qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/mr.po
2011-03-31 13:40:54 +02:00

6769 lines
284 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pallavi Nikam <nikam.pallavi@gmail.com>, 2005.
# Rahul Bhalerao <rbhalera@redhat.com>, 2006.
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007.
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 11:08+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "शेलकरीता <enter> दाबा"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "ठिक आहे"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"ग्राफिकल इंस्टॉलरचा वापर करण्यासाठी पुरेशी RAM उपलब्ध नाही. मजकूर मोड सुरू करत आहे."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "ग्राफिकल प्रतिष्ठापन सुरू करत आहे."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "तुम्हाला VNC वापारायचे आहे का?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"पाठ्य पद्धती मर्यादीत प्रतिष्ठापन पर्याय पुरवितो. ते तुम्हाला स्वपसंत विभाजन मांडणी किंवा "
"संकुल निवड करण्यास परवानगी देत नाही. तुम्हाला त्याऐवजी VNC पद्धत वापरायला आवडेल?"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "ग्राफिकल प्रतिष्ठापन उपलब्ध नाही. मजकूर मोड सुरु करत आहे."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY वेरियेबल सेट केले नाही. मजकूर मोड सुरु करत आहे."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "%s सुधारत आहे\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "%s प्रतिष्ठापीत करत आहे\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "फाइल प्रतिलिपीत होत आहे"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा हार्ड ड्राइव्ह्हवर स्थानांतरीत करत आहे"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"हार्ड ड्राइव्ह्हवर प्रतिष्ठापन प्रतिमा स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली. याचे कारण संभाव्य "
"सदोषीत किंवा कमी दर्जाच्या मिडीयामुळे असू शकते."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"प्रतिष्ठापन प्रतिमा तुमच्या हार्ड ड्राइव्ह वर पाठवताना त्रुटी उद्भवली. कदाचित डिस्कवरील "
"जागा संपली असावी."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "ताकीद"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"फाइलप्रणाली आधिपासूनच सक्रीय केले आहे. तुम्ही येथून पाठीमागे जाऊ शकत नाही.\n"
"\n"
"तुम्हाला प्रतिष्ठापन पुढे सुरू ठेवायचे?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "प्रतिष्ठापकातून बाहेर पडा (_E)"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "पुढे चला (_C)"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "बूटलोडर"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "बूटलोडरची प्रतिष्ठापीत करत आहे."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr "बूटलोडर प्रतिष्ठापीत करतेवेळी त्रुटी आढळली. प्रणाली बूटजोगी असू शकत नाही."
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"प्रणालीवर कोणतेही कर्नल संकूल प्रतिष्ठापीत केले नाही. बूटलोडर संयोजना बदलणार नाही."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "पूर्ण "
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "कार्य चालू आहे"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"किकस्टार्ट संरचना फाइल वाचतेवेळी खालील त्रुटी आढळली:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr "आदेश ओळ मोडला किकस्टार्ट संयोजना फाइलमध्ये सर्व पर्याय निर्देशीत करणे आवश्यक आहे."
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "आदेश पंक्ती रीतीमध्ये प्रश्न असू शकत नाही!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"न हाताळलेले अपवाद घडले. हे बहुदा बग असू शकते. कृपया तपशील अपवादची प्रत संचयीत करा व "
"बग तपशील नोंदवा"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr "या सॉफ्टवेअरच्या विक्रेतासह."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " %s येथे एनाकोंडाच्या विरूध्द"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "डिस्कवर स्क्रीनशॉटस् साठवतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "पटलचित्राची प्रतिलिपी केली"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"स्क्रीनशॉटस् डिरेक्ट्रीमध्ये साठवले आहेत:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"रिबूट नंतर रूट म्हणून प्रवेश केल्यास यांस प्रवेश प्राप्त होतो."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "पटलचित्र सुरक्षित करत आहे"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "'%s' या नावाचे पटलचित्र सुरक्षित करण्यात आले."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "पटलचित्र सुरक्षित करताना त्रुटी"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"पटलचित्र सुरक्षित करताना त्रुटी उद्भवली. जर हे संकुल प्रतिष्ठापनावेळी झाले असेल, तर त्याच्या "
"यशस्वी होण्याकरीता तुम्हास बऱ्याच वेळा प्रयत्न करावा लागू शकतो."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "प्रतिष्ठापन कळ"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"एनक्रीप्टेड उपकरन करीता गुप्तवाक्यरचना निवडा. प्रणाली बूट होतेवेळी तुम्हाला गुप्तवाक्यरचना "
"करीता विचारले जाईल."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "गुप्तवाक्यरचना मधील त्रुटी"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "तुम्ही प्रविष्ट केलेले गुप्तवाक्यरचना वेगळे आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "गुप्तवाक्यरचना किमान आठ अक्षर लांब असायला हवे."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"उपकरन %s एनक्रिप्ट केलेले आहे. उपकरनाचे अनुक्रम करीता प्रवेश प्राप्त करण्यासाठी तुम्ही "
"उपकरनाचे गुप्तवाक्यरचना खाली प्रविष्ट केले पाहिजे."
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "डीबग (_D)"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"ड्राइव्ह्ह विश्लेषीत करतेवेळी त्रुटी:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"या उपरकणास पुनःप्रारंभ करायची आवश्यकता आहे.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"ही कृती पुनः प्रारंभ आवश्यक इतर सर्व डिस्क्स् करीता देखील लागू होते.%(details)s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा (_I)"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_a)"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "पुनः सुरू करा (_R)"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "सर्व पुनः सुरू करा (_t)"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"LVM विश्लेषीत करतेवेळी त्रुटी.\n"
"अयोग्य LVM डाटा %(msg)s येथे आढळले. तुम्ही सर्व संबंधित PVs (%(pvs)s) पुन्हा सुरू शकता, "
"ज्यामुळे सर्व LVM मेटाडेटा नष्ट होईल, किंवा दुर्लक्ष होईल ज्यामुळे अंतर्भूत माहिती साठवली जाते."
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "किकस्टार्ट व्यूहरचनेच्या विश्लेषणात त्रुटी"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "मूलभूत:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "त्रुटी!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"एक प्रतिष्ठापक इंटरफेस घटक भरित करताना त्रुटी उद्भवली.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "बाहेर(_E)"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा(_R)"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "प्रणाली आत्ता रिबूट होइल."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "रीबूट करा (_R)"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "बाहेर पडत आहे"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडा"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "तुम्हाला नक्की प्रतिष्ठापकातून बाहेर पडायचे?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "%s प्रतिष्ठापक"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "शिर्षकपट्टी भारित करण्यास असमर्थ"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "प्रतिष्ठापक खिडकी"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"ISO प्रतिमा %s चा आकार 2048 बाईट चा गुणित नाही. याचा अर्थ प्रतिमा ह्या प्रणालीवर "
"स्थानांतरेवेळी कुरचीत झाली असावी.\n"
"\n"
"असे सुचविले जाते की आपण प्रतिष्ठापनातून बाहेर पडावे व तसेच रद्द करावे, परंतु हे फक्त त्रूटी "
"असल्याची खात्री असल्यावरच पुढे विस्तार करावे."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "ISO स्त्रोत माउंट करू शकला नाही"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"स्त्रोत उपकरन %s आरोहीत करतेवेळी त्रूटी आढळली. हे तेंव्हाच शक्य आहे जेंव्हा ISO प्रतिमा LVM "
"किंवा RAID सारख्या प्रगत संचन उपकरनावर निश्चित केले असावे, किंवा विभजान आरोहीत करतेवेळी "
"त्रूटी आढळली असावी. प्रतिष्ठापन रद्द करण्याकरीता बाहेर पडा वर दाब द्या."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "ISO 9660 प्रतिमा सापडत नाही"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"प्रतिष्ठापकाने प्रतिमा #%s जोडण्याचा प्रयत्न केला आहे, परंतु हार्ड ड्राइव्ह शोधू शकले नाही.\n"
"\n"
"कृपया ही प्रतिमा ड्राइव्ह येथे प्रतिकृत करा व पुन्हा करा यावर क्लिक करा. प्रतिष्ठापना "
"रद्द करण्याकरीता बाहेर जा येथे क्लिक करा."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "आवश्यक प्रतिष्ठापक माध्यमे"
#: image.py:242
#, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"तुम्ही निवडलेले सॉफ्टवेअर प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी खालील %(productName)s %"
"(productVersion)s डीस्कची आवश्यकता आहे:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"प्रतिष्ठापन पुढे चालू ठेवण्याआधी कृपया हे तयार ठेवा. जर तुम्हास प्रतिष्ठापन सोडून द्यायचे "
"असेल आणि रीबूट करायचे असेल तर कृपया \"Reboot\" नीवडा."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "मागे(_B)"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"डीस्क अनारोहित करताना त्रुटी उद्भवली. कृपया खात्री करून घ्या कि तुम्ही %s tty2 वरील "
"शेलमधून मिळवत नाही आहात आणि नंतर पुन्हा प्रयत्न करण्यासाठी ठीक दाबा."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत करा"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
"डिस्क %s मध्ये BIOS RAID मेटाडाटा समाविष्टीत आहे, परंतु ते कुठल्याही परिचीत BIOS RAID "
"संचाचे भाग नाही. डिस्क %s वगळत आहे."
msgstr[1] ""
"डिस्क्स् %s मध्ये BIOS RAID मेटाडाटा समाविष्टीत आहे, परंतु ते कुठल्याही परिचीत BIOS RAID "
"संचाचा भाग नाही. डिस्क्स् %s वगळत आहे."
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
"त्रुटी: उघडल्यावर, reIPL पद्धतीला %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s) असे सेट करणे "
"अशक्य"
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"त्रुटी: लिहील्यावर, reIPL पद्धतीला %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s) सेट करणे "
"अशक्य"
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"त्रुटी: बंद केल्यावर, reIPL पद्धतीला %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s) असे सेट "
"करणे अशक्य"
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr "त्रुटी: %(device)s ला reIPL उपकरन (%(e)s) असे सेट करणे अशक्य"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "त्रुटी: loadparm (%s) स्वच्छ करणे अशक्य"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "सावधानता: parm स्वच्छ करणे अशक्य (%s)"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
"पूर्णपणे बंद केल्यावर, प्रतिष्ठापना पुढे चालविण्याकरीता कृपया DASD उपकरन %s पासून IPL "
"स्वहस्ते चालवा"
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "त्रुटी: reIPL (%(e)s) करीता FCP गुणधर्म %(syspath_property)s वाचत आहे"
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "त्रुटी: reIPL (%(e)s) करीता FCP गुणधर्म %(reipl_property)s लिहीत आहे"
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"त्रुटी: reIPL (%(e)s) करीता पूर्वनिर्धारीत FCP गुणधर्म %(reipl_property)s लिहीत आहे"
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"पूर्णपणे बंद केल्यावर, प्रतिष्ठापन पुढे चालविण्याकरीता कृपया WWPN %(wwpn)s व LUN %(lun)s "
"सह FCP %(device)s पासून IPL स्वहस्ते चालवा"
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"पूर्णपणे बंद केल्यावर, प्रतिष्ठापन पुढे चालविण्याकरीता कृपया /boot समावेष असलेल्या उपकरन "
"पासून IPL स्वहस्ते चालवा"
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "बूट उपकरणाचे डिस्क नाव शोधतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr "माऊन्ट पॉईन्ट /boot किंवा / अपरिचीत डिस्कवर आढळले"
#: kickstart.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"कीकस्टार्ट स्क्रीप्ट ओळ %(lineno)s वर चालवतेवेळी त्रुटी आढळली. तुम्ही %(msgs)s मध्ये "
"आउटपुटचे विश्लेषण करू शकता. ही घातक त्रुटी आहे व प्रतिष्ठापन रद्द केले जाईल. "
"प्रतिष्ठापकातून बाहेर पडण्यासाठी ठिक आहे बटण दाबा."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "स्क्रिप्टलेट विफलता"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "जाळ उपलब्ध नाही"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"एनक्रिप्शन कि escrow ला नेटवर्कींगची आवश्यकता आहे, परंतु प्रणालीवरील नेटवर्क कार्यान्वीत "
"करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "%%ksappend ओळ विश्लेषीत करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "%%ksappend ओळ विश्लेषीत करतेवेळी अपरिचीत त्रुटी: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "प्रतिष्ठापन-नंतर"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "प्रतिष्ठापन-नंतरचे स्क्रिप्टस् चालवत आहे"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "पूर्व-प्रतिष्ठापन"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "पूर्व-प्रतिष्ठापन स्क्रिप्टस् चालवत आहे"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "संकुल सापडले नाही"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"संकुल %s प्रतिष्ठापीत असायला हवे असे तुम्ही निर्देशीत केले आहे. हे संकुल अस्तित्वात नाही. "
"तुम्हाला प्रतिष्ठापन सुरू ठेवायचे किंवा रद्द करायचे?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "सोडून द्या(_A)"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_I)"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "समुह सापडत नाहीये"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"गट %s प्रतिष्ठापीत असायला हवे असे तुम्ही निर्देशीत केले आहे. हे गट अस्तित्वात नाही. "
"तुम्हाला प्रतिष्ठापन सुरू ठेवायचे किंवा रद्द करायचे?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"किकस्टार्ट संरचना फाइलमध्ये anaconda द्वारे आवश्यक माहिती आढळली नाही. कृपया खालील "
"विभाग समावेश करा व पुन्हा प्रयत्न करा:\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा शोधण्यास असमर्थ"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr "प्रतिष्ठापन स्त्रोत स्वरूपास वापरण्याकरीता उपलब्ध स्थान वैध %s live CD नाही."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा हार्ड ड्राइव्ह वर पाठवत आहे."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"हार्ड ड्राइव्ह येथे प्रतिमा प्रतिष्ठापीत करतेवेळी त्रुटी आढळली. याचे कारण चुकीचे मिडीया असू "
"शकते. कृपया तुमचे प्रतिष्ठापन मिडीया तपासा.\n"
"\n"
"आता बाहेर पडल्यास, तुमची प्रणाली अस्थिर स्तरात दाखल होईल ज्यास पुन्ह प्रतिष्ठापनची "
"आवश्यकता लागेल."
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr "प्रतिष्ठापन-नंतर फाइलप्रणाली बदल लागू करत आहे. यांस बरेच मिनीटे लागू शकतील."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"तुम्ही बनविलेली रूट फाइलप्रणाली या लाइव्ह प्रतिमा करीता कमी पडत आहे (%.2f MB आवश्यक "
"आहे)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "आयोजकनावाची लांबी 255 किंवा त्यापेक्षा कमी अक्षरांची असायला हवी."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"यजमाननावचे प्रारंभ वैध अक्षर क्षेत्र जसे कि 'a-z', 'A-Z', किंवा '0-9' यानुरूप सुरू व्हायला "
"हवे"
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr "यजमाननावात 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', किंवा '.' नुरूपच अक्षर असायला हवे"
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "IP पत्ता सापडला नाही."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"IPv4 पत्त्यांमध्ये 0 ते 255 दरम्यानच्याच संख्या असायला हव्यात, त्याही बिंदूंनी विलग केलेल्या."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "'%s' हा वैध IPv6 पत्ता नाही."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "'%s' हा अवैध IP पत्ता आहे."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "पुन्हआकार अपयशी"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "उपकरन %s पुन्हाआकार करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "स्थानांतरण अपयशी"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "उपकरन %s वर फाइलप्रणाली स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "बग कळवा (_F)"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "सूचना! हा प्रकाशन-पूर्व सॉफ्टवेअर आहे!"
