଭରେ ପାଇପାରିବ "
|
||
"ନାହିଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଡ୍ରାଇଭରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ ଏବଂ 'ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା' ବିକଳ୍ପକୁ ଦବାନ୍ତୁ। ସ୍ଥାପନ "
|
||
"ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବା ପାଇଁ 'ପୁନର୍ଚାଳନ' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: image.py:241
|
||
msgid "Required Install Media"
|
||
msgstr "ଜରୂରୀ ସ୍ଥାପନ ମାଧ୍ଯମ"
|
||
|
||
#: image.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software you have selected to install will require the following %"
|
||
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(reqcdstr)s\n"
|
||
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
||
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଆପଣ ଚୟନ କରିଥିବା ସଫଟୱେର ନିମ୍ନଲିଖିତ %(productName)s %(productVersion)s "
|
||
"ଡିସ୍କମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିବ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(reqcdstr)s\n"
|
||
"ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବା ପୂର୍ବରୁ ଦୟାକରି ଏଗୁଡିକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରଖନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ସ୍ଥାପନ "
|
||
"ପରିତ୍ଯାଗ କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ପଡେ ତାହାହେଲେ ଦୟାକରି \"Reboot\" ବିକଳ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
||
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "ପଛକୁ (_B)"
|
||
|
||
#: image.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
||
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଡିସ୍କକୁ ଅନମାଉଣ୍ଟ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଦୟାକରି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ %s କୁ "
|
||
"tty2ରେ ଆବରଣରୁ ଅଭିଗମ କରୁନାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ତା'ପରେ ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: installclass.py:69
|
||
msgid "Install on System"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: installinterfacebase.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
||
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
||
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ଡିସ୍କ %s BIOS RAID ଅଧିତଥ୍ୟ ଧାରଣ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା କୌଣସି ପରିଚିତ BIOS RAID ସେଟଗୁଡ଼ିକର ଅଂଶ "
|
||
"ନୁହଁ। ଡିସ୍କ %s କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଉଛି।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ଡିସ୍କ %s BIOS RAID ଅଧିତଥ୍ୟ ଧାରଣ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା କୌଣସି ପରିଚିତ BIOS RAID ସେଟଗୁଡ଼ିକର ଅଂଶ "
|
||
"ନୁହଁ। ଡିସ୍କ %s ଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଉଛି।"
|
||
|
||
#: iutil.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
||
"s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ତ୍ରୁଟି: ଖୋଲିବା ସମୟରେ, %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s) ରେ reIPL ପଦ୍ଧତି "
|
||
"ସେଟକରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: iutil.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
||
"(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ତ୍ରୁଟି: ଲେଖିବା ସମୟରେ, %(reipl_type)s ରେ reIPL ପଦ୍ଧତି ସେଟକରିପାରିବେ ନାହିଁ (%(filename)s: "
|
||
"%(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
||
"(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ତ୍ରୁଟି: ବନ୍ଦ କରିବା ସମୟରେ, %(reipl_type)s ରେ reIPL ପଦ୍ଧତି ସେଟକରିପାରିବେ ନାହିଁ (%"
|
||
"(filename)s: %(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି: %(device)s କୁ reIPL ଉପକରଣ (%(e)s) ପରି ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: iutil.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି: loadparm କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ (%s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
||
msgstr "ଚେତାବନୀ: parm କୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ (%s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବନ୍ଦ କରିସାରିବା ପରେ, ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟାକୁ ଅଗ୍ରସର କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି DASD ଉପକରଣ %sରୁ ଗୋଟିଏ ହସ୍ତକୃତ "
|
||
"IPLକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iutil.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି: reIPL (%(e)s) ପାଇଁ FCP ଗୁଣଧର୍ମ %(syspath_property)s କୁ ପଢ଼ୁଅଛି"
|
||
|
||
#: iutil.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି: reIPL (%(e)s) ପାଇଁ FCP ଗୁଣଧର୍ମ %(reipl_property)s କୁ ଲେଖୁଅଛି"
|
||
|
||
#: iutil.py:966
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି: reIPL (%(e)s) ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ FCP ଗୁଣଧର୍ମ %(reipl_property)s କୁ ଲେଖୁଅଛି"
|
||
|
||
#: iutil.py:981
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
||
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବନ୍ଦ କରିସାରିବା ପରେ, ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟାକୁ ଅଗ୍ରସର କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି FCP %(device)s ରୁ WWPN %"
|
||
"(wwpn)s ଏବଂ LUN %(lun)s ସହିତ ଗୋଟିଏ ହସ୍ତକୃତ IPLକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iutil.py:998
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
||
"boot to continue installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବନ୍ଦ କରିସାରିବା ପରେ, ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟାକୁ ଅଗ୍ରସର କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି /boot ଧାରଣ କରିଥିବା ଉପକରଣରୁ "
|
||
"ଗୋଟିଏ ହସ୍ତକୃତ IPLକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iutil.py:1009
|
||
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
||
msgstr "ବୁଟ ଉପକରଣର ଡିସ୍କ ନାମ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: iutil.py:1013
|
||
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିନ୍ଦୁ /boot କିମ୍ବା / ଗୋଟିଏ ଡିସ୍କରେ ଅଛି ଯାହାକି ଏହା ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: kickstart.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
||
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
||
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(lineno)s ଧାଡିରେ କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ଚଳାଇବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଘଟିଲା। ଆପଣ ଫଳାଫଳକୁ %"
|
||
"(msgs)s ରେ ପରୀକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ। ଏହା ଗୋଟିଏ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି ଅଟେ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନକୁ ପରିତ୍ଯାଗ "
|
||
"କରି ଦିଆଯିବ। ତନ୍ତ୍ରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ OK ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
||
msgid "Scriptlet Failure"
|
||
msgstr "ସ୍କ୍ରିପଲେଟ୍ ବିଫଳତା"
|
||
|
||
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
||
#: iw/task_gui.py:323
|
||
msgid "No Network Available"
|
||
msgstr "କୌଣସି ନେଟୱାର୍କ ଉପକରଣ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: kickstart.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
||
"the network on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସଂଗୁପ୍ତ କି ଏସକ୍ରୋ ନେଟୱର୍କିଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ନେଟୱର୍କକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା "
|
||
"ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା।"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
||
msgstr "%% କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ କୁ ଖୋଲିବାରେ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
||
msgstr "%%ksappend lines କୁ ସଂସାଧନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
||
msgid "Post-Installation"
|
||
msgstr "ପଶ୍ଚାତ-ସ୍ଥାପନ"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1280
|
||
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
msgstr "ପଶ୍ଚାତ-ସ୍ଥାପନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ କୁ ଚଳାଉଛି"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1296
|
||
msgid "Pre-Installation"
|
||
msgstr "ପ୍ରାକ-ସ୍ଥାପନ"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1297
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "ପ୍ରାକ-ସ୍ଥାପନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ଚଳାଉଛି"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1329
|
||
msgid "Missing Package"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ଯାକେଜ"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
||
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ପ୍ଯାକେଜଟି ସ୍ଥାପିତ ହେବ ବୋଲି ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଏହି ପ୍ଯାକେଜଟି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ। ଆପଣ ଆଗକୁ "
|
||
"ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ନା ଏହି ସ୍ଥାପନକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1367
|
||
msgid "Missing Group"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ସମୂହ"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1368
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
||
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ପ୍ଯାକେଜଟି ସ୍ଥାପିତ ହେବ ବୋଲି ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଏହି ସମୁଦାୟଟି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ। ଆପଣ ଆଗକୁ "
|
||
"ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ନା ଏହି ସ୍ଥାପନକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
||
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
||
"again:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି କିକଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲରେ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସୂଚନା ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି ଯାହାକୁକି ଆନାକୋଣ୍ଡା ପଚାରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି "
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: livecd.py:121
|
||
msgid "Unable to find image"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: livecd.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାପନ ଉତ୍ସ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଦତ୍ତ ଗୋଟିଏ ବୈଧ %s ପ୍ରତ୍ଯେକ୍ଷ ସି.ଡି. ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: livecd.py:180
|
||
msgid "Copying live image to hard drive."
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ୍ଷ ପ୍ରତିଛବିକୁ ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭକୁ ନକଲ କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: livecd.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
||
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
"require reinstallation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ହାର୍ଡ ଡ୍ରଇଭରେ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରତିଛବି ସ୍ଥାପନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ହୋଇଥିଲା. ଏହା ସମ୍ଭବତଃ "
|
||
"ଗୋଟିଏ ଖରାପ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ଯୋଗୁଁ ହୋଇଥାଇପାରେ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ଅପ୍ରୀତିକର ଅବସ୍ଥାକୁ ଚାଲିଯିବ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
|
||
"କରିବା ପାଇଁ ପଡିବ।"
|
||
|
||
#: livecd.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ପରେ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି। ଏହା କିଛି ମିନିଟ ସମୟ ନେଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: livecd.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
||
"(%.2f MB required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ମୂଳସ୍ଥାନ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଟି ଏହି ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରତିଛବି ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ମୁତାବକ ବଡ ନୁହଁ (%.2f "
|
||
"MB ଆବଶ୍ୟକ)।"
|
||
|
||
#: network.py:56
|
||
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "ଆଧାରନାମଟି 255 କିମ୍ବା ତଦନିମ୍ନ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ."
|
||
|
||
#: network.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
||
"9'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆଧାରନାମଟି 'a-z', 'A-Z' କିମ୍ବା '0-9' ପରିସର ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅକ୍ଷର ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭ "
|
||
"ହେବା ଉଚିତ"
|
||
|
||
#: network.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
||
msgstr "ଆଧାରନାମଟି କେବଳ 'a-z', 'A-Z', '-', କିମ୍ବା '.' ଅକ୍ଷର ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରି ପାରିବ।"
|
||
|
||
#: network.py:176
|
||
msgid "IP address is missing."
|
||
msgstr "ଆଇ.ପି. ଠିକଣା ମିଳୁନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: network.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
||
"periods."
|
||
msgstr "IPv4 ଠିକଣା ଗୁଡିକ ବିନ୍ଦୁ ଦ୍ବାରା ପୃଥକ 0 ଏବଂ 255 ମଧ୍ଯରେ ଚାରିଟି ସଂଖ୍ଯା ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: network.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ IPv6 ଠିକଣା ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: network.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
||
msgstr "'%s' ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ଆଇ.ପି. ଠିକଣା ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: packages.py:111
|
||
msgid "Resizing Failed"
|
||
msgstr "ଆକାର ବଦଳାଇବା ନିଷ୍ଫଳ ହେଲା"
|
||
|
||
#: packages.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
||
msgstr "%s ଯନ୍ତ୍ରର ଆକାର ବଦଳାଇବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲକ୍ଷିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: packages.py:120
|
||
msgid "Migration Failed"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବିଫଳ ହେଲା"
|
||
|
||
#: packages.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
||
msgstr "%s ଯନ୍ତ୍ରରେ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲକ୍ଷିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: packages.py:130
|
||
msgid "_File Bug"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର କରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: packages.py:312 packages.py:333
|
||
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
||
msgstr "ଚେତାବନୀ! ଏହା ବିମୋଚନ ପୂର୍ବର ସଫଟୱେର (ବିଟା) ଅଟେ!"
|
||
|
||
#: packages.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
||
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
||
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To report feedback, please visit:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି %(productName)s ପୂର୍ବ-ପ୍ରକାଶନକୁ ଆହରଣ କରିଥିବାରୁ ଧନ୍ଯବାଦ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହା ଅନ୍ତିମ ସଂସ୍କରଣ ନୁହେଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଉତ୍ପାଦନ ତନ୍ତ୍ରରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇ "
|
||
"ନାହିଁ। ପରୀକ୍ଷକ ମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଏହି ସଂସ୍କରଣକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଛି, ଏବଂ "
|
||
"ଏହା ଦୈନିକ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ପ୍ରତିକ୍ରିୟାଗୁଡିକୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ, ଦୟାକରି ଏଠାକୁ ଜାଆନ୍ତୁ:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏବଂ '%(fileagainst)s' ବିରୋଧରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
|
||
#: packages.py:328
|
||
msgid "_Install anyway"
|
||
msgstr "ତଥାପି ସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: packages.py:331
|
||
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
||
msgstr "ବର୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରଟି ପୁନର୍ଚାଳିତ ହେବ..."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:41
|
||
msgid "Please enter a volume group name."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଘନଫଳ ସମୂହକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:45
|
||
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
||
msgstr "ଘନଫଳ ସମୂହର ନାମ ୧୨୮ଟି ଅକ୍ଷରରୁ କମ ହେବା ଉଚିତ"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
||
msgstr "ତୃଟି - %s ଘନଫଳ ସମୂହ ନାମଟି ବୈଧ ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
||
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ତୃଟି - ଘନଫଳ ସମୂହର ନାମ ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଏବଂ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଛି। ଗ୍ରହଣୀୟ ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକ "
|
||
"ହେଲା ଲିପି, ଅଙ୍କ, '.' କିମ୍ବା '_'।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:63
|
||
msgid "Please enter a logical volume name."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:67
|
||
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
||
msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ନାମ ୧୨୮ଟି ଅକ୍ଷରରୁ କମ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
||
msgstr "ତୃଟି - %s ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ନାମଟି ବୈଧ ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
||
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ତୃଟି - ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ନାମ ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଏବଂ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଛି। ଗ୍ରହଣୀୟ ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକ "
|
||
"ହେଲା ଲିପି, ଅଙ୍କ, '.' କିମ୍ବା '_'।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
||
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ମାଉଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁଟି ଅବୈଧ ଅଟେ। ମାଉଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ ଗୁଡିକ '/' ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ ଏବଂ କଦାପି '/' "
|
||
"ସହ ଶେଷ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ, ସେଗୁଡିକ ମୂଦ୍ରଣଯୋଗ୍ଯ ଅକ୍ଷରରୂପ ଧାରଣ କରୁଥିବା ଉଟିତ ଉଟିତ ଏବଂ କୌଣସି ଖାଲି "
|
||
"ସ୍ଥାନି ଧାରଣ କରୁ ନ ଥିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:108
|
||
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଏହି ବିଭାଜନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ମାଉଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖିତ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
||
msgid "Unable To Delete"
|
||
msgstr "ଅପସାରିତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:122
|
||
msgid "You must first select a partition to delete."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଥମେ ଗୋଟିଏ ବିଭାଜନକୁ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
||
msgstr "ଆପଣ '%s' ଉପକରଣର ସମସ୍ତ ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରିତ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
||
#: iw/partition_gui.py:1831
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "କାଢନ୍ତୁ(_D)"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:204
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "ଅଧିସୂଚନା"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ କାରଣ ସେଗୁଡିକ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଛନ୍ତି:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:220
|
||
msgid "Format as Swap?"
|
||
msgstr "swap ରୂପରେ ଫର୍ମାଟ କରନ୍ତୁ?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
||
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sର ଗୋଟିଏ 0x82 (Linux swap) ବିଭାଜନ ପ୍ରକାର ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଗୋଟିଏ Linux swap ବିଭାଜନ ଭଳି "
|
||
"ଫର୍ମାଟ ହୋଇନାହିଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ଗୋଟିଏ swap ବିଭାଜନ ରୂପରେ ସଂରୂପଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
||
msgstr "%s କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଅତି କମରେ ଗୋଟିଏ ହାର୍ଡ-ଡ୍ରାଇଭକୁ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
||
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
||
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
||
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
||
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
||
"continue without formatting this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଏହି ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ବିନା ଫର୍ମାଟ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ବ ଉପସ୍ଥିତ ବିଭାଜନର ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଛିଛନ୍ତି। ଆମେ ପରାମର୍ଶ "
|
||
"ଦେଉଛୁ ଯେ ଆପଣ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ଫର୍ମାଟ କରନ୍ତୁ ଯାହାଦ୍ବାରା ପୂର୍ବ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ରର ସ୍ଥାପନ Linuxର ଏହି "
|
||
"ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ କୌଣସି ସମସ୍ଯା ସୃଷ୍ଟି କରିବ ନାହିଁ। ତଥାପି, ଯଦି ଏହି ବିଭାଜନରେ ଆପଣଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ "
|
||
"ଅଛି, ଯେପରିକି ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକା, ତାହାହେଲେ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ଫର୍ମାଟ ନ କରି ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249
|
||
msgid "Format?"
|
||
msgstr "ଫର୍ମାଟ କରିବ କି?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
||
msgid "_Modify Partition"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249
|
||
msgid "Do _Not Format"
|
||
msgstr "ଫର୍ମାଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ(_N)"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:257
|
||
msgid "Error with Partitioning"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନ ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
||
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
||
"(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errorstr)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁରୁତର ତୃଟି ଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିବେଦିତ ବିଭାଜନ ଯୋଜନା ସହିତ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି। ଏହି ତୃଟି ଗୁଡିକୁ "
|
||
"ଆପଣଙ୍କର %(productName)s ର ସ୍ଥାପନକୁ ଜାରି କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସଠିକ କରାଯିବା ଉଚିତ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errorstr)s"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:274
|
||
msgid "Partitioning Warning"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନୀୟ ଚେତାବନୀ"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିବେଦିତ ବିଭାଜନ ଯୋଜନା ସହିତ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଚେତାବନୀ ଗୁଡିକ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି।\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣ ନିବେଦିତ ବିଭାଜନ ଯୋଜନା ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
||
"destroying all data."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ପୂର୍ବ-ଉପସ୍ଥିତ ବିଭାଜନର ସମସ୍ତ ପୂର୍ବ ତଥ୍ଯ ମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରି ଫର୍ମାଟ କରିବା ପାଇଁ ଚୟନ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
||
"change these settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆଗକୁ ବଢି ଏହି ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ଫର୍ମାଟ କରିବା ପାଇଁ 'ହଁ' କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ପଛକୁ ଯାଇ ଏହି ବିନ୍ଯାସ "
|
||
"ଗୁଡିକ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ 'ନାଁ' କୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:298
|
||
msgid "Format Warning"
|
||
msgstr "ସଂରୂପ ଚେତାବନୀ"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ \"%s\" ଘନଫଳ ସମୂହକୁ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହି ଘନଫଳ ସମୂହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ଗୁଡିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବେ।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
||
msgstr "ଆପଣ \"%s\" ଘନଫଳ ସମୂହକୁ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:332
|
||
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ RAID ଉପକରଣ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
||
msgstr "ଆପଣ %s ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
||
msgstr "ଆପଣ %(type)s %(name)s ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:349
|
||
msgid "Confirm Reset"
|
||
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:350
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ବିଭାଜନ ସାରଣୀକୁ ଏହାର ପୂର୍ବାବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
||
msgid "RAID Device"
|
||
msgstr "RAID ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
||
#: platform.py:520 platform.py:523
|
||
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
||
msgstr "ପ୍ରଧାନ ବୁଟ ଅନୁଲିପି (MBR)"
|
||
|
||
#: platform.py:101 platform.py:522
|
||
msgid "First sector of boot partition"
|
||
msgstr "ବୁଟ ବିଭାଜନର ପ୍ରଥମ ଖଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: platform.py:113
|
||
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବୁଟ ଯୋଗ୍ୟ ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରିନାହାନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: platform.py:118
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
||
msgstr "ବୁଟ କରିବା ଯୋଗ୍ଯ ବିଭାଜନ ଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ RAID ଉପକରଣରେ ରହିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: platform.py:120
|
||
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
||
msgstr "ବୁଟ କରିବା ଯୋଗ୍ଯ ବିଭାଜନ କେବଳ RAID1 ଉପକରଣରେ ଥାଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: platform.py:124
|
||
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
||
msgstr "ବୁଟଯୋଗ୍ୟ RAID1 ସେଟ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ବିଭାଜନ ଥିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: platform.py:129
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
||
msgstr "ବୁଟ କରିବା ଯୋଗ୍ଯ ବିଭାଜନ କେବେହେଲେ ଗୋଟିଏ ତାର୍କିକ ଘନଫଳରେ ନ ଥିବ।"
|
||
|
||
#: platform.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
||
msgstr "ବୁଟ କରିବା ଯୋଗ୍ଯ ବିଭାଜନଗୁଡିକ କେବେହେଲେ ଗୋଟିଏ %s ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ ରହିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: platform.py:140 platform.py:145
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
||
msgstr "ବୁଟ କରିବା ଯୋଗ୍ଯ ବିଭାଜନ କେବେହେଲେ ଗୋଟିଏ ସଂଗୁପ୍ତ ଘନଫଳରେ ରହିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: platform.py:217
|
||
msgid "EFI System Partition"
|
||
msgstr "EFI ତନ୍ତ୍ର ବିଭାଜନ"
|
||
|
||
#: platform.py:229
|
||
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ /boot/efi ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରିନାହାନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: platform.py:235
|
||
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
||
msgstr "/boot/efi ଟି EFI ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: platform.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a %s disk label."
