7166 lines
261 KiB
Plaintext
7166 lines
261 KiB
Plaintext
# translation of anaconda.master.po to Greek Fedora team
|
||
# Anaconda installer in Greek
|
||
# This file is distributed under the same license as the Anaconda package.
|
||
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis and others.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.comr>, 2002, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Dimitrios Michelinakis <dimitris@michelinakis.gr>, 2006.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006.
|
||
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Stavros Giannouris <stavrosg@hellug.gr>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: anaconda.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 17:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek Fedora team <fedora-trans-el@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
|
||
#: anaconda:339
|
||
msgid "Press <enter> for a shell"
|
||
msgstr "Πατήστε <enter> για ένα κέλυφος"
|
||
|
||
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
||
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
||
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
||
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
||
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
||
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
||
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
||
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
||
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
||
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
||
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
||
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
||
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
||
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
||
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
||
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
||
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
||
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
||
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
||
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
||
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
||
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
||
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
||
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
||
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
||
#: textw/constants_text.py:44
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: anaconda:361
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε αρκετή μνήμη RAM για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική εγκατάσταση. "
|
||
"Θα εκκινηθεί η λειτουργία κειμένου."
|
||
|
||
#: anaconda:616
|
||
msgid "Starting graphical installation."
|
||
msgstr "Εκκίνηση γραφικής εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: anaconda:1038
|
||
msgid "Would you like to use VNC?"
|
||
msgstr "Θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε το VNC;"
|
||
|
||
#: anaconda:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
||
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
||
"you like to use VNC mode instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου παρέχει μια περιορισμένη ποικιλία "
|
||
"επιλογών εγκατάστασης. Δεν σας επιτρέπει να καθορίσετε την δική σας διάταξη "
|
||
"κατατμήσεων ή την επιλογή πακέτων. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία "
|
||
"VNC;"
|
||
|
||
#: anaconda:1065
|
||
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γραφική εγκατάσταση δεν είναι διαθέσιμη. Εκκίνηση λειτουργίας κειμένου."
|
||
|
||
#: anaconda:1073
|
||
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχει οριστεί η μεταβλητή DISPLAY. Γίνεται εκκίνηση λειτουργίας κειμένου"
|
||
|
||
#: backend.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrading %s\n"
|
||
msgstr "Αναβάθμιση %s\n"
|
||
|
||
#: backend.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση %s\n"
|
||
|
||
#: backend.py:163
|
||
msgid "Copying File"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείου"
|
||
|
||
#: backend.py:164
|
||
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
||
msgstr "Μεταφορά εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό δίσκο"
|
||
|
||
#: backend.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
||
"is often cause by damaged or low quality media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό "
|
||
"σας δίσκο. Αυτό πιθανώς να οφείλεται σε μέσα με σφάλματα."
|
||
|
||
#: backend.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
||
"probably out of disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό "
|
||
"σας δίσκο. Πιθανόν να μην έχετε αρκετό χώρο στο δίσκο."
|
||
|
||
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
||
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
||
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
||
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
||
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
||
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
||
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
||
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
||
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
||
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
||
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
||
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
||
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
||
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
||
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
||
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
||
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
||
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
||
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
||
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
||
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
||
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
||
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
||
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
||
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
||
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
||
#: textw/upgrade_text.py:193
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: bootloader.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
||
"point.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with the installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα συστήματα αρχείων που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δε μπορείτε να "
|
||
"επιστρέψετε πίσω από αυτό το σημείο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε με τη διαδικασία εγκατάστασης;"
|
||
|
||
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
||
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
||
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
||
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
||
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
||
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
||
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
||
msgid "_Exit installer"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος από το πρόγραμμα εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
||
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
||
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Συνέχεια"
|
||
|
||
#: bootloader.py:158
|
||
msgid "Bootloader"
|
||
msgstr "Bootloader"
|
||
|
||
#: bootloader.py:158
|
||
msgid "Installing bootloader."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση bootloader."
|
||
|
||
#: bootloader.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εγκατάσταση του bootloader. Το σύστημα μπορεί να "
|
||
"μην είναι εκκινήσιμο."
|
||
|
||
#: bootloader.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
||
"will not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε έχουν εγκατασταθεί πακέτα πυρήνα στο σύστημα σας. Η ρύθμιση του boot "
|
||
"loader δε θα αλλάξει."