#: packages.py:313
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"%(productName)s च्या या प्रकाशन-पूर्व डाउनलोड केल्याबद्दल आपले धन्यवाद.\n"
"\n"
"हे अंतिम प्रकाशन नसून उत्पादन प्रणाल्यांवर याचा वापर अपेक्षित नाही. या प्रकाशनाचा उद्देश "
"तपासकांचा प्रतिसाद मिळवणे असून हे दररोजच्या वापरासाठी संयुक्तिक नाही.\n"
"\n"
"प्रतिसाद नोंदवण्यासाठी, कृपया येथे भेटा:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"आणि '%(fileagainst)s' साठी येथे अहवाल जमा करा.\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "तरीही प्रतिष्ठापन करा(_I)"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "तुमची प्रणाली आता रीबूट होइल..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "कृपया खंड संचाचे नाव दाखल करा."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "खंड संच नामे १२८ अक्षरांपेक्षा लहानच असावित"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "त्रुटी - खंड संचाचे नाव %s योग्य नाही."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"त्रुटी.- खंड संच नामात अवैध अक्षरे किंवा जागा आहेत. स्वीकार्य अक्षरे आहेत वर्ण, अंक, '.' "
"किंवा '_'."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "कृपया तार्किक खंड नाम दाखल करा."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "तार्किक खंड नामे १२८ अक्षरांपेक्षा लहानच असावितॊ"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "त्रुटी - तार्किक खंडाचे नाव %s योग्य नाही."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"त्रुटी.- तार्किक खंड नामात अवैध अक्षरे किंवा जागा आहेत. स्वीकार्य अक्षरे आहेत वर्ण, अंक, "
"'.' किंवा '_'."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"आरोहण बिंदू %s अवैध आहे. आरोहण बिंदू '/' नेच सुरू व्हावेत आणि '/' ने संपू नयेत, तसेच त्यात "
"छापण्यायोग्य अक्षरे असावित जागा नव्हे."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "कृपया या विभाजनासाठी आरोहण बिंदू नमूद करा."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "नष्ट करण्यास असमर्थ"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "प्रथम तुम्ही नष्ट करावयाचे विभाजन निवडायला हवे."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "नष्ट करणे निश्चित करा"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "तुम्ही '%s' उपकरनवरील सर्व विभाजने नष्ट करणार आहात."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा (_D)"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "सुचना"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"खालील विभाजने वापरात असल्याने नष्ट केली नाहीत:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "स्वॅप स्वरुप(फॉरमॅट) करावे?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"%s चा विभाजन प्रकार 0x82 (Linux स्वॅप) आहे परंतु तो Linux स्वॅप विभाजनात स्वरूपीत "
"केल्याचे जाणवत नाही.\n"
"\n"
"हे विभाजन तुम्हास स्वॅप विभाजन म्हणून स्वरूपीत करणे आवडेल काय?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "%s प्रतिष्ठापीत करण्याकरीता किमान एक हार्ड ड्राइव्ह तुम्ही निवडली पाहिजे."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"स्वरूपन केल्याविना या प्रतिष्ठापन करीता तुम्ही पूर्व-अस्तित्वातील विभाजान निवडले आहे. "
"पूर्वी प्रतिष्ठीपीत कार्यप्रणालीतील फाइलं व Linux चे या प्रतिष्ठापन फाइलं मध्ये मतभेद होऊ "
"नये म्हणून तुम्ही हे विभाजनाचे स्वरूपन करा असे सूचविले जाते. तरी, या विभाजनात संचयीत "
"करण्याजोगी फाइलं आहेत, जसे की मुख्य संचयीका, व त्यानंतर तुम्ही विना विभाजन पुढे कार्यरत "
"राहू शकता."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "स्वरुपण(फॉरमॅट) करावे?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "विभाजनात फेरफार(_M)"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "स्वरुपण(फॉरमॅट) करू नये(_N)"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "विभाजन करताना त्रुटी"
#: partIntfHelpers.py:258
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"तुमच्या निवेदित विभाजन योजनेत खालील गंभीर चुका अस्तित्वात आहेत. या चुका %(productName)"
"s चे प्रतिष्ठापन चालू करण्यापूर्वीच सुधारल्या जाव्यात.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "विभाजनाची सूचना"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"तुमच्या निवेदित विभाजन योजनेसाठी खालील सुचना अस्तित्वात आहेत.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"तुम्हास तुमच्या निवेदित विभाजन योजनेसह कायम राहणे आवडेल?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"खालील पूर्व-उपस्थित विभाजने स्वरूपित करण्यासाठी निवडली आहेत, सर्व माहिती नष्ट करत आहे."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"पुढे जाऊन ही विभाजने स्वरुपित करण्यासाठी 'होय' निवडा, अन्यथा मागे जाऊन या संरचना "
"बदलण्यासाठी 'नाही' निवडा."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "स्वरुपीकरण सूचना"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"तुम्ही खंड संच \"%s\" नष्ट करण्याच्या मार्गावर आहात.\n"
"\n"
"या खंड संचातील सर्व तार्किक खंड गमावले जातील!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "तुम्ही तार्किक खंड \"%s\" नष्ट करणार आहात."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "तुम्ही एक RAID यंत्र नष्ट करणार आहात."
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "तुम्ही %s विभाजन नष्ट करणार आहात."
#: partIntfHelpers.py:338
#, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "तुम्ही %(type)s %(name)s विभाजन नष्ट करणार आहात"
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "पुनर्निर्धारण निश्चिती"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही विभाजन तक्ता त्यच्या मुळ अवस्थेत पुनर्निर्धारित करू इच्छिता?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID यंत्र"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "मुख्य बूट नोंदणी (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "बूट विभाजनाचा प्रथम विभाग"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "तुम्ही बूटजोगी विभाजन निर्माण केले नाही."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "RAID उपकरनवर बूटजोगी विभाजन असू शकत नाही."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "बूट करण्याजोगी विभाजने फक्त RAID1 यंत्रांवरच असू शकतात."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr "बूटजोगी RAID1 सेटचे सदस्य, विभाजने असायला हवे."
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "बूट करण्याजोगी विभाजने तार्किक खंडांवर असू शकत नाहीत."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "%s फाइलप्रणालीवर बूटजोगी विभाजण असू शकत नाही."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr "बूटजोगी विभाजन एनक्रिप्ट ब्लॉक उपकरनावर असू शकत नाही"
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI प्रणाली विभाजन"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "तुम्ही /boot/efi विभाजन निर्माण केले नाही."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi EFI नाही."
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s कडे %s डिस्क लेबल असायला हवे."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s कडे bsd डिस्क लेबल असायला हवे."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "डिस्क %s ला किमान 1MB मोकळी जागा आवश्यक आहे."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP बूट"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "बूट विभाजन डिस्कच्या प्रारंभीक 4MB अंतर्गत असयाला हवी."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Apple बूटस्ट्रॅप"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s कडे mac डिस्क लेबल असायला हवे."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "समाप्तीनंतर कृपया शेलच्या बाहेर पडा आणि तुमची प्रणाली रीबूट होईल."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "कार्यान्वीतजोगी /bin/sh आढळले नाही! शेल सुरू करणार नाही"
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "जाळ व्यवस्थित करा"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "या प्रणालीवर तुम्ही जाळ इंटरफेस सुरू करू इच्छिता का?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "होय"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "नाही"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr "नेटवर्क उपकरन सक्रीय करणे अशक्य. नेटवर्क रेस्क्यू पद्धतीत उपलब्ध नाही."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "बचाव"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"बचाव वातावरण आता तुमचे Linux प्रतिष्ठापन शोधण्याचा आणि त्यास %s निर्देशिकेवर आरोहित "
"करण्याचा प्रयत्न करेल. त्यानंतर तुम्ही तुमच्या प्रणालीत आवश्यक ते बदल करू शकता. जर तुम्ही ही "
"पायरी चालू इच्छित असाल तर 'चालू ठेवा' ची निवड करा. तुम्ही तुमची फइल प्रणाली 'फक्त "
"वाचण्याजोगा' निवडून लेखन-वाचन ऐवजी फक्त-वाचन म्हणून आरोहित करू शकता.\n"
"\n"
"जर काही कारणास्तव ही प्रक्रिया अयशस्वी झाल्यास तुम्ही 'टाळा' निवडून ही पायरी टाळू "
"शकता आणि तुम्ही थेट आज्ञा शेलवर जाऊ शकाल.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "चालू ठेवा"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "फक्त वाचण्याजोगा"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "टाळा"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "बचावाची प्रणाली"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "कोणते विभाजन तुमच्या प्रतिष्ठापनचे रूट विभाजन धारण करते?"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "बाहेर"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"तुमच्या प्रणालीवर घाणेरडी फाइल प्रणाली आहे जी तुम्ही आरोहित न करण्यासाठी निवडली आहे. "
"रिटर्न दाबून शेल मिळवा जेथून तुम्ही fsck करून आपली विभाजने आरोहित करू शकाल. तुम्ही शेल "
"मधून बाहेर पडल्यावर प्रणाली आपोआप रीबूट होईल."
#: rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"तुमची प्रणाली %(rootPath)s अंतर्गत माऊंट केली आहे.\n"
"\n"
"शेल मिळवण्यासाठी <return> दाबा. जर तुम्ही तुमची प्रणाली रूट वातावरण बनवू इच्छित असाल, "
"तर ही आज्ञा चालवा:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"तुम्ही शेल मधून बाहेर पडल्यावर प्रणाली आपोआप रीबूट होईल."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"तुमच्या प्रणालीच्या सर्व किंवा काही आरोहणांच्या प्रयत्नात त्रुटी उद्भवली. त्यापैकी काही %s "
"अंतर्गत आरोहित असावे.\n"
"\n"
"शेल मिळवण्यासाठी <return> दाबा. तुम्ही शेल मधून बाहेर पडल्यावर प्रणाली आपोआप रीबूट "
"होईल."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "तुमच्याकडे Linux विभाजन नाही. रिबूट करत आहे.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "बचाव रीत"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"तुमच्याकडे एकही Linux विभाजन नाही आहे. शेल प्राप्त करण्यासाठी रिटर्न दाबा. जेव्हा तुम्ही "
"शेलच्या बाहेर बाहेर पडाल तुमची प्रणाली आपोआप रीबूट होईल."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "तुमची प्रणाली %s निर्देशिकेखाली आरोहित झाली आहे."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "एन्क्रिप्टेड उपकरन करीता गुप्तवाक्यरचना"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr "सर्व नवीन एन्क्रिप्टेड उपकरन करीता ही गुप्तवाक्यरचना समावेष करा"
#: text.py:198
#, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "पासफ्रेज किमान %d अक्षर लांब असायला हवे."
msgstr[1] "पासफ्रेज किमान %d अक्षर लांब असायला हवे."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "गुप्तवाक्यरचना"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "ही जागतिक गुप्तवाक्यरचना आहे"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "पाठ्य पध्दती मध्ये रेपॉजटरी संपादन उपलब्ध नाही."
#: text.py:421
#, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "%(productArch)s करीता %(productName)s वर आपले स्वागत आहे"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%s मध्ये सुस्वागतम्"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> तत्वांदरम्यान | <Space> निवडते | <F12> पुढील स्क्रीन"
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "पुनः प्रयत्न"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द केले "
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "मी या टप्प्यापासून मागे जाऊ शकत नाही. तुम्हास पुन्हा प्रयत्न करावा लागेल."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "सुधारणा पुढे चालू ठेवावी का?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Linux प्रतिष्ठापनाची तुम्ही सुधारित करण्यासाठी निवडलेली फाइल प्रणाली आधिच आरोहित केली "
"आहे. या बिंदूपासून तुम्ही मागे जाऊ शकत नाही. \n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "तुम्हास सुधारणा पुढे चालू ठेवणे आवडेल का?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "आरोहण अयशस्वी"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"तुमच्या Linux प्रणालीवरील /etc/fstab मध्ये नमुद केलेल्या एक किंवा अधिक फाइल प्रणाल्या "
"आरोहित करता आल्या नाहीत. कृपया ही समस्या सोडवा आणि पुन्हा सुधारणेचा प्रयत्न करा.\n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "सुधारणा रूट आढळले नाही"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "पूर्वीच्या प्रतिष्ठापीत प्रणाली करीता रूट आढळले नाही."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"मागील प्रतिष्ठापीत प्रणाली करीता रूट आढळले नाही. तुम्ही प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडू "
"शकता किंवा सुधारणा ऐवजी प्रतिष्ठापन प्रतिष्ठापन निवडण्याकरीता बॅकट्रॅकही करू शकता."
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"खालील फाइली स्वायत्त प्रतिकात्मक दुवे(ऍब्सलूट सिम्बॉलिक लिंक्स) आहेत, ज्यांचे आम्ही सुधारणे "
"दरम्यान समर्थन करत नाही. कृपया त्यांना सापेक्ष प्रतिकात्मक दुव्यांमध्ये बदला आणि सुधारणा "
"पुन्हा सुरू करा.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "स्वायत्त प्रतिकात्मक दुवे"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"खालील निर्देशिका ज्या प्रतिकात्मक दुवे असायला हव्या होत्या, सुधारणेमध्ये समस्या निर्माण "
"करतील. कृपया त्यांना त्याच्या प्रतिकात्मक दुव्यांच्या मूळ स्वरूपात परत करा आणि सुधारणा पुन्हा "
"सुरू करा.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "अयोग्य निर्देशिका"
#: vnc.py:137
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "यजमान %(name)s वरील %(productName)s %(productVersion)s प्रतिष्ठापन"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s प्रतिष्ठापन"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "vnc (सेवा)ग्राहक %s यजमानावर जोडण्याचा प्रयत्न करत आहे..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "जोडणी झाली!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "१५ सेकंदांनतर पुन: जोडण्याचा प्रयत्न करु..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "%d प्रयत्नानंतर जोडणी करणे टाळले!\n"
msgstr[1] "%d प्रयत्नानंतर जोडणी करणे टाळले!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "प्रतिष्ठापना सुरु करण्यासाठी कृपया स्वतःहून तुमचा vnc (सेवा)ग्राहक %s ला जोडा."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "प्रतिष्ठापना सुरु करण्यासाठी कृपया स्वतःहून तुमच्या vnc (सेवा)ग्राहकची जोडणी करा."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "VNC सुरु होत आहे..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC सेवक आता सुरु आहे."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"तुम्ही vncviewer शी जुळवणी करायचे निवडले आहे. \n"
"याकरीता पासवर्ड निश्चित करायची आवश्यकता नाही. पासवर्ड निश्चित केल्यास \n"
", त्याचा वापर \n"
" vncviewer शी जुळवणी अपयशी झाल्यास वापरले जाते\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सावधान!!! VNC सर्वर पासवर्ड विना चालत आहे!\n"
"सर्वर सुरक्षीत करायचे असल्यास तुम्ही vncpassword=<password> बूट पर्याय\n"
"वापरू शकता.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"तुम्ही vnc ला पासवर्डसह कार्यान्वीत करण्यास निवडले आहे. \n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"अपिरिचीत त्रुटी. रद्द करत आहे. \n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "VNC संरचना"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "पासवर्ड नाही"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"पासवर्ड अनधिकृत श्रोत्यांना तुमच्या प्रतिष्ठापन प्रगतीस जोडून टेहेळणी करण्यापासून रोखेल. "
"कृपया प्रतिष्ठापनासाठी वापरायचा पासवर्ड दाखल करा"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "पासवर्ड(निश्चिती):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "पासवर्ड जुळला नाही"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "तुम्ही दाखल कालेले पासवर्ड वेगवेगळे होते. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "पासवर्डाची लांबी"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "पासवर्डाची लांबी किमान सहा अक्षरे इतकी असावी."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "X आरंभिण्यास असमर्थ"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"तुमच्या यंत्रणेवर X सुरू होण्यास असमर्थ होता. तुम्ही VNC सुरू करून दुसऱ्या संगणकाद्वारे या "
"संगणकास जोडून आलेखीय प्रतिष्ठापन करू इच्छिता की पाठ रीतीमध्येच प्रतिष्ठापन सुरू ठेवू इच्छिता?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "VNC सुरू करा"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "पाठय रीत वापरा"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s बाईट"
msgstr[1] "%s बाईटस्"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "प्रतिष्ठापनसाठी तयारी करत आहे"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "प्रतिष्ठापन स्त्रोतपासून व्यवहार तयार करत आहे"
#: yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>%(pkgStr)s प्रतिष्ठापीत करत आहे</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "संकुले पूर्ण: %(donepkgs)d, %(numpkgs)d पैकी"
msgstr[1] "संकुले पूर्ण: %(donepkgs)d, %(numpkgs)d पैकी"
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "सुधारणा पूर्ण करत आहे"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "सुधारणा प्रक्रिया समाप्त करत आहे. यांस काहिक वेळ लागू शकतो."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "संकुल प्रतिष्ठापीत करतेवेळी त्रुटी"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"%s संकुल प्रतिष्ठापीत करतेवेळी सदोषीत त्रुटी आढळली. ही प्रतिष्ठापन मिडीया पासून "
"वाचतेवेळी त्रुटी असू शकते. प्रतिष्ठापन पुढे चालू राहणार नाही."