|
||
msgstr "%s ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଗୋଟିଏ %s ଡିସ୍କ ନାମପଟି ଥିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: platform.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
||
msgstr "%s ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଗୋଟିଏ bsd ଡିସ୍କ ନାମପଟି ଥିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: platform.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ %s ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟରେ ଅତିକମରେ 1MB ର ଖାଲିସ୍ଥାନ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: platform.py:347
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP ବୁଟ"
|
||
|
||
#: platform.py:363
|
||
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
||
msgstr "ବୁଟ ବିଭାଜନଟି ଡିସ୍କର ପ୍ରଥମ 4MB ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: platform.py:415 platform.py:418
|
||
msgid "Apple Bootstrap"
|
||
msgstr "Apple ବୁଟ-ଷ୍ଟ୍ରାପ"
|
||
|
||
#: platform.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a mac disk label."
|
||
msgstr "%s ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ mac ଡିସ୍କ ନାମପଟି ଥିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: rescue.py:215
|
||
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମାପ୍ତ ହୋଇସାରିଲା ପରେ ଦୟାକରି ଆବରଣରୁ ବାହାରକୁ ଚାଲି ଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: rescue.py:229
|
||
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
||
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ /bin/shକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ! ସେଲ ଆରମ୍ଭ କରୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#: rescue.py:248
|
||
msgid "Setup Networking"
|
||
msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: rescue.py:249
|
||
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
||
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "ହଁ"
|
||
|
||
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
||
#: textw/constants_text.py:60
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ନାଁ"
|
||
|
||
#: rescue.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
||
"rescue mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗ ଉପକରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ. ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗ ରକ୍ଷା ଧାରାରେ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: rescue.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
||
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
||
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
||
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
||
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସୁରକ୍ଷା ପରିବେଶଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କର Linux ସ୍ଥାପନକୁ ଖୋଜିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବ ଏବଂ ଏହାକୁ %s "
|
||
"ଅଧୀନରେ ଆରୋହିତ କରିବ। ସେତେବେଳେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ମାନ କରିପାରିବେ। "
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ପଦକ୍ଷେପ ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହାହେଲେ 'ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ' ବିକଳ୍ପ କୁ ଚୟନ "
|
||
"କରନ୍ତୁ। ପଠନ-ଲିଖନ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ 'କେବଳ ପଠନୀୟ' ବିକଳ୍ପକୁ ଚୟନ କରି ଆପଣଙ୍କ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ କେବଳ "
|
||
"ପଠନୀୟ ଧାରାରେ ମାଉଣ୍ଟ କରିପାରିବେ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଯଦି କିଛି କାରଣ ବଶତଃ ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି ବିଫଳ ହୋଇଯାଏ ତାହାହେଲେ ଆପଣ 'ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରନ୍ତୁ' ବିକଳ୍ପକୁ ଚୟନ "
|
||
"କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏହି ପଦକ୍ଷେପକୁ ଏଡାଇ ଦିଆଯିବ ଏବଂ ଆପଣ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଆବରଣକୁ ଚାଲିଯିବେ।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
||
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
||
#: storage/devicetree.py:89
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
||
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: rescue.py:337
|
||
msgid "System to Rescue"
|
||
msgstr "ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ତନ୍ତ୍ର"
|
||
|
||
#: rescue.py:338
|
||
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ (ରୁଟ) ର ବିଭାଜନକୁ କେଉଁ ବିଭାଜନ ଧାରଣ କରିଅଛି?"
|
||
|
||
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: rescue.py:362
|
||
msgid ""
|
||
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
||
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
||
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ଅପ୍ରୀତିକର ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମାନ ଅଛି ଯାହାକୁ ଆପଣ ମାଉଣ୍ଟ (ମାଉଣ୍ଟ) ନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର "
|
||
"କରିଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ବିଭାଜନକୁ fsck ଏବଂ ମାଉଣ୍ଟ ସମୟରେ ଆବଶ୍ୟକ ଗୋଟିଏ ଆବରଣକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଫେରନ୍ତୁ "
|
||
"ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ। ଆପଣ ଆବରଣରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ବତଃପୁନର୍ଚାଳିତ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: rescue.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
||
"root environment, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ %(rootPath)s ଅଧୀନରେ ମାଉଣ୍ଟ କରାଯାଇଛି।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସେଲ ପାଇବା ପାଇଁ <return> କୁ ଦବାନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ରୂଟ ପରିବେଶକୁ ଆଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, "
|
||
"ତେବେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଲାନ୍ତୁ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣ ସେଲରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ବତଃପୁନର୍ଚାଳିତ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: rescue.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
||
"be mounted under %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
||
"exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର କିଛି କିମ୍ବା ସବୁ ତନ୍ତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ମାଉଣ୍ଟ କରିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ "
|
||
"ହେଲା। ଏହା ମଧ୍ଯରୁ କିଛି ତନ୍ତ୍ରକୁ %s ଅଧୀନରେ ମାଉଣ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଗୋଟିଏ ଆବରଣକୁ ଯିବା ପାଇଁ <return> ଦବାନ୍ତୁ। ଆପଣ ଆବରଣରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ବତଃପୁନର୍ଚାଳିତ "
|
||
"ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: rescue.py:467
|
||
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି Linux ବିଭାଜନ ନାହିଁ। ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି।\n"
|
||
|
||
#: rescue.py:470
|
||
msgid "Rescue Mode"
|
||
msgstr "ଉଦ୍ଧାର ଧାରା"
|
||
|
||
#: rescue.py:471
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
||
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି Linux ବିଭାଜନ ନାହିଁ। ଗୋଟିଏ ଆବରଣକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ ବଟନକୁ "
|
||
"ଦବାନ୍ତୁ। ଆପଣ ଆବରଣରୁ ବାହାରକୁ ଗଲେ ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ବତଃ ପୁନର୍ଚାଳିତ ହେବ।"
|
||
|
||
#: rescue.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
||
msgstr "%s ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅଧୀନରେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ମାଉଣ୍ଟ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: text.py:154
|
||
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ଉପକରଣ ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂଦେଶ"
|
||
|
||
#: text.py:167
|
||
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତବାନ ସଂଗୁପ୍ତ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକରେ ମଧ୍ଯ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: text.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
||
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
||
msgstr[0] "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଅତିକମରେ %d ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ।"
|
||
msgstr[1] "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଅତିକମରେ %d ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
|
||
|
||
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
||
msgid "This is a global passphrase"
|
||
msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଜାଗତିକ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: text.py:355 text.py:359
|
||
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରାବସ୍ଥାରେ ସଂଗ୍ରହାଳୟ ସମ୍ପାଦନ ସ୍ଥାପନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: text.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
||
msgstr "%(productArch)s ପାଇଁ %(productName)s ରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: text.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ସ୍ବାଗତମ"
|
||
|
||
#: text.py:425
|
||
msgid ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
||
"screen"
|
||
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> swap | <Space> ଚୟନ | <F12> ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
||
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: text.py:652
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "ବାତିଲ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: text.py:653
|
||
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମୁଁ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦକ୍ଷେପକୁ ଏଠାରୁ ଯାଇ ପାରିବି ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ ପଡିବ।"
|
||
|
||
#: upgrade.py:51
|
||
msgid "Proceed with upgrade?"
|
||
msgstr "ଉନ୍ନୟନ ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବ କି?"
|
||
|
||
#: upgrade.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
||
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଉନ୍ନୟନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଚୟନ କରିଥିବା Linux ସ୍ଥାପନର ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ପୂର୍ବରୁ ଆରୋହିତ। ଆପଣ ଏହି "
|
||
"ବିନ୍ଦୁରୁ ପଛକୁ ଯାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:56
|
||
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଉନ୍ନୟନ ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: upgrade.py:175
|
||
msgid "Mount failed"
|
||
msgstr "ମାଉଣ୍ଟ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: upgrade.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
||
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ Linux ତନ୍ତ୍ରର /etc/fstab ରେ ସୂଚୀବଦ୍ଧ ଥିବା ଏକ କିମ୍ବା ତତ୍ଯାଧିକ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମାନଙ୍କୁ "
|
||
"ଆରୋହିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଏହି ସମସ୍ଯାକୁ ସମାଧାନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଉନ୍ନୟନ କରିବା ପାଇଁ ପୁରର୍ବାର "
|
||
"ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
||
msgid "Upgrade root not found"
|
||
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକର ଉନ୍ନୟନ ମିଳୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#: upgrade.py:185
|
||
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥାପିତ ତନ୍ତ୍ରରେ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: upgrade.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
||
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥାପିତ ତନ୍ତ୍ରର ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ମିଳୁନାହିଁ। ଆପଣ ସ୍ଥାପକରୁ ବିଦାୟ ନେଇପାରିବେ ଅଥବା ପଛକୁ ଯାଇ "
|
||
"ଉନ୍ନୟନ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସ୍ଥାପନକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: upgrade.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
||
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
||
"the upgrade.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ ବାସ୍ତବ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଗୋଟିଏ ଉନ୍ନୟନ ସମୟରେ ସମର୍ଥିତ "
|
||
"ନୁହଁନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କୁ ଆପେକ୍ଷିକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଉନ୍ନୟନ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ "
|
||
"କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:221
|
||
msgid "Absolute Symlinks"
|
||
msgstr "ପ୍ରକୃତ ପୂର୍ବସମ୍ପର୍କ"
|
||
|
||
#: upgrade.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
||
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
||
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ବସ୍ତୁ ଗୁଡିକ ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅଟନ୍ତି ଯାହାକି ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ହେବା ଉଚିତ ଥିଲା, ଏହା ଉନ୍ନୟନ "
|
||
"ସମୟରେ ସମସ୍ଯା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ। ଦୟାକରି ସେଗୁଡିକୁ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ମୂଳ ଅବସ୍ଥାକୁ "
|
||
"ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଉନ୍ନୟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:238
|
||
msgid "Invalid Directories"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଡିରେକ୍ଟୋରି"
|
||
|
||
#: vnc.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
msgstr "ଆଧାର %(name)s ରେ %(productName)s %(productVersion)s ସ୍ଥାପନ"
|
||
|
||
#: vnc.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s ସ୍ଥାପନ"
|
||
|
||
#: vnc.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
msgstr "vnc ଗ୍ରାହକ ସହିତ %s ଆଧାର ରେ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଛି"
|
||
|
||
#: vnc.py:186
|
||
msgid "Connected!"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ ହୋଇଗଲା"
|
||
|
||
#: vnc.py:189
|
||
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
msgstr "୧୫ ସେକେଣ୍ଡ ମଦ୍ଧ୍ଯ ରେ ପୂର୍ନବାର ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବ"
|
||
|
||
#: vnc.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
msgstr[0] "%d ଥର ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପରେ ତ୍ୟାଗ କରୁଅଛି!\n"
|
||
msgstr[1] "%d ଥର ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପରେ ତ୍ୟାଗ କରୁଅଛି!\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି vnc ଗ୍ରାହକ କୁ %s ସହିତ ନିଜ ହାତ ରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: vnc.py:208
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି vnc ଗ୍ରାହକ କୁ ନିଜ ହାତ ରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: vnc.py:211
|
||
msgid "Starting VNC..."
|
||
msgstr "VNC ଆରମ୍ଭ କରୁଛି"
|
||
|
||
#: vnc.py:236
|
||
msgid "The VNC server is now running."
|
||
msgstr "VNC ସେବକ ଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଚାଲିଛି"
|
||
|
||
#: vnc.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରବଣୀୟ vnc ପ୍ରଦର୍ଶକ ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାପାଇଁ ଚୟନ କରିଛନ୍ତି। \n"
|
||
"ଏହା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସେଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ \n"
|
||
"ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସେଟ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା vnc ପ୍ରଦର୍ଶକ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ \n"
|
||
"ବିଫଳ ହେଲାପରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
||
"if you would like to secure the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଚେତାବନୀ!!! VNC ସର୍ଭରଟି ବିନା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ରେ ଚାଲିଛି!\n"
|
||
"ଆପଣ vncpassword=<password> ବୁଟ୍ ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ଯବହାର କରି ପାରିବେ\n"
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ସର୍ଭରକୁ ସୁରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣ vnc କୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସହିତ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିଛନ୍ତି। \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଅଜଣା ତୃଟି। ପରିତ୍ୟାଗ କରୁଅଛି। \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
||
msgid "VNC Configuration"
|
||
msgstr "VNC ବିନ୍ଯାସ"
|
||
|
||
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
||
msgid "No password"
|
||
msgstr "କୌଣସି ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
||
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଅବୈଧିକୃତ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବା କିମ୍ବା "
|
||
"ତା'ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି ରଖିବାରୁ ନିଷେଧ କରିଥାଏ। ଦୟାକରି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
|
||
"ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:"
|
||
|
||
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
||
msgid "Password (confirm):"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ):"
|
||
|
||
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
||
msgid "Password Mismatch"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ମିଶୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଭିନ୍ନ ଅଟେ। ଦୟାକରି ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
||
msgid "Password Length"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଦୈର୍ଘ୍ଯ"
|
||
|
||
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଅତିକମରେ ୬ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: vnc.py:343
|
||
msgid "Unable to Start X"
|
||
msgstr "X କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: vnc.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
||
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
||
"install or continue with a text mode install?"
|
||
msgstr ""
|
||
"X ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ ହେଲା। ଆପଣ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ କମ୍ପୁଟରରୁ ଏହି କମ୍ପୁଟରକୁ ସଂଯୋଗ "
|
||
"କରିବା ପାଇଁ VNC ପ୍ରାରମ୍ଭ କରି ଗୋଟିଏ ଆଲେଖୀକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କିମ୍ବା "
|
||
"ଗୋଟିଏ ପାଠ୍ଯ ଧାରାରେ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: vnc.py:364
|
||
msgid "Start VNC"
|
||
msgstr "VNC କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଧାରାକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s ମେଗା-ବାଇଟ୍"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s କିଲୋ-ବାଇଟ୍"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Byte"
|
||
msgid_plural "%s Bytes"
|
||
msgstr[0] "%s ବାଇଟ"
|
||
msgstr[1] "%s ବାଇଟ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:134
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:135
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ଉତ୍ସରୁ ବିନିମୟ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
msgstr "<b>%(pkgStr)s କୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି</b> (%(size)s)\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
msgstr[0] "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ: %(numpkgs)d ର %(donepkgs)d"
|
||
msgstr[1] "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ: %(numpkgs)d ର %(donepkgs)d"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:227
|
||
msgid "Finishing upgrade"
|
||
msgstr "ଉନ୍ନୟନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମାପ୍ତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:228
|
||
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
||
msgstr "ଉନ୍ନୟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଅଛି। ଏହା କିଛି ସମୟ ନେଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:251
|
||
msgid "Error Installing Package"
|
||
msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
||
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ପ୍ୟାକେଜକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ମାରାତ୍ମକ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା। ସ୍ଥାପନ ମେଡିଆ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ "
|
||
"ଏହା ତ୍ରୁଟିଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇପାରେ। ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଅଗ୍ରସର ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
||
msgid "Error Setting Up Repository"
|
||
msgstr "ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପନ ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ପରିଲକ୍ଷିତ ହେଲା:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଦୟାକରି %(productName)s କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ସଠିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:398
|
||
msgid "Change Disc"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
||
msgstr "ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି %(productName)s ଡିସ୍କ %(discnum)d କୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:409
|
||
msgid "Wrong Disc"
|
||
msgstr "ଭୂଲ ଡିସ୍କ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "That's not the correct %s disc."
|
||
msgstr "ତାହା ସଠିକ %s ଡିସ୍କ ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:417
|
||
msgid "Unable to access the disc."
|
||
msgstr "ଡିସ୍କକୁ ଅଭିଗମ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
||
msgstr "ପରିଚୟ ବ୍ୟବହାର କରି, ବିନ୍ୟାସରେ ସଂଗ୍ରହାଳୟ %r ର ନାମ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
||
"error enabling the network on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ସଫ୍ଟୱେର ସଂଗ୍ରହାଳୟ ମଧ୍ଯରୁ କିଛି ନେଟୱର୍କିଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ "
|
||
"ନେଟୱର୍କକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:800
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
||
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
"likely require reinstallation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିହେବ ନାହିଁ। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଫାଇଲ, ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ପ୍ଯାକେଜ କିମ୍ବା "
|
||
"ତୃଟିଯୁକ୍ତ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ଯୋଗୁଁ ହୋଇଅଛି। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନ ଉତ୍ସକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ଗୋଟିଏ ଅପ୍ରିତୀକର ଅବସ୍ଥାକୁ ଚାଲିଯିବ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ପୁନଃ "
|
||
"ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପଡିବ।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:854
|
||
msgid "Retrying"
|
||
msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:854
|
||
msgid "Retrying download."
|
||
msgstr "ଆହରଣ ପାଇଁ ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ଯୋଗୁଁ ଆପଣଙ୍କ ତଥ୍ଯ ବିନିମୟ ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲକ୍ଷିତ ହେଲା: %s\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
||
msgid "file conflicts"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବିରୋଧ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:964
|
||
msgid "older package(s)"
|
||
msgstr "ପୁରୁଣା ପ୍ଯାକେଜ(ମାନ)"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:965
|
||
msgid "insufficient disk space"
|
||
msgstr "ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:966
|
||
msgid "insufficient disk inodes"
|
||
msgstr "ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ଡିସ୍କ ଆଇ.ନୋଡ୍ସ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:967
|
||
msgid "package conflicts"
|
||
msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ବିରୋଧ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:968
|
||
msgid "package already installed"
|
||
msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ଟି ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇ ସାରିଛି"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:969
|
||
msgid "required package"
|
||
msgstr "ଜରୂରୀ ପ୍ଯାକେଜ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:970
|
||
msgid "package for incorrect arch"
|
||
msgstr "ଭୂଲ ସ୍ଥାପତ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ଯାକେଜ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:971
|
||
msgid "package for incorrect os"
|
||
msgstr "ଭୂଲ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ପ୍ଯାକେଜ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:985
|
||
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ରେ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ଥାନ ଆବଶ୍ୟକ କରିବେ:\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:998
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପନ କରାଯିବା ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କୁ ଯାଞ୍ଚ କରାଯିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ ମତାନୈକ୍ୟ ହେଉଛି:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
||
"s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ(ଗୁଡିକ) ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ତଥ୍ଯ ବିନିମୟ ଚାଲିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲକ୍ଷିତ ହେଲା: %s s.\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
||
msgid "Error Running Transaction"
|
||
msgstr "ବିନିମୟ ଚାଲୁଥିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
||
"the generation of your install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭଣ୍ଡାରରୁ ସମୂହ ସୂଚନା ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପନ ବୃକ୍ଷର ଉତ୍ପତ୍ତ ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ଯା "
|
||
"ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1239
|
||
msgid "Retrieving installation information."
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚନାକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ଥାପନ ସୂଚନାକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1243
|
||
msgid "Installation Progress"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ଅଦ୍ଯତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
||
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
||
"generated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପ୍ଯାକେଜ ଅଧିତଥ୍ଯକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହା ଗୋଟିଏ ଅନୁପସ୍ଥିତ repodata ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ହୋଇଥାଏ "
|
||
"ପାରେ। ଦୟାକରି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପନ ବୃକ୍ଷଟି ସଠିକ ଭାବରେ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
||
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
||
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
||
"dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ବାଛିଥିବା କିଛି ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକରେ ନିର୍ଭୋରକ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି। ଆପଣ ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟାରୁ "
|
||
"ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିପାରିବେ, ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ୟାକେଜ ଚୟନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଏହି "
|
||
"ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କର ନିର୍ଭୋରକ ବିନା ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
||
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
||
"installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚୟିତ ପ୍ଯାକେଜଟି ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ %d ମେଗା-ବାଇଟ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ "
|
||
"ନିକଟରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଚୟନକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବେ କିମ୍ବା ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1494
|
||
msgid "Reboot?"
|
||
msgstr "ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବ କି?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1495
|
||
msgid "The system will be rebooted now."