|
||
|
||
#: cmdline.py:56
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: cmdline.py:64
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
||
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
||
"file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart σας:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: cmdline.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
||
"configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λειτουργία γραμμής εντολών απαιτεί να έχουν καθοριστεί όλες οι επιλογές σε "
|
||
"ένα αρχείο ρύθμισης kickstart."
|
||
|
||
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
||
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να κάνετε ερώτηση στη λειτουργία γραμμής εντολών!"
|
||
|
||
#: constants.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
||
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργήθηκε μια εξαίρεση που δε μπόρεσε να γίνει χειρισμός της. Πιθανόν να "
|
||
"πρόκειται για σφάλμα στην εφαρμογή. Παρακαλούμε αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο "
|
||
"του λεπτομερούς exception και συμπληρώστε μια αναφορά σφάλματος"
|
||
|
||
#: constants.py:80
|
||
msgid " with the provider of this software."
|
||
msgstr " στον παροχέα αυτού του λογισμικού."
|
||
|
||
#: constants.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid " against anaconda at %s"
|
||
msgstr " στο λογισμικό anaconda στο %s"
|
||
|
||
#: gui.py:109
|
||
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των στιγμιοτύπων οθόνης."
|
||
|
||
#: gui.py:120
|
||
msgid "Screenshots Copied"
|
||
msgstr "Τα στιγμιότυπα οθόνης αντιγράφηκαν"
|
||
|
||
#: gui.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can access these when you reboot and login as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα στιγμιότυπα οθόνης έχουν αποθηκευτεί στον κατάλογο:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θα έχετε πρόσβαση σε αυτά όταν επανεκκινήσετε και συνδεθείτε ως root."
|
||
|
||
#: gui.py:164
|
||
msgid "Saving Screenshot"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης"
|
||
|
||
#: gui.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
||
msgstr "Αποθηκεύτηκε ένα στιγμιότυπο οθόνης με το όνομα '%s'."
|
||
|
||
#: gui.py:168
|
||
msgid "Error Saving Screenshot"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης"
|
||
|
||
#: gui.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
||
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης. Αν αυτό συνέβηκε κατά την "
|
||
"εγκατάσταση πακέτου, πιθανόν να χρειαστεί να προσπαθήσετε μερικές φορές για "
|
||
"να το επιτύχετε."
|
||
|
||
#: gui.py:561
|
||
msgid "Installation Key"
|
||
msgstr "Κλειδί εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: gui.py:632 text.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
||
"passphrase during system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μία συνθηματική φράση για αυτό τις κρυπτογραφημένες σας συσκευές. Η "
|
||
"συνθηματική φράση θα σας ζητηθεί κατά την εκκίνηση του συστήματος."
|
||
|
||
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
||
msgid "Error with passphrase"
|
||
msgstr "Σφάλμα με τη συνθηματική φράση"
|
||
|
||
#: gui.py:652 text.py:188
|
||
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Οι συνθηματικές φράσεις ήταν διαφορετικές. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: gui.py:660
|
||
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον οκτώ χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: gui.py:694 text.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
||
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συσκευή %s είναι κρυπτογραφημένη. Για να προσπελάσετε τα περιεχόμενα της "
|
||
"συσκευής κατά την εγκατάσταση πρέπει να εισάγετε παρακάτω την κωδική φράση "
|
||
"της συσκευής."
|
||
|
||
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
||
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
||
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
||
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-##
|
||
# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-##
|
||
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
||
msgid "_Debug"
|
||
msgstr "Εκσ_φαλμάτωση"
|
||
|
||
#: gui.py:1155 text.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing drive:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(path)s\n"
|
||
"%(size)-0.fMB\n"
|
||
"%(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
||
"(details)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την επεξεργασία του δίακου:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(path)s\n"
|
||
"%(size)-0.fMB\n"
|
||
"%(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρειάζεται επαναρχικοποίηση της συσκευής.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ΑΥΤΟ ΘΑ ΕΧΕΙ ΣΑΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτή η ενέργεια μπορεί να πρέπει να εφαρμοστεί και στους άλλους δίσκους που "
|
||
"χρειάζονται αρχικοποίηση ξανά.%(details)s"
|
||
|
||
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Αγνόηση"
|
||
|
||
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
||
msgid "Ignore _all"
|
||
msgstr "Αγνόηση ό_λων"
|
||
|
||
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
||
msgid "_Re-initialize"
|
||
msgstr "Εκ νέου αρχ_ικοποίηση"
|
||
|
||
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
||
msgid "Re-ini_tialize all"
|
||
msgstr "Εκ νέου αρχ_ικοποίηση όλων"
|
||
|
||
#: gui.py:1215 text.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing LVM.\n"
|
||
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
||
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
||
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
||
"with inconsistent metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα επεξεργασίας LVM.\n"
|
||
"Φαίνεται ότι υπάρχουν μη έγκυρα δεδομένα LVM στο %(msg)s. Μπορείτε να "
|
||
"επαναρχικοποιήσετε όλα τα σχετικά PVs (%(pvs)s) , που θα διαγράψουν όλα τα "
|
||
"μεταδεδομένα LVM. Η αγνοήστε για να διατηρηθούν τα περιεχόμενα. Αυτή η "
|
||
"ενέργεια μπορεί να εφαρμοσθεί και σε όλα τα άλλα PV με μη συνεπή "
|
||
"μεταδεδομένα."