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "रेपॉजीटरी संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: yuminstall.py:354
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"प्रतिष्ठापन रेपॉजीटरी सेटअप करतेवेळी खालील त्रुटी आढळली:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"%(productName)s प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी कृपया योग्य."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "डीस्क बदला"
#: yuminstall.py:399
#, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "पुढे जाण्यासाठी कृपया %(productName)s डिस्क %(discnum)d अंतर्भूत करा."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "चुकीची डीस्क"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "ती योग्य %s डीस्क नाही."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "डीस्क कडून माहिती मिळवण्यास असमर्थ."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "रेपॉजीटरी %r च्या संयोजना अंतर्गत नाव आढळले नाही, id वापरत आहे"
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"काहिक सॉफ्टवेअर रेपॉजिटरीजला जाळची आवश्यकता आहे, परंतु प्रणाली वर नेटवर्क कार्यान्वीत "
"करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "रीबूट करा(_b)"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "बाहेर काढा (_E)"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"फाइल %s उघडले जाऊ शकत नाही. याचे कारण न आढळलेली फाइल, सदोषीत संकुल किंवा सदोषीत "
"मिडीया आहे. कृपया तुमचे प्रतिष्ठापना स्त्रोत तपासा.\n"
"\n"
"तुम्ही बाहेर पडल्यास, तुमची प्रणाली अस्थीर स्थितीत जाईल ज्यामुळे तुम्हाला पुन्हा प्रतिष्ठापीत "
"करावे लागेल.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "पुन्हा प्रयत्न करत आहे"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "डाऊनलोडकरीता पुनः प्रयत्न करत आहे."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr "खालील कारणास्तव कार्य चालवितेवेळी त्रुटी आढळली: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "फाइल संघर्ष"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "जुनी संकुले"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "अपुरी डिस्क जागा"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "अपुरे डिस्क आइनोड"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "संकुल संघर्ष"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "संकुल आधीच प्रतिष्ठापीत"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "आवश्यक संकूल"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "संकुल चुकीच्या आर्किटेक्चरसाठी"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "संकुल चुकीच्या os साठी"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "खालील फाइल प्रणाल्यांवर तुम्हांस अधिक जागेची गरज आहे:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"संकुल प्रतिष्ठापन तपासतेवेळी काहीक मतभेद आढळले:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr "खालील कारणास्तव कार्य कार्यरत असतेवेळी त्रुटी आढळली: % s.\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "कार्यपध्दती कार्यरत करतेवेळी त्रुटी"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"रिपॉझिटरी पासून संचाकरीता माहिती वाचू शकत नाही. याचा अर्थ प्रतिष्ठापन वृक्षात अडचन "
"असावी."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "प्रतिष्ठापन माहिती प्राप्त करत आहे."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "%s करीता प्रतिष्ठापन माहिती प्राप्त करत आहे."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "प्रतिष्ठापन प्रगती"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "संपादन करा"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"संकुल मेटाडेटा वाचता आले नाही. याचे कारण न आढळलेले repodata संचयीका न आढळणे आहे. कृपया "
"प्रतिष्ठापना वृक्ष योग्यरित्या बनविले गेले याची खात्री करा.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
"प्रतिष्ठापनसाठी नीवडलेले काहिक संकुलांमधील अवलंबन आढळले नाही. तुम्ही प्रतिष्ठापन पासून "
"बाहेर पडू शकता, पाठीमागे जाऊन संकुले नीवडू शकता, किंवा अवलंबनविना हे संकुल प्रतिष्ठापीत करू "
"शकता."
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"तुम्ही निवडलेल्या संकुलांस प्रतिष्ठापनासाठी %d MB मुक्त जागेची गरज आहे, पण तुमच्याकडे पुरेशी "
"उपलब्ध नाही. तुम्ही तुमच्या निवडी बदलू शकता किंवा रीबूट करू शकता."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "रीबूट?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "प्रणाली आता रीबूट होइल."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"तुम्ही सुधारणा करत असलेली प्रणाली %s या आवृत्तीपर्यंत अद्ययावत होण्यास फारच जुनी असल्याचे "
"जाणवते. सुधारणेची प्रक्रीया चालू ठेवण्याची तुमची खात्री आहे काय?"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"सुधारीत करण्याजोगी %(productName)s च्या प्रकाशनचे आर्किटेक्चर %(myarch)s आढळते जे %"
"(arch)s च्या पूर्वीच्या प्रतिष्ठापीत आर्किटेक्चरसह जुळत नाही. हे संभाव्यतया यशस्वी ठरणार "
"नाही. तुम्हाला नक्की सुधारणा क्रिया पुढे चालू ठेवायचे?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "सुधारणे नंतर"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "सुधारणा-नंतरची संरचना कार्यान्वीत करत आहे"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "प्रतिष्ठापन नंतर"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "प्रतिष्ठापन-नंतर संरचना कार्यान्वीत करत आहे"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "प्रतिष्ठापन सुरू करत आहे"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "प्रतिष्ठापन क्रिया सुरू करत आहे"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "अधीनता तपासणी"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "प्रतिष्ठापनकरीता नीवडलेल्या संकुलांमध्ये अवलंबन करीता तपासणी करत आहे"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "Fedora (_F)"
#: installclasses/fedora.py:40
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"%s च्या पूर्वनिर्धारीत प्रतिष्ठापनात सामान्य इंटरनेट वापरणीसाठी सॉफ्टवेअर संच समाविष्टीत "
"करण्यात आले आहे. तुम्ही वैकल्पिकरित्या आत्ता वेगळ्या सॉफ्टवेअर संच नवीडू शकता."
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "ग्राफिकल डेस्कटॉप"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "सॉफ्टवेअर विकास"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "वेब सर्वर"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "किमान"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"%s चे पूर्वनिर्धारीत प्रतिष्ठापन म्हणजे मूळ सर्व्हर प्रतिष्ठापन आहे. तुम्ही आत्ता वैकल्पिकपणे "
"वेगळ्या सॉफ्टवेअरचे संच नीवडू शकता."
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "प्रगत सर्व्हर"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "%s मधिल संकुल"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "वैकल्पिक संकुले नीवडले: %(inst)d, %(cnt)d पैकी"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "अवर्गीकृत"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "रूट पासवर्ड (_P):"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "खात्री करा (_C):"
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Caps Lock सुरू आहे."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "पासवर्डाशी निगडीत त्रुटी"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"तुम्ही रूट पासवर्ड दाखल करणे आणि तोच दुसऱ्यांदा टाइप करुन निश्चित करणे पुढे जाण्यासाठी "
"आवश्यक आहे."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "तुम्ही दाखल कालेले पासवर्ड वेगवेगळे होते. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "रूट पासवर्डाची लांबी किमान सहा अक्षरे इतकी असावी."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "कमजोर पासवर्ड"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "तुम्ही कमजोर पासवर्ड पुरवले आहे: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "कसेही वापर करा"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr "निवेदित पासवर्डात ascii-नसलेली अक्षरे आहेत, जी पासवर्डात वापरण्यास मज्जाव आहे."
#: iw/advanced_storage.py:91
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "वापरणीकरीता NIC नीवडायला हवे."
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "अवैध इनीशीएटर नाव"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "इनीशीएटर नाव पुरवायला हवे."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "डाटा सह त्रुटी"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"पुन्हआकार करीता विभाजन नाही. फक्त वास्तविक विभाजन तेही ठराविक फाइलप्रणालीसह "
"पुन्हआकार केले जाऊ शकते."
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "फाइलप्रणाली त्रुटी पुनःआकार द्या"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "उपकरन पुन्हआकार त्रुटी"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "सर्व जागेचा वापर करा"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"नीवडलेल्या उपकरणावरील सर्व विभाजने काढून टाका. यात इतर कार्य प्रणालींद्वारे निर्मीत "
"विभाजने देखील समाविष्टीत आहे.\n"
"\n"
"<b>टिप:</b> हा पर्याय नीवडलेल्या उपकरणांपासून डाटा काढून टाकेल. तुमच्याकडे बॅकअप्स् आहे "
"याची खात्री करा."
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "सध्याची Linux प्रणाली बदला"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"नीवडलेल्या साधणावरील सर्व Linux विभाजने काढून टाकतो. हे स्टोरेज उपकरणावरील इतर "
"विभाजने काढून टाकत नाही (जसे की VFAT किंवा FAT32).\n"
"\n"
"<b>टिप:</b> हा पर्याय नीवडलेल्या उपकरणापासून डाटा काढून टाकेल. बॅकअप्स् आहे याची "
"खात्री करा."
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "सध्याची प्रणाली आंकुचीत करा"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
"मोकळी जागा निर्माण करण्यासाठी पूर्वनिर्धारीत मांडणीकरीता सध्याचे विभाजने आंकुचीत करतो."
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "मोकळ्या जागेचा वापर करा"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
"सध्याचा डाटा व विभाजने जपवून ठेवतो व नीवडलेल्या उपकरणांवरील फक्त विभाजन न केलेली जागेचा "
"वापर करतो, अतिरीक्त मोकळी जागा उपलब्ध आहे असे गृहीत धरतो."
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "पसंतीची मांडणी निर्माण करा"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
"आमच्या विभाजन उपकरणाचा वापर करून नीवडलेल्या डिव्हाइसवर पसंतीची मांडणी स्वतः निर्माण "
"करा."
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "बूट लोडर पासवर्ड वापरा (_U)"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"बूट लोडर पासवर्ड वापरकर्त्यांना कर्नल पर्याय बदलविण्या पासून थांबविते, सुरक्षा मध्ये वाढ "
"करते."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "पासवर्ड बदला(_p)"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "बूट लोडर पासवर्ड दाखल करा"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"बूट लोडरचा पासवर्ड दाखल करा आणि त्यास निश्चित करा. (लक्षात घ्या, BIOS कळफलक हा "
"तुम्हास सवय असलेल्या वास्तविक कळफलकाहून निराळा असू शकतो.)"
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड(_P):"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "खात्री करा(_f):"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "पासवर्ड जुळत नाहीत"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "पासवर्ड जुळत नाहीत"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"तुमचा बूट लोडर पासवर्ड सहा अक्षरांपेक्षा कमी लांबीचा आहे. आम्ही अधिक मोठा वापरण्याचा "
"सल्ला देतो.\n"
"\n"
"तुम्ही या पासवर्डासोबत चालू ठेवणे पसंत कराल?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "बूट लोडर संरचना"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "/dev/%s वर बूट लोडर प्रतिष्ठापीत करा (_I)."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "उपकरन बदलवा (_C)"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr "डिस्क्स् सिलेक्टर नष्ट करा"
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "प्रतिष्ठापानकरीता किमान एक ड्राइव्ह निवडायला हवे."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "बूट करण्यासाठी ड्राइव्ह्ह नीवडा."
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "मॉडेल"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "क्षमता"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr "विक्रेता"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr "इंटरकनेक्ट"
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "सिरीअल क्रमांक"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "बूट"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>टिप:</b> प्रतिष्ठापन लक्ष्य साधणांवरील सर्व Linux फाइलप्रणालीचे रूपण व डाटा नष्ट केले "
"जातील. बॅकअप्स् आहे याची खात्री करा."
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>टिप:</b> प्रतिष्ठापीत लक्ष्य साधणांचे पुनः रूपण होईल व डाटा नष्ट केला जाईल. बॅकअपल्स् "
"आहे याची खात्री करा."
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
"<b>टिप:</b> मनपसंत करतेवेळी नीवड न करेपर्यंत, प्रतिष्ठापन लक्ष्य साधणांवरील फाइलप्रणाली "
"नष्ट केली जाणार नाही."
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "अभिनंदन"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"अभिनंदन, %s प्रतिष्ठापन पूर्ण झाले.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "पूर्णपणे बंद करा"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr "प्रतिष्ठापीत प्रणाली वापरण्याकरीता कृपया प्रणाली पूर्णपणे बंद करा.\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "प्रतिष्ठापीत प्रणाली वापरण्याकरीता कृपया प्रणाली रिबूट करा.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"लक्षात ठेवा तुमच्या प्रणालीचे योग्य कार्यक्षमता करीता अद्ययावत उपलब्ध असतील व संगणक पुन्हा "
"सुरू केल्यावर हे अद्ययावत प्रतिष्ठापीत करणे सूचविले जाते."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"अभिनंदन, तुमचे %s प्रतिष्ठापन पूर्ण झाले.\n"
"\n"
"प्रतिष्ठापीत प्रणाली वापरण्याकरीता कृपया पुन्हा सुरू करा. लक्षात ठेवा तुमच्या प्रणालीचे "
"योग्य कार्यक्षमता करीता अद्ययावत उपलब्ध असतील व संगणक पुन्हा सुरू केल्यावर हे अद्ययावत "
"प्रतिष्ठापीत करणे सूचविले जाते."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "सुधारणेची तपासणी "
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "नवीन प्रतिष्ठापन"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"%s चे नवीन प्रत प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी या पर्यायचा वापर करा. संरचना "
"पर्यायवर आधारीत सध्याचे सॉफ्टवेअर व डाटा खोडून पुनः लिहले जाऊ शकते."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "सध्याचे प्रतिष्ठापन सुधारीत करा"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"सध्याची %s प्रणाली सुधारीत करायची असल्यास हा पर्याय निवडा. हा पर्याय तुमच्या "
"ड्राइव्ह्ह वरील सध्याची माहिती सुरक्षीत करेल."