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଟି ବର୍ତମାନ ପୁନର୍ଚାଳିତ ହେବ।"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1636
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
||
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଏପରି ତନ୍ତ୍ରରୁ ଉନ୍ନୟନ କରୁଥିବା ପରି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେଉଛନ୍ତି ଯାହାକି %s ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉନ୍ନୟନ କରିବା "
|
||
"ପାଇଁ ଖୁବ ପୁରୁଣା ଅଟେ। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ଉନ୍ନୟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1671
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
||
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
||
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
||
"upgrade process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଉନ୍ନୟନ କରୁଥିବା %(productName)s ପ୍ରକାଶନର ମୁଖ୍ୟାଂଶ %(myarch)s ପରି ଦୃଶ୍ଯମାନ ଯାହା "
|
||
"ଆପଣଙ୍କର %(arch)s ର ପୂର୍ବ ସ୍ଥାପିତ ମୁଖ୍ୟାଂଶ ସହିତ ମେଳ ଖାଉନାହିଁ। ଏହା ସଫଳ ହୋଇ ନପାରେ। ଆପଣ "
|
||
"ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ଉନ୍ନୟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1718
|
||
msgid "Post Upgrade"
|
||
msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଉନ୍ନୟନ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1719
|
||
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
||
msgstr "ଉନ୍ନୟନ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିନ୍ଯାସ କୁ ପରିବେଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1721
|
||
msgid "Post Installation"
|
||
msgstr "ପଶ୍ଚାତ ସ୍ଥାପନ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1722
|
||
msgid "Performing post-installation configuration"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିନ୍ଯାସକୁ ପରିବେଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1943
|
||
msgid "Installation Starting"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1944
|
||
msgid "Starting installation process"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1982
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "ନିର୍ଭରକ ଯାଞ୍ଚ"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1983
|
||
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଚୟିତ ହୋଇଥିବା ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କରେ ନିର୍ଭରକ ମାନଙ୍କୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:39
|
||
msgid "_Fedora"
|
||
msgstr "_Fedora"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
||
"software now."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାପନ ସାଧାରଣ ଇଣ୍ଟରନେଟ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ସଫଟୱେର ମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ "
|
||
"ସେଟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିଥାଏ। ଆପଣଙ୍କ ବର୍ତ୍ତମାନ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଭିନ୍ନ ଏକ ସଫ୍ଟୱେର ସେଟକୁ ବାଛି ପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:49
|
||
msgid "Graphical Desktop"
|
||
msgstr "ଆଲେଖୀକ ଡେସ୍କଟପ"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "ସଫଟୱେର ବିକାଶ"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "ୱେବ ସର୍ଭର"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:40
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
||
"select a different set of software now."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାପନଟି ଗୋଟିଏ ମୌଳିକ ସର୍ଭର ସ୍ଥାପନ ଅଟେ। ଆପଣଙ୍କ ବର୍ତ୍ତମାନ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ "
|
||
"ଭିନ୍ନ ଏକ ସଫ୍ଟୱେର ସେଟକୁ ବାଛି ପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:52
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:78
|
||
msgid "Advanced Server"
|
||
msgstr "ଉନ୍ନତ ସର୍ଭର"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Packages in %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଥିବା ପ୍ଯାକେଜ ମାନ"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ପ୍ଯାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରାଯାଇଛି : %(cnt)d ର %(inst)d"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<i>%s</i>"
|
||
msgstr "<i>%s</i>"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:486
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:52
|
||
msgid "Root _Password:"
|
||
msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_P):"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:54
|
||
msgid "_Confirm:"
|
||
msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ (_C):"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:92
|
||
msgid "Caps Lock is on."
|
||
msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
||
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
||
msgid "Error with Password"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଜନିତ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
||
"to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ କୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର "
|
||
"ତାହାକୁ ଟାଇପ କରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:111
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ଅଲଗା ଅଟନ୍ତି। ଦୟାକରି ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:118
|
||
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଟି ଅତିକମ ରେ ୬ଟି ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
||
msgid "Weak Password"
|
||
msgstr "ଦୁର୍ବଳ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଦୁର୍ବଳ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି: %s"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:131
|
||
msgid "Use Anyway"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଆସ୍କି-ବିହୀନ ଅକ୍ଷର ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଅଛି, ଯାହାକି ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ "
|
||
"ନୁହେଁ।ବହାର ସ୍ବୀକୃତ ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:91
|
||
msgid "You must select a NIC to use."
|
||
msgstr "ବ୍ଯବାହର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ NIC ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:138
|
||
msgid "Invalid Initiator Name"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରାରମ୍ଭକଙ୍କ ନାମ"
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:139
|
||
msgid "You must provide an initiator name."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାରମ୍ଭକ ନାମ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:168
|
||
msgid "Error with Data"
|
||
msgstr "ତଥ୍ଯ ସହିତ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
||
"specific filesystems can be resized."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆକାର ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ବିଭାଜନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ। ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସହିତ କେବଳ ଭୌତିକ ବିଭାଜନ ଗୁଡିକର "
|
||
"ଆକାର ବଦଳା ଯାଇ ପାରିବ।"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:120
|
||
msgid "Resize FileSystem Error"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟିର ଆକାର ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:130
|
||
msgid "Resize Device Error"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ତ୍ରୁଟିର ଆକାର ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:228
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
||
"created by other operating systems.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
||
"sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବଚ୍ଛିତ ଉପକରଣ(ଗୁଡ଼ିକ)ରେ ସମସ୍ତ ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ। ଏଥିରେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ "
|
||
"ବିଭାଜନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>ସୂଚନା:</b> ଏହି ବିକଳ୍ପଟି ବଚ୍ଛିତ ଉପକରଣ(ଗୁଡ଼ିକ)ରୁ ତଥ୍ୟକୁ କାଢ଼ି ବାହାର କରିଦେବ। ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ "
|
||
"ଏହାର ନକଲ ଅଛି କି ନାହିଁ ନିଶ୍ଚିନ୍ତ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:236
|
||
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତବାନ Linux ତନ୍ତ୍ର(ଗୁଡ଼ିକୁ) ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
||
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
||
"FAT32).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
||
"sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବଚ୍ଛିତ ଉପକରଣ(ଗୁଡ଼ିକରୁ) ସମସ୍ତ Linux ବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିଥାଏ। ଏହା ଅନ୍ୟ ବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିନଥାଏ ଯାହାକି "
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ସଂଗ୍ରହାଳୟ ଉପକରଣ(ଗୁଡ଼ିକରେ) ଥାଏ (ଯେପରିକି VFAT କିମ୍ବା FAT32).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>ସୂଚନା:</b> ଏହି ବିକଳ୍ପଟି ବଚ୍ଛିତ ଉପକରଣ(ଗୁଡ଼ିକରୁ) ତଥ୍ୟ ବାହାର କରିଥାଏ। ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାର "
|
||
"ନକଲ ଅଛି କି ନାହିଁ ନିଶ୍ଚିନ୍ତ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:246
|
||
msgid "Shrink Current System"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ୟାସ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଖାଲିକରିବାକୁ ସ୍ଥିତବାନ ବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:250
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
||
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକୁ ରଖିଥାଏ ଏବଂ ବଚ୍ଛିତ ଉପକରଣ(ଗୁଡ଼ିକ)ରେ କେବଳ ଅବିଭାଜିତ ସ୍ଥାନକୁ "
|
||
"ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ, ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି ବୋଲି ଅନୁମାନ କରି।"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:256
|
||
msgid "Create Custom Layout"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ବିନ୍ଯାସ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
||
"partitioning tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆମର ବିଭାଜନ ସାଧନ ବ୍ୟବହାର କରି ବଚ୍ଛିତ ଉପକରଣ(ଗୁଡ଼ିକ)ରେ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ନିଜର ବିନ୍ୟାସ ନିର୍ମାଣ "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:44
|
||
msgid "_Use a boot loader password"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
||
"increasing security."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ କର୍ଣ୍ଣଲରେ ଥିବା ବିକଳ୍ପ ମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷାରେ "
|
||
"ଉନ୍ନତି କରି, ଚାଳକକୁ ନିଷେଧ କରିଥାଏ."
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:76
|
||
msgid "Change _password"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_p)"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:99
|
||
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
||
msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
||
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ବୁଟ ଧାରକ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ। (ଏହା ଦୃଷ୍ଟି ରଖନ୍ତୁ ଯେ "
|
||
"ଆପଣଙ୍କ BIOS କି-ମ୍ଯାପ ଆପଣ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ପ୍ରକୃତ କି-ମ୍ଯାପ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ।)"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:112
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ (_P):"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:118
|
||
msgid "Con_firm:"
|
||
msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ (_f):"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:139
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମିଶୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:140
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମିଶୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
||
"longer boot loader password.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with this password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ୬ଟି ଅକ୍ଷରରୁ କମ ଅଟେ। ଗୋଟିଏ ଅଧିକ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରବେଶ "
|
||
"ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆମେ ପରାମର୍ଶ କରୁଅଛୁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
||
msgid "Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ"
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
||
msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡରକୁ /dev/%s ରେ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_I)."
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
||
msgid "_Change device"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
||
msgid "Clear Disks Selector"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଚୟନକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
||
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅତି କମରେ ଗୋଟିଏ ହାର୍ଡ-ଡ୍ରାଇଭ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
||
msgid "You must select one drive to boot from."
|
||
msgstr "ବୁଟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
||
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "ମଡେଲ"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
||
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
||
#: iw/filter_gui.py:486
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "କ୍ଷମତା"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
||
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "ବିକ୍ରେତା"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
||
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
||
msgid "Interconnect"
|
||
msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
||
#: iw/filter_gui.py:489
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "ବୁଟ"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
||
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ସୂଚନା:</b> ସ୍ଥାପନ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ସମସ୍ତ Linux ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ "
|
||
"କରାଯିବ ଏବଂ ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତବାନ ତଥ୍ୟକୁ ଲିଭାଇଦିଆଯିବ। ତାହାର ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଭୁଲିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
||
"data. Make sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ସୂଚନା:</b> ସ୍ଥାପିତ ଲକ୍ଷ୍ଯ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ସଜ୍ଜିତ କରାହେବ ଏବଂ ସ୍ଥିତବାନ ତଥ୍ୟକୁ ଲିଭାଇଦିଆଯିବ। "
|
||
"ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଭୁଲିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
||
"unless you choose to do so during customization."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ସୂଚନା:</b> ସ୍ଥାପିତ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣଙ୍କର ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଲିଭାଯିବ ନାହିଁ ଯଦି ଆପଣ "
|
||
"ତାହା କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରିବା ସମୟରେ ବାଛିନଥିବେ।"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:33
|
||
msgid "Congratulations"
|
||
msgstr "ଅଭିନନ୍ଦନ"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅଭିନନ୍ଦନ, ଆପଣଙ୍କ %s ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
||
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପିତ ତନ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ.\n"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
||
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପିତ ତନ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି ପୁନଃ ଚାଳନ କରନ୍ତୁ.\n"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
||
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ କରାଇଥାଏ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ସଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟକରୁଅଛି ଏବଂ ଏହି "
|
||
"ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକର ସ୍ଥାପନା ତନ୍ତ୍ର ପୁନଃ ଚାଳନ ପରେ ପରାମର୍ଶିତ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
||
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
||
"of these updates is recommended after the reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅଭିନନ୍ଦନ, ଆପଣଙ୍କ %s ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସ୍ଥାପିତ ତନ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ପୁନଃଚାଳନ କରନ୍ତୁ। ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ କରାଇଥାଏ "
|
||
"ଯେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ସଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟକରୁଅଛି ଏବଂ ଏହି ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକର ସ୍ଥାପନା ତନ୍ତ୍ର ପୁନଃ ଚାଳନ ପରେ "
|
||
"ପରାମର୍ଶିତ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:39
|
||
msgid "Upgrade Examine"
|
||
msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ର ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:60
|
||
msgid "Fresh Installation"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସ୍ଥାପନା"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
||
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ନବୀନ ଭାବରେ %s କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ଏହା ଆପଣଙ୍କ "
|
||
"ବିନ୍ଯାସ ପସନ୍ଦ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଥିବା ସଫଟୱେର ଏବଂ ତଥ୍ଯକୁ ନବଲିଖନ କରିଦେଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:67
|
||
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଉପସ୍ଥିତ ସ୍ଥାପନକୁ ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
||
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଅବସ୍ଥିତ %s ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉନ୍ନୟନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ଏହି "
|
||
"ବିକଳ୍ପ ଅବସ୍ଥିତ ତଥ୍ଯକୁ ଆପଣଙ୍କ ସଂରକ୍ଷଣ ଉପକରଣ(ଗୁଡ଼ିକ)ରେ ସଂଗୃହିତ କରିବ।"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
||
"would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସ୍ଥାପନା ଚିହ୍ନାପଡ଼ିଛି। ଆପଣ କଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
||
msgstr "<b>ଆପଣ କେଉଁ %s ସ୍ଥାପନାକୁ ଉନ୍ନୟନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?</b>"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:142
|
||
msgid "Unknown Linux system"
|
||
msgstr "ଅଜଣା Linux ତନ୍ତ୍ର"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
||
msgstr "ସମୁଦାୟ %s ଉପକରଣ(ଗୁଡ଼ିକରୁ) (%s MB) <b>%s ଉପକରଣ(ଗୁଡ଼ିକୁ) (%s MB) ବଛାହୋଇଛି</b>।"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:397
|
||
msgid "Device Filter"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ଛାଣକ"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
||
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
||
#: iw/partition_gui.py:607
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "ପରିଚାୟକ"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:467
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "ପଥଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:491
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:492
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:493
|
||
msgid "LUN"
|
||
msgstr "LUN"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:55
|
||
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟାରେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଉପକରଣ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ?"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:61
|
||
msgid "Basic Storage Devices"
|
||
msgstr "ମୌଳିକ ଭଣ୍ଡାର ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
||
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସାଧାରଣ ପ୍ରକାରର ଭଣ୍ଡାର ଉପକରଣରେ ସ୍ଥାପନ କିମ୍ବା ଉନ୍ନୟନଗୁଡ଼ିକ। କେଉଁ ବିକଳ୍ପଟି ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ସଠିକ "
|
||
"ତାହା ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ନାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ତାହା ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:66
|
||
msgid "Specialized Storage Devices"
|
||
msgstr "ବିଶେଷ ଭଣ୍ଡାର ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
||
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Storage Area Networks (SANs) କିମ୍ବା mainframe ସଂଲଗ୍ନ ଡିସ୍କଗୁଡ଼ିକ ପରି (DASD) "
|
||
"ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକରେ ସ୍ଥାପନ କିମ୍ବା ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ, ସାଧାରଣତଃ ଗୋଟିଏ ଔଦ୍ଦ୍ୟଗିକ ପରିବେଶରେ"
|
||
|
||
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
||
msgid "Language Selection"
|
||
msgstr "ଭାଷା ଚୟନ"
|
||
|
||
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr "ଏହି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମୟରେ ଆପଣ କେଉଁ ଭାଷା ର ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
||
msgid "Not enough space"
|
||
msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
||
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
||
"than the available space."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭୌତିକ ପରିସୀମା ଆକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିହେବ ନାହିଁ କାରଣ ଅନ୍ଯଥା ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିଭାଷିତ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ "
|
||
"ଦ୍ବାରା ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସ୍ଥାନ ଉପଲବ୍ଧ ସ୍ଥାନ ଠାରୁ ଅଧିକ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
||
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
||
msgstr "ଭୌତିକ ବିସ୍ତାର ପରିବର୍ତନ କୁ ନିଶ୍ତିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
||
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
||
"multiple of the physical extent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This change will take effect immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭୌତିକ ପରିସୀମାର ମୂଲ୍ଯର ପରିବର୍ତ୍ତନ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପସ୍ଥିତ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ନିବେଦନର ଆକାର ଆବଶ୍ଯକ କରିଥାଏ "
|
||
"ଯାହାକୁ ଭୌତିକ ପରିସୀମାର ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣାଙ୍କ ଗୁଣିତକ ଭାବରେ ପୂର୍ଣ୍ଣାବସ୍ଥାକୁ ଅଣାଯିବ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ତୁରନ୍ତ ପ୍ରଭାବିତ ହେବ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
||
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
||
"10.2f MB) in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭୌତିକ ପରିସୀମାର ଆକାରକୁ ବଦଳାଇ ହେବନାହିଁ କାରଣ ଚୟିତ ମୂଲ୍ଯ (%(curpe)10.2f MB) ଘନଫଳ ସମୂହରେ "
|
||
"ଥିବା କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଭୌତିକ ଘନଫଳ %(maxpvsize)10.2f MB) ଠାରୁ ବଡ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
||
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
||
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭୌତିକ ପରିସୀମାର ଆକାରକୁ ବଦଳାଇ ହେବନାହିଁ କାରଣ ଚୟିତ ମୂଲ୍ଯ (%(curpe)10.2f MB) ଘନଫଳ ସମୂହରେ "
|
||
"ଥିବା କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଭୌତିକ ଘନଫଳ (%(maxpvsize)10.2f MB) ଠାରୁ ବହୁତ ବଡ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
||
msgid "Too small"
|
||
msgstr "ବହୁତ ଛୋଟ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
||
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭୌତିକ ପରିସୀମାର ମୂଲ୍ଯ ପରିବର୍ତ୍ତନ, ଘନଫଳ ସମୂହରେ ଥିବା ଏକ କିମ୍ବା ଏକାଧିକ ଭୌତିକ ଘନଫଳର ବୃହଦାକାର "
|
||
"ସ୍ଥାନକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେବ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
||
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
||
"defined logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭୌତିକ ପରିସୀମାର ଆକାରକୁ ବଦଳାଇ ହେବନାହିଁ କାରଣ ସର୍ବାଧିକ ପ୍ରାପ୍ତ ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ଆକାର (%10.2f "
|
||
"ମେଗା-ବାଇଟ) ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିଭାଷିତ ଏକା କିମ୍ବା ଏକାଧିକ ତାର୍ତିକିକ ଘନଫଳ ଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତର ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
||
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଭୌତିକ ଆୟତନକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଏପରି କଲେ ଆୟତନ ସମୂହ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିଭାଷିତ ତାର୍କିକ "
|
||
"ଆୟତନ ସମୂହକୁ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଛୋଟ ପଡିଯିବ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
||
msgid "Make Logical Volume"
|
||
msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳା କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
||
msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ: %s"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
||
msgid "_File System Type:"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ର ପ୍ରକାର (_F):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
||
msgid "_Logical Volume Name:"
|
||
msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ନାମ (_L):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
||
msgid "_Size (MB):"
|
||
msgstr "ଆକାର (ମେଗା-ବାଇଟ୍) (_S):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Max size is %s MB)"
|
||
msgstr "(ସର୍ବାଧିକ ଆକାର ଟି %s ମେଗା-ବାଇଟ୍)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ (_E)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
||
msgid "Original File System Type:"
|
||
msgstr "ମୂଳ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ର ପ୍ରକାର:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
||
msgid "Original File System Label:"
|
||
msgstr "ମୂଳ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ସୂଚକ:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
||
msgid "Logical Volume Name:"
|
||
msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ନାମ:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
||
msgid "Size (MB):"
|
||
msgstr "ଆକାର (ମେଗା-ବାଇଟ୍):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
||
msgid "_Mount Point:"
|
||
msgstr "ମାଉଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ (_M):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
||
msgid "<Not Applicable>"
|
||
msgstr "<ପ୍ରଯୁଜ୍ଯ ନୁହେଁ>"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
||
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ନାମ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
||
msgid "Illegal logical volume name"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ନାମ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
||
msgstr "\"%s\" ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ନାମ ଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଅଛି। ଦୟାକରି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
||
msgid "Mount point in use"
|
||
msgstr "ମାଉଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଅଛି"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
||
msgstr "\"%s\" ମାଉଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଅଛି, ଦୟାକରି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
||
msgid "Illegal size"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଆକାର"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
||
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
||
msgstr "ଭରଣ କରା ଯାଇଥିବା ନିବେଦିତ ଆକାର ଟି ୦ରୁ ବଡ ଗୋଟିଏ ମାନ୍ଯ ସଂଖ୍ଯା ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
||
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
||
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
||
"this Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବର୍ତ୍ତମାନ ନିବେଦିତ ଆକାର (%(size)10.2f MB) ସର୍ବାଧିକ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ଆକାର (%(maxlv)10.2f "
|
||
"MB) ଠାରୁ ଅଧିକ ଅଟେ। ଏହି ସୀମାକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଅବିଭାଜିତ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନରୁ ଅଧିକ ଭୌତିକ ଘନଫଳ "
|
||
"ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଘନଫଳ ସମୂହରେ ଯୋଗ କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
||
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
||
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ବିନ୍ଯାସ କରିଥିବା ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ଗୁଡିକ %(size)d MB ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଘନଫଳ ସମୂହରେ କେବଳ %"
|
||
"(tempvgsize)d MB ମେଗା-ବାଇଟ ଅଛି। ଦୟାକରି ଘନଫଳ ସମୂହକୁ ବଡ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ତାର୍କିକ ଘନଫଳକୁ"
|
||
"(ମାନଙ୍କୁ) ଛୋଟ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
||
msgid "No free slots"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଖାଲି ସ୍ଲଟ୍ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
||
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
||
msgstr[0] "ଆପଣ ପ୍ରତି ଭଲ୍ୟୁମ ଶ୍ରେଣୀରେ %d ରୁ ଅଧିକ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
msgstr[1] "ଆପଣ ପ୍ରତି ଭଲ୍ୟୁମ ଶ୍ରେଣୀରେ %d ରୁ ଅଧିକ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
||
msgid "No free space"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଖାଲି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
||
msgid ""
|
||
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
||
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
||
"currently existing logical volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଘନଫଳ ସମୂହରେ ନୂତନ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବଳକା କକ୍ଷ ନାହିଁ। ଗୋଟିଏ ତାର୍କିକ ଘନଫଳକୁ "
|
||
"ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅବସ୍ଥିତ ଏକ କିମ୍ବା ଏକାଧିକ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ମାନଙ୍କ ଆକାରକୁ ହ୍ରାସ କରିବା "
|
||
"ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ \"%s\" ତାର୍କିକ ଘନଫଳକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
||
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଘନଫଳ ସମୂହ ର ନାମ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
||
msgid "Name in use"
|
||
msgstr "ନାମ ଯାହାକି ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଅଛି"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
||
msgstr "\"%s\" ଘନଫଳ ସମୂହ ର ନାମ ଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଅଛି। ଦୟାକରି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
||
msgid "Not enough physical volumes"
|
||
msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଭୌତିକ ଆୟତନ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
||
msgid ""
|
||
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
||
"Volume Group.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
||
"select the \"LVM\" option again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ LVM ଘନଫଳ ସମୂହ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଅବ୍ଯବହୃତ ଭୌତିକ ଘନଫଳ ବିଭାଜନ ଆବଶ୍ୟକ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଗୋଟିଏ ବିଭାଜନ କିମ୍ବା \"ଭୌତିକ ଘନଫଳ(LVM)\" ପ୍ରକାରର ରେଡ ସାରଣୀ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତା'ପରେ "
|
||
"ପୁନର୍ବାର \"LVM\" ବିକଳ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
||
msgid "Make LVM Volume Group"
|
||
msgstr "LVM ଘନଫଳ ସମୂହ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
||
msgstr "LVM ଘନଫଳ ସମୂହ କୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ: %s"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
||
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
||
msgstr "LVM ଘନଫଳ ସମୂହ କୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
||
msgid "_Volume Group Name:"
|
||
msgstr "ଘନଫଳ ସମୂହ ର ନାମ (_V):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
||
msgid "Volume Group Name:"
|
||
msgstr "ଘନଫଳ ସମୂହ ର ନାମ:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
||
msgid "_Physical Extent:"
|
||
msgstr "ଭୌତିକ ବିସ୍ତାର (_P):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
||
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
||
msgstr "ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଭୌତିକ ଆୟତନ (_U):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
||
msgid "Used Space:"
|
||
msgstr "ବ୍ଯବହୃତ ସ୍ଥାନ:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
||
msgid "Total Space:"
|
||
msgstr "ସମୁଦାୟ ସ୍ଥାନ:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
||
msgid "Logical Volume Name"
|
||
msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ର ନାମ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "ମାଉଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
||
msgid "Size (MB)"
|
||
msgstr "ଆକାର (ମେଗା ବାଇଟ୍)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
||
#: iw/partition_gui.py:1828
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ(_E)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
||
msgid "_Logical Volumes"
|
||
msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳ (_L)"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
||
"%(errmsg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(field)s\" ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ କରା ଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ଯ କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ "
|
||
"ହେଲା:\n"
|
||
"%(errmsg)s"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
||
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
||
msgid "Error With Data"
|
||
msgstr "ତଥ୍ଯ ସହିତ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A value is required for the field %s."