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: gui.py:1247 text.py:393
|
||
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ρύθμισης kickstart"
|
||
|
||
#: gui.py:1289
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "προεπιλογή:LTR"
|
||
|
||
#: gui.py:1369 text.py:621
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Σφάλμα!"
|
||
|
||
#: gui.py:1370 text.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
||
"\n"
|
||
"className = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης ενός στοιχείου περιβάλλοντος χρήσης της "
|
||
"εγκατάστασης.\n"
|
||
"\n"
|
||
"className = %s"
|
||
|
||
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
||
#: storage/__init__.py:1791
|
||
msgid "_Exit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
||
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Προσπάθεια ξανά"
|
||
|
||
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
||
msgid "The system will now reboot."
|
||
msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος."
|
||
|
||
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "Επανε_κκίνηση"
|
||
|
||
#: gui.py:1381
|
||
msgid "Exiting"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
||
msgid "Exit installer"
|
||
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: gui.py:1463
|
||
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να τερματίσετε την εγκατάσταση;"
|
||
|
||
#: gui.py:1472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Installer"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση %s"
|
||
|
||
#: gui.py:1478
|
||
msgid "Unable to load title bar"
|
||
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση μπάρας τίτλου"
|
||
|
||
#: gui.py:1540
|
||
msgid "Install Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: image.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
||
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
||
"choose to continue if you think this is in error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εικόνα ISO %s έχει μέγεθος που δεν είναι πολλαπλάσιο των 2048 bytes. Αυτό "
|
||
"μπορεί να σημαίνει ότι έχει καταστραφεί κατά τη μεταφορά σε αυτό τον "
|
||
"υπολογιστή.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Συνιστάται να τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης και να ακυρώσετε την "
|
||
"εγκατάσταση, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να συνεχίσετε αν νομίζετε ότι το "
|
||
"μήνυμα προέκυψε από λάθος."
|
||
|
||
#: image.py:156
|
||
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
||
msgstr "Δε μπόρεσε να προσαρτηθεί η πηγή ISO"
|
||
|
||
#: image.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
||
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
||
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε σφάλμα στην προσάρτηση της πηγαίας συσκευής %s. Αυτό μπορεί να "
|
||
"συμβεί αν οι εικόνες ISO σας βρίσκονται σε μια προηγμένη συσκευή αποθήκευσης "
|
||
"όπως LVM ή RAID, ή αν υπήρξε πρόβλημα κατά την προσάρτηση ενός "
|
||
"διαμερίσματος. Επιλέξτε Έξοδος για να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: image.py:185
|
||
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
||
msgstr "Λείπει η εικόνα ISO 9660"
|
||
|
||
#: image.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
||
"drive.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
||
"the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εγκατάσταση προσπάθησε να προσαρτήσει την εικόνα #%s, αλλά δεν τη βρήκε "
|
||
"στο σκληρό δίσκο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλώ αντιγράψτε την εικόνα στο δίσκο και επιλέξτε Προσπάθεια ξανά. "
|
||
"Επιλέξτε Έξοδος για να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: image.py:241
|
||
msgid "Required Install Media"
|
||
msgstr "Απαιτούμενο μέσο εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: image.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software you have selected to install will require the following %"
|
||
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(reqcdstr)s\n"
|
||
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
||
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το λογισμικό που έχετε επιλέξει απαιτεί τους παρακάτω %(productName)s %"
|
||
"(productVersion)s δίσκους:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(reqcdstr)s\n"
|
||
"Παρακαλώ ετοιμάστε τους πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση. Αν "
|
||
"χρειάζεται να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση πατήστε \"Επανεκκίνηση\"."