#: iw/examine_gui.py:109
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr "प्रणालीवर किमान एक सध्याचे प्रतिष्ठापन आढळले. तुम्हाला काय करायला आवढेल?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>कोणते %s प्रतिष्ठापन सुधारीत करायला आवढेल?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "अपरिचित Linux प्रणाली"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr "<b>%s device(s) (%s MB) नीवडले</b>, एकूण %s device(s) (%s MB) पैकी."
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "साधण चाळणी"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "यंत्र"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "आयडेंटिफायर"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "मार्ग"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "प्रतिष्ठापनात कुठल्याप्रकारचे साधणे समाविष्टीत होऊ शकतात?"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "मूळ स्टोरेज साधणे"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
"ठराविक स्टोरेज साधणांमध्ये प्रतिष्ठापन किंवा सुधारणा करतो. योग्य पर्यायची खात्री "
"नसल्यास, कदाचीत हे योग्य पर्याय असू शकते."
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "विशिष्ट स्टोरेज साधणे"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
"सहसा एनटरप्राइज एनवार्यनमेंटमध्ये स्टोरेज एरीया नेटवर्क्स् (SANs) किंवा मेनफ्रेम्स् अटॅच्ड् डिस्क्स् "
"(DASD), आधारीत साधणांकरीता प्रतिष्ठापन किंवा सुधारणा करतो"
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "भाषा निवड"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "प्रतिष्ठापन प्रक्रिये दरम्यान तुम्हांस कोणती भाषा वापरायला आवडेल?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "पुरेशी जागा नाही"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"भौतिक विस्ताराचा आकार बदलता येणार नाही कारण तसे केल्याने वर्तमानक्षणी स्पष्ट केलेल्या "
"तार्किक खंडासाठी आवश्यक असलेली जागा उपलब्ध जागेपेक्षा जास्त होईल."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "भौतिक विस्तार बदल निश्चित करा"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"भौतिक विस्ताराच्या मुल्यामधील या बदलासाठी वर्तमान तार्किक खंडांचे निवेदित आकार भौतिक "
"विस्ताराच्या गुणक पुर्णांकाच्या आकारा इतके करावे लागतील.\n"
"\n"
"हा बदल तात्काळ अमलात येईल."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "चालू ठेवा(_o)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"भौतिक विस्ताराचा आकार बदलता येणार नाही कारण निवडलेले मूल्य (%(curpe)10.2f MB) खंड "
"संचातील सर्वांत लहान खंडापेक्षा (%(maxpvsize)10.2f MB) मोठे आहे."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"भौतिक विस्ताराचा आकार बदलता येणार नाही कारण निवडलेले मूल्य (%(curpe)10.2f MB) खंड "
"संचातील सर्वांत लहान खंडापेक्षा (%(maxpvsize)10.2f MB) खूप मोठे आहे."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "खूप लहान"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"भौतिक विस्ताराच्या मुल्यामधील हा बदल खंड संचातील एक किंवा अधिक भौतिक खंडांवरील मुबलक "
"जागा वाया घालवील."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"भौतिक विस्ताराचा आकार बदलता येणार नाही कारण याचा फलस्वरूप कमाल तार्किक आकार (%"
"10.2f MB) हा वर्तमानक्षणी स्पष्ट केलेल्या तार्किक खंडांपैकी एका किंवा अधिकापेक्षा कमी आहे."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"तुम्ही हा भौतिक खंड काढून टाकू शकत नाही कारण तसे केल्यास खंड संच वर्तमानक्षणी निर्धारित "
"तार्किक खंडांस सामावण्यास फारच लहान पडेल."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "तार्किक खंड बनवा"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "तार्किक खंड संपादा: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार (_F):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "तार्किक खंडाचे नाव(_L):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "आकार(MB)(_S):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(कमाल आकार आहे %s MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "एनक्रिप्ट (_E)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "मूळ फाइल प्रणाली प्रकार:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "मूळ फाइल प्रणाली लेबल:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "तार्किक खंडाचे नाव:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "आकार (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "आरोहण बिंदू(_M):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<लागू नाही>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "अवैध तार्किक खंड नाम"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "अवैध तार्किक खंड नाम"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "तार्किक खंड नाम \"%s\" वापरात आहे, कृपया दुसरे एखादे घ्या."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "आरोहण बिंदू वापरात आहे"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr "आरोहण बिंदू \"%s\" वापरात आहे. कृपया दुसरा एखादा घ्या."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "अवैध आकार"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "दाखल केल्याप्रमाणे निवेदित आकार हा पेक्षा मोठी योग्य संख्या नाही."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"सध्या निवेदित आकार (%(size)10.2f MB) तार्किक खंडाच्या कमाल आकारापेक्षा (%(maxlv)"
"10.2f MB) अधिक आहे. ही मर्यादा वाढवण्यासाठी तुम्ही अविभाजित डिस्क जागेमध्ये अधिक "
"भौतिक खंड निर्माण करू शकता आणि त्यांना या खंड संचात जमा करू शकता."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"तुम्ही संरचीत केलेले लॉजीकल खंडाला %(size)d MB आवश्यक आहे, परंतु खंड गटकडे फक्त %"
"(tempvgsize)d MB आहे. कृपया खंड गटाला मोठे करा किंवा लॉजीकल खंड लहान करा."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "मुक्त खोबणी नाहीत"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] ""
"प्रत्येक वॉल्यूम ग्रूपसाठी तुम्ही %d पेक्षा जास्त लॉजीकल वॉल्यूम निर्माण करू शकत नाही."
msgstr[1] ""
"प्रत्येक वॉल्यूम ग्रूपसाठी तुम्ही %d पेक्षा जास्त लॉजीकल वॉल्यूम निर्माण करू शकत नाही."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "मुक्त जागा नाही"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"खंड संचात नवीन तुर्क खंड बनवण्यास जागा शिल्लक नाही. तार्किक खंड बनविण्यासाठी "
"वर्तमानक्षणी अस्तित्वात असलेल्या एक किवा अधिक तार्किक खंडांचा आकार कमी करावा लागेल"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "आपल्याला तुर्क खंड \"%s\" नष्ट करायचे आहे का?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "अवैध खंड संच नाम"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "नाव वापरात आहे"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "खंड संच नाम \"%s\" आगोदरच वापरात आहे, कृपया दुसरे एखादे घ्या."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "पुरेशे भौतिक खंड नाहीत"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"LVM खंड संच बनवण्यासाठी किमान एक न वापरलेल्या भौतिक खंड विभाजनाची गरज आहे.\n"
"\n"
"एक विभाजन किंवा \"(LVM)\" प्रकारची RAID पंक्ति निर्माण करा आणि \"LVM\" पर्याय पुन्हा "
"निवडा."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "LVM खंड संच बनवा"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "हा LVM खंड संच संपादा: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "LVM खंड संच संपादा"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "खंड संच नाम(_V):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "खंड संच नाम:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "भौतिक विस्तार(_P):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "वापरावयाचे भौतिक खंड(_U):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "वापरलेली जागा:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "मुक्त जागा:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "एकूण जागा:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "तार्किक खंड नाम"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "आरोहण बिंदू"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "आकार (MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "जोडा(_A)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "संपादा(_E)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "तर्कदृष्टी खंड (_L)"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"\"%(field)s\" साठी दाखल केलेले मुल्य रूपांतरीत करताना त्रुटी उद्भवल:\n"
"%(errmsg)s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "डेटा मध्ये त्रुटी"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "%s या क्षेत्रासाठी मूल्य हवे आहे."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "%s जाळ संवाद सक्रीय करण्याचा प्रयत्न करतेवेळी त्रुटी आढळळी."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "नेटवर्क संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "डायनॅमीक IP पत्ता"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "IP पत्ता माहितीसाठी %s कडे विनंती पाठवली"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "IP पत्ता"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "IPv4 पूर्वपद 0 ते 32 च्या दरम्यानच असावे."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "IPv4 नेटमास्क मास्क"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "गेटवे"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "नामसेवक"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "तुमचे जाळ इंटरफेस संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "आयोजकनावातील त्रुटी"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "या संगणक करीता तुम्ही वैध आयोजकनाव प्रविष्ट करायला हवे."
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"यजमाननाव \"%(hostname)s\" खालील कारणांसाठी वैध नाही:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "बूड लोडर कार्य प्रणाली यादी"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "प्रतिमा"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"बूट लोडर मेनूमध्ये दाखवायचे लेबल दाखल करा. यंत्र (हार्ड ड्राइव्ह आणि विभाजन क्रमांक) म्हणजे "
"ज्यातून बूट करतो ते यंत्र."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "लेबल(_L)"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "यंत्र(_D)"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत बूट लक्ष्य(_T)"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "तुम्हास प्रविष्टासाठी एक लेबल दर्शवायलाच हवे"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "बूट लेबलमध्ये अवैध अक्षरे आहेत"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "नकली लेबल"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "हे लेबल आधिच एका वेगळ्या बूट प्रविष्टासाठी वापरात आहे."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "नक्कल यंत्र"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "हे यंत्र आधिच एका वेगळ्या बूट प्रविष्टासाठी वापरात आहे."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "नष्ट करू शकत नाही"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"हे बूट लक्ष्य नष्ट करता येणार नाही कारण ते तुम्ही प्रतिष्ठापीत करणार असलेल्या %s या "
"प्रणालीसाठी आहे."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "अतिरिक्त आकार पर्याय"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "निश्चित आकार(_F)"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "(MB) पर्यंत सर्व जागा भरा(_u):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "कमाल अनुमतीयोग्य आकारापर्यंत भरा(_a)"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "विभाजन जोडा"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "विभाजन संपादित करा: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_T):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "अनुमति योग्य ड्राइव्ह्स (_D):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "प्राथमिक विभाजन असण्याची बळजबरी करा(_p)"
#: iw/partition_gui.py:356
#, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "ड्राइव्ह्ह %(drive)s (%(size)-0.f MB) (मॉडेल: %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "मुक्त"
#: iw/partition_gui.py:474
#, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "स्वरुप(फॉरमॅट)"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"आरोहण बिंदू/\n"
"RAID/खंड"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"आकार\n"
"(MB)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "विभाजन करत आहे"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "आपण विनंतीकेल्या विभाजन मांडणीस खालील लक्ष्यवेधी त्रूटी उदयास आले."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr "तुमची %sची प्रतिष्ठापना चालू ठेवण्यापूर्वी या चुका दुरूस्त व्हायलाच हव्यात."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "विभाजन करताना चुका"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr "आपण सुचविलेल्या विभाजन मांडणीस खालील सावधानतेचे संदेश उदयास आले."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "तुमच्या निवेदित विभाजन योजनेसह पुढे जाणे तुम्हास आवडेल काय?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "विभाजन सुचना"
#: iw/partition_gui.py:877
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr "खालील पूर्व-उपस्थीत उपकरणांची नीवड रूपणकरीता केली आहे, सर्व माहिती नष्ट करत आहे."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "स्वरुप(फॉरमॅट) सुचना"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "स्वरुप(फॉरमॅट)(_F)"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "LVM खंड संच"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "RAID यंत्रे"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "हार्ड ड्राइव्ह्स"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "विस्तारित"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "निर्माण क्रिया सुरू करणे अशक्य आहे"
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
"लक्षात ठेवा निर्माण कृतीसाठी खालील पैकी एक आवश्यक आहे:\n"
"\n"
"* एका हार्ड ड्राइव्ह्हमध्ये मोकळी जागा.\n"
"* किमान दोन मोकळ्या सॉफ्टवेअर RAID विभाजने.\n"
"* किमान एक मोकळी फिजीकल वॉल्यूम (LVM) विभाजन.\n"
"* मोकळी जागासह किमान एक वॉल्यूम ग्रूप."
#: iw/partition_gui.py:1463
#, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"सॉफ्टवेअर RAID वापरकर्त्याला एकापेक्षा जास्त डिस्कल यांस एका RAID उपकरणात जोडण्याची "
"सुविधा पुरवतो. RAID उपकरण स्वतंत्र ड्राइव्ह्हच्या तुलनेत अगाऊ वेग व विश्वासर्हता "
"पुरवण्यासाठी संरचीत केले जाऊ शकते. RAID यंत्र वापरण्याविषयी अधिक माहितीसाठी कृपया %s "
"दस्तऐवजीकरण पहा.\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"RAID वापरण्यासाठी तुम्ही प्रथम 'सॉफ्टवेअर RAID' या प्रकारची किमान दोन विभाजने निर्माण "
"करावित. मग तुम्ही एक RAID यंत्र बनवू शकता ज्याचे स्वरूपण आणि आरोहण केले जाऊ शकते.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "सध्या तुमच्याकडे %d सॉफ्टवेअर RAID विभाजन वापरणीकरीता आहे."
msgstr[1] "सध्या तुमच्याकडे %d सॉफ्टवेअर RAID विभाजने वापरणीकरीता आहे."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "RAID विषयी"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
"लॉजीकल वॉल्यूम मॅनेजर (LVM) 3 स्तरीय कंस्ट्रक्ट आहे. पहिले स्तर LVM मेटाडेटा सह रूपण केलेल्या "
"डिस्क्स् किंवा विभाजन असते ज्यांस फिजीकल वॉल्यूम्स् (PV) असे म्हटले जाते. वॉल्यूम ग्रूप (VG) "
"मध्ये एक किंवा त्यापेक्षा जास्त PVs समाविष्ट असतात. VG, त्या उलट,एक किंवा त्यापेक्षा जास्त "
"लॉजीकल वॉल्यूम्स् (LV) निर्माण करण्यास बेस आहे. VG एकापेक्षा जास्त फिजीकल डिस्क पासून "
"एकूण PVs असू शकते. LVM चा वापर करण्यासाठी अधिक माहितीकरीता कृपया %s दस्तऐवजीकरण "
"पहा\n"
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
"PV निर्माण करण्यासाठी तुम्हाला मोकळी जागासह विभाजन आवश्यक आहे. VG निर्माण "
"करण्यासाठी अशा PV ची आवश्यकता आहे जे कुठल्याही अस्तित्वातील VG चे भाग नाही. LV "
"निर्माण करण्यासाठी तुम्हाला मोकळ्या जागेसह VG आवश्यक आहे.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] "तुमच्याकडे सध्या वापरण्याजोगी उपलब्ध %d PV आहे.\n"
msgstr[1] "तुमच्याकडे सध्या वापरण्याजोगी उपलब्ध %d PVs आहे.\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "तुमच्याकडे PVs निर्माण करण्यासाठी मोकळी जागा आहे."