|
||
msgstr "%s କ୍ଷେତ୍ର ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯ ଆବଶ୍ୟକ।"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
||
msgstr "%s ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଉପରକୁ ଆଣିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
||
msgid "Error Configuring Network"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
||
msgid "Dynamic IP Address"
|
||
msgstr "ଗତିଶୀଳ IP ଠିକଣା"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ IP ଠିକଣାର ସୂଚନା ପାଇବାକୁ ଅନୁରୋଧ ପଠାଉଛି"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
||
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "ଆଇ.ପି. ଠିକଣା"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
||
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
||
msgstr "IPv6 CIDR ଉପସର୍ଗର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଏବଂ ୩୨ ମଧ୍ଯରେ ରହିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
||
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
||
#: textw/netconfig_text.py:250
|
||
msgid "IPv4 Network Mask"
|
||
msgstr "IPv4 ନେଟୱାର୍କ ମାସ୍କ"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "ଗେଟ-ୱେ"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
||
msgid "Nameserver"
|
||
msgstr "ନାମ ସେବକ"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
||
msgid "Error configuring network device:"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଉପକରଣକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି:"
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
||
msgid "Error with Hostname"
|
||
msgstr "ଆଧାର ନାମ ସହିତ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:68
|
||
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
||
msgstr "ଏହି କମ୍ପୁଟର ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଆଧାର ନାମ ଭରଣ କରିବାକୁ ହେବ."
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(herrors)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ବଶତଃ \"%(hostname)s\" ଆଧାର ନାମ ଟି ବୈଧ ନାହିଁ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(herrors)s"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:50
|
||
msgid "Boot loader operating system list"
|
||
msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:66
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ସୂଚକ"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:130
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
||
"and partition number) is the device from which it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବୁଟ-ଲୋଡର ତାଲିକାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଉପକରଣଟି (କିମ୍ବା ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ "
|
||
"ଏବଂ ବିଭାଜନ ସଂଖ୍ଯା) ଏପରି ଉପକରଣ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରୁ ଏହା ବୁଟ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:145
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "ସୂଚକ (_L)"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:153
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ (_D)"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:183
|
||
msgid "Default Boot _Target"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବୁଟ ଲକ୍ଷ (_T)"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:212
|
||
msgid "You must specify a label for the entry"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ କୁ ଉଲ୍ଲେଖିତ କରିବା ଉଚିତ"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:221
|
||
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
||
msgstr "ବୁଟ ପ୍ରବେଶ ଟି ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଅଛି"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:245
|
||
msgid "Duplicate Label"
|
||
msgstr "ନକଲି ସୂଚକ"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:246
|
||
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
||
msgstr "ଏହି ସୂଚକ ଟି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଟ ପ୍ରବେଶ ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଅଛି।"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:259
|
||
msgid "Duplicate Device"
|
||
msgstr "ନକଲି ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:260
|
||
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
||
msgstr "ଏହି ଉପକରଣଟି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଟ ପ୍ରବେଶ ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଅଛି।"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:322
|
||
msgid "Cannot Delete"
|
||
msgstr "ଉପସାରିତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
||
"about to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବୁଟ ଲକ୍ଷ୍ଯକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ କାରଣ ଏହା ଆପଣ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା %s ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ "
|
||
"ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
||
msgid "Additional Size Options"
|
||
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଆକାର ବିକଳ୍ପ"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
||
msgid "_Fixed size"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିର ଆକାର (_F)"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
||
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
||
msgstr "(ମେଗା ବାଇଟ୍) ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ସମସ୍ତ ଖାଲି ସ୍ଥାନ କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ (_u):"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
||
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
||
msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ଆକାର କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
||
msgid "Add Partition"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Partition: %s"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ: %s"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
||
msgid "File System _Type:"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ର ପ୍ରକାର (_T):"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
||
msgid "Allowable _Drives:"
|
||
msgstr "ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ଡ୍ରାଇଭ (_D):"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
||
msgid "Force to be a _primary partition"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଥମିକ ଷ୍ଟେସନ ହେବା ପାଇଁ ବଳ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_p)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
||
msgstr "%(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s) କୁ ଚଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
||
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "ମୁକ୍ତ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
||
msgstr "LVM ଘନଫଳ ସମୂହ %s (%-0.f MB)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
||
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:611
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "ଫର୍ମାଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:649
|
||
msgid ""
|
||
"Mount Point/\n"
|
||
"RAID/Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"ମାଉଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ/\n"
|
||
"RAID/ଘନଫଳ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:651
|
||
msgid ""
|
||
"Size\n"
|
||
"(MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆକାର\n"
|
||
"(ମେଗା ବାଇଟ୍)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:756
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:846
|
||
msgid ""
|
||
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଅନୁରୋଧ କରିଥିବା ବିଭାଜନୀୟ ଯୋଜନା ଯୋଗୁଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁରୁତର ତୃଟି ଗୁଡିକ ଘଟିଲା।"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ %s ର ସ୍ଥାପନକୁ ଜାରିରଖିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଏହି ତୃଟି ମାନଙ୍କୁ ସମାଧାନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:854
|
||
msgid "Partitioning Errors"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନୀୟ ତୃଟି ମାନ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:861
|
||
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଅନୁରୋଧ କରିଥିବା ବିଭାଜନୀୟ ଯୋଜନା ନିମ୍ନଲିଖିତ ଚେତାବନୀ ଦେଲା।"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:863
|
||
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ବିଭାଜନୀୟ ଯୋଜନା ସହିତ ଆଗେଇବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:868
|
||
msgid "Partitioning Warnings"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନୀୟ ଚେତାବନୀ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:877
|
||
msgid ""
|
||
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
||
"destroying all data."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ପୂର୍ବ-ଉପସ୍ଥିତ ବିଭାଜନର ସମସ୍ତ ପୂର୍ବ ତଥ୍ଯ ମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରି ଫର୍ମାଟ କରିବା ପାଇଁ ଚୟନ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:889
|
||
msgid "Format Warnings"
|
||
msgstr "ସଂରୂପ ଚେତାବନୀ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "ଫର୍ମାଟ କରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:988
|
||
msgid "LVM Volume Groups"
|
||
msgstr "LVM ଘନଫଳ ସମୂହ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1010
|
||
msgid "RAID Devices"
|
||
msgstr "RAID ଉପକରଣ ମାନ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
||
msgid "Hard Drives"
|
||
msgstr "ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1071
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "ବିସ୍ତାରିତ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1350
|
||
msgid "Cannot perform any creation action"
|
||
msgstr "କୌଣସି ନିର୍ମାଣାଧିନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିହେବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1351
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
||
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
||
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
||
"* At least one Volume Group with free space."
|
||
msgstr ""
|
||
"ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ନିର୍ମାଣ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମ୍ନଲିଖିତ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* ଏହା ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭରେ ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ।\n"
|
||
"* ଅତିକମରେ ଦୁଇଟି ମୁକ୍ତ ସଫ୍ଟୱେର RAID ବିଭାଜନ।\n"
|
||
"* ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ମୁକ୍ତ ଭୌତିକ ଭଲ୍ୟୁମ (LVM) ବିଭାଜନ।\n"
|
||
"* ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ ବିଶିଷ୍ଟ ଅତି କମରେ ଗୋଟିଏ ଭଲ୍ୟୁମ ଶ୍ରେଣୀ।"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1463
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
||
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
||
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
||
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସଫଟୱେର RAID ଏକାଧିକ ଡିସ୍କକୁ ଗୋଟିଏ ବୃହତର RAID ଉପକରଣରେ ସମ୍ମିଳିତ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି "
|
||
"ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ। ଗୋଟିଏ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଡ୍ରାଇଭର ବ୍ଯବହାର ତୁଳନାରେ ଅତିରିକ୍ତ ବେଗ ଏବଂ ବିଶ୍ବସନୀୟତା ପ୍ରଦାନ "
|
||
"କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ RAID ଉପକରଣକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିହେବ। RAID ଉପକରଣର ବ୍ଯବହାର ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଅଧିକ ସୂଚନା "
|
||
"ପାଇଁ ଦୟାକରି %s ଦଲିଲକରଣରେ ଦେଖନ୍ତୁ।\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1469
|
||
msgid ""
|
||
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
||
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
||
"mounted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ରେଡ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ସର୍ବପ୍ରଥମେ ଅତିକମରେ 'ସଫଟୱେର ରେଡ' ପ୍ରକାରର ଦୁଇଟି ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି "
|
||
"କରିବା ଉଚିତ। ତା'ପରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ରେଡ ଉପକରଣ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ଯାହାକୁ ସଂରୂପଣ ଏବଂ ମାଉଣ୍ଟ "
|
||
"କରିହେବ।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
||
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
||
msgstr[0] "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ବର୍ତ୍ତମାନ %d ଟି ସଫ୍ଟୱେର RAID ବିଭାଜନ ବ୍ୟବାହର ପାଇଁ ଖାଲି ଅଛି।"
|
||
msgstr[1] "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ବର୍ତ୍ତମାନ %d ଟି ସଫ୍ଟୱେର RAID ବିଭାଜନ ବ୍ୟବାହର ପାଇଁ ଖାଲି ଅଛି।"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1477
|
||
msgid "About RAID"
|
||
msgstr "RAID ବିଷୟରେ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
||
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
||
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
||
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
||
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
||
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ତାର୍କିକ ଭଲ୍ୟୁମ ପରିଚାଳକ (LVM) ଟି ହେଉଛି ଗୋଟିଏ 3 ସ୍ତର ବିଶିଷ୍ଟ ନିର୍ମାଣ। ପ୍ରଥମ ସ୍ତରଟି ଭୌତିକ ଭଲ୍ୟୁମ "
|
||
"(PV) ନାମକ LVM ଅଧିତଥ୍ୟ ସହିତ ସଜ୍ଜିତ ଡିସ୍କ କିମ୍ବା ବିଭାଜନ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ। ଗୋଟିଏ ଭଲ୍ୟୁମ ଶ୍ରେଣୀ "
|
||
"(VG) ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅନେକ PVs ଉପରେ ରହିଥାଏ। VG, ଟି ହେଉଛି, ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅନେକ ତାର୍କିକ ଭଲ୍ୟୁମ "
|
||
"(LV) ନିର୍ମାଣ କରିବାର ଆଧାର। ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଗୋଟିଏ VG ହେଉଛି ଏକାଧିକ ଭୌତିକ ଡିସ୍କ PVs ର ଗୋଟିଏ "
|
||
"ସମଷ୍ଟି। LVM ର ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ପାଇଁ ଦୟାକରି %s ଦଲିଲକରଣ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1491
|
||
msgid ""
|
||
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
||
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
||
"VG with free space.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ PV ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବିଭାଜନ ଆବଶ୍ୟକ। ଗୋଟିଏ VG ନିର୍ମାଣ "
|
||
"କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ PV ଆବଶ୍ୟକ ଯାହାକି କୌଣସି ସ୍ଥିତବାନ VG ର ଅଂଶ ନୁହଁ। ଗୋଟିଏ LV ନିର୍ମାଣ "
|
||
"କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ VG ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
||
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
||
msgstr[0] "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ବର୍ତ୍ତମାନ %d ଟି PV ବ୍ୟବାହର ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି।\n"
|
||
msgstr[1] "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ବର୍ତ୍ତମାନ %d ଟି PV ବ୍ୟବାହର ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି।\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1499
|
||
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
||
msgstr "PV ଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1502
|
||
msgid "About LVM"
|
||
msgstr "LVM ବିଷୟରେ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1533
|
||
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ କ୍ଲୋନ ସମ୍ପାଦକ କୁ ସୃଷ୍ଟି କରି ପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1534
|
||
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
||
msgstr "କିଛି କାରଣ ବଶତଃ ଡ୍ରାଇଭ କ୍ଲୋନ ସମ୍ପାଦକ କୁ ସୃଷ୍ଟି କରି ପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
||
#: storage/partitioning.py:239
|
||
msgid "Error Partitioning"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନ ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
||
msgstr "ନିବେଦିତ ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s।"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s."