|
||
|
||
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
||
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: image.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
||
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποπροσάρτηση του δίσκου. Βεβαιωθείτε ότι δεν "
|
||
"έχετε πρόσβαση στο %s μέσω του κελύφους στο tty2 και πατήστε Εντάξει για να "
|
||
"ξαναπροσπαθήσετε."
|
||
|
||
#: installclass.py:69
|
||
msgid "Install on System"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα"
|
||
|
||
#: installinterfacebase.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
||
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
||
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: iutil.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
||
"s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα: Στο άνοιγμα, δεν είναι δυνατός ο ορισμός της μεθόδου reIPL στο %"
|
||
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
||
"(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα: Στην εγγραφή, δεν είναι δυνατός ο ορισμός της μεθόδου reIPL στο %"
|
||
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
||
"(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα: Στο κλείσιμο, δεν είναι δυνατός ο ορισμός της μεθόδου reIPL στο %"
|
||
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ορισμού %(device)s ως συσκευής reIPL (%(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία επαναφοράς loadparm (%s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία επαναφοράς parm (%s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετά τον τερματισμό, πραγματοποιήστε μια χειροκίνητη IPL από τη συσκευή "
|
||
"DASD %s για να συνεχίσετε την εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: iutil.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr "Σφάλμα: ανάγνωσης ιδιότητας FCP %(syspath_property)s από reIPL (%(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr "Σφάλμα: εγγραφής ιδιότητας FCP %(reipl_property)s από reIPL (%(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:966
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα: εγγραφής προεπιλεγμένης ιδιότητας FCP %(reipl_property)s από reIPL (%"
|
||
"(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:981
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
||
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετά τον τερματισμό, πραγματοποιήστε μια χειροκίνητη IPL από τη συσκευή FCP "
|
||
"%(device)s με WWPN %(wwpn)s και LUN %(lun)s για να συνεχίσετε με την "
|
||
"εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: iutil.py:998
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
||
"boot to continue installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετά τον τερματισμό, πραγματοποιήστε μια χειροκίνητη IPL από τη συσκευή "
|
||
"που περιέχει τώρα το /boot για να συνεχιστεί η εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: iutil.py:1009
|
||
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
||
msgstr "Σφάλμα εντοπισμού ονόματος δίσκου συσκευής boot"
|
||
|
||
#: iutil.py:1013
|
||
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
||
msgstr "Το σημείο προσάρτησης /boot ή / είναι σε ένα άγνωστο δίσκο"
|
||
|
||
#: kickstart.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
||
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
||
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών kickstart στη "
|
||
"γραμμή %(lineno)s. Μπορείτε να εξετάσετε το αποτέλεσμα στο %(msgs)s. Αυτό "
|
||
"είναι ένα σοβαρό σφάλμα και η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει. Πατήστε το "
|
||
"κουμπί Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
||
msgid "Scriptlet Failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία Scriptlet"
|
||
|
||
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
||
#: iw/task_gui.py:323
|
||
msgid "No Network Available"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης δικτύου"
|
||
|
||
#: kickstart.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
||
"the network on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούν δικτύωση, αλλά υπήρξε ένα σφάλμα στην "
|
||
"ενεργοποίηση της δικτύωσης στο σύστημα σας."
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: kickstart.py:1221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας γραμμών %%ksappend: %s"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα στην επεξεργασία %%ksappend γραμμών: %s"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
||
msgid "Post-Installation"
|
||
msgstr "Μετά την εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1280
|
||
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών μετά την εγκατάσταση "
|
||
|
||
#: kickstart.py:1296
|
||
msgid "Pre-Installation"
|
||
msgstr "Πριν την εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1297
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών πριν την εγκατάσταση "
|
||
|
||
#: kickstart.py:1329
|
||
msgid "Missing Package"
|
||
msgstr "Απουσία πακέτου"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
||
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί το πακέτο '%s'. Αυτό το πακέτο δεν υπάρχει. "
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "Ε_γκατάλειψη"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Αγνόηση όλων"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1367
|
||
msgid "Missing Group"
|
||
msgstr "Η ομάδα λείπει"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1368
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
||
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί η ομάδα πακέτων '%s'. Αυτή η ομάδα δεν "
|
||
"υπάρχει. Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
||
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
||
"again:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπουν απαραίτητες πληροφορίες από το αρχείο kickstart για χρήση από το "
|
||
"anaconda. Παρακαλώ προσθέστε τις ακόλουθες ενότητες και προσπαθήστε ξανά:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: livecd.py:121
|
||
msgid "Unable to find image"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα"
|
||
|
||
#: livecd.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η δοσμένη τοποθεσία δεν είναι ένα έγκυρο %s live CD για να χρησιμοποιηθεί ως "
|
||
"πηγή εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: livecd.py:180
|
||
msgid "Copying live image to hard drive."