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "LVM विषयी"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "ड्राइव्ह क्लोन संपादक निर्माण करता आला नाही"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr "काही कारणास्तव ड्राइव्ह क्लोन संपादक निर्माण करता आला नाही."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "विभाजनात त्रुटी "
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "निवेदित विभाजने वाटता नाही आली: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "सुचना: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "संपादन करण्यास असमर्थ"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"या उपकरनास संपादीत करणे अशक्य:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "निर्माण करा (_C)"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "पुन्हस्थापन (_s)"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "कृपया एक उपकरण निवडा"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "या स्वरूपण नुरूप (_F):"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "फाइलप्रणाली येथे स्थानांतरीत करा (_g):"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "पुन्हा आकार (_R)"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"'%s' या प्रकारची विभाजने फक्त एका ड्राइव्हपुरती मर्यादित असावीत. हे 'अनुमतीयोग्य "
"ड्राइव्ह्स' या यादीमधून ड्राइव्ह निवडून करावे."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "संकुले प्रतिष्ठापीत करत आहे"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"RAID यंत्र बनवण्यासाठी किमान दोन न वापरलेल्या सॉफ्टवेअर विभाजनांची गरज आहे.\n"
"\n"
"प्रथम \"software RAID\" प्रकारची किमान दोन विभाजने बनवा, आणि मग \"RAID\" हा "
"पर्याय पुन्हा निवडा."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "RAID यंत्र बनवा"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "RAID उपकरन संपादीत करा: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "RAID यंत्र संपादीत करा"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "RAID यंत्र (_D):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "RAID स्तर (_L):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "RAID सदस्य (_R):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "spares ची संख्या (_s):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "विभाजन स्वरुपन (_F)?"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"स्त्रोत ड्राइव्ह वर क्लोन करण्यासाठी विभाजने नाहीत. क्लोन करण्यापूर्वी तुम्ही प्रथम "
"'सॉफ्टवेअर RAID' प्रकारचे विभाजन या ड्राइव्हवर पक्के करावे."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "स्त्रोत ड्राइव्ह त्रुटी"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"निवडलेल्या स्त्रोत ड्राइव्ह वर 'सॉफ्टवेअर RAID' या प्रकारची नसलेली विभाजने आहेत.\n"
"\n"
"या ड्रइवला क्लोन करण्यापूर्वी ही विभाजने काढून टाकावी लागतील. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"निवडलेल्या स्त्रोत ड्राइव्ह अंतर्गत विभाजन ड्राइव्ह %s पर्यंत मर्यादीत नाही. \n"
"\n"
"ड्राइव्ह क्लोन करण्यापूर्वी तुम्ही ही विभाजने काढून टाका किंवा या ड्राइव्ह करीतामर्यादित "
"करा. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"निवडलेल्या स्त्रोत ड्राइव्ह मध्ये कार्यरत सॉफ्टवेअर RAID यंत्राचे सदस्य असलेले सॉफ्टवेअर RAID "
"विभाजने आहेत.\n"
"\n"
"ही ड्राइव्ह क्लोन करण्यापूर्वी ही विभाजने काढून टाका."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "लक्ष्य ड्राइव्ह त्रुटी"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "कृपया क्लोन प्रक्रियेसाठी लक्ष्य ड्राइव्ह निवडा."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "स्त्रोत ड्राइव्ह %s लक्ष्य ड्राइव्ह नुरूप निवडले जाऊ शकत नाही."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"लक्ष्य ड्राइव्ह %(path)s मधील विभाजन खालील कारणास्तव काढून टाकता येणार नाही:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"ही ड्राइव्ह्ह लक्ष्य बनण्यापूर्वी या विभाजनाला काढून टाका."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "कृपया एक स्त्रोत ड्राइव्ह निवडा."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"ड्राइव्ह %s आता खालील ड्राइव्ह करीता क्लोन करण्यात येतील:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"साधवधानता! लक्ष्य ड्राइव्ह वरील सर्व माहिती नष्ट होईल."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "अंतिम सुचना"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "ड्राइव्ह्स क्लोन करा"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "लक्ष्य ड्राइव्ह साफ करताना त्रुटी झाली. क्लोनींग अयशस्वी."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "ड्राइव्ह्ह उपकरणाचे क्लोन करा"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
"हे उपकरण विभाजीत स्रोत पासून इतर समान आकाराच्या ड्राइव्ह्हसवर मांडणी क्लोन करते. "
"स्रोतवर विभाजने असायला हवे जे ड्राइव्ह्हसह निगडीत असतील व फक्त न वापरलेले सॉफ्टवेअर RAID "
"विभाजने समाविष्टीत असायला हवे. लक्ष्य ड्राइव्ह्हवरील सर्व नष्ट होईल.\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "स्त्रोत ड्राइव्ह:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "लक्ष्य ड्राइव्ह:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "ड्राइव्ह्स"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"रिपॉझिटरीमधून संकुल मेटाडेटा वाचण्यास असमर्थ. हे बहुदा न सापडलेल्या रेपोडेटा निर्देशिकेमुळे असू "
"शकते. कृपया तुमची रिपॉझिटरी योग्यरित्या उत्पन्न झाल्याची खात्री करून घ्या.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "रिपॉझिटरी संपादन"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr "रिपॉझिटरी %s आधिच जमा केलेली आहे. कृपया निराळे रिपॉझिटरी नाव आणि URL निवडा."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "अवैध प्रॉक्सी URL"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "तुम्ही HTTP, HTTPS, किंवा FTP URL प्रॉक्सी करीता पुरविले पाहिजे."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "अयोग्य रिपॉझिटरी URL"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "तुम्ही HTTP, HTTPS, किंवा FTP URL रिपॉझिटरी करीता पुरविले पाहिजे."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "मिडीया आढळे नाही"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
"प्रतिष्ठापन मिडीया आढळले नाही. कृपया ड्राइव्ह अंतर्गत डिस्क अंतर्भूत करा व पुन्हा प्रयत्न "
"करा."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "कृपया NFS सर्वर व मार्ग प्रविष्ट करा."
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"रेपॉजीटरी सेट करतेवेळी खालील त्रुटी आढळली:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "अवैध रिपॉझिटरी नाव"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "तुम्ही रिपॉझिटरी नाव दाखल करायलाच हवे."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "रिपॉझिटरी जोडा"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "सॉफ्टवेअर रेपोज् कार्यान्वीत करा"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr "प्रतिष्ठापन पुढे चालु ठेवण्याकरीता किमान एक सॉफ्टवेअर रेपॉजीटरी कार्यान्वीत ठेवा."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "वेळ क्षेत्र निवड"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "बूट लोडर संरचना सुधारीत करा"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "बूट लोडर संरचना अद्ययावत करा(_U)"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "यामुळे वर्तमान बूट लोडर अद्ययावत होईल."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr "प्रणालीतील बदलांमुळे, बूट लोडरची संरचनांचे आपोआप अद्ययावत झाले नाही."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr "प्रतिष्ठापक तुमच्याप्रणालीवर वर्तमानक्षणी वापरात असलेला बूट लोडर शोधू शकला नाही."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr "इंस्टॉलरने सध्या %(bootDev)s वरील प्रतिष्ठापीत %(type)s बूट लोडर ओळखले."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "हा शिफारसित पर्याय आहे."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "नवीन बूट लोडर संरचना निर्माण करा(_C)"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"हे तुम्हास नवीन बूट लोडर संरचना निर्माण करू देईल. जर तुम्ही बूट लोडर स्विच करू इच्छित "
"असाल, तर याची निवड करा."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "बूट लोडर अद्ययावन टाळा(_S)"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"हे बूट लोडर व्यूहरचनेत काहीही बदल करणार नाही. जर तुम्ही तृतीय पक्ष बूट लोडर "
"वापरतअसाल, तर याची निवड करा."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "तुम्हांस काय करायला आवडेल?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "फाइल प्रणाली स्थानांतरित करा"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"%(productName)s चे हे प्रकाशन अद्ययावतीत फाइल प्रणाली करीता समर्थन पुरविते, यामुळे "
"पारंपरिकरित्या %(productName)s सह समाविष्टीत फाइल प्रणाली पेक्षा जास्त फायदे आहेत. हे "
"प्रतिष्ठापन कुठलिही माहिती नष्ट न होता स्वरूपीत विभाजन स्थानांतरीत करू शकते.\n"
"\n"
"यापैकी तुम्हाला कुठले विभाजन स्थानांतरीत करायचे?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "स्वॅप विभाजन सुधारीत करा"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"2.4 किंवा त्यापुढील कर्नलला पुर्वीच्या कर्नलपेक्षा बरीच जास्त स्वॅप जागा लागते, जवळपास "
"प्रणालीवरील RAM पेक्षा दुप्पट स्वॅप जागा. वर्तमानक्षणी तुमच्याकडे %dMB चा स्वॅप रचलेला आहे, "
"पण तुम्ही आता तुमच्या फाइल प्रणल्यांपैकी एकीवर अतिरिक्त स्वॅप जागा निर्माण करू शकता."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"प्रतिष्ठापकाने %s MB चा RAM शोधला आहे.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "मला एक स्वॅप फाइल निर्माण करायची आहे(_w)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "स्वॅप फाइल ज्यावर ठेवायची ते विभाजन निवडा(_p):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "विभाजन"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "मुक्त जागा (MB)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"असे सुचवण्यात येते की तुमची स्वॅप फाइल किमान %d MB असायला हवी. कृपया स्वॅप फाइलचा आकार "
"दाखल करा:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "स्वॅप फाइल आकार (MB) (_s):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "मला स्वॅप फाइल नाही बनवायची(_d)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"असे ठोसपणे सुचवण्यात येते कि तुम्ही स्वॅप फाइल निर्माण करावी. असे न केल्यास प्रतिष्ठापक "
"अनियमीतरित्या बंद पडू शकतो. तुमची खात्री आहे तुम्ही पुढे चालू ठेऊ इच्छिता?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "स्वॅप फाइलचा आकार १ ते २००० MB च्या दरम्यानच असावा."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "स्वॅप विभाजनासाठी निवडलेल्या यंत्रावर पुरेशी जागा नाही."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "नेटवर्क प्रतिष्ठापन आवश्यक"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"तुमचे प्रतिष्ठापन स्त्रोत नेटवर्क ठिकाण करीता निश्चित केले गेले आहे, परंतु प्रणालीवर नेटवर्क "
"उपकरन आढळले नाही. नेटवर्क प्रतिष्ठापन टाळण्याकरीता, पूर्ण DVD, पूर्ण CD संच, किंवा "
"repo= नेटवर्कचे स्त्रोत निश्चित करणारे बाब लागू करू नका."
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "इंस्टॉलर पासून बाहेर पडा (_x)"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "z/IPL बूट लोडर संरचना"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "z/IPL बूट लोडर तुमच्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत करण्यात येईल."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"z/IPL बूट लोडर आता तुमच्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत होईल.\n"
"\n"
"रूट विभाजन तुम्ही पूर्वी विभाजन व्यवस्थेमध्ये जे निवडले असेल तेच राहील.\n"
"\n"
"यंत्रणा सुरू करण्यासाठी वापरायचे कर्नल मुलतः प्रतिष्ठापीत करायचे ते असेल.\n"
"\n"
"जर तुम्ही प्रतिष्ठापनानंतर बदल करू इच्छित असाल तर /etc/zipl.conf यारचनेच्या फाइलमध्ये "
"मुक्तपणे बदल करा.\n"
"\n"
"आता तुम्ही तुमच्या यंत्रणेस किंवा व्यवस्थेस आवश्यक असतील ते अतिरिक्त कर्नल पॅरामीटर दाखल करू "
"शकता."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "कर्नल पॅरामीटर्स"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "चनडेव पॅरामीटर्स"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "माध्यम तपासणी"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "कसोटी"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "सीडी बाहेर काढा"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"वर्तमानक्षणी ड्राइव्हमध्ये असलली डीस्क तपासण्यासाठी \"%s\" निवडा, किंवा \"%s\" सीडी "
"बाहेर काढून दुसरी तपासण्यासाठी दाखल करण्यासाठी निवडा."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"जर तुम्ही अतिरिक्त माध्यमे तपासू इच्छित असाल, तर पुढील डीस्क आत टाकून \"%s\" दाबा. "
"प्रत्येक सीडी तपासणे सक्तीचे नाही, तरीही तसे करण्याची शिफारस करण्यात येते. किमानपक्षी, "
"सीडी पहिल्या वेळी वापरण्यापुर्वी तपासलेली असावी. त्या यशस्वीपणे तपासून झाल्यानंतर, प्रत्येक "
"सीडी पुन्हा वापरण्यापुर्वी तपासण्याची आवश्यकता नाही."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"%s डीस्क तुमच्या कोणत्याही ड्राइव्हवर सापडली नाही. कृपया %s सीडी दाखल करा आणि पुन्हा "
"प्रयत्न करण्यासाठी %s दाबा."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "डीस्क सापडली"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"प्रतिष्ठापनापूर्वी माध्यम तपासणी सुरू करण्यासाठी %s दाबा\n"
"\n"
"माध्यम तपासणी टाळून प्रतिष्ठापन सुरू करण्यासाठी %s निवडा."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "स्कॅनींग"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "CD उपकरण %s वरील प्रतिष्ठापन प्रतिमासाठी शोधत आहे\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "CD उपकरन %s वरील प्रतिष्ठापन प्रतिमा करीता शोधत आहे"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"%s डीस्क तुमच्या कोणत्याही CDROM ड्राइव्हवर सापडली नाही. कृपया %s सीडी दाखल करा आणि "
"पुन्हा प्रयत्न करण्यासाठी %s दाबा."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "डीस्क सापडली नाही"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "मागे"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "किकस्टार्ट फाइल CDROM वर सापडली नाही."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "संचयीका %s वाचण्यास अपयशी: %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "भारित करतोय"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "ड्राइव्ह्हर डिस्क वाचत आहे"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "ड्राइव्ह्हर डिस्क स्त्रोत"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"ड्राइव्ह्हर डिस्कसाठी स्त्रोत म्हणून वापरण्यासारखी अनेक यंत्रे तुमच्याकडे आहेत. तुम्हास कोणते "
"वापरणे आवडेल?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"ड्राइव्ह्हर डिस्क प्रतिमा ज्यात असू शकते अशी अनेक विभाजने या यंत्रावर आहेत. त्यापैकी कोणते "
"तुम्हास वापरायला आवडेल?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "विभाजन आरोहित करण्यात अयशस्वी."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "ड्राइव्ह्हर डिस्क प्रतिमा निवडा"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "तुमची ड्राइव्ह्हर डिस्क प्रतिमा असलेली फाइल निवडा."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "ड्राइव्ह्हर डिस्क फाइलमधून भारित करण्यास अयशस्वी."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"तुमची ड्राइव्ह्हर डिस्क /dev/%s मध्ये दाखल करा आणि पुढे जाण्यासाठी \"OK\" वर दाबा."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "ड्राइव्ह्हर डिस्क दाखल करा"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "ड्राइव्ह्हर डिस्क आरोहित करण्यात अपयश."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "%s च्या या प्रकाशनासाठी ड्राइव्हर डिस्क अवैध आहे."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "स्वहस्ते निवडा"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "वेगळी डिस्क भारित करा"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"या ड्राइव्ह्हर डिस्कवर योग्य प्रकारची यंत्रे सापडली नाही. तुम्हास स्वहस्ते चालक निवडणे, "
"कसेही पुढे जाणे, किंवा वेगळी ड्राइव्ह्हर डिस्क भारित करणे आवडेल काय?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "ड्राइव्ह्हर डिस्क"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "तुमच्याकडे ड्राइव्ह्हर डिस्क आहे का?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "आणखी ड्राइव्ह्हर डिस्क?"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "तुम्ही आणखी काही ड्राइव्ह्हर डिस्क भारित करू इच्छिता?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "किकस्टार्ट त्रुटी"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "अपरिचित ड्राइव्ह्हर डिस्क किकस्टार्ट स्त्रोत: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr "किकस्टार्ट ड्राइव्ह्हर डिस्क आदेश साठी खालील अवैध आर्ग्यूमेंट दर्शवले होते: %s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"कृपया तुम्ही %s विभागास देऊ इच्छित असलेले पॅरामीटर स्थानांद्वारे पृथक करून दाखल करावेत. जर "
"तुम्हास माहित नाही कोणते पॅरामीटर द्यावे तर \"OK\" हे बटन दाबून हे पटल टाळा ."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "विभाग पॅरामीटर दाखल करा"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "उपकरन आढळले नाही"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "ड्राइव्ह्हर डिस्क भारित करा"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"स्वहस्ते दाखल करण्यासाठी उपकरन आढळले नाहीत? तुम्हास ड्राइव्ह्हर डिस्क वापरायला आवडेल काय?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"कृपया ज्या चालकाखाली भारित करायचे तो निवडा. जर तो दिसत नाहीये आणि तुमच्याकडे चालक "
"डिस्क आहे, तर F2 दाबा."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "पर्यायी विभाग आर्ग्यूमेंट्स दर्शवा"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "भारित करायचा यंत्र चालक निवडा"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"तुमच्या हार्ड ड्राइव्ह वरील प्रतिष्ठापन प्रतिमा शोधतेवेळी त्रुटी आढळली. कृपया प्रतिमा "
"तपासा व पुन्हा प्रयत्न करा."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"तुमच्या प्रणालीवर एकही हार्ड ड्राइव्ह असल्याचे वाटत नाही! तुम्हास अतिरिक्त यंत्रे रचणे आवडेल?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"विभाजन वरील %s करीता कुठले विभाजन व संचयीका प्रतिष्ठापन प्रतिमा जपून ठेवते? यादीत "
"दर्शविले नुरूप डिस्क ड्राइव्ह आढळले नसल्यास, अगाऊ उपकरन संयोजीत करण्याकरीता F2 दाबा."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "प्रतिमा संग्रहीत करण्यासाठीची संयोजना:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "विभाजन निवडा"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "उपकरन %s अंतर्गत प्रतिष्ठापना प्रतिमा समाविष्ठीत नाही."