|
||
msgstr "ଚେତାବନୀ: %s।"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1633
|
||
msgid "Unable To Edit"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1634
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot edit this device:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଏହି ଉପକରଣକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1817
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1820
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ(_s)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1843
|
||
msgid "Please Select A Device"
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
||
msgid "_Format as:"
|
||
msgstr "ଏଭଳି ଭାବରେ ଫର୍ମାଟ କରନ୍ତୁ (_F):"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
||
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
||
msgstr "କୁ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ଉତ୍ପ୍ରବାସିତ କରନ୍ତୁ (_g):"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "ଆକାର ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
||
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭରେ '%s' ପ୍ରକାରର ବିଭାଜନ କରିବା ପାଇଁ ଚାପ ପକାନ୍ତୁ। ଏପରି କରିବା ପାଇଁ, 'ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ "
|
||
"ଡ୍ରାଇଭ' ଯାଞ୍ଚସୂଚୀ ମଧ୍ଯରୁ ଡ୍ରାଇଭ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/progress_gui.py:37
|
||
msgid "Installing Packages"
|
||
msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
||
"device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
||
"select the \"RAID\" option again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ RAID ଉପକରଣ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଅତିକମରେ ଦୁଇଟି ଅବ୍ଯବହୃତ ସଫଟୱେର RAID ବିଭାଜନ ଆବଶ୍ୟକ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ପ୍ରଥମେ ଅତିକମରେ \"ସଫଟୱେର ପ୍ରକାରର\" ଦୁଇଟି ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ପରେ ପୁନର୍ବାର \"RAID\" "
|
||
"ବିକଳ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
||
msgid "Make RAID Device"
|
||
msgstr "RAID ଉପକରଣକୁ ତିଆରି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
||
msgstr "RAID ଉପକରଣକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ: %s"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
||
msgid "Edit RAID Device"
|
||
msgstr "RAID ଉପକରଣକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
||
msgid "RAID _Device:"
|
||
msgstr "RAID ଉପକରଣ (_D):"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
||
msgid "RAID _Level:"
|
||
msgstr "RAID ସ୍ତର (_L):"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
||
msgid "_RAID Members:"
|
||
msgstr "_RAID ସଦସ୍ଯ:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
||
msgid "Number of _spares:"
|
||
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ଯା (_s):"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
||
msgid "_Format partition?"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଫର୍ମାଟ କରନ୍ତୁ (_F)?"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
||
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭରେ କ୍ଲୋନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବିଭାଜନ ନାହିଁ। ଏହାକୁ କ୍ଲୋନ କରାଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଏହି "
|
||
"ତନ୍ତ୍ରରେ 'ସଫଟୱେର ରେଡ' ବିଭାଜନ ପ୍ରକାରକୁ ସର୍ବପ୍ରଥମେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
||
msgid "Source Drive Error"
|
||
msgstr "ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
||
"RAID'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଚୟନ କରିଥିବା ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭରେ ବିଭାଜନ ମାନ ଅଛି ଯାହାକି 'ସଫଟୱେର ରେଡ' ର ପ୍ରକାର ନୁହଁନ୍ତି।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଡ୍ରାଇଭକୁ କ୍ଲୋନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଏହି ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଉଚିତ। "
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
||
"the drive %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
||
"drive can be cloned. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଚୟନ କରିଥିବା ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭରେ ବିଭାଜନ ମାନ ଅଛି ଯାହାକି %s ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନୁହେଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଡ୍ରାଇଭକୁ କ୍ଲୋନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଏହି ଡ୍ରାଇଭରୁ ଏହି ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କିମ୍ବା ନିଷେଧ କରାଯିବା "
|
||
"ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
||
"members of an active software RAID device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଚୟନ କରିଥିବା ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭରେ ସଫଟୱେର ରେଡ ବିଭାଜନ (ମାନ) ଅଛି ଯାହା ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ସଫଟୱେର "
|
||
"ରେଡ ଉପକରଣର ସଦସ୍ଯ ଅଟନ୍ତି।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଡ୍ରାଇଭକୁ କ୍ଲୋନ କରାଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଏହି ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
||
msgid "Target Drive Error"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷସ୍ଥ ଡ୍ରାଇଭ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
||
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି କ୍ଲୋନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷସ୍ଥ ଡ୍ରାଇଭ ର ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
||
msgstr "ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭ %s କୁ ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ଯ ଡ୍ରାଇଭ ଭାବରେ ମଧ୍ଯ ଚଯନ କରିହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
||
"following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%(rc)s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଲକ୍ଷ୍ଯ ଡ୍ରାଇଭ %(path)s ର ଗୋଟିଏ ବିଭାଜନ ଅଛି ଯାହାକୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ବଶତଃ ଅପସାରଣ କରିହେବ "
|
||
"ନାହିଁ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%(rc)s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଡ୍ରାଇଭକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
||
msgid "Please select a source drive."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭ ର ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ଡ୍ରାଇଭଟି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଡ୍ରାଇଭରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କ୍ଲୋନ କରାଯିବ:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଚେତାବନୀ! ଲକ୍ଷ ଡ୍ରାଇଭ ରେ ସମସ୍ତ ତଥ୍ଯ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
||
msgid "Final Warning"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ ଚେତାବନୀ"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
||
msgid "Clone Drives"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ମାନଙ୍କ ର କ୍ଲୋନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
||
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଲକ୍ଷସ୍ଥ ଡ୍ରାଇଭ ମାନଙ୍କୁ ସଫା କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। କ୍ଲୋନିଙ୍ଗ ବିଫଳ ହୋଇଗଲା।"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
||
msgid "Clone Drive Tool"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସାଧନର କ୍ଲୋନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
||
msgid ""
|
||
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
||
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
||
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
||
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସାଧନ ବିଭାଜିତ ଉତ୍ସରୁ ବିନ୍ୟାସକୁ ଏକା ପ୍ରକାର ଡ୍ରାଇଭରେ କ୍ଲୋନ କରିଥାଏ। ସେହି ଉତ୍ସରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ "
|
||
"କିଛି ବିଭାଜନଥାଏ ଯାହାକି ସେହି ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାଇଥାଏ ଏବଂ କେବଳ ଅବ୍ୟବହୃତ ସଫ୍ଟୱେର RAID ବିଭାଜନକୁ "
|
||
"ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ଡ୍ରାଇଭ(ଗୁଡ଼ିକ)ରେ ସବୁକିଛି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।\n"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
||
msgid "Source Drive:"
|
||
msgstr "ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭ:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
||
msgid "Target Drive(s):"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷସ୍ଥ ଡ୍ରାଇଭ(ମାନ):"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
||
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
||
"correctly generated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଭଣ୍ଡାରରୁ ପ୍ଯାକେଜ ଅଧିତଥ୍ଯକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଅନୁପସ୍ଥିତ ରିପୋ-ଡାଟା ପାଇଁ "
|
||
"ହୋଇଥାଇପାରେ। ଦୟାକରି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଭଣ୍ଡାରକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:147
|
||
msgid "Edit Repository"
|
||
msgstr "ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
||
"repository name and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ଭଣ୍ଡାରକୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ଭଣ୍ଡାର ନାମ ଏବଂ ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ଚୟନ "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:251
|
||
msgid "Invalid Proxy URL"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଛାୟା URL"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:252
|
||
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଛାୟାକୁ ଗୋଟିଏ HTTP, HTTPS, କିମ୍ବା FTP URL ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
||
msgid "Invalid Repository URL"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର URL"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
||
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଭଣ୍ଡାରକୁ ଗୋଟିଏ HTTP, HTTPS, କିମ୍ବା FTP URL ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
||
msgid "No Media Found"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
||
msgid ""
|
||
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"କୌଣସି ସ୍ଥାପନ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ମିଳିଲା ନାହିଁ. ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଡ୍ରାଇଭରେ ଗୋଟିଏ ଡିସ୍କ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ ଏବଂ "
|
||
"ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
||
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ NFS ସର୍ଭର ଏବଂ ପଥ ଭରଣ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ବିନ୍ଯାସକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତୃଟି ମାନ ପରିଲିଖିତ ହେଲା:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:360
|
||
msgid "Invalid Repository Name"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ନାମ"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:361
|
||
msgid "You must provide a repository name."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଭଣ୍ଡାର ନାମକୁ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:502
|
||
msgid "No Software Repos Enabled"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସଫ୍ଟୱେର ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ ସକ୍ରିୟକରାଯାଇ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:503
|
||
msgid ""
|
||
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଚାଲୁରଖିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ସଫ୍ଟୱେର ସଂଗ୍ରହାଳୟ ସକ୍ରିୟ ଥିବା "
|
||
"ଆବଶ୍ୟକ."
|
||
|
||
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
||
msgid "Time Zone Selection"
|
||
msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ର ଚୟନ"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
||
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ ର ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
||
msgid "_Update boot loader configuration"
|
||
msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସକୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
||
msgid "This will update your current boot loader."
|
||
msgstr "ଏହା ପ୍ରଚଳିତ ବୁଟ-ଲୋଡର କୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରିବ।"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
||
"automatically updated."
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ରରେ କିଛି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଯୋଗୁଁ, ଆପଣଙ୍କ ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସକୁ ସ୍ବତଃ ଅଦ୍ଯତିତ କରିହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
||
"system."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ବୁଟ-ଲୋଡରକୁ ସ୍ଥାପକ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
||
"(bootDev)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପକ ଟି %(type)s ବୁଟ-ଲୋଡର କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ଯାହାକି %(bootDev)s ରେ ବର୍ତମାନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଅଛି।"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
||
msgid "This is the recommended option."
|
||
msgstr "ଏହା ଗ୍ରହଣୀୟ ବିକଳ୍ପ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
||
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
||
msgstr "ନୂତନ ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ କୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
||
"boot loaders, you should choose this."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ବିକଳ୍ପ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବୁଟ ଲୋଡର ବିନ୍ୟାସ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣ ବୁଟ ଲୋଡର ମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା "
|
||
"ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
||
msgid "_Skip boot loader updating"
|
||
msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ଅଦ୍ଯତନ କୁ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
||
"a third party boot loader, you should choose this."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ବିକଳ୍ପ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବୁଟ ଲୋଡର ବିନ୍ୟାସ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ତୃତୀୟ ପକ୍ଷ ବୁଟ ଲୋଡର "
|
||
"ବ୍ଯବହାର କରୁଛନ୍ତିିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "ଆପଣ କଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
||
msgid "Migrate File Systems"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
||
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
||
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(productName)s ର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଅଦ୍ୟତିତ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସମର୍ଥ କରିଥାଏ, ଯାହାର %(productName)"
|
||
"s ରେ ପାରମ୍ପରିକ ଭାବରେ ପଠାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଉପଯୋଗୀତା ଅଛି। ଏହି ସ୍ଥାପନ "
|
||
"ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ସଂରୂପୀତ ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ବିନା ତଥ୍ଯ ହାନିରେ ଉପ୍ରବାସିତ କରିପାରିବ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହି ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଆପଣ କାହାକୁ ଉପ୍ରବାସନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
||
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
||
msgstr "swap ବିଭାଜନ ର ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
||
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
||
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
||
"your file systems now."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପୁରାତନ କର୍ଣ୍ଣଲ ତୁଳନାରେ ଆଧୁନିକ (2.4 କିମ୍ବା ନବୀନତମ) କର୍ଣ୍ଣଲ ଉଲ୍ଲେଖନୀୟ ଭାବରେ ତନ୍ତ୍ରରେ ଥିବା "
|
||
"RAM ର ଦୁଇଗୁଣ swap ସ୍ଥାନ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ। ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ବର୍ତ୍ତମାନ %d ମେଗା-ବାଇଟ swap "
|
||
"ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପମଙ୍କ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଅତିରିକ୍ତ swap ସ୍ଥାନ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସ୍ଥାପକ ଟି RAM ର %s ମେଗା ବାଇଟ୍ କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା।\n"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
||
msgid "I _want to create a swap file"
|
||
msgstr "ମୁଁ swap ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଅଛି (_w)"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
||
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
||
msgstr "swap ଫାଇଲ କୁ ରଖିବା ପାଇଁ ବିଭାଜନ ର ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_p):"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନ"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
||
msgid "Free Space (MB)"
|
||
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ (ମେଗା ବାଇଟ୍)"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
||
"the swap file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"swap ଫାଇଲର ଗୋଟିଏ ସର୍ବନିମ୍ନ %d ମେଗା-ବାଇଟ ପରାମର୍ଶିତ। ଦୟାକରି swap ଫାଇଲ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆକାର "
|
||
"ଭରଣ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
||
msgid "Swap file _size (MB):"
|
||
msgstr "swap ଫାଇଲ ର ଆକାର (ମେଗା ବାଇଟ୍) (_s):"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
||
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
||
msgstr "ମୁଁ swap ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁନାହିଁ (_d)"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
||
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ swap ଫାଇଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପରାମର୍ଶିତ ଅଟେ। ଏହାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲେ ସ୍ଥାପକଟି "
|
||
"ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଯିବ। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
||
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
||
msgstr "swap ଫାଇଲ ର ଆକାର ୧ ଏବଂ ୨୦୦୦ ମେଗା ବାଇଟ୍ ମଧ୍ଯରେ ରହିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
||
msgstr "swap ବିଭାଜନ ପାଇଁ ଆପଣ ଚୟିତ କରିଥିବା ଉପକରଣରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
||
msgid "Network Install Required"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥାପନ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
||
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
||
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
||
"network source."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନ ଉତ୍ସକୁ ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ଅବସ୍ଥାନରେ ସେଟ କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ କୌଣସି "
|
||
"ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ମିଳୁନାହିଁ। ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥାପନକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ DVD, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ CD ସେଟ ସହିତ "
|
||
"ବୁଟ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା repo= ପ୍ରାଚଳ ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯାହାକି ନେଟୱର୍କ ଉତ୍ସକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:67
|
||
msgid "E_xit Installer"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପକରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_x)"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:37
|
||
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "z/IPL ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:61
|
||
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
||
msgstr "z/IPL ବୁଟ-ଲୋଡର ଟି ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାପିତ ହେବ।"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
||
"setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
||
"default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
||
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
||
"your setup may require."
|
||
msgstr ""
|
||
"z/IPL ବୁଟ-ଲୋଡରକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯିବ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ବିଭାଜନ ବ୍ଯବସ୍ଥାପନରେ ପୂର୍ବ ଚୟିତ ବିଭାଜନଟି ରୁଟ ବିଭାଜନ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ଯ କରିବ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ତନ୍ତ୍ରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେଇଁ ବ୍ଯବହୃତ କର୍ଣ୍ଣଲକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯିବ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥାପନ ପରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ କୁଣ୍ଠା ନକରି /etc/zipl.conf "
|
||
"ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
" ଆପଣଙ୍କ ମେସିନ କିମ୍ବା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଅତିରିକ୍ତ କର୍ଣ୍ଣଲ ପାରାମିଟରକୁ ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଭରଣ "
|
||
"କରିପାରିବେn"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
||
msgid "Kernel Parameters"
|
||
msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ ପାରାମିଟର"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
||
msgid "Chandev Parameters"
|
||
msgstr "ଚେନଡେଭ ପାରାମିଟର"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
||
msgid "Media Check"
|
||
msgstr "ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯର ର ଯାଞ୍ଚ"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
||
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
||
msgid "Eject Disc"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
||
"the disc and insert another for testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"ବର୍ତ୍ତମାନ ଡ୍ରାଇଭରେ ଥିବା ଡିସ୍କକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ \"%s\" କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଡିସ୍କ ବାହାର "
|
||
"କରି ପରୀକ୍ଷଣ ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଡିସ୍କକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ \"%s\" କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
||
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
||
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
||
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
||
"to retest each disc prior to using it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅତିରିକ୍ତ ମାଧ୍ଯମକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଡିସ୍କକୁ ଭରଣ "
|
||
"କରନ୍ତୁ ଏବଂ \"%s\" କୁ ଦବାନ୍ତୁ। ପ୍ରତ୍ଯେକ ଡିସ୍କର ପରୀକ୍ଷଣ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ, ତାହାସତ୍ତ୍ବେ ଏହା ବିଶେଷ "
|
||
"ଭାବରେ ପରାମର୍ଶିତ। ଅତିକମରେ, ଡିସ୍କ ଗୁଡିକୁ ପ୍ରଥମ ଥର ବ୍ଯବହାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚ କରାଯିବା ଉଚିତ। "
|
||
"ସେଗୁଡିକର ସଫଳ ପରୀକ୍ଷଣ ପରେ, ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବ୍ଯବହାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେଗୁଡିକର ପୁନଃପରୀକ୍ଷଣ "
|
||
"ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
||
"and press %s to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ କୌଣସି CDROM ଡ୍ରାଇଭରେ %s ଡିସ୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି %s ଡିସ୍କକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ ଏବଂ "
|
||
"ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ %s କୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:248
|
||
msgid "Disc Found"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ମିଳିଲା"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପନ ପୂର୍ବରୁ ମାଧ୍ଯମର ପରୀକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ %s କୁ ଦବାନ୍ତୁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ମାଧ୍ଯମ ପରୀକ୍ଷଣକୁ ଏଡାଇ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ %s କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:330
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
||
msgstr "CD ଉପକରଣ %sରେ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବି ଖୋଜୁଅଛି\n"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
||
msgstr "CD ଉପକରଣ %sରେ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବି ଖୋଜୁଅଛି"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
||
"disc and press %s to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ କୌଣସି CDROM ଡ୍ରାଇଭରେ %s ଡିସ୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି %s ଡିସ୍କକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ ଏବଂ "
|
||
"ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ %s କୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:430
|
||
msgid "Disc Not Found"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
||
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
||
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
||
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
||
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
||
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
||
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
||
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "ପଛକୁ"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:505
|
||
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
||
msgstr "CDROM ରେ କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ କୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
||
msgstr "%s ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %m"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:304
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:304
|
||
msgid "Reading driver disk"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ ପଢୁଅଛି"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
||
msgid "Driver Disk Source"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
||
"Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକାଧିକ ଉପକରଣ ଅଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ସ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ଯ "
|
||
"କରିପାରିବ। ଆପଣ କେଉଁ ଉପକରଣକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
||
"disk image. Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଉପକରଣରେ ଏକାଧିକ ବିଭାଜନ ଅଛି ଯାହାକି ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଧାରଣ କରି ଥାଇପାରେ। ଆପଣ କେଉଁ "
|
||
"ଉପକରଣକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:492
|
||
msgid "Failed to mount partition."
|
||
msgstr "ବିଭାଜନକୁ ଆରୋହିତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:497
|
||
msgid "Select driver disk image"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:498
|
||
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
||
msgstr "ସେହି ଫାଇଲକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ର ପ୍ରତିଛବି।"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:527
|
||
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ରୁ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ।"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ /dev/%s ରେ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ \"ଠିକ ଅଛି\" ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:542
|
||
msgid "Insert Driver Disk"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:555
|
||
msgid "Failed to mount driver disk."
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ ମାଉଣ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ।"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
||
msgstr "%s ର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ପାଇଁ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ଅବୈଧ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:626
|
||
msgid "Manually choose"
|
||
msgstr "ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:627
|
||
msgid "Load another disk"
|
||
msgstr "ଆଉ ଗୋଟିଏ ଡିସ୍କକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
||
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
||
"driver disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କରେ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରକାରର କୌଣସି ଉପକରଣ ନାହିଁ। ଆପଣ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଚୟନ "
|
||
"କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତଥାପି ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଡିସ୍କ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:666
|
||
msgid "Driver disk"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:667
|
||
msgid "Do you have a driver disk?"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ଅଛି କି?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:676
|
||
msgid "More Driver Disks?"
|
||
msgstr "ଅଧିକ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:677
|
||
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଆହୁରି ଅଧିକ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
||
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
||
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
||
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
||
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
||
#: loader/urlinstall.c:390
|
||
msgid "Kickstart Error"
|
||
msgstr "କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଉତ୍ସ: %s"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
||
"command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ମାନ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି: %s"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
||
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
||
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଦୟାକରି ସେହି ପାରାମିଟର ମାନଙ୍କୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଆପଣ ସ୍ଥାନ ଦ୍ବାରା ପୃଥକ ହୋଇଥିବା %s ଏକକାଂଶକୁ "
|
||
"ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। କେଉଁ ପାରାମିଟର ଯୋଗାଇବା ପାଇଁ ହେବ ଯଦି ଆପଣ ତାହା ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, "
|
||
"ତାହାହେଲେ \"ଠିକ ଅଛି\" ବଟନକୁ ଦବାଇ ଏହା ପରଦାକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:88
|
||
msgid "Enter Module Parameters"
|
||
msgstr "ଏକକାଂଶ ପାରାମିଟର କୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:151
|
||
msgid "No drivers found"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଡ୍ରାଇଭର ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:151
|
||
msgid "Load driver disk"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
||
"disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଡ୍ରାଇଭର ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ ବ୍ଯବହାର "
|
||
"କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
||
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଦୟାକରି ଆପଣ ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଡ୍ରାଇଭରକୁ ନିମ୍ନ ତାଲିକାରୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଦୃଶ୍ଯମାନ ନ ହୁଏ "
|
||
"ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ଅଛି, ତାହାହେଲେ F2 ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:179
|
||
msgid "Specify optional module arguments"
|
||
msgstr "ବୈକଲ୍ପିକ ଏକକାଂଶ ତର୍କ କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:204
|
||
msgid "Select Device Driver to Load"
|
||
msgstr "ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଉପକରଣ ଚାଳକ କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
||
"check your images and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭରେ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଖୋଜିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା. ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ "
|
||
"ପ୍ରତିଛବିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
||
"configure additional devices?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ କୌଣସି ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ ଥିବାପରି ଜଣାପଡୁ ନାହିଁ! ଆପଣ ଅତିରିକ୍ତ ଉପକରଣ ମାନଙ୍କୁ ବିନ୍ଯାସ "
|
||
"କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
||
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
||
"to configure additional devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସେହି ବିଭାଜନରେ କେଉଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଭାଜନ ଏବଂ ଡିରେକ୍ଟୋରି %s ପାଇଁ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଅଛି? "
|
||
"ଏହି ତାଲିକାରେ ଆପଣ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଯଦି ଆପଣ ଦେଖୁ ନାହାଁନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ଅତିରିକ୍ତ "
|
||
"ଉପକରଣ ମାନଙ୍କୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ପାଇଁ F2 ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:241
|
||
msgid "Directory holding image:"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରି:"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:269
|
||
msgid "Select Partition"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନ ର ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
||
msgstr "%s ଉପକରଣଟି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଭଳି ଜଣା ପଡୁନାହିଁ."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "HD କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ବିଧି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଖରାପ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
||
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
||
msgstr "ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ ରେ କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ କୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
||
msgstr "%s BIOS ଡିସ୍କ ପାଇଁ ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ ଖୋଜି ପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: loader/kbd.c:117
|
||
msgid "Keyboard Type"
|
||
msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: loader/kbd.c:118
|
||
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ର କି-ବୋର୍ଡ ଅଛି?"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
||
msgstr "%s କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ କୁ ଖୋଲିବାରେ ତୃଟି: %m"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
||
msgstr "%s କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ ର ଅନ୍ତର୍ବସ୍ତୁ ପଢିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %m"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
||
msgstr "%s କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ ର %d ରେଖା ରେ %s ତୃଟି।"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
||
msgstr "%d ରେଖା ଉପରେ %s କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ।"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:297
|
||
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
||
msgstr "ks.cfg କୁ ଅପସାରଣୀୟ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇବେ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
||
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲକୁ ଆହରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଦୟାକରି ତଳେ ଥିବା କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ପାରାମିଟରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ "
|
||
"କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:342
|
||
msgid "Error downloading kickstart file"
|
||
msgstr "କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ ଆହରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ବିଧି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଖରାପ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ %s ରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ %s କୁ ସ୍ବାଗତମ - ରକ୍ଷଣ ଧାରା"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
||
msgid ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
||
msgstr ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> ତତ୍ବ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରେ | <Space> ଚୟନ କରନ୍ତୁ | <F12> ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରଦା "
|
||
|
||
#: loader/lang.c:369
|
||
msgid "Choose a Language"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଭାଷା ର ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:131
|
||
msgid "Local CD/DVD"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ସି.ଡି./ଡି.ଭି.ଡି"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:132
|
||
msgid "Hard drive"
|
||
msgstr "ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:133
|
||
msgid "NFS directory"
|
||
msgstr "NFS ଡିରେକ୍ଟୋରି"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
||
msgid "Update Disk Source"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ଉତ୍ସକୁ ଅଦ୍ଯତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
||
"Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକାଧିକ ଉପକରଣ ଅଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅଦ୍ଯତିତ ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ସ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ଯ କରିପାରେ। "
|
||
"ଆପଣ କେଉଁ ଉପକରଣକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
||
"disk image. Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଉପକରଣରେ ଏକାଧିକ ବିଭାଜନ ଅଛି ଯାହାକି ଅଦ୍ୟତିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଧାରଣ କରି ଥାଇପାରେ. ଆପଣ କେଉଁ "
|
||
"ଉପକରଣକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଅଦ୍ଯତିତ ଡିସ୍କକୁ %s ରେ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ \"ଠିକ ଅଛି\" କୁ ଦବାନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:523
|
||
msgid "Updates Disk"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କ ର ଅଦ୍ଯତନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:541
|
||
msgid "Failed to mount updates disk"
|
||
msgstr "ଅଦ୍ଯତିତ ଡିସ୍କକୁ ଆରୋହିତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:546
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "ଅଦ୍ଯତନ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:546
|
||
msgid "Reading anaconda updates"
|
||
msgstr "ଆନାକୋଣ୍ଡା ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କୁ ପଢୁଛି"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
||
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅଦ୍ୟତନର ପ୍ରତିଛବିଟ ଫାଇଲକୁ ଆହରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଦୟାକରି ତଳେ ଅଦ୍ୟତନ ଠିକଣାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ "
|
||
"କିମ୍ବା ଅଦ୍ୟତନ ବିନା ଆଗକୁ ବଢ଼ିବା ପାଇଁ ବାତିଲକରନ୍ତୁକୁ ଦବାନ୍ତୁ.."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:591
|
||
msgid "Error downloading updates image"
|
||
msgstr "ଅଦ୍ୟତିତ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲ ଆହରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
||
msgstr "ଏହି ଉପକରଣରେ %s କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ RAM ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1241
|
||
msgid "Media Detected"
|
||
msgstr "ମାଧ୍ଯମ କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1242
|
||
msgid "Found local installation media"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ସ୍ଥାପନ ମାଧ୍ଯମ କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1364
|
||
msgid "Rescue Method"
|
||
msgstr "ରକ୍ଷଣ ପ୍ରଣାଳୀ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1365
|
||
msgid "Installation Method"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1367
|
||
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
||
msgstr "ରକ୍ଷଣ ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ କେଉଁ ପ୍ରକାର ର ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯମ ଧାରଣ କରିଛି?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1369
|
||
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
||
msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯମ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଛି?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1404
|
||
msgid "No driver found"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଚାଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1404
|
||
msgid "Select driver"
|
||
msgstr "ଚାଳକ କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1405
|
||
msgid "Use a driver disk"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ଡିସ୍କକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
||
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରକାରର କୌଣସି ଉପକରଣକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଆପଣ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ "
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1634
|
||
msgid "The following devices have been found on your system."