|
||
msgstr "Γίνεται αντιγραφή εικόνας live στο σκληρό δίσκο."
|
||
|
||
#: livecd.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
||
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
"require reinstallation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα εγκατάστασης της live image στο σκληρό σας . Αυτό μπορεί να οφείλεται "
|
||
"στην έλλειψη ενός αρχείου ή σε κατεστραμμένα μέσα. Παρακαλώ ελέγξτε την πηγή "
|
||
"εγκατάστασης σας.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια "
|
||
"αμφίβολη κατάσταση η οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση."
|
||
|
||
#: livecd.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Γίνεται εκτέλεση αλλαγών συστήματος αρχείων μετά την εγκατάσταση. Αυτό "
|
||
"μπορεί να διαρκέσει λίγα λεπτά."
|
||
|
||
#: livecd.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
||
"(%.2f MB required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το root σύστημα αρχείων που δημιουργήσατε δεν είναι αρκετά μεγάλο για αυτήν "
|
||
"τη ζωντανή εικόνα (απαιτούνται %.2f MB)."
|
||
|
||
#: network.py:56
|
||
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "Το όνομα συστήματος πρέπει να έχει μήκος 255 χαρακτήρες ή λιγότερο."
|
||
|
||
#: network.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
||
"9'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα συστήματος θα πρέπει να ξεκινά με έναν έγκυρο χαρακτήρα της μορφής "
|
||
"'a-z' ή 'A-Z', ή '0-9'"
|
||
|
||
#: network.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα συστήματος μπορεί να περιέχει μόνο χαρακτήρες όπως 'a-z', 'A-Z', '0-"
|
||
"9', '-', ή '.'"
|
||
|
||
#: network.py:176
|
||
msgid "IP address is missing."
|
||
msgstr "Λείπει η διεύθυνση IP."
|
||
|
||
#: network.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
||
"periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι διευθύνσεις IPv4 πρέπει να περιέχουν τέσσερις αριθμούς από 0 μέχρι 255, "
|
||
"χωρισμένους με τελείες."
|
||
|
||
#: network.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IPv6."
|
||
|
||
#: network.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
||
msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IP."
|
||
|
||
#: packages.py:111
|
||
msgid "Resizing Failed"
|
||
msgstr "Η αλλαγή μεγέθους απέτυχε"
|
||
|
||
#: packages.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
||
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους της συσκευής %s."
|
||
|
||
#: packages.py:120
|
||
msgid "Migration Failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής"
|
||
|
||
#: packages.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εισαγωγή του συστήματος αρχείων στην συσκευή %s."
|
||
|
||
#: packages.py:130
|
||
msgid "_File Bug"
|
||
msgstr "Ανα_φέρετε ένα σφάλμα"
|
||
|
||
#: packages.py:312 packages.py:333
|
||
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
||
msgstr "Προσοχή! Λογισμικό σε δοκιμαστικό στάδιο!"
|
||
|
||
#: packages.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
||
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
||
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To report feedback, please visit:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας ευχαριστούμε που λάβατε αυτήν τη δοκιμαστική κυκλοφορία του %"
|
||
"(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτή η έκδοση δεν αποτελεί μια τελική κυκλοφορία και δεν προορίζεται για "
|
||
"χρήση σε συστήματα παραγωγής. Ο σκοπός της είναι η συλλογή σχολίων από τους "
|
||
"δοκιμαστές και δεν είναι κατάλληλη για καθημερινή χρήση.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να δώσετε σχόλια ή να αναφέρετε προβλήματα, παρακαλούμε επισκεφθείτε "
|
||
"το:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"και συμπληρώστε μια αναφορά για το '%(fileagainst)s'.\n"
|
||
|
||
#: packages.py:328
|
||
msgid "_Install anyway"
|
||
msgstr "Ε_γκατάσταση ούτως ή άλλως"
|
||
|
||
#: packages.py:331
|
||
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
||
msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας..."