#: loader/hdinstall.c:350
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "HD किकस्टार्ट पद्धत आदेश करीता अयोग्य घटक पुरवले: %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "किकस्टार्ट फाइल हार्ड ड्राइव्हवर सापडू शकली नाही."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "BIOS डिस्क %s साठी हार्ड ड्राइव्ह सापडू शकली नाही"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "कळफलक प्रकार"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "तुमच्याकडे कोणत्या प्रकारचा कळफलक आहे?"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "किकस्टार्ट फाइल %s उघडतेवेळी त्रुटी आढळली: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "किकस्टार्ट फाइल %s अंतर्गत अनुक्रम वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "किकस्टार्ट फाइल %3$s च्या %2$d ओळीवर %1$s त्रुटी."
#: loader/kickstart.c:190
#, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "किकस्टार्ट फाइल %2$s च्या %1$d ओळीवर पर्याय आढळले नाही."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "काढूण टाकण्याजोगी मिडीया वर ks.cfg शोधू शकत नाही."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"कीकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करु शकला नाही. कृपया खालील कीकस्टार्ट घटक संपादित करा किंवा "
"संवादपटू प्रतिष्ठापनास रद्दा करा दाबा."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "किकस्टार्ट फाइल उघडताना त्रुटी"
#: loader/kickstart.c:511
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "किकस्टार्ट पद्धत आदेश बंद करण्यासाठी अयोग्य घटक पुरवले: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "%s करीता %s वर आपले स्वागत आहे"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "%s करीता %s वर आपले स्वागत आहे - बचाव पध्दती"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab>तत्वांदरम्यान | <Space> निवडतो | <F12> पुढील पटल "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "भाषा निवडा"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "स्थानिक CD/DVD"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "हार्ड ड्राइव्ह"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "NFS संचयीका"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "अपडेट डिस्क स्त्रोत"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"अपडेट्स डिस्कचे स्त्रोत म्हणून वापरण्यासारखी अनेक यंत्रे तुमच्याकडे आहेत. तुम्हास कोणते वापरणे "
"आवडेल?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"अद्ययावत डीस्क प्रतिमा समाविष्टीत या उपकरनावर अनेक विभाजन आहेत. तुम्हाला कुठले "
"वापरायचे आहे?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr "तुमचे अद्ययावत %s अंतर्गत अंतर्भूत करा व पुढे जाण्याकरीता \"OK\" दाबा."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "अपडेट्स डिस्क"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "अपडेट्सची डिस्क आरोहित करण्यात अयशस्वी"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "अपडेट्स"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "एनाकोंडा सुधारणा वाचत आहे"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"अद्ययवात प्रतिमा डाउनलोड करता आले नाही. कृपया खालील स्थीत अद्ययावत संपादीत करा "
"किंवा अद्ययवात विना पुढे जायचे असल्यास रद्द करा वर क्लिक करा.."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "अद्ययावत प्रतिमा डाऊनलोड करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "या मशीनवर %s प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी तुमच्याकडे पुरेसा RAM नाही."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "माध्यम शोधले"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "स्थनीय प्रतिष्ठापन मिडीया आढळले"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "बचाव पद्धत"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धत"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "बचाव प्रतिमा कोणत्या प्रकारच्या माध्यमात आहे?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "कोणत्या प्रकारचे मिडीया अंतर्गत प्रतिष्ठापन प्रतिमा समाविष्टीत असते?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "एकही चालक सापडला नाही"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "चालक निवडा"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "ड्राइव्ह्हर डिस्क वापरा"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"या प्रतिष्ठापन प्रकारासाठी आवश्यक प्रकारची यंत्रे शोधण्यास असमर्थ. तुम्हास स्वहस्ते चालक "
"निवडणे किंवा ड्राइव्ह्हर डिस्क वापरणे आवडेल काय?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "खालील यंत्रे तुमच्या प्रणालीवर सापडली आहेत."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"तुमच्या प्रणालीसाठी कोणताही यंत्र चालक भारित केलेला नाही? तुम्हास आता भारित करणे आवडेल?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "यंत्रे"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "पूर्ण"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "यंत्र जोडा"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "लोडर आधिच कार्यरत आहे. शेल सुरू करत आहे.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr "anaconda %s चालवत आहे, %s रेस्क्यू मोड चालवत आहे - कृपया थांबा.\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr "anaconda %s चालवत आहे, %s प्रणाली प्रतिष्ठापक - कृपया थांबा.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा %s शोधण्यास असमर्थ"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "\"%s\" तपासत आहे."
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "मिडीया तपासत आहे."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"प्राइमरी वॉल्यूम डिस्क्रिप्टर पासून डिस्क चेकसम वाचणे अशक्य. याचा अर्थ कदाचीत डिस्कचे "
"निर्माण चेकसम समाविष्ट न करताच केले असावे."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"नुकतेच तपासलेली प्रतिमा मध्ये त्रुटी आढळली. हे बहुदा सदोषीय डाऊनलोड किंवा डीस्कमुळे असू "
"शकते. लागू होत असल्यास, कृपया डीस्क तपासा व पुन्हा प्रयत्न करा. चाचणी वारंवार अपयशी "
"ठरत असल्यास प्रतिष्ठापन पुढे चालू ठेवू नका."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "यश"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"नुकतेच चाचणी केलेली प्रतिमा यशस्वीरित्या तपासले जाईल. या मिडीया पासून प्रतिष्ठापीत "
"केल्यास ठिक राहील. लक्षात घ्या सर्व मिडीया/ड्राइव्ह त्रुटी मिडीया तपास द्वारे तपासले "
"जाईल."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"तुम्हास ISO प्रतिमेची चेकसम परीक्षा करायला आवडेल का:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "चेकसम परीक्षा"
#: loader/modules.c:382
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "उपकरण किकस्टार्ट पद्धत आदेश करीता अयोग्य घटक पुरवले: %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr "कीकस्टार्ट उपकरन आदेश करीता विभाग नाव निर्देशीत केले पाहिजे."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "अयोग्य पूर्वपद"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"IPv4 जाळांसाठी पूर्वपद १ आणि ३२ च्या दरम्यान किंवा IPv6 जाळांसाठी १ आणि १२८ च्या "
"दरम्यान असावे"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "तुमचे जाळ इंटरफेस संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
"\n"
"यांस cmdline मोड मध्ये योग्य करणे शक्य नाही.\n"
"थांबत आहे.\n"
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "जाळ त्रुटी"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "IPv4 आधार कार्यान्वित करा"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 आधार कार्यान्वित करा"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP रचा"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल सापडत नाहीये"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "तुम्ही किमान एक प्रोटोकॉल (IPv4 किंवा IPv6) निवडायला हवा."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "NFS साठी IPv4 आवश्यक"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "NFS प्रतिष्ठापन पद्धतीस IPv4 आधार आवश्यक."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "IPv4 पत्ता:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "IPv6 पत्ता:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "गेटवे:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "नामसेवक:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"IPv4 व/किंवा IPv6 पत्ता व पूर्वपद (पत्ता / पूर्वपद) दाखल करा. IPv4 करीता, dotted-"
"quad नेटमास्क किंवा CIDR-शैलीचे पूर्वपद स्वीकारले जातात. गेटवे व सर्वर नाम कक्ष वैध IPv4 "
"किंवा IPv6 पत्ते असायला हवे."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "स्वहस्ते TCP/IP संरचना"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "हरवलेली माहिती"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr "तुम्ही एक वैध IPv4 पत्ता आणि जाळ मास्क किंवा CIDR पुर्वपद दाखल करायलाच हवे."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "तुम्ही वैध IPv6 पत्ता व CIDR पुर्वपद हे दोन्ही दाखल करायला हवे."
#: loader/net.c:1559
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "किकस्टार्ट नेटवर्क आदेश करीता अयोग्य घटक पुरवले: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "जाळ आज्ञेमध्ये वाईट %s बूटप्रोटो दर्शवलाय"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "सेकंद:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "जाळ यंत्र"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr "तुमच्या प्रणालीवर अनेक जाळ यंत्रे आहेत. तुम्हास कोणत्याने प्रतिष्ठापन करणे आवडेल?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "ओळखा"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "करीता तुम्ही वास्तविक पोर्ट ओळखू शकता"
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"ठराविक सेकंद करीता LED प्रकाश लखलखाट करा. LED पोर्ट प्रकाश लखलखाट कालावधी निश्चित "
"करण्याकरीता 1 व 30 अंतर्गत क्रमांक प्रविष्ट करा."
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "NIC ओळखा"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "अवैध कालावधी"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "सेकंद संख्या 1 ते 30 असे इन्टीजर नुरूप प्रविष्ट केले पाहिजे."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "%2$d सेकंद करीता %1$s पोर्ट लाइटस् प्लॅश करत आहे."
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "NetworkManager ने %s संरचीत करावे त्यासाठी प्रतिक्षा करत आहे.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS सेवक नाम:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "%s निर्देशिका:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "NFS माऊंट पर्याय (वैकल्पिक):"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
"%s प्रतिष्ठापन प्रतिमा व वैकल्पिकरित्या अगाऊ NFS माऊंट पर्यायसाठी कृपया सर्व्हर व मार्ग "
"द्या."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS सेटअप"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "ती निर्देशिका सेवकावरून आरोहित करता आली नाही."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "असे आढळले आहे कि त्या संचयीका अंतर्गत %s प्रतिष्ठापन प्रतिमा समाविष्टीत नाही."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "NFS किकस्टार्ट पद्धत आदेशकरीता अयोग्य घटक: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "टेलनेट"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "टेलनेट जोडणी करीता प्रतिक्षा करत आहे."
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "टेलनेटच्या सहायाने एनाकोंडा चालवत आहे."
#: loader/urlinstall.c:138
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "%s प्राप्त करू शकत नाही."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा हुडकण्यास असमर्थ."
#: loader/urlinstall.c:373
#, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Url किकस्टार्ट पद्धत आदेश करीता अयोग्य घटक: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Url किकस्टार्ट पद्धतीस --url आर्ग्यूमेंट पुरवायलाच हवे."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "अपरिचित Url पद्धती %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "हुडकून काढत आहे"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr "सर्वरवरील %s प्रतिष्ठापन प्रतिमा समाविष्टीत असलेले URL प्रविष्ट करा."
#: loader/urls.c:279
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "HTTP प्रॉक्जी सुरू करा"
#: loader/urls.c:293
msgid "Proxy URL"
msgstr "प्रॉक्जी URL"
#: loader/urls.c:298
msgid "Username"
msgstr "वापरकर्तानाव"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "URL मांडणी"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "तुम्ही URL प्रविष्ट केले पाहिजे."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "URL ftp किंवा http URL पैकी असायला हवे"
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI ड्राइव्ह भारित करत आहे"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "%s ड्राइव्ह्हर लोड करत आहे"
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "अपरीचीत उपकरन"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"उपकरन %s द्वारे प्रविष्ट प्रतिष्ठापन सत्रोत आढळले नाही. कृपया बाब तपासा व पुन्हा प्रयत्न "
"करा."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "उपकरन आढळले नाही"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "प्रतिष्ठापन पुढे जाऊ शकत नाही."
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"तुम्ही निवडलेले विभाजन पर्याय आधिपासूनच कार्यान्वीत आहे. तुम्ही डिस्क संपादन पडद्याकडे पुन्हा "
"जाऊ शकत नाही. तुम्हाला प्रतिष्ठापन प्रक्रिया चालू ठेवायचे?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "उपकरन एनक्रिप्ट करायचे?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"तुम्ही ब्लॉक उपकरन एन्क्रिप्शन कार्यान्वीत ठेवावे असे निश्चित केले आहे, परंतु गुप्तवाक्यरचना "
"प्रविष्ट केले नाही. गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट न केल्यास, ब्लॉक उपकरन एन्क्रिप्शन अकार्यान्वीत "
"केले जाईल."
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "डीस्कवर साठा संयोजनी लिहीत आहे"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"तुम्ही निवडलेले विभाजन पर्याय आता डिस्कवर लिहीले जाईल. कुठलेही काढून टाकलेले किंवा "
"पुन्हस्वरूपन विभाजन माहिती नष्ट होईल."
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "पाठीमागे जा (_b)"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "बदल डिस्कवर लिहा (_W)"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "चालवत आहे..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "एनक्रिप्शन किज् साठवत आहे"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "एनक्रिप्शन कि साठवतेवेळी त्रुटी: %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "उपकरन शोधत आहे"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "स्टोरेज उपकरन शोधत आहे"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "या विभाजनात हार्ड ड्राइव्ह प्रतिष्ठापनेची माहिती सामावली आहे."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "तुम्ही LDL संरुपित DASD चे विभाजन नष्ट करू शकत नाही."
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "हे उपकरन RAID उपकरन %s चा भाग आहे."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "हे उपकरन RAID उपकरनचा भाग आहे."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "हे उपकरन LVM खंड घट %s चा भाग आहे."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "हे विभाजन LVM खंड गटाचे एक भाग आहे."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"हे उपकरन वाढिव विभाजन आहे ज्यात तर्क विभाजनचे समावेष आहे ज्यांस नष्ट करणे शक्य नाही:\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"तुम्ही रूट विभाजन (/) जे %s ची प्रतिष्ठापना चालू राहण्यासाठी आवश्यक असते, निश्चित केलेले "
"नाही."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"तुमचे रूट विभाजन २५० मेगाबाइट्स पेक्षा कमी आहे जे %s प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी खूपच लहान आहे."