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉପକରଣ ଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରୁ ମିଳିଲା।"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1636
|
||
msgid ""
|
||
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
||
"any now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ କୌଣସି ଉପକରଣ ଚାଳକ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇ ନାହିଁ। ଆପଣ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଚାଳକ କୁ ବର୍ତମାନ "
|
||
"ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1640
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ମାନ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1641
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1642
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "ଉପକରଣକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
||
msgstr "ଭାରକ କୁ ପୂର୍ବରୁ ଚଳାଯାଇଛି। ଆବରଣ କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି।\n"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
||
msgstr "ଆନାକୋଣ୍ଡା %s କୁ ଚଳାଉଛି, %s ରକ୍ଷଣ ଧାରା - ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
||
msgstr "ଆନାକୋଣ୍ଡା %s କୁ ଚଳାଉଛି, %s ତନ୍ତ୍ର ସ୍ଥାପକ - ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ\n"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find install image %s"
|
||
msgstr "%s ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଖୋଜିବା ରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" କୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking media."
|
||
msgstr "ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯମ କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
||
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପ୍ରାଥମିକ ଘନଫଳ ବର୍ଣ୍ଣନକରୁ ଡିସ୍କ ଚେକ-ଶମକୁ ପଢାବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହାର ଅର୍ଥ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଯେ ଡିସ୍କରେ "
|
||
"ଚେକ-ଶମକୁ ଯୋଗ ନକରି ଏହାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
||
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
||
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯେଉଁ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରୀକ୍ଷଣ କରାଗଲା ସେଥିରେ ତୃଟି ଅଛି। ଏହା ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଡାଉନଲୋଡ କିମ୍ବା ଖରାପ "
|
||
"ଡିସ୍କ ଯୋଗୁଁ ହୋଇ ଥାଇପାରେ। ଯଦି ପ୍ରୟୋଗ ଯୋଗ୍ଯ, ତାହାହେଲେ ଦୟାକରି ଡିସ୍କକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର "
|
||
"ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହି ପରୀକ୍ଷଣ ବାରମ୍ବାର ବିଫଳ ହୁଏ, ତାହାହେଲେ ଆପଣ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଜାରି "
|
||
"ରଖିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:101
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "ସଫଳ"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
||
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
||
"detected by the media check."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏବେ ପରିକ୍ଷା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରତିଛବିଟି ସଫଳଭାବେ ଯାଞ୍ଚ କରା ସରିଛି। ଏହି ମାଧ୍ଯମରୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ "
|
||
"ହେବ। ଦୃଷ୍ଟି ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ମାଧ୍ଯମ ଯାଞ୍ଚ ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତ ମାଧ୍ଯମ/ଆଧାର ତୃଟି ଖୋଜି ହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: loader/method.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ISO ପ୍ରତିଛବିର ଗୋଟିଏ ଚେକ-ଶମ ପରୀକ୍ଷଣ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s?"
|
||
|
||
#: loader/method.c:324
|
||
msgid "Checksum Test"
|
||
msgstr "Checksum ପରୀକ୍ଷଣ"
|
||
|
||
#: loader/modules.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ପ୍ରକ୍ରିୟା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଖରାପ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s"
|
||
|
||
#: loader/modules.c:398
|
||
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
||
msgstr "କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଉପକରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଏକକାଂଶ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: loader/net.c:110
|
||
msgid "Invalid Prefix"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଉପସର୍ଗ"
|
||
|
||
#: loader/net.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
||
"IPv6 networks"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv4 ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ୧ ଏବଂ ୩୨ ମଧ୍ଯରେ ହେବା ଉଚିତ କିମ୍ବା IPv6 ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ୧ "
|
||
"ଏବଂ ୧୨୮ ମଧ୍ଯରେ ହେବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: loader/net.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
||
"Halting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ଏହାକୁ cmdline ଧାରାରେ ଠିକ କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।\n"
|
||
"ସ୍ଥଗିତ କରୁଅଛି।\n"
|
||
|
||
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
||
msgid "Enable IPv4 support"
|
||
msgstr "IPv4 ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/net.c:571
|
||
msgid "Enable IPv6 support"
|
||
msgstr "IPv6 ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/net.c:611
|
||
msgid "Configure TCP/IP"
|
||
msgstr "TCP/IP କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/net.c:668
|
||
msgid "Missing Protocol"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରୋଟୋକଲ"
|
||
|
||
#: loader/net.c:669
|
||
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ (IPv4 କିମ୍ବା IPv6) ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: loader/net.c:676
|
||
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
||
msgstr "NFS ପାଇଁ IPv4 ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: loader/net.c:677
|
||
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
||
msgstr "NFS ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ IPv4 ସମର୍ଥନ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: loader/net.c:776
|
||
msgid "IPv4 address:"
|
||
msgstr "IPv4 ଠିକଣା:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: loader/net.c:843
|
||
msgid "IPv6 address:"
|
||
msgstr "IPv6 ଠିକଣା:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "ଗେଟ-ୱେ:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:917
|
||
msgid "Name Server:"
|
||
msgstr "ନାମ ସେବକ:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
||
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
||
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv4 ଏବଂ/କିମ୍ବା IPv6 ଠିକଣା ଏବଂ ଉପସର୍ଗ (ଠିକଣା / ଉପସର୍ଗ) ଭରଣ କରନ୍ତୁ। IPv4 ପାଇଁ, ବିନ୍ଦୁ "
|
||
"ଦ୍ବାରା ବିଭାଜିତ ନେଟମାସ୍କ କିମ୍ବା CIDR ଶୈଳୀରେ ଥିବା ଉପସର୍ଗ ଗୁଡିକ ଗ୍ରହଣୀୟ। ଗେଟ-ୱେ ଏବଂ ନାମ "
|
||
"ସେବକ କ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକ ବୈଧ IPv4 କିମ୍ବା IPv6 ଠିକଣା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: loader/net.c:973
|
||
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
||
msgstr "ହସ୍ତକୃତ TCP/IP ବିନ୍ଯାସ"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1098
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଉଭୟ ଗୋଟିଏ ବୈଧ IPv4 ଠିକଣା ଏବଂ ଗୋଟିଏ ନେଟମାସ୍କ କିମ୍ବା CIDR ଉପସର୍ଗକୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1106
|
||
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଉଭୟ ଗୋଟିଏ ବୈଧ IPv6 ଠିକଣା ଏବଂ ଗୋଟିଏ CIDR ଉପସର୍ଗକୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଖରାପ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଖରାପ ବୁଟପ୍ରୋଟୋ %s କୁ ଉଲ୍ଲେକ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1657
|
||
msgid "Seconds:"
|
||
msgstr "ସେକଣ୍ଡ:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1846
|
||
msgid "Networking Device"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1847
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
||
"install through?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ଏକାଧିକ ନେଟୱାର୍କ ଉପକରଣ ଅଛି। ଆପଣ କାହାକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1851
|
||
msgid "Identify"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1860
|
||
msgid "You can identify the physical port for"
|
||
msgstr "ପାଇଁ ଆପଣ ଭୌତିକ ସଂଯୋଗିକୀକୁ ଚିହ୍ନିପାରିବେ"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1862
|
||
msgid ""
|
||
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
||
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
||
msgstr ""
|
||
"କିଛି ସେକଣ୍ଡ ପାଇଁ LED ଆଲୋକକୁ ଉଜ୍ଜଳିତ କରିବା ଦ୍ୱାରା. LED ସଂଯୋଗିକୀ ଆଲୋକର ଝଲକ ସମୟ ସେଟକରିବା "
|
||
"ପାଇଁ 1 ରୁ 30 ମଧ୍ଯରୁ କୌଣସି ଏକ ସଂଖ୍ୟା ଭରଣ କରନ୍ତୁ "
|
||
|
||
#: loader/net.c:1869
|
||
msgid "Identify NIC"
|
||
msgstr "NIC କୁ ଚିହ୍ନନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1882
|
||
msgid "Invalid Duration"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଅବଧି"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1883
|
||
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
||
msgstr "1 ଏବଂ 30 ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ପୂର୍ଣ୍ଣସଂଖ୍ୟାକୁ ସେକଣ୍ଡ ଆକାରରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
||
msgstr "%s ସଂଯୋଗିକୀ ଆଲୋକକୁ %d ସେକଣ୍ଡ ପାଇଁ ଉଜ୍ଜଳିତ କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
||
msgstr "%s କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି।\n"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:68
|
||
msgid "NFS server name:"
|
||
msgstr "NFS ସେବକ ନାମ:"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory:"
|
||
msgstr "%s ଡିରେକ୍ଟୋରି:"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:76
|
||
msgid "NFS mount options (optional):"
|
||
msgstr "NFS ସ୍ଥାପନ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (ଇଚ୍ଛାଧୀନ):"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
||
"optionally additional NFS mount options."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ଦୟାକରି ସର୍ଭର ଏବଂ %s ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବିର ପଥ ଭରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଇଚ୍ଛାଅନୁସାରେ ଅତିରିକ୍ତ NFS "
|
||
"ସ୍ଥାପନ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:90
|
||
msgid "NFS Setup"
|
||
msgstr "NFS ବ୍ଯବସ୍ଥା"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:280
|
||
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
||
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ସେବକରୁ ଆହରଣ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
||
msgstr "ସେହି ଡିରେକ୍ଟୋରିଟି %s ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରିଥିବା ପରି ଜଣାପଡୁ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "NFS କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ପଦ୍ଧତି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଖରାପ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s"
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "ଟେଲନେଟ"
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:89
|
||
msgid "Waiting for telnet connection."
|
||
msgstr "telnet ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:128
|
||
msgid "Running anaconda via telnet."
|
||
msgstr "telnet ମାଧ୍ଯମରେ ଆନାକୋଣ୍ଡା କୁ ଚଳାଉଛି।"
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve %s."
|
||
msgstr "%s କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:222
|
||
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିବମ୍ବ କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Url କିକଷ୍ଟାର୍ଟ ପ୍ରଣାଳୀର ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଖରାପ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s"
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:384
|
||
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
||
msgstr "Url କିକଷ୍ଟାର୍ଟ ପ୍ରଣାଳୀ କୁ ଗୋଟିଏ --url ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର କୁ ଯୋଗାଇବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Url method %s"
|
||
msgstr "ଅଜଣା Url ପ୍ରଣାଳୀ %s"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ସର୍ଭରରେ %s ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରିଥିବା URLକୁ ଭରଣକରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: loader/urls.c:279
|
||
msgid "Enable HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:293
|
||
msgid "Proxy URL"
|
||
msgstr "ପ୍ରକ୍ସି URL"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:298
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ନାମ"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:303
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:322
|
||
msgid "URL Setup"
|
||
msgstr "URL ବ୍ଯବସ୍ଥା"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:330
|
||
msgid "You must enter a URL."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ URLକୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ."
|
||
|
||
#: loader/urls.c:336
|
||
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
||
msgstr "URL ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ftp କିମ୍ୱା http URL ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: loader/windows.c:65
|
||
msgid "Loading SCSI driver"
|
||
msgstr "SCSI ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: loader/windows.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s driver"
|
||
msgstr "%s ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:96
|
||
msgid "Unknown Device"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
||
"your parameters and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଉପକରଣ %s ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା କୌଣସି ସ୍ଥାପନ ଉତ୍ସ ମିଳିଲା ନାହିଁ. ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ "
|
||
"କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No disks found"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଡ୍ରାଇଭର ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:107
|
||
msgid "No usable disks have been found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:118
|
||
msgid "Installation cannot continue."
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଜାରି ହୋଇ ପାରିବା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
||
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
||
"with the installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଚୟନ କରିଥିବା ବିଭଜନୀୟ ବିକଳ୍ପକୁ ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟଣ କରାଯାଇଛି। ଆପଣ ପରଦାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରି ଏହି ଡିସ୍କକୁ "
|
||
"ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେନାହିଁ। ଆପଣ ଏହି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:147
|
||
msgid "Encrypt device?"
|
||
msgstr "ଉପକରଣକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
||
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
||
"device encryption will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ବ୍ଲକ ଉପକରଣ ସଂଗୁପ୍ତକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ "
|
||
"କରିନାହାନ୍ତି. ଯଦି ଆପଣ ପଛକୁଯାଇ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ ନକରନ୍ତି, ତେବେ ବ୍ଲକ ଉପକରଣ ସଂଗୁପ୍ତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ "
|
||
"ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:171
|
||
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ବିନ୍ୟାସ ଡିସ୍କକୁ ଲେଖୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
||
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ବାଛିଥିବା ବିଭାଜନ ବିକଳ୍ପକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଡିସ୍କରେ ଲେଖାଯିବ. ଅପସାରିତ କିମ୍ବା ପୁନଃ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ "
|
||
"ବିଭାଜନରେ ଥିବା ଯେକୌଣସି ତଥ୍ୟ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:177
|
||
msgid "Go _back"
|
||
msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:178
|
||
msgid "_Write changes to disk"
|
||
msgstr "ଡିସ୍କରେ ଲିଖନ ପରିବର୍ତ୍ତନ (_W)"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:197
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "ଚାଲୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:198
|
||
msgid "Storing encryption keys"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂଗୁପ୍ତ କି ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:357
|
||
msgid "Finding Devices"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ ଖୋଜୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:358
|
||
msgid "Finding storage devices"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:637
|
||
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
||
msgstr "ଏହି ବିଭାଜନଟି ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିଛି।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:642
|
||
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ LDL ଫର୍ମାଟ DASDର ଏକ ବିଭାଜନକୁ ଆପଣ ଅପସାରିତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
||
msgstr "ଏହି ଉପକରଣଟି RAID ଉପକରଣ %sର ଅଂଶ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:651
|
||
msgid "This device is part of a RAID device."