|
||
|
||
#
|
||
#: partIntfHelpers.py:41
|
||
msgid "Please enter a volume group name."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για την ομάδα τόμων."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:45
|
||
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα ονόματα των ομάδων τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες"
|
||
|
||
#
|
||
#: partIntfHelpers.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
||
msgstr "Σφάλμα - το όνομα της ομάδας τόμου %s δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
||
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα - το όνομα της ομάδας τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή "
|
||
"διαστήματα.Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'."
|
||
|
||
#
|
||
#: partIntfHelpers.py:63
|
||
msgid "Please enter a logical volume name."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το λογικό τόμο."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:67
|
||
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα ονόματα λογικών τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
||
msgstr "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου %s δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
||
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή "
|
||
"διαστήματα. Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
||
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σημείο προσάρτησης %s δεν είναι έγκυρο. Τα σημεία προσάρτησης πρέπει να "
|
||
"ξεκινάνε με '/', δεν πρέπει να τελειώνουν σε '/' και πρέπει να περιέχουν "
|
||
"εκτυπώσιμους χαρακτήρες χωρίς διαστήματα."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:108
|
||
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα σημείο προσάρτησης για αυτό το διαμέρισμα."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
||
msgid "Unable To Delete"
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:122
|
||
msgid "You must first select a partition to delete."
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα το διαμέρισμα που θα διαγραφεί."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
||
msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε όλα τα διαμερίσματα από τη συσκευή '%s'."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
||
#: iw/partition_gui.py:1831
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:204
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έγινε διαγραφή των παρακάτω διαμερισμάτων επειδή βρίσκονται σε χρήση:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:220
|
||
msgid "Format as Swap?"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση ως Swap;"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
||
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %s έχει ένα διαμέρισμα τύπου 0x82 (Linux swap) αλλά δε φαίνεται να έχει "
|
||
"διαμορφωθεί ως διαμέρισμα Linux swap.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να διαμορφώσετε αυτό ως διαμέρισμα swap;"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να επιλέξτε τουλάχιστον ένα σκληρό δίσκο για να εγκαταστήσετε το %s."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
||
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
||
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
||
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
||
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
||
"continue without formatting this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει να χρησιμοποιηθεί ένα προϋπάρχον διαμέρισμα για αυτήν την "
|
||
"εγκατάσταση χωρίς να το διαμορφώσετε. Προτείνεται να διαμορφώσετε αυτό το "
|
||
"διαμέρισμα ώστε να αποφύγετε τυχόν προβλήματα με τα υπάρχοντα αρχεία αυτής "
|
||
"της εγκατάστασης Linux. Αν όμως το διαμέρισμα περιέχει αρχεία που "
|
||
"χρειάζεστε, όπως κατάλογους χρηστών, τότε συνεχίστε χωρίς να διαμορφώσετε "
|
||
"αυτό το διαμέρισμα."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249
|
||
msgid "Format?"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση;"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
||
msgid "_Modify Partition"
|
||
msgstr "Τροπο_ποίηση διαμερίσματος"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249
|
||
msgid "Do _Not Format"
|
||
msgstr "Να _μη γίνει διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:257
|
||
msgid "Error with Partitioning"
|
||
msgstr "Σφάλμα με την κατάτμηση"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
||
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
||
"(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errorstr)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα "
|
||
"διαμερισμάτων σας. Αυτά τα σφάλματα πρέπει να διορθωθούν πριν να συνεχίσετε "
|
||
"με την εγκατάσταση του %(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errorstr)s"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:274
|
||
msgid "Partitioning Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση κατάτμησης"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα "
|
||
"διαμερισμάτων σας.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα διαμερισμάτων σας;"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
||
"destroying all data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα ακόλουθα προϋπάρχοντα διαμερίσματα επιλέχτηκαν για διαμόρφωση και όλα "
|
||
"τους τα δεδομένα θα καταστραφούν."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
||
"change these settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε 'Ναι' για να συνεχίσετε και να γίνει διαμόρφωση αυτών των "
|
||
"διαμερισμάτων, ή 'Όχι' για να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε αυτές τις "
|
||
"ρυθμίσεις."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:298
|
||
msgid "Format Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόκειται να διαγράψετε την ομάδα τόμων \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"ΟΛΟΙ οι λογικοί τόμοι σε αυτήν την ομάδα τόμων θα χαθούν!"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
||
msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\"."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:332
|
||
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
||
msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε μια συσκευή RAID."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
||
msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το διαμέρισμα %s."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
||
msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το %(type)s %(name)s"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:349
|
||
msgid "Confirm Reset"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:350
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τον πίνακα διαμερισμάτων στην "
|
||
"αρχική του κατάσταση;"
|
||
|
||
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
||
msgid "RAID Device"
|
||
msgstr "Συσκευή RAID"
|
||
|
||
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
||
#: platform.py:520 platform.py:523
|
||
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
||
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: platform.py:101 platform.py:522
|
||
msgid "First sector of boot partition"
|
||
msgstr "Πρώτος τομέας του διαμερίσματος boot"
|
||
|
||
#: platform.py:113
|
||
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα διαμέρισμα boot."