#: storage/__init__.py:962
#, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"तुमचे / विभाजन %(min)s MB पेक्षा कमी आहे, जे साधारण %(productName)s प्रतिष्ठापन "
"करीता सूचवलेल्यापेक्षा कमी आहे."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"तुमची / विभाजन प्रतिष्ठापीत करत असलेल्या लाइव्ह प्रतिमाशी जुळत नाही. त्याचे %s प्रमाणे "
"रूपण करा."
#: storage/__init__.py:979
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"तुमचे %(mount)s विभाजन %(size)s मेगाबाईट्सपेक्षा कमी आहे, जे सामान्य %(productName)s "
"प्रतिष्ठापनजोगी संकेतपेक्षा कमी आहे."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"USB यंत्रावर प्रतिष्ठापना करत आहे. यातून एक कार्यक्षम प्रणाली निर्माण होऊ शकते किंवा "
"नाहीपण होऊ शकत."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"FireWire यंत्रावर प्रतिष्ठापना करत आहे. यातून एक कार्यक्षम प्रणाली निर्माण होऊ शकते "
"किंवा नाहीपण होऊ शकत."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"तुम्ही स्वॅप विभाजन निर्देशीत केले नाही. उपलब्ध मेमरीचे स्तरमुळे, पूर्णतया प्रतिष्ठापनकरीता "
"स्वॅप विभाजन आवश्यक आहे."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"तुम्ही स्वॅप विभाजन दर्शविलेले नाही. जरी ते नेहमी काटेकोरपणे आवश्यक नसले, तरीही बऱ्याच "
"प्रतिष्ठापनांसाठी त्यामुळे कृतीशीलतेत उठावदार सुधारणा होइल."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr "माउंट पॉइंट अवैध आहे. %s डिरेक्ट्री / फाइल प्रणालीवर असायला हवे."
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "माऊंट पॉइंट %s linux फाइल प्रणालीवर असायला हवी."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "ड्राइव्ह्स सापडल्या नाहीत"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"एक त्रुटी उद्भवली आहे - नवीन फाइल प्रणाली ज्यावर निर्माण करावी असे वैध यंत्र सापडले "
"नाही. कृपया समस्येच्या कारणासाठी आपला यंत्रभाग(हार्डवेयर) तपासून पहा."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "घाणेरड्या फाइल प्रणाली"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"तुमच्या Linux प्रणालीच्या खालील फाइल प्रणाली व्यवस्थित अनारोहित झाल्या नाहीत. कृपया "
"तुमचे Linux प्रतिष्ठापन बूट करा, फाइल प्रणाली तपासली जाऊ द्या आणि सुधारणेसाठी व्यवस्थित "
"बंद(शट डाउन) करा.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"तुमच्या Linux प्रणालीसाठीच्या खालील फाइल प्रणाल्या व्यवस्थित अनारोहित झाल्या नाहीत. "
"तरीही त्यांस आरोहित करणे तुम्हास आवडेल काय?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"स्वॅप उपकरन:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"जुण्या-शैलीचे Linux स्वॅप विभाजन आहे. या उपकरनाला स्वॅप स्पेस् म्हणून वापरायचे असल्यास, "
"तुम्ही नवीन-शैलीचे Linux स्वॅप विभाजन प्रमाणे रूपण कारयला हवे."
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"स्वॅप उपकरन:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"तुमच्या /etc/fstab फाइल अंतर्गत वर्तमानक्षणी सॉफ्टवेअर निलंबन उपकरन म्हणून वापरणीत आहे, "
"याचा अर्थ तुमची प्रणाली शीतनिद्रेत आहे. सुधारणा राबवण्यासाठी, कृपया तुमची प्रणाली "
"शीतनिद्रित करण्याऐवजी पूर्णपणे बंद करा."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"स्वॅप यंत्र:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"तुमच्या /etc/fstab फाइल अंतर्गत वर्तमानक्षणी सॉफ्टवेअर निलंबन उपकरन म्हणून वापरणीत आहे, "
"याचा अर्थ तुमची प्रणाली शीतनिद्रेत आहे. नवीन प्रतिष्ठापन करत असल्यास, प्रतिष्ठापक सर्व "
"स्वॅप विभाजने स्वरूपीत करण्यासाठी निश्चित केले आहे याती खात्री करा."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"स्वॅप उपकरन:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"समर्थीत स्वॅप खंड समाविष्ट करत नाही. प्रतिष्ठापन पुढे चालू ठेवण्यासाठी, तुम्हाला उपकरनचे "
"रूपण करणे किंवा त्यांस वगळावे लागेल."
#: storage/__init__.py:1866
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"स्वॅप उपकरन %(name)s सुरू करतेवेळी त्रुटी: %(msg)s\n"
"\n"
"/etc/fstab वरील विभाजन वैध स्वॅप विभाजनशी संलग्न नाही.\n"
"\n"
"प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडण्याकरीता ठिक आहे दाबा"
#: storage/__init__.py:1873
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"स्वॅप उपकरन %(name)s सुरू करतेवेळी त्रुटी: %(msg)s\n"
"\n"
"याचा अर्थ बहुदा स्वॅप विभाजन आरंभ केले नसावे.\n"
"\n"
"प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडण्याकरीता ठिक आहे दाबा."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "अवैध माऊन्ट पॉईन्ट"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"%s निर्माण करण्याच्या प्रयत्नात त्रुटी उद्भवली. या पथामधील काही भाग निर्देशिका नाही. "
"ही एक घातकी त्रुटी आहे, आणि यामुळे प्रतिष्ठापन पुढे सुरू राहू शकत नाही.\n"
"\n"
"प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडण्याकरीता <Enter> दाबा."
#: storage/__init__.py:1949
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"%(mountpoint)s निर्माण करण्याच्या प्रयत्नात त्रुटी उद्भवली: %(msg)s. ही एक घातकी "
"त्रुटी आहे, आणि यामुळे प्रतिष्ठापन पुढे सुरू राहू शकत नाही.\n"
"\n"
"प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडण्याकरीता <Enter> दाबा."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली भारित करण्यास असमर्थ"
#: storage/__init__.py:1966
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"%(path)s यंत्रास %(mountpoint)s म्हणून माऊंट करताना त्रुटी उद्भवली. तुम्ही प्रतिष्ठापन "
"चालू ठेवू शकता, परंतु त्यात समस्या येऊ शकतात."
#: storage/__init__.py:1990
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"उपकरन %(path)s यांस %(mountpoint)s असे माऊन्ट करतेवेळी त्रुटी आढळली: %(msg)s. ही एक "
"घातक त्रुटी आहे व प्रतिष्ठापन चालू ठेवणे अशक्य आहे.\n"
"\n"
"प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडण्याकरीता <Enter> दाबा."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "%s करीता vginfo अपयशी ठरले"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "%s करीता lvs अपयशी ठरले"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
msgid "Creating"
msgstr "निर्माण करत आहे"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "उपकरण %s निर्माण करत आहे"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "RAID%d संचाला किमान %d सदस्य आवश्यक आहे"
#: storage/devices.py:3283
#, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "फाइल %s निर्माण करत आहे"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "निश्चित करा"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की उपकरन %s करीता गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट करणे वगळायचे आहे?\n"
"\n"
"ही पध्दत वगळल्यास प्रतिष्ठापनवेळी उपकरनचे अनुक्रम उपलब्ध राहणार नाही."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "हे विभाजन अयोग्य LVM खंड गटाचे भाग आहे."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "फाइलप्रणाली संयोजना अंतर्गत प्रकार आढळले नाही"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "स्वरुप बदल सुरू आहे"
#: storage/formats/fs.py:355
#, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "%s फाइलप्रणाली, यांस %s वर निर्माण करत आहे"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "पुन्हआकार देत आहे"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "%s वर फाइलप्रणाली रिसाइज करत आहे"
#: storage/formats/fs.py:499
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "अपरिचीत रिटर्न कोड: %d."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "तपासणी करत आहे"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "%s वरील फाइलप्रणाली तपसात आहे"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "%(device)s वरील %(type)s फाइलप्रणाली तपासणी अपयशी: "
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"या प्रकारच्या त्रुटी सहसा फाइलप्रणालीतील त्रुटी दर्शवतात ज्यांस दुरूस्तीसाठी वापरकर्ता "
"संवाद आवश्यक आहे. प्रतिष्ठापन सुरू करण्यापूर्वी, रेस्क्यू मोडमध्ये किंवा फाइलप्रणाली "
"परस्पररित्या दुरूस्त करण्यासाठी प्रणाली पुनः सुरू करा. फाइलप्रणालीवर अडचणी योग्य केल्यावर "
"प्रतिष्ठापन पुनः सुरू करा."
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "दुरुस्त होऊ न शकणारी त्रुटी"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "फाइल प्रणाली त्रुटी अयोग्यच राहिले."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "कार्यवाही त्रुटी."
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "वापरणी किंवा रचना त्रुटी."
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "वापरकर्ता विनंती द्वारे रद्द केलेले e2fsck."
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr "शेअर्ड् लाइब्ररी त्रुटी."
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr "पुनःप्राप्त करण्याजोगी त्रुटी ओळखले गेले किंवा dosfsck ने आंतरीक अस्थीरता ओळखले."
#: storage/formats/fs.py:1036
msgid "Usage error."
msgstr "वापरणी त्रुटी."
#: storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "एनक्रिप्ट केलेले"
#: storage/formats/luks.py:195
#, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "%s एनक्रिप्ट करत आहे"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "%s निर्माण करत आहे, %s येथे"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] "रूपण नसलेले DASD साधण आढळले"
msgstr[1] "रूपण नसलेले DASD साधणे आढळले"
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
"सुरू नसलेले DASD साधणाचे रूपण करायचे?\n"
"\n"
"या प्रणालीवर %d सुरू नसलेले DASD साधण आढळले. प्रतिष्ठापन पुढे चालवण्यासाठी, साधणाचे रूपण "
"करणे आवश्यक आहे. रूपणमुळे साधणावरील कुठलाही डाटा काढून टाकणे शक्य होईल."
msgstr[1] ""
"सुरू नसलेले DASD साधणांचे रूपण करायचे?\n"
"\n"
"या प्रणालीवर %d सुरू नसलेले DASD साधणे आढळले. प्रतिष्ठापन पुढे चालवण्यासाठी, साधणांचे रूपण "
"करणे आवश्यक आहे. रूपणमुळे साधणांवरील कुठलाही डाटा काढून टाकणे शक्य होईल."
#: storage/dasd.py:151
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "DASD साधणचे रूपण सुरू आहे"
msgstr[1] "DASD साधणांचे रूपण सुरू आहे"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Linux सह वापरणीकरीता %d DASD साधण तयार करत आहे..."
msgstr[1] "Linux सह वापरणीकरीता %d DASD साधणे तयार करत आहे..."
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr "FCoE SAN सह जोडणी करत आहे"
#: storage/fcoe.py:106
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE उपलब्ध नाही"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "iSCSI नोड स्कॅन करत आहे"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "iSCSI आरंभक आरंभित आहे"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI उपलब्ध नाही"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "प्रारंभकाचे नाव निश्चित केले नाही"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "iSCSI नोड आढळले नाही"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "iSCSI नोड मध्ये प्रवेश करत आहे"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "नवीन iSCSI नोड आढळले नाही"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "कुठल्याही आढळलेल्या नोड अंतर्गत प्रवेश करू शकले नाही"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"स्वयं विभाजन करीता अतिरिक्त मोकळी जागा आढळली नाही. प्रतिष्ठापकातून बाहेर पडण्यासाठी "
"'ठिक आहे' दाबा."
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"स्वयं विभाजन करीता अतिरिक्त मोकळी जागा आढळली नाही, कृपया इतर विभाजन पद्धत वापरा."
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "स्वयंचलित विभाजन करते वेळील चुका"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"खालील चुका स्वयंचलित विभाजन करतेवेळी झालेल्या आहेत:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"प्रणाली रिबूट करण्यासाठी 'ठीक' हा पर्याय निवडा."
#: storage/partitioning.py:240
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"विनंतीकृत विभाजनांचे वाटप करण्यास अशक्य: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"विगळा विभाजन पर्याय निवडण्यासाठी 'ठीक' वर दाबा."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "स्वयंचलित विभाजनातील चुका"
#: storage/partitioning.py:264
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"विभाजनवेळी खालील त्रुटी आढळल्यात:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"प्रतिष्ठापनकरीता हार्ड ड्राइव्ह्हवरील अतिरीक्त जागा नसल्यास असे होऊ शकते. %(extra)s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "तुम्ही यंत्र क्रमांक नमूद केलेला नाही किंवा नमूद केलेला क्रमांक अयोग्य आहे"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "तुम्ही विश्वव्यापी पोर्ट नाम नमूद केलेले नाही किंवा नमूद केलेले नाम अयोग्य आहे."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "तुम्ही FCP LUN नमूद केलेला नाही किंवा नमूद केलेला क्रमांक अयोग्य आहे."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
"zFCP उपकरण %(devnum)s यांस उपकरण दुर्लक्ष सूची (%(e)s) पासून मोकळे करण्यास अशक्य."
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr "zFCP उपकरन %s आढळले नाही, उपकरन दुर्लक्ष सूचीतही आढळले नाही."
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "zFCP उपकरण %(devnum)s यांस ऑनलाइन (%(e)s) सेट करण्यास अशक्य."
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"WWPN %(wwpn)s यांस zFCP उपकरण %(devnum)s (%(e)s) करीता समावेश करण्यास अशक्य."
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s हे zFCP उपकरण %(devnum)s येथे आढळले नाही."
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s यांस WWPN %(wwpn)s करीता zFCP उपकरण %(devnum)s (%(e)s) येथे "
"समावेश करणे अशक्य."
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s यांस WWPN %(wwpn)s येथील zFCP उपकरण %(devnum)s वर आधिपासूनच "
"संरचीत केले आहे."
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s चे अपयशी गुणधर्म WWPN %(wwpn)s येथील, zFCP उपकरन %(devnum)s (%(e)"
"s) वरील, वाचण्यास अशक्य."
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"अपयशी LUN %(fcplun)s, WWPN %(wwpn)s येथील, zFCP उपकरन %(devnum)s वरील, पुनः "
"काढून टाकण्यात आले."
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
"zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) चे SCSI उपकरण योग्यप्रकारे नष्ट "
"करण्यास अशक्य."
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s यांस WWPN %(wwpn)s करीता, zFCP उपकरन %(devnum)s (%(e)s) काढून "
"टाकण्यास अशक्य."
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "WWPN %(wwpn)s यांस zFCP उपकरन %(devnum)s (%(e)s) येथून काढून टाकण्यास अशक्य."
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr "zFCP उपकरन %(devnum)s यांस आफलाइन (%(e)s) सेट करण्यास अशक्य."