|
||
msgstr "ଏହି ବିଭାଜନଟି ଗୋଟିଏ RAID ଉପକରଣର ଅଂଶ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
||
msgstr "ଏହି ବିଭାଜନଟି LVM ଘନଫଳ ସମୂହ '%s'ର ଅଂଶ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:659
|
||
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
||
msgstr "ଏହି ବିଭାଜନଟି ଗୋଟିଏ LVM ଘନଫଳ ସମୂହର ଅଂଶ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:675
|
||
msgid ""
|
||
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
||
"cannot be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଉପକରଣଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁଲମ୍ବିତ ବିଭାଜନ ଯାହାକି ତାର୍କିକ ବିଭାଜନକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯାହାକୁକି ଅପସାରଣ "
|
||
"କରିହେବ ନାହିଁ:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
"installation of %s to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଗୋଟିଏ ରୁଟ ବିଭାଜନ (/) କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରି ନାହାଁନ୍ତି, ଯାହାକି %s ର ସ୍ଥାପନକୁ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଆବଶ୍ୟକ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:956
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
||
"install %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ରୁଟ ବିଭାଜନ ୨୫୦ ମେଗା-ବାଇଟରୁ କମ ଅଛି ଯାହାକି ସାଧାରଣତଃ %sର ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ବହୁତ କମ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:962
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
||
"a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର / ବିଭାଜନଟି %(min)s MB ରୁ କମ ଅଟେ ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ %(productName)s ସ୍ଥାପନ "
|
||
"ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଆକାରରୁ ଛୋଟ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:972
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
||
"It must be formatted as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର / ବିଭାଜନଟି ଆପଣ ସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରତିଛବି ସହିତ ମେଳ ଖାଉନାହିଁ। ଏହା ସାଧାରଣତଃ %s "
|
||
"ପରି ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
||
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର %(mount)s ବିଭାଜନଟି %(size)s ମେଗା-ବାଇଟରୁ କମ ଅଟେ ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ %"
|
||
"(productName)s ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଆକାରରୁ ଛୋଟ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ USB ଉପକରଣରେ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି। ଏହା ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷମ ତନ୍ତ୍ର ଉତ୍ପାଦନ କରିପାରେ କିମ୍ବା କରି "
|
||
"ନପାରେ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅଗ୍ନିକବଚ ଉପକରଣରେ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି। ଏହା ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷମ ତନ୍ତ୍ର ଉତ୍ପାଦନ କରିପାରେ କିମ୍ବା କରି "
|
||
"ନପାରେ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1018
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
||
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଗୋଟିଏ swap ବିଭାଜନକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦିଓ ଏହା ବିଧିବଦ୍ଧ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତିରେ ଏହା "
|
||
"ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ତଥାପି ଏହା ଅଧିକାଂଶ ସ୍ଥାପନର ଉତ୍ପାଦନ ଉଲ୍ଲେଖଯୋଗ୍ଯ ଭାବରେ ବ୍ରୁଦ୍ଧି କରାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1023
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
||
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଗୋଟିଏ swap ବିଭାଜନକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦିଓ ଏହା ବିଧିବଦ୍ଧ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତିରେ ଏହା "
|
||
"ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ତଥାପି ଏହା ଅଧିକାଂଶ ସ୍ଥାପନର ଉତ୍ପାଦନ ଉଲ୍ଲେଖଯୋଗ୍ଯ ଭାବରେ ବ୍ରୁଦ୍ଧି କରାଇଥାଏ>"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
msgstr "ଏହି ମାଉଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁଟି ଅବୈଧ ଅଟେ। %s ଡିରେକ୍ଟୋରିଟି / ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଥିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
msgstr "%s ମାଉଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ linux ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ ଥିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1045
|
||
msgid "No Drives Found"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଡ୍ରାଇଭ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1046
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
||
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା - କୌଣସି ବୈଧ ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ ଯାହା ଉପରେ ନୂତନ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ସୃଷ୍ଟି "
|
||
"କରାଯିବ।ଏହି ସମସ୍ଯାର କାରଣ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ହାର୍ଡୱେରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
||
msgid "Dirty File Systems"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରୀତିକର ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1338
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
||
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
||
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ Linux ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଆନାରୋହିତ କରାଯାଇଛି। ଦୟାକରି "
|
||
"ଆପଣଙ୍କର Linux ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବୁଟ କରନ୍ତୁ, ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରାଯିବା ପାଇଁ ଦିଅନ୍ତୁ ଏବଂ %s କୁ "
|
||
"ଉନ୍ନଯନ କରିବା ପାଇଁ \n"
|
||
"ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
||
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ Linux ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଆନାରୋହିତ କରାଯାଇଛି। ଆପଣ "
|
||
"ତଥାପି ସେମାନଙ୍କୁ ମାଉଣ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1824
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
||
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"swap ଉପକରଣଟି:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣା ଶୈଳୀ Linux swap ବିଭାଜନ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଉପକରଣକୁ swap ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ନୂତନ-ଶୈଳୀ Linux swap ବିଭାଜନ ଆକାରରେ ପୁନଃ ସଜ୍ଜିକରଣ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
||
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
||
"down your system rather than hibernating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"swap ଉପକରଣ:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣଙ୍କର /etc/fstab ଫାଇଲଟି ବର୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ସଫଟୱେର ସ୍ଥଗିତ ବିଭାଜନ ଭାବରେ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଛି, "
|
||
"ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ରଟି ସୁପ୍ତାବସ୍ଥାରେ ଅଛି। ଗୋଟିଏ ଉନ୍ନୟନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ, "
|
||
"ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ନିଭ୍ରୁତ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାହାକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1843
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
||
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
||
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"swap ଉପକରଣ:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣଙ୍କ /etc/fstab ଫାଇଲଟି ବର୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ସଫଟୱେର ସ୍ଥଗିତ ବିଭାଜନ ଭାବରେ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଛି, ଯାହାର "
|
||
"ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ରଟି ସୁପ୍ତାବସ୍ଥାରେ ଅଛି। ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି, ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ "
|
||
"ଯେ ସ୍ଥାପକକୁ ସମସ୍ତ swap ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ଫର୍ମାଟ କରିବା ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1855
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
||
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
||
msgstr ""
|
||
"swap ଉପକରଣ:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସମର୍ଥିତ swap ଆକାର ଧାରଣ କରିନଥାଏ। ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଚାଲୁକରିବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ଉପକରଣକୁ ସଜାଡିବା "
|
||
"ଅଥବା ଏଡାଇଦେବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1866
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
||
"device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to exit the installer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(name)s swap ଉପକରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ଉନ୍ନତ ବିଭାଜନରେ /etc/fstabଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ swap ବିଭାଜନକୁ ସଙ୍କେତ କରୁନାହିଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସ୍ଥାପକକୁ ବିଦାୟ କରିବା ପାଇଁ OK ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1873
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(name)s swap ଉପକରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସମ୍ଭବତଃ ଏହି swap ବିଭାଜନକୁ ଏପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକୃତ କରାଯାଇ ନାହିଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସ୍ଥାପକକୁ ବିଦାୟ କରିବା ପାଇଁ OK ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
||
msgid "Invalid mount point"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ମାଉଣ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1937
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
||
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଏହି ପଥରେ ଥିବା କିଛି ବସ୍ତୁ "
|
||
"ଡିରେକ୍ଟୋରି ନୁହଁନ୍ତି। ଏହା ଗୋଟିଏ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି ଅଟେ ଏବଂ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆଗକୁ ବଢି ପାରିବ ନାହିଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସ୍ଥାପକକୁ ବିଦାୟ କରିବା ପାଇଁ OK ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1949
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
||
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(mountpoint)s କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା:%(msg)s. "
|
||
"ଏହା ଗୋଟିଏ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି ଅଟେ ଏବଂ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆଗକୁ ବଢି ପାରିବ ନାହିଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସ୍ଥାପକକୁ ବିଦାୟ କରିବା ପାଇଁ OK ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
||
msgid "Unable to mount filesystem"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଆହରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1966
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
||
"continue installation, but there may be problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(path)s ଉପକରଣକୁ %(mountpoint)s ଭାବରେ ଆରୋହିତ (ମାଉଣ୍ଟ) କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ "
|
||
"ହେଲା। ଆପଣ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଜାରି ରଖି ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କିଛି ସମସ୍ଯା ଦେଖା ଦେଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1990
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
||
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଉପକରଣ %(path)s କୁ %(mountpoint)s ପରି ସ୍ଥାପନ କରିବା ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି "
|
||
"ପରିଲିଖିତ ହେଲା: %(msg)s. ଏହା ଗୋଟିଏ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି ଅଟେ ଏବଂ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆଗକୁ ବଢି ପାରିବ "
|
||
"ନାହିଁ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସ୍ଥାପକକୁ ବିଦାୟ କରିବା ପାଇଁ <Enter> ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "vginfo failed for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ vginfo ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "lvs failed for %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ lvs ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
||
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
||
#: storage/devices.py:2801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating device %s"
|
||
msgstr "ଉପକରଣ %s ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:2423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ RAID%d ସେଟ ଅତିକମରେ %d ଜଣ ସଦସ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:3283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating file %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:98
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଯନ୍ତ୍ର %s ରେ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣକୁ ଏଡାଇଯିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ସୋପାନକୁ ଏଡାଇଯାଆନ୍ତି ତେବେ ସ୍ଥାପନ ସମୟରେ ଯନ୍ତ୍ରର ସୂଚି ଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ ହେବନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
||
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
||
msgstr "ଏହି ବିଭାଜନଟି ଗୋଟିଏ ଅସ୍ଥିର LVM ଘନଫଳ ସମୂହର ଅଂଶ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:102
|
||
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
||
msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ବିନ୍ୟାସରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
||
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "ଫର୍ମାଟ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
||
msgstr "%s ଉପରେ %s ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:463
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "ଆକାର ବଦଳାଉଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରର ଆକାର ବଦଳାଉଛି"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown return code: %d."
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଫେରିବା ସଂକେତ: %d."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:513
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking filesystem on %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
||
msgstr "%(type)s ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର %(device)s ଉପରେ ବିଫଳତାକୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି: "
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:537
|
||
msgid ""
|
||
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
||
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
||
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
||
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
||
"problems on the filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ପ୍ରକାରର ତ୍ରୁଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ ସାଧାରଣତଃ ସମସ୍ୟା ଦେଖାଦେଇଛି ଯାହାକି ସଂଶୋଧନ ପାଇଁ "
|
||
"ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ। ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟାକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ପୁନରୁଦ୍ଧାର ଧାରା କିମ୍ବା "
|
||
"ଅନ୍ୟ ଚାଳକକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ମଧ୍ଯରେ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ସଂଶୋଧନ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ। ପାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଶୋଧନ କରିସାରିବା ପରେ ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟାକୁ ପୁନଃଚାଳନ "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
||
msgid "Unrecoverable Error"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରାପ୍ଯ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:871
|
||
msgid "File system errors left uncorrected."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଠିକ ନକରି ଛାଡ଼ିଦିଆଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:872
|
||
msgid "Operational error."
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:873
|
||
msgid "Usage or syntax error."
|
||
msgstr "ବ୍ୟବାହର ବିଧି କିମ୍ବା ବାକ୍ୟବିନ୍ୟାସ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:874
|
||
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
||
msgstr "e2fsck କୁ ଚାଳକ ଅନୁରୋଧ ଦ୍ୱାରା ବାତିଲ କରାହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:875
|
||
msgid "Shared library error."
|
||
msgstr "ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:1034
|
||
msgid ""
|
||
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
||
"inconsistency."
|
||
msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର ଯୋଗ୍ୟ ତ୍ରୁଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଧରାପଡ଼ିଛି କିମ୍ବା dosfsck ଗୋଟିଏ ଆଭ୍ୟନ୍ତରିଣ ଅସ୍ଥିରତା ଜଣାପଡ଼ିଛି।"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:1036
|
||
msgid "Usage error."
|
||
msgstr "ବ୍ୟବାହର ବିଧି ତୃଟି।"
|
||
|
||
#: storage/formats/luks.py:48
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ"
|
||
|
||
#: storage/formats/luks.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encrypting %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating %s on %s"
|
||
msgstr "%s ଉପରେ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:120
|
||
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
||
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
||
msgstr[0] "ଅସଜ୍ଜିତ DASD ଉପକରଣ ମିଳିଛି"
|
||
msgstr[1] "ଅସଜ୍ଜିତ DASD ଉପକରଣ ମିଳିଛି"
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
||
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
||
"on this device."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
||
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
||
"data on these devices."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇନଥିବା DASD ଉପକରଣକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ %d ଟି ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇନଥିବା DASD ଉପକରଣ ଅଛି। ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଚାଲୁରଖିବା ପାଇଁ, "
|
||
"ଉପକରଣଟିକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ। ସଜ୍ଜିକରଣ ଏହି ଉପକରଣରେ ଥିବା ଯେକୌଣସି ତଥ୍ୟକୁ ବାହାର କରିଦେବ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇନଥିବା DASD ଉପକରଣକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ %d ଟି ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇନଥିବା DASD ଉପକରଣ ଅଛି। ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଚାଲୁରଖିବା ପାଇଁ, "
|
||
"ଉପକରଣଟିକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ। ସଜ୍ଜିକରଣ ଏହି ଉପକରଣରେ ଥିବା ଯେକୌଣସି ତଥ୍ୟକୁ ବାହାର କରିଦେବ।"
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:151
|
||
msgid "Formatting DASD Device"
|
||
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
||
msgstr[0] "DASD ଉପକରଣକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରୁଅଛି"
|
||
msgstr[1] "DASD ଉପକରଣକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
||
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
||
msgstr[0] "Linux ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ %d DASD ଉପକରଣକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..."
|
||
msgstr[1] "Linux ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ %d DASD ଉପକରଣକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
||
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
||
msgstr "FCoE SAN ସହିତ ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/fcoe.py:106
|
||
msgid "FCoE not available"
|
||
msgstr "FCoE ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
||
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
||
msgstr "iSCSI ନୋଡକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
||
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
||
msgstr "iSCSI ପ୍ରାରମ୍ଭକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକୃତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:213
|
||
msgid "iSCSI not available"
|
||
msgstr "iSCSI ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:215
|
||
msgid "No initiator name set"
|
||
msgstr "କୌଣସି ପ୍ରାରମ୍ଭିକଙ୍କ ନାମ ସେଟ କରାଯାଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:229
|
||
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
||
msgstr "କୌଣସି iSCSI ନୋଡଗୁଡ଼ିକ ଆବିଷ୍କାର ହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
||
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
||
msgstr "iSCSI ନୋଡଗୁଡ଼ିକରେ ଲଗଇନ ହେଉଅଛି"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:258
|
||
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
||
msgstr "କୌଣସି ନୂତନ iSCSI ନୋଡଗୁଡ଼ିକୁ ଆବିଷ୍କାର କରାଯାଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:261
|
||
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
||
msgstr "ଆବିଷ୍କୃତ କୌଣସି ନୋଡଗୁଡ଼ିକରେ ଲଗଇନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
||
"exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ବିଭାଜନ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ ପାଇଲା ନାହିଁ। ସ୍ଥାପକକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ 'OK' "
|
||
"ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
||
"another partitioning method."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ବିଭାଜନ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ ପାଇଲା ନାହିଁ, ଦୟାକରି ଅନ୍ୟ ଏକ ବିଭାଜନ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:222
|
||
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
||
msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବିଭାଜନ ସମୟରେ ଚେତାବନୀ"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବିଭାଜନ ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତୃଟି ମାନ ଉତ୍ପନ ହେଲା:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'OK' to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସ୍ଥାପକକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s.%(extra)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଅନୁରୋଧ କରିଥିବା ବିଭାଜନକୁ ବାଣ୍ଟିପାରିଲା ନାହିଁ: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s.%(extra)s"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ବିଭାଜନ ବିକଳ୍ପକୁ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:263
|
||
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
||
msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବିଭାଜନୀୟ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errortxt)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
||
"installation. %(extra)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ବିଭାଜନ ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତୃଟି ଗୁଡିକ ଘଟିଲା:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errortxt)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଏହା ସମ୍ଭବପର ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ(ରେ/ମାନଙ୍କରେ) ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। %(extra)"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:50
|
||
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣର ନମ୍ବର ଅଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ନମ୍ବର ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:52
|
||
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବୈଷୟିକ ସଂଯୋଗିକୀ ନମ୍ବର କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ନମ୍ବରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:54
|
||
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ FCP LUN କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ନମ୍ବର ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
||
msgstr "zFCP ଉପକରଣ %(devnum)s କୁ ଉପକରଣ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ତାଲିକା (%(e)s)ରୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
||
msgstr "zFCP ଉପକରଣ %s ମିଳୁନାହିଁ, ଉପକରଣ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ତାଲିକାରେ ମଧ୍ଯ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
||
msgstr "zFCP ଉପକରଣ %(devnum)s କୁ ଅନଲାଇନ (%(e)s) ରେ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr "WWPN %(wwpn)s କୁ zFCP ଉପକରଣ %(devnum)s (%(e)s) ରେ ଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
||
msgstr "WWPN %(wwpn)s zFCP ଉପକରଣ %(devnum)s ରେ ମିଳୁନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
||
"s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"LUN %(fcplun)s କୁ WWPN %(wwpn)s ଯାହାକି zFCP ଉପକରଣ %(devnum)s (%(e)s) ଉପରେ ଥାଏ, "
|
||
"ତାହାକୁ ଯୋଗ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"zFCP ଉପକରଣ %(devnum)s ଉପରେ WWPN %(wwpn)s ରେ ଥିବା LUN %(fcplun)s ପୂର୍ବରୁ ବିନ୍ୟାସିତ "
|
||
"ଅଛି।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
||
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"zFCP ଉପକରଣ %(devnum)s (%(e)s) ଉପରେ WWPN %(wwpn)s ରେ ଥିବା LUN %(fcplun)s ର "
|
||
"ଅସଫଳ ଗୁଣକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"zFCP ଉପକରଣ %(devnum)s ଉପରେ WWPN %(wwpn)s ରେ ଥିବା ଅସଫଳ LUN %(fcplun)sକୁ ପୁଣି "
|
||
"କଢ଼ାଗଲା।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
||
"s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) ର SCSI ଉପକରଣକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଅପସାରଣ "
|
||
"କରିହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
||
"(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"zFCP ଉପକରଣ %(devnum)s (%(e)s) ଉପରେ WWPN %(wwpn)s ରେ ଥିବା LUN %(fcplun)s କୁ "
|
||
"କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr "zFCP ଉପକରଣ %(devnum)s (%(e)s) ଉପରେ ଥିବା WWPN %(wwpn)s କୁ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
||
msgstr "zFCP ଉପକରଣ %(devnum)s କୁ ଅଫଲାଇନ (%(e)s) ରେ ସେଟ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:32
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:34
|
||
msgid "<Enter> to exit"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ <Enter>"
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:62
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ"
|
||
|
||
#: textw/keyboard_text.py:48
|
||
msgid "Keyboard Selection"
|
||
msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ଚୟନ"
|
||
|
||
#: textw/keyboard_text.py:49
|
||
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
||
msgstr "ଏହି କମ୍ପୁଟର ସହିତ କେଉଁ ମୋଡେଲ ର କି-ବୋର୍ଡ ସଂଲଗ୍ନିତ ହୋଇଛି?"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A value is required for the field %s"
|
||
msgstr "%s କ୍ଷେତ୍ର ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯ ଆବଶ୍ୟକ।"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
||
msgid "Enable network interface"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This requires that you have an active network connection during the "
|
||
"installation process. Please configure a network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏଥିପାଇଁ ସ୍ଥାପନ ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ସଂଯୋଗ ଥିବା ଉଚିତ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ "
|
||
"ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:130
|
||
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
||
msgstr "ଗତିଶୀଳ IP ବିନ୍ଯାସ (DHCP) କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:140
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "IPv4 ଠିକଣା:"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:163
|
||
msgid "Nameserver:"
|
||
msgstr "ନାମ ସର୍ଭର:"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:193
|
||
msgid "Missing Device"
|
||
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:194
|
||
msgid "You must select a network device"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣକୁ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:253
|
||
msgid "IPv4 Network Mask "
|
||
msgstr "IPv4 ନେଟୱାର୍କ ମାସ୍କ"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:276
|
||
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:276
|
||
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282
|
||
msgid "Error configuring network device"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଉପକରଣକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error configuring network device %s"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଉପକରଣ %sକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:58
|
||
msgid "Partitioning Type"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
||
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
||
"use as the install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭର ବିଭାଜନ ଆବଶ୍ୟକ। ଅଧିକାଂଶ ଚାଳକ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ "
|
||
"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ୟାସଟି ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ। ଆପଣ ଏହାକୁ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ବାଛି ପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ "
|
||
"ନିଜସ୍ବ ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:63
|
||
msgid "Use entire drive"
|
||
msgstr "ସମଗ୍ର ଡ୍ରାଇଭକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:64
|
||
msgid "Replace existing Linux system"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତବାନ Linux ତନ୍ତ୍ରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:65
|
||
msgid "Use free space"
|
||
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:80
|
||
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
||
msgstr "ଏହି ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଆପଣ କେଉଁ ଡ୍ରାଇଭ (କୁ/ମାନଙ୍କୁ) ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:95
|
||
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
||
msgstr "<Space>,<+>,<-> ଚୟନ | <F2> ଡ୍ରାଇଭ ଯୋଗକରନ୍ତୁ | <F12> ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରଦା"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
||
msgid "Advanced Storage Options"
|
||
msgstr "ଉନ୍ନତ ଭଣ୍ଡାର ବିକଳ୍ପ"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
||
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଡ୍ରାଇଭ ବିନ୍ଯାସକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:203
|
||
msgid "Add FCP Device"
|
||
msgstr "FCP ଉପକରଣକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
||
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
||
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
||
msgstr ""
|
||
"zSeries ଉପକରଣ ଫାଇବର ଉପପଥ (FCP) ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଯୋଗୀକ ମାନର SCSCI ଉପକରଣକୁ ଅଭିଗମ କରିପାରିବ। "
|
||
"ପ୍ରତ୍ଯେକ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ୧୬-ବିଟ ଉପକରଣ ସଂଖ୍ଯା, ଗୋଟିଏ ୬୪-ବିଟ ବିଶ୍ବବ୍ଯାପୀ ସଂଯୋଗିକୀ "
|
||
"ସଂଖ୍ଯା (WWPN), ଗୋଟିଏ ୬୪-ବିଟ FCP LUN ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:228
|
||
msgid "No network cards present."
|
||
msgstr "କୌଣସି ନେଟୱର୍କ କାର୍ଡ଼ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:231
|
||
msgid "Add FCoE SAN"
|
||
msgstr "FCoE SAN କୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:235
|
||
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
||
msgstr "କେଉଁ NIC ଟି FCoE SAN ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି ତାହା ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
||
msgid "Use DCB"
|
||
msgstr "DCB କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
||
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
||
msgstr "iSCSI ପାରାମିଟରକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
msgstr ""
|
||
"iSCSI ଡିସ୍କକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଆଧାରରେ ବିନ୍ଯାସ କରିଥିବା iSCSI ଲକ୍ଷ୍ଯର ଠିକଣା "
|
||
"ଏବଂ iSCSI ପ୍ରାରମ୍ଭକଙ୍କ ନାମ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଟିତ।"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:282
|
||
msgid "Target IP Address"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ ଆଇ.ପି. ଠିକଣା"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:283
|
||
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
||
msgstr "iSCSI ପ୍ରାରମ୍ଭକଙ୍କ ନାମ"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:284
|
||
msgid "CHAP username"
|
||
msgstr "CHAP ଚାଳକ ନାମ"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:285
|
||
msgid "CHAP password"
|
||
msgstr "CHAP ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:286
|
||
msgid "Reverse CHAP username"
|
||
msgstr "ଓଲଟା CHAP ଚାଳକ ନାମ"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:287
|
||
msgid "Reverse CHAP password"
|
||
msgstr "ଓଲଟା CHAP ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
|
||
|
||
#: textw/progress_text.py:46
|
||
msgid "Package Installation"
|
||
msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ସ୍ଥାପନ"
|
||
|
||
#: textw/timezone_text.py:74
|
||
msgid "In which time zone are you located?"