|
||
|
||
#: platform.py:118
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
||
msgstr "Τα εκκινήσιμα διαμερίσματα δε μπορούν να βρίσκονται σε συσκευές RAID."
|
||
|
||
#: platform.py:120
|
||
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα εκκινήσιμα διαμερίσματα μπορούν να βρίσκονται μόνο σε συσκευές RAID1."
|
||
|
||
#: platform.py:124
|
||
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα μέλη της ομάδας του εκκινήσιμου RAID1 θα πρέπει να είναι διαμερίσματα."
|
||
|
||
#
|
||
#: platform.py:129
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα εκκινήσιμα διαμερίσματα μπορούν να βρίσκονται μόνο σε έναν λογικό τόμο."
|
||
|
||
#
|
||
#: platform.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα εκκινήσιμα διαμερίσματα δε μπορούν να βρίσκονται σε ένα σύστημα αρχείων %"
|
||
"s."
|
||
|
||
#
|
||
#: platform.py:140 platform.py:145
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα εκκινήσιμα διαμερίσματα δε μπορούν να βρίσκονται σε μία κρυπτογραφημένη "
|
||
"συσκευή"
|
||
|
||
#: platform.py:217
|
||
msgid "EFI System Partition"
|
||
msgstr "EFI System Partition"
|
||
|
||
#: platform.py:229
|
||
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δημιουργήσει ένα διαμέρισμα /boot/efi."
|
||
|
||
#: platform.py:235
|
||
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
||
msgstr "Το /boot/efi δεν είναι EFI."
|
||
|
||
#: platform.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a %s disk label."
|
||
msgstr "Το %s θα πρέπει να έχει %s ετικέτα δίσκου bsd."
|
||
|
||
#: platform.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
||
msgstr "Το %s θα πρέπει να έχει μια ετικέτα δίσκου bsd."
|
||
|
||
#: platform.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
||
msgstr "Ο δίσκος %s απαιτεί να υπάρχει ελεύθερο τουλάχιστον 1MB στην αρχή."
|
||
|
||
#: platform.py:347
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Boot"
|
||
|
||
#: platform.py:363
|
||
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το διαμέρισμα boot θα πρέπει να βρίσκεται μέσα στα πρώτα 4MB του δίσκου."
|
||
|
||
#: platform.py:415 platform.py:418
|
||
msgid "Apple Bootstrap"
|
||
msgstr "Apple Bootstrap"
|
||
|
||
#: platform.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a mac disk label."
|
||
msgstr "Το %s θα πρέπει να έχει μια ετικέτα δίσκου mac."
|
||
|
||
#: rescue.py:215
|
||
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν τελειώσετε κάντε έξοδο από το κέλυφος και το σύστημα θα επανεκκινήσει."
|
||
|
||
#: rescue.py:229
|
||
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου /bin/sh για εκτέλεση! Δεν ξεκινάω τον φλοιό"
|
||
|
||
#: rescue.py:248
|
||
msgid "Setup Networking"
|
||
msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
|
||
|
||
#: rescue.py:249
|
||
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
||
msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε τις συσκευές δικτύου σε αυτό το σύστημα;"
|
||
|
||
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
||
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
||
#: textw/constants_text.py:60
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: rescue.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
||
"rescue mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ενεργοποίησης της συσκευής δικτύου. Το δίκτυο δεν θα είναι "
|
||
"διαθέσιμο στη λειτουργία rescue."