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "रीबूट"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "बापेर जाण्यासाठी <Enter>"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "संपन्न"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "कळफलकाची निवड"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "कोणता नमुना कळफलक या संगणकास जोडलेला आहे?"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "गुणविशेष %s करीता मुल्य आवश्य आहे"
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "जाळ इंटरफेस कार्यान्वित करा"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"यास प्रतिष्ठापन प्रक्रिये दरम्यान कार्यान्वित जाळ जोडणीची आवश्यकता आहे. कृपया जाळ इंटरफेस "
"व्यूहरचित करा."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "गतिक IP संयोजना (DHCP) वापरा"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4 पत्ता:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "नावसर्वर:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "न आढळलेले उपकरन"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "तुम्ही जाळ उपकरन निवडले पाहिजे"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "IPv4 जाळ मास्क् "
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "नेटवर्क इंटरफेस संयोजीत करत आहे"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "NetworkManager करीता प्रतिक्षेत आह"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "जाळ इंटरफेस संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "जाळ उपकरन %s संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "विभाजन प्रकार"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"प्रतिष्ठापन करीता हार्ड ड्राइव्ह्ह विभाजीत करणे आवश्यक आहे. पूर्वनिर्धारीत मांडणी बहुतांश "
"वापरकर्त्यांना साजेसे आहे. वापरण्याजोगी जागा व प्रतिष्ठापन लक्ष्यकरीता ड्राइव्ह्हचा वापर "
"करा."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "संपूर्ण ड्राइव्हचा वापर करा"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "वर्तमान Linux प्रणली बदलवत आहे"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "मोकळी जागा वापरा"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "कोणत्या ड्राइव्ह्स तुम्ही या प्रतिष्ठापनासाठी वापरू इच्छिता?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr "<Space>,<+>,<-> निवड | <F2> समूह विवरण | <F12> पुढचे पटल"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "प्रगत संग्रह पर्याय"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "तुमच्या ड्राइव्ह व्यूहरचनेत कसे फेरफार करायला तुम्हांस आवडेल?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "FCP यंत्रे जोडा"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"उद्योग-मानक SCSI यंत्रे zSeries यंत्रणांस फाइबर वाहिनी (FCP) द्वारे उपलब्ध होऊ शकतात. "
"प्रत्येक यंत्रासाठी तुम्ही 16 बिट यंत्र क्रमांक, 64 bit World Wide Port Name (WWPN),64 "
"bit FCP LUN पुरविले पाहिजे."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr "नेटवर्क कार्डस् आढळले नाहीत."
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "FCoE SAN समावेश करा"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr "FCoE SAN सह कोणते NIC जोडले आहे याची नीवड करा."
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr "DCB चा वापर करा"
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "iSCSI पॅरामीटर्स रचा"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"iSCSI डिस्क्स वापरण्यासाठी, तुम्ही तुमच्या iSCSI लक्ष्याचा पत्ता आणि तुमच्या यजमानासाठी "
"तुम्ही व्यूहरचित केलेल्या iSCSI आरंभकर्त्याचे नाव पुरवायलाच हवे."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "लक्ष्य IP पत्ता"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "iSCSI आरंभकाचे नाव"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "CHAP वापरकर्तानाव"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "CHAP पासवर्ड"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "उलट CHAP वापरकर्तानाव"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "उलट CHAP पासवर्ड"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "संकुल प्रतिष्ठापन"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "तुम्ही कोणत्या वेळ क्षेत्रात स्थित आहात?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "प्रणालीचे घड्याळ UTC चा वापर करते"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "बूट लोडर संरचना अद्ययावत करा"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "बूट लोडर अद्यतन टाळा"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "नवीन बूट लोडर संरचना निर्माण करा"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "मुक्त जागा"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "RAM शोधला (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "सुचवलेला आकार(MB):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "स्वॅप फाइल आकार (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "स्वॅप जोडा"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "तुम्ही दाखल केलेले मूल्य वैध संख्या नाही."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "प्रणाली पुनर्प्रतिष्ठापीत करा"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "सुधारीत करावयाची प्रणाली"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"एक किंवा अधिक अस्तित्वात असलेली Linux प्रतिष्ठापने तुमच्या प्रणालीवर सापडली आहेत.\n"
"\n"
"कृपया एक सुधारीत करण्यासाठी निवडा किंवा ताज्या प्रणाली प्रतिष्ठापनासाठी प्रणाली "
"पुनर्प्रतिष्ठापीत करा निवडा."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "रूट पासवर्ड"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"रूट पासवर्ड निवडा. तुम्ही त्यास दोनवेळा प्रविष्ट करा व प्रविष्ट करतेवेळी त्रुटी करू नका. "
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "रूट पासवर्ड किमान ६ अक्षरे लांबीचा असावा."
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"तुम्ही कमजोर पासवर्ड पुरवले आहे: %s\n"
"\n"
"तुम्हाला या पासवर्डसह पुढे जायचे?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"%s मध्ये सुस्वागतम्!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यानंतर तुमच्या प्रणालीवर z/IPL बूट लोडर प्रतिष्ठापीत केला जाईल. आता "
"तुम्ही तुमच्या यंत्रणेस किंवा व्यवस्थेस गरज असलेले काही अतिरिक्त कर्नल आणि chandev पॅरामीटर "
"दाखल करू शकता."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "z/IPL संरचना"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Chandev ओळ"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "प्रतिष्ठापीत करा"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "लाइव्ह CD ला तुमच्या हार्ड डिस्कवर प्रतिष्ठापीत करा"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "हार्ड ड्राइव्ह्हवर प्रतिष्ठापन करा"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"या गटासह संबंधीत काहिक संकुल प्रतिष्ठापन करीता आवश्यक नाही पण अगाऊ कार्यक्षमता "
"पुरविण्यास कारणीभूत ठरू शकते. कृपया तुम्हाला प्रतिष्ठापन करायचे असे संकुल निवडा."
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "निवड करू नका (_D)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "वैकल्पीक संकुल निवडू नका (_D)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "वैकल्पीक संकुल (_O)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "निवडा (_S)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "सर्व वैकल्पीक संकुल निवडा (_S)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "निश्चित करा:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "रूट पासवर्ड:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"रूट खाते हे प्रणाली प्रशासित करण्यास वापरले जाते. रूट उपयोक्त्यासाठी पासवर्ड दाखल करा."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "FCoE SAN समावेश करा (_F)"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "_ZFCP LUN जोडा"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "_iSCSI लक्ष्य जोडा"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "हार्ड ड्राइव्ह (_A)"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>रिपॉझिटरीचे नाव(_n):</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>रेपॉजीटरी प्रकार (_t):</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "प्रॉक्सी संयोजीत करा (_p)"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"हार्ड ड्राइव्ह"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "कृपया या सॉफ्टवेअर रेपॉजीटरी करीता संयोजना माहिती प्रविष्ट करा."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "प्रॉक्सी URL (host:port) (_R)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "प्रॉक्सी पासवर्ड (_w)"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "प्रॉक्सी वापरकर्ता (_s)"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "रिपॉझिटरी URL (_U)"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "संयीका निवडा"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URL प्रतिकृतीय यादी आहे (_m)"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "संचयीका (_D)"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "पर्याय (_O)"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "विभाजन (_P)"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "मार्ग (_P)"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "सर्वर (_S)"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "रीबूट (_t)"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "पुढे (_N)"
#: ui/autopart.glade.h:1
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>विभाजनचे आकार आंकुचीत करा (_t) (MB मध्ये):</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "विभाजन पटाची समीक्षा आणि बदल करा(_v)"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "आकुंचनजोगी खंड"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr "प्रतिष्ठापनसाठी जागा बनवण्यासाठी तुम्हाला कुठले विभाजन आकुंचीत करायला आवडेल?"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "कुठल्याप्रकारचे प्रतिष्ठापन करायला आवडेल?"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "प्रणाली एनक्रिप्ट करा (_E)"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "आकुंचीत करा (_S)"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "BIOS ड्राइव्ह क्रमवारी"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "बूट लोडर उपकरन"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "पहिली BIOS ड्राइव्ह:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "चौथी BIOS ड्राइव्ह:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "दूसरी BIOS ड्राइव्ह:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "तिसरी BIOS ड्राइव्ह:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "प्रणाली पासून तुम्हाला बूट लोडर कुठे प्रतिष्ठापीत करायचे?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr "<b>डाटा स्टोरेज साधणे</b> (फक्त माऊंट करायचे)"
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>लक्ष्य साधणे प्रतिष्ठापीत करा</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
"या प्रतिष्ठापनचे भाग होण्यासाठी स्टोरेज साधणे खालील प्रमाणे आहे. डाटा ड्राइव्हस् (यांस "
"रूपण केले जात नाही, फक्त माऊंट केले जाते) म्हणून कोणत्या साधणांचा वापर व्हावा व प्रणाली "
"ड्राइव्हस् म्हणून कोणत्या साधणांचा वापर व्हावा (यांस रूपण करणे शक्य आहे) त्यांस कृपया "
"बाणांद्वारे दाखवा."
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">RAID प्रमाणे रूपण केलेले विभाजन निर्माण करा</"
"span>"
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">नीवडलेल्या वॉल्यूम ग्रूपवर लॉजीकल वॉल्यूम निर्माण "
"करा</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">LVM प्रमाणे रूपण केलेले विभाजन निर्माण करा</"
"span>"
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr "<span size=\"small\" color=\"gray\">RAID साधणचे निर्माण सक्षम होते</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr "<span size=\"small\" color=\"gray\">सर्वसाधारण विभाजनचे निर्माण</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">किमान 1 मोकळे LVM प्रमाणे रूपण केलेले विभाजन "
"आवश्यक आहे</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">किमान 2 मोकळे RAID प्रमाणे रूपण केलेले विभाजने "
"आवश्यक आहे</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "निर्माण करा"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "LVM निर्माण करा"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "विभाजन निर्माण करा"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "सॉफ्टवेअर RAID निर्माण करा"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "स्टोरेज निर्माण करा"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "LVM लॉजीकल वॉल्यूम"
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "LVM फिजीकल वॉल्यूम"
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप"
#: ui/create-storage.glade.h:16
msgid "RAID Clone"
msgstr "RAID क्लोन"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "RAID विभाजन"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "मानक विभानज"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "माहिती"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "तपशील(_D)"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "FCoE घटक संरचीत करा"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
"कृपया तुमच्या FCoE स्वीचसह जुळलेले नेटवर्क \n"
"संवाद नीवडा."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "FCoE डिस्क समावेश करा (_A)"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr "<b>%s साधणे (%s) नीवडले</b>, एकूण %s साधणांपैकी (%s)."
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
"<b>टिप:</b> पडद्यावरील ड्राइव्हचे नीवड केल्यास, प्रतिष्ठापन क्रिया द्वारे त्यांस नष्ट केले "
"जाईल असे आढळत नाही. तसेच, /etc/fstab फाइल संपादीत केल्यावर प्रतिष्ठापन नंतर, न "
"नीवडलेले ड्राइव्स् माऊंट करणे शक्य होते."
#: ui/filter.glade.h:4
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "प्रगत लक्ष्य समावेश करा"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "मूळ साधणे"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "याप्रमाणे फिल्टर करा:"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr "फर्मवेअर RAID"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "आयडेंटिफायर:"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
"इंटरकनेक्ट\n"
"विक्रेता\n"
"आयडेंटिफायर"
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
msgid "Multipath Devices"
msgstr "मल्टिपाथ साधणे"
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "इतर SAN साधणे"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
"कार्य प्रणाली प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी ड्राइव्हस् व प्रणालीवरील स्वयं माऊंट करण्याकरीता, "
"कृपया कुठलेही खालील ड्राइव्हस् नीवडा:"
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
"पोर्ट / लक्ष्य / LUN\n"
"लक्ष्य आयडेंटिफायर"
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "या प्रमाणे शोधा:"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "शोध परिणाम:"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr "खालील समाविष्टीत असलेले आयडेंटिफायर दाखवा:"
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr "फक्त येथील साधणे दाखवा:"
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr "फक्त याचा वापर करणारे साधणे दाखवा:"
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "लक्ष्य:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>CHAP पासवर्ड (_P):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>CHAP वापरकर्ता नाव (_U):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>उलट CHAP पासवर्ड (_P):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>उलट CHAP वापरकर्ता नाव (_U):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>लक्ष्य IP पत्ता(_T):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>iSCSI आरंभकाचे नाव(_N):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "_लक्ष्य जोडा"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr ""
"बूट कार्यपद्धती सोपे करण्याकरीता सर्व नवीन एन्क्रिप्टेड उपकरन करीता गुप्तवाक्यरचना समावेष "
"करा"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"या एनक्रिप्ट विभाजन करीता गुप्तवाक्यरचना निवडा. प्रणाली बूटवेळी तुम्हाला विचारले जाईल."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "गुप्तवाक्यरचना निश्चित करा:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "एनक्रिप्ट विभाजन करीता वाक्यरचना प्रविष्ट करा"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट करा:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>गेटवे:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv4 पत्ता:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv6 पत्ता:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>नामसेवक:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>इंटरफेस(_I):</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "IPv_4 आधार कार्यान्वित करा"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "IPv_6 आधार कार्यान्वित करा"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "गतिक IP संयोजना वापरा (DHCP) (_d)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "आयोजकनाव:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr "कृपया या संगणकाचे नाव ठरवा. आयोजकनाव नेटवर्क वरील संगणक ओळखतो."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "पुढे मनपसंत करा (_l)"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr "सॉफ्टवेअर प्रतिष्ठापनासाठी तुम्हांस वापरावयाच्या अतिरिक्त रिपॉझिटरी निवडा."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"%s च्या पूर्वनिर्धारीत प्रतिष्ठापनात इंटरनेट वापरासाठी उपयुक्त अशा सॉफ्टवेअर संचाचा समावेश "
"होतो. आणखी कोणती अतिरिक्त कार्ये तुमच्या प्रणालीमध्ये समर्थनीय असावीत असे तुम्हास वाटते?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"सॉफ्टवेअर निवडीचे पुढील फेरफार आता किंवा प्रतिष्ठापनेनंतर बुद्धीभाग व्यवस्थापन "
"अनुप्रयोगाद्वारे पूर्ण करू शकता."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "अतिरिक्त सॉफ्टवेअर रिपॉझिटऱी जोडा (_A)"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "आता इच्छिक करा(_C)"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "रिपॉझिटरी संपादीत करा (_M)"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>यंत्र क्रमांक:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "FCP यंत्रे जोडा"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "अफ्रिकान्स"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "अरबीक"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "आसामी"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "बंगाली(भारत)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "बुल्गेरियन"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "कॅटालॉन"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "चायनीज(सिम्पीफाइड)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "चायनीज(पारंपारीक)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोएशियन"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "चेक"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "डॅनिश"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "डच"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "इंग्रजी"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "इस्टोनियन"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "फिन्नीश"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "फ्रेंच"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "जर्मन"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "हिंदी"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "हन्गेरियन"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलॅन्डिक"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "ईओको"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "डन्डोनेशियन"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "इटॅलियन"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "जपानीज"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "मेसिडोनियन"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "मैथिली"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "माले"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "मल्याळम"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "मराठी"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "नेपाळी"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "नॉर्वेजीअन(बोकमल)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "उत्तरीय सोथो"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "उडिया"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "पर्शियन"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "पोलिश"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "पोर्ट्युगिज"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "पोर्तूगीज(ब्रजीलीयन)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "पंजाबी"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियन"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "रशियन"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "सर्बियन"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "सर्बियन(लेटिन)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "सिंहला"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "स्लोवाक"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "स्लोवेनियन"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "स्पॅनिश"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "स्विडीश"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "ताजिक"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "तमिळ"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगू"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "युक्रेनियन"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "विएतनामिज"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "वेल्श"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "झुलू"