|
||
msgstr "ଆପଣ କେଉଁ ସମୟ ମଣ୍ଡଳରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: textw/timezone_text.py:92
|
||
msgid "System clock uses UTC"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ଘଡି UTC କୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
||
msgid "Update boot loader configuration"
|
||
msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ ର ଅଦ୍ଯତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
||
msgid "Skip boot loader updating"
|
||
msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ଅଦ୍ଯତନ କୁ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
||
msgid "Create new boot loader configuration"
|
||
msgstr "ନୂତନ ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ କୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:125
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:143
|
||
msgid "RAM detected (MB):"
|
||
msgstr "RAM କୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲା (ମେଗା ବାଇଟ୍):"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:146
|
||
msgid "Suggested size (MB):"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଆକାର (ମେଗା ବାଇଟ୍):"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:149
|
||
msgid "Swap file size (MB):"
|
||
msgstr "swap ପ୍ରକ୍ରିୟା ର ଫାଇଲ ଆକାର (ମେଗା ବାଇଟ୍):"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:157
|
||
msgid "Add Swap"
|
||
msgstr "swap ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:182
|
||
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନମ୍ବର ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:214
|
||
msgid "Reinstall System"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:226
|
||
msgid "System to Upgrade"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉନ୍ନୟନ କରାଯିବ"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
||
"install your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ଏକ କିମ୍ବା ଏକାଧିକ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ LInux ସ୍ଥାପନ ଥିବା ପରି ଜଣାପଡୁଛି।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଦୟାକରି ଉନ୍ନୟନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାପନକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ପୁଣିଥରେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା "
|
||
"ପାଇଁ 'ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ' ବିକଳ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:30
|
||
msgid "Root Password"
|
||
msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
||
"not make a typing mistake. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ରୁଟ (ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ) ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ତାହାକୁ ଦୁଇଥର ଟାଇପ କରି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ "
|
||
"ଯେ ଆପଣ ତାହା ବିଷୟରେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଏବଂ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ କୌଣସି ଭୂଲ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:67
|
||
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
||
msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଟି ସର୍ବନିମ୍ନ ୬ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ୟକ।"
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have provided a weak password: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with this password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଦୁର୍ବଳ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଆପଣ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: textw/welcome_text.py:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: textw/welcome_text.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s କୁ ସ୍ବାଗତମ!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
||
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
||
"which your machine or your setup require."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମ୍ପନ୍ନ ହୋଇ ସାରିବା ପରେ z/IPL ବୁଟ-ଲୋଡର ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯିବ। "
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ମେସିନ କିମ୍ବା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଅତିରିକ୍ତ କର୍ଣ୍ଣଲ ଏବଂ chandev ପାରାମିଟର ମାନଙ୍କୁ "
|
||
"ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଭରଣ କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:68
|
||
msgid "z/IPL Configuration"
|
||
msgstr "z/IPL ବିନ୍ଯାସ"
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
||
msgid "Chandev line "
|
||
msgstr "Chandev ଲାଇନ"
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ହାର୍ଡ ଡିସ୍କରେ ପ୍ରତ୍ଯେକ୍ଷ ସି.ଡି.କୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭରେ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
||
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
||
"you would like to have installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସମୁହ ସହିତ ନିହିତ କିଛି ପ୍ୟାକେଜଗୁଡିକ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଅତିରିକ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକାରିତା ପ୍ରଦାନ "
|
||
"କରିପାରେ। ଦୟାକରି ଆପଣ ସ୍ଥାପନ କରିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛାକରୁଥିବା ପ୍ୟାକେଜଗୁଡିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
||
msgid "_Deselect"
|
||
msgstr "ନାପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
||
msgid "_Deselect all optional packages"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଇଚ୍ଛାଧୀନ ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କୁ ନାପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
||
msgid "_Optional packages"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ (_O)"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
||
msgid "_Select all optional packages"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଇଚ୍ଛାଧୀନ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "ସଂଳାପ1"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:1
|
||
msgid "Confirm:"
|
||
msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:2
|
||
msgid "Root Password:"
|
||
msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
||
"the root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ତନ୍ତ୍ରର ପ୍ରଶାସନିକ କାର୍ଯ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ (ରୁଟ) ର ସୂଚନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରାଯାଇଥାଏ। ପ୍ରମୂଖ "
|
||
"ଚାଳକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
||
msgid "Add _FCoE SAN"
|
||
msgstr "FCoE SAN କୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
||
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
||
msgstr "_ZFCP LUN କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
||
msgid "Add _iSCSI target"
|
||
msgstr "_iSCSI ଲକ୍ଷ୍ଯକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
||
msgid "_Add drive"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
||
msgstr "<b>ସଂଗ୍ରହାଳୟ ନାମ (_n):</b>"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
||
msgstr "<b>ସଂଗ୍ରହାଳୟ ପ୍ରକାର (_t):</b>"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
||
msgid "Configure _proxy"
|
||
msgstr "ଛାୟାକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_p)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP/FTP\n"
|
||
"CD/DVD\n"
|
||
"NFS\n"
|
||
"Hard Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP/FTP\n"
|
||
"CD/DVD\n"
|
||
"NFS\n"
|
||
"ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
||
msgstr "ଏହି ସଫ୍ଟୱେର ସଂଗ୍ରହାଳୟ ପାଇଁ ଦୟାକରି ବିନ୍ୟାସ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନକରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
||
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
||
msgstr "ପ୍ରକ୍ସି URL (ଆଧାର:ସଂଯୋଗିକୀ) (_R)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
||
msgid "Proxy pass_word"
|
||
msgstr "ଛାୟା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_w)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
||
msgid "Proxy u_sername"
|
||
msgstr "ଛାୟା ଚାଳକ ନାମ (_s)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
||
msgid "Repository _URL"
|
||
msgstr "ସଂଗ୍ରହାଳୟ URL (_U)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
||
msgid "Select A Directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
||
msgid "URL is a _mirror list"
|
||
msgstr "URL ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ତାଲିକା ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
||
msgid "_Directory"
|
||
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି (_D)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_O)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନ (_P)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
||
msgid "_Path"
|
||
msgstr "ପଥ (_P)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର (_S)"
|
||
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
||
msgid "Reboo_t"
|
||
msgstr "ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "ଆଗକୁ (_N)"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
||
msgstr "<b>ଲକ୍ଷ ସ୍ଥାନର ଆକାର ବଦଳାନ୍ତୁ (MB ରେ) (_t):</b>"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:2
|
||
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନକାରୀ ବିନ୍ଯାସ କୁ ସମୀକ୍ଷା ଏବଂ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_v)"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:3
|
||
msgid "Volume to Shrink"
|
||
msgstr "ଆକାର ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଘନତା"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନିରୁପଣ କରିବାକୁ କେଉଁ ବିଭାଜନର ଆକାର ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:5
|
||
msgid "Which type of installation would you like?"
|
||
msgstr "ଆପଣ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ସ୍ଥାପନାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:6
|
||
msgid "_Encrypt system"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:7
|
||
msgid "_Shrink"
|
||
msgstr "ସଙ୍କୋଚନ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
||
msgid "/boot"
|
||
msgstr "/boot"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
||
msgid "BIOS Drive Order"
|
||
msgstr "BIOS ଡ୍ରାଇଭର କ୍ରମ"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
||
msgid "Boot loader device"
|
||
msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
||
msgid "First BIOS drive:"
|
||
msgstr "ପ୍ରଥମ BIOS ଡ୍ରାଇଭ:"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
||
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
||
msgstr "ଚତୁର୍ଥ BIOS ଡ୍ରାଇଭ:"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
||
msgid "MBR"
|
||
msgstr "MBR"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
||
msgid "Second BIOS drive:"
|
||
msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ BIOS ଡ୍ରାଇଭ:"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
||
msgid "Third BIOS drive:"
|
||
msgstr "ତୃତୀୟ BIOS ଡ୍ରାଇଭ:"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
||
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଆପଣ କେଉଁଠାରେ ବୁଟ-ଲୋଡର କୁ ସ୍ଥାପିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
||
msgstr "<b>ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ</b> (କେବଳ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ)"
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
||
msgstr "<b>ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ</b>"
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
||
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
||
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
||
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିମ୍ନରେ ଏହି ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟାର ଅଂଶବିଶେଷ ଭାବରେ ଆପଣ ବାଛିଥିବା ଭଣ୍ଡାର ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ଅଛି। ଦୟାକରି ତୀର "
|
||
"ବ୍ୟବାହର କରି ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ତଥ୍ୟ ଡ୍ରାଇଭଗୁଡ଼ିକ ଭାବରେ ସୂଚାନ୍ତୁ(ଏହାକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରାଯିବା "
|
||
"ଉଚିତ ନୁହଁ, କେବଳ ସ୍ଥାପନ କରାଯିବା ଉଚିତ) ଏବଂ ଯେଉଁ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣ ତନ୍ତ୍ର ଡ୍ରାଇଭ ଭାବରେ ବ୍ୟବାହର "
|
||
"କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି (ଏହାକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରାଯାଇପାରେ)।"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">ଗୋଟିଏ RAID ସଜ୍ଜିତ ବିଭାଜନ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
||
"volume group</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">ବଚ୍ଛିତ ଘନଫଳ ସମୀହରେ ଗୋଟିଏ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ନିର୍ମାଣ "
|
||
"କରନ୍ତୁ</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">ଗୋଟିଏ LVM ସଜ୍ଜିତ ବିଭାଜନ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">RAID ଉପକରଣ ନିର୍ମାଣକୁ ତ୍ୱରାନ୍ୱିତ କରନ୍ତୁ</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">ସାଧାରଣ ଉପଯୋଗିତା ପାଇଁ ବିଭାଜନ ନିର୍ମାଣ</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
||
"partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">ଅତିକମରେ 1 ଟି ମୁକ୍ତ LVM ସଜ୍ଜିତ ବିଭାଜନ ଆବଶ୍ୟକ</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
||
"partitions</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">ଅତିକମରେ 2 ଟି ମୁକ୍ତ RAID ସଜ୍ଜିତ ବିଭାଜନ ଆବଶ୍ୟକ</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
||
msgid "Create LVM"
|
||
msgstr "LVM ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
||
msgid "Create Partition"
|
||
msgstr "ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
||
msgid "Create Software RAID"
|
||
msgstr "ସଫ୍ଟୱେର RAID ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
||
msgid "Create Storage"
|
||
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
||
msgid "LVM Logical Volume"
|
||
msgstr "LVM ତାର୍କିକ ଘନଫଳ"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
||
msgid "LVM Physical Volume"
|
||
msgstr "LVM ଭୌତିକ ଘନଫଳ"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "LVM ଘନଫଳ ସମୂହ"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
||
msgid "RAID Clone"
|
||
msgstr "RAID କ୍ଲୋନ"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
||
msgid "RAID Partition"
|
||
msgstr "RAID ବିଭାଜନ"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "ମାନକ ବିଭାଜନ"
|
||
|
||
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ (_D)"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
||
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
||
msgstr "FCoE ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
||
msgid "NIC:"
|
||
msgstr "NIC:"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
||
"your FCoE switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଦୟାକରି ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହାକି\n"
|
||
"ଆପଣଙ୍କର FCoE ସ୍ୱୀଚ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ।"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
||
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
msgstr "FCoE ଡିସ୍କ(ଗୁଡ଼ିକୁ) ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
||
msgstr "ସମୁଦାୟ %s ଉପକରଣରୁ (%s) <b>%s ଉପକରଣକୁ (%s) ବଛାହୋଇଛି</b>"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
||
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
||
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
||
"etc/fstab file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ସୂଚନା:</b> ଏହି ପରଦାରେ ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଚୟନ କରିବା ଅର୍ଥ ନୁହଁ ଯେ ଏହା ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଦ୍ୱାରା "
|
||
"ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ। ଏବଂ ମଧ୍ଯ, ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ପରେ ଆପଣ /etc/fstab ଫାଇଲକୁ "
|
||
"ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ବାଛିନଥିବା ଡ୍ରାଇଭଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:4
|
||
msgid "Add Advanced Target"
|
||
msgstr "ଉନ୍ନତ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:5
|
||
msgid "Basic Devices"
|
||
msgstr "ମୌଳିକ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:6
|
||
msgid "Filter By:"
|
||
msgstr "ଏହା ଦ୍ୱାରା ଛଣାହୋଇଥାଏ:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:7
|
||
msgid "Firmware RAID"
|
||
msgstr "ଫର୍ମୱେର RAID"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:8
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "ପରିଚାୟକ:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Interconnect\n"
|
||
"Vendor\n"
|
||
"Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପରସ୍ପର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ\n"
|
||
"ବିକ୍ରେତା\n"
|
||
"ପରିଚାୟକ"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:12
|
||
msgid "LUN:"
|
||
msgstr "LUN:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:13
|
||
msgid "Multipath Devices"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ ପଥ ବିଶିଷ୍ଟ ଉପକରଣ"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:14
|
||
msgid "Other SAN Devices"
|
||
msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ SAN ଉପକରଣମାନ"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
||
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିବା ଡ୍ରାଇଭଗୁଡ଼ିକୁ ଦୟାକରି ବାଛନ୍ତୁ, ଏବଂ ମଧ୍ଯ କୌଣସି ଡ୍ରାଇଭ "
|
||
"ଯାହାକୁ ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦକରୁଛନ୍ତି, ନିମ୍ନରେ:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Port / Target / LUN\n"
|
||
"Target Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସଂଯୋଗିକୀ / ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ / LUN\n"
|
||
"ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପରିଚାୟକ"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:18
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:19
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:20
|
||
msgid "Search By:"
|
||
msgstr "ଏହା ଦ୍ୱାରା ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:21
|
||
msgid "Search Results:"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକ:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:22
|
||
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
||
msgstr "ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥିବା ପରିଚାୟକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:23
|
||
msgid "Show Only Devices From:"
|
||
msgstr "ଏଥିରୁ କେବଳ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:24
|
||
msgid "Show Only Devices Using:"
|
||
msgstr "ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କେବଳ ଉପକରଣମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:25
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ:"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
||
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
||
msgstr "<b>CHAP ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_P):</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
||
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
||
msgstr "<b>CHAP ଚାଳକ ନାମ (_U):</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
||
msgstr "<b>ଓଲଟା CHAP ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_a):</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
||
msgstr "<b>ଓଲଟା CHAP ଚାଳକ ନାମ (_s):</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>ଲକ୍ଷସ୍ଥ ଆଇ.ପି. ଠିକଣା (_T):</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
||
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>iSCSI ପ୍ରାରମ୍ଭକଙ୍କ ନାମ (_N):</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
||
msgid "_Add target"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
||
"boot process"
|
||
msgstr ""
|
||
"ବୁଟ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ସରଳ କରିବା ପାଇଁ ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତବାନ ସଂଗୁପ୍ତ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ "
|
||
"ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
||
"the passphrase during system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସଂଗୁପ୍ତ ବିଭାଜନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ତନ୍ତ୍ର ବୁଟ ସମୟରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସେହି ପ୍ରବେଶ "
|
||
"ସଂକେତ ପଚରାଯିବ।"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
||
msgid "Confirm passphrase:"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
||
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
||
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ବିଭାଜନ ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
||
msgid "Enter passphrase:"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
||
msgstr "<b>ଗେଟ-ୱେ:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
||
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 ଠିକଣା:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
||
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 ଠିକଣା:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
||
msgstr "<b>ନାମ ସେବକ:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
||
msgstr "<b>ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ (_I):</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
||
msgid "Enable IPv_4 support"
|
||
msgstr "IPv_4 ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
||
msgid "Enable IPv_6 support"
|
||
msgstr "IPv_6 ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
||
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
||
msgstr "ଗତିଶୀଳ ଆଇ.ପି. ବିନ୍ଯାସ (DHCP) କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ui/network.glade.h:1
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "ଆଧାର ନାମ:"
|
||
|
||
#: ui/network.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
||
"network."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଏହି କମ୍ପୁଟରର ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ. ଆଧାରନାମ ଏହି କମ୍ପୁଟରକୁ ନେଟୱର୍କରେ ଚିହ୍ନିପାରେ."
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
||
msgid "Customize _later"
|
||
msgstr "ପରେ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରିବେ (_l)"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଦୟାକରି ସଫଟୱେର ସ୍ଥାପନରେ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଅତିରିକ୍ତ ଭଣ୍ଡାରକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାପନ ସାଧାରଣ ଇଣ୍ଟରନେଟ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ସଫଟୱେର ମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ "
|
||
"ସେଟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିଥାଏ। ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ସହାୟତା ପାଇଁ ଆପଣ କେଉଁ ଅତିରିକ୍ତ ସାଧନକୁ ସଂଲଗ୍ନିତ କରିବା "
|
||
"ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
||
"the software management application."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅଧିକନ୍ତୁ ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସଫଟୱେର ଚୟନକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ସ୍ଥାପନ ପରେ ସଫଟୱେର ପରିଚାଳନା "
|
||
"ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ବାରା ସମ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
||
msgid "_Add additional software repositories"
|
||
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସଫ୍ଟୱେର ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
||
msgid "_Customize now"
|
||
msgstr "ବର୍ତମାନ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
||
msgid "_Modify repository"
|
||
msgstr "ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Device number:</b>"
|
||
msgstr "<b>ଉପକରଣ ସଂଖ୍ଯା:</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
||
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
||
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
||
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
||
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
||
msgid "Add FCP device"
|
||
msgstr "FCP ଉପକରଣକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:1
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "ଆଫ୍ରିକୀୟମାନେ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:2
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "ଆରବୀ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:3
|
||
msgid "Assamese"
|
||
msgstr "ଆସାମୀ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:4
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:5
|
||
msgid "Bengali(India)"
|
||
msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ (ଭାରତୀୟ)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:6
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "ବୁଲଗେରିଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:7
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "କାଟାଲାନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:8
|
||
msgid "Chinese(Simplified)"
|
||
msgstr "ଚାଇନିଜ(ସରଳୀକୃତ)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:9
|
||
msgid "Chinese(Traditional)"
|
||
msgstr "ଚାଇନିଜ(ପାରମ୍ପରିକ)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:10
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "କ୍ରୋଏସିଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:11
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "ଜେଚ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:12
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "ଡାନିସ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:13
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "ଡଚ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:14
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "ଇଂରାଜୀ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:15
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "ଏଷ୍ଟୋନିଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:16
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "ଫିନିସ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:17
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "ଫ୍ରେଞ୍ଚ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:18
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "ଜର୍ମାନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:19
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ଗ୍ରୀକ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:20
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "ଗୁଜୁରାତି"
|
||
|
||
#: lang-table.h:21
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:22
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "ହିନ୍ଦି"
|
||
|
||
#: lang-table.h:23
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "ହାଙ୍ଗାରିଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:24
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "ଆଇସଲ୍ୟାଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:25
|
||
msgid "Iloko"
|
||
msgstr "ଇଲୋକୋ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:26
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "ଇଣ୍ଡୋନେସିଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:27
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "ଇଟାଲିଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:28
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ଜାପାନିଜ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:29
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "କାନାଡା"
|
||
|
||
#: lang-table.h:30
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "କୋରୀଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:31
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "ମାସିଡୋନିଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:32
|
||
msgid "Maithili"
|
||
msgstr "ମୈଥିଳୀ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:33
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "ମାଳୟ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:34
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "ମାଲୟାଲାମ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:35
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "ମୋରାଠୀ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:36
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "ନେପାଳୀ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:37
|
||
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
||
msgstr "ନରୱେୟାନ(ବୋକମାଲ)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:38
|
||
msgid "Northern Sotho"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତରୀ ସୋଥୋ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:39
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "ଓଡ଼ିଆ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:40
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "ପାର୍ସୀ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:41
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "ପୋଲିସ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:42
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "ପର୍ତ୍ତୁଗୀଜ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:43
|
||
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
||
msgstr "ପର୍ତ୍ତୁଗୀଜ(ବ୍ରାଜିଲିଆନ)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:44
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "ପଞ୍ଜାବି"
|
||
|
||
#: lang-table.h:45
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "ରୋମାନିଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:46
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ରୁସିଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:47
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "ସର୍ବିଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:48
|
||
msgid "Serbian(Latin)"
|
||
msgstr "ସର୍ବିଆନ(ଲାଟିନ)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:49
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "ସିଙ୍ଘଳ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:50
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:51
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:52
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "ସ୍ପେନିସ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:53
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "ସ୍ୱେଦିସ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:54
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "ତାଜିକ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:55
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "ତାମିଲ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:56
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "ତେଲୁଗୁ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:57
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "ତୁର୍କୀସ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:58
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "ୟୁକ୍ରେନିଆନ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:59
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ଭିଏତନାମୀ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:60
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "ୱେଲ୍ସ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:61
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr "ଜୁଲୁ"
|