|
||
|
||
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Rescue"
|
||
|
||
#: rescue.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
||
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
||
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
||
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
||
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το περιβάλλον διάσωσης θα προσπαθήσει τώρα να βρει την εγκατάσταση Linux σας "
|
||
"και να την κάνει mount κάτω από τον κατάλογο %s. Έπειτα, θα μπορείτε να "
|
||
"κάνετε ό,τι αλλαγές χρειάζονται στο σύστημα σας. Αν επιθυμείτε να συνεχίσετε "
|
||
"με αυτό το βήμα επιλέξτε 'Συνέχεια'. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να γίνουν "
|
||
"mount τα συστήματα αρχείων ως ανάγνωση-μόνο (read-only) αντί ανάγνωση-και-"
|
||
"εγγραφή (read-write)επιλέγοντας 'Ανάγνωση-μόνο'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν για κάποιο λόγο αυτή η διαδικασία αποτύχει μπορείτε να επιλέξετε "
|
||
"'Παράβλεψη' και αυτό το βήμα θα παραβλεφθεί και θα οδηγηθείτε κατ' ευθείαν "
|
||
"στο κέλυφος εντολών.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
||
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
||
#: storage/devicetree.py:89
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Συνέχεια"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
||
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Παράκαμψη"
|
||
|
||
#: rescue.py:337
|
||
msgid "System to Rescue"
|
||
msgstr "Σύστημα για rescue"
|
||
|
||
#: rescue.py:338
|
||
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
||
msgstr "Ποια συσκευή περιέχει το διαμέρισμα root της εγκατάστασης σας;"
|
||
|
||
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: rescue.py:362
|
||
msgid ""
|
||
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
||
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
||
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύστημα σας έχει βρώμικα διαμερίσματα τις οποίες επιλέξατε να μην "
|
||
"προσαρτήσετε. Πατήστε return για να μπείτε σε ένα κέλυφος από όπου μπορείτε "
|
||
"να εκτελέσετε fsck και να προσαρτήσετε τα διαμερίσματα σας. Το σύστημα θα "
|
||
"επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος."
|
||
|
||
#: rescue.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
||
"root environment, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από το %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πατήστε <return> για να βγείτε σε κέλυφος. Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα "
|
||
"σας περιβάλλον root (/), εκτελέστε την εντολή:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος."
|
||
|
||
#: rescue.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
||
"be mounted under %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
||
"exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια προσάρτησης μέρους ή όλου του συστήματος "
|
||
"σας. Ένα μέρος του μπορεί να είναι προσαρτημένο κάτω από το %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πατήστε <return> για να βγείτε σε κέλυφος. Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει "
|
||
"αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος."
|
||
|
||
#: rescue.py:467
|
||
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
||
msgstr "Δεν έχετε κανένα διαμέρισμα Linux. Γίνεται επανεκκίνηση.\n"
|
||
|
||
#: rescue.py:470
|
||
msgid "Rescue Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία rescue"
|
||
|
||
#: rescue.py:471
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
||
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε κανένα διαμέρισμα Linux. Πατήστε επιστροφή για να μεταβείτε σε ένα "
|
||
"κέλυφος. Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος."
|
||
|
||
#: rescue.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
||
msgstr "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από τον κατάλογο %s."
|
||
|
||
#: text.py:154
|
||
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
||
msgstr "Εισάγετε την συνθηματική φράση για το κρυπτογραφημένο διαμέρισμα"
|
||
|
||
#: text.py:167
|
||
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση αυτής της συνθηματικής φράσης για όλες τις υπάρχουσες κρυπτογραφημένες "
|
||
"συσκευές"
|
||
|
||
#: text.py:198
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
||
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %d χαρακτήρες."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %d χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Συνθηματική φράση"
|
||
|
||
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
||
msgid "This is a global passphrase"
|
||
msgstr "Αυτή είναι μια καθολική συνθηματική φράση"
|
||
|
||
#: text.py:355 text.py:359
|
||
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
||
msgstr "Η επεξεργασία αποθετηρίων δεν είναι διαθέσιμη στη λειτουργία κειμένου."
|
||
|
||
#
|
||
#: text.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
||
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %(productName)s για %(productArch)s"
|
||
|
||
#
|
||
#: text.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s"
|
||
|
||
#: text.py:425
|
||
msgid ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> Αλλαγή πεδίου | <Space> επιλογή | <F12> επόμενη οθόνη "
|
||
|
||
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
||
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
|
||
|
||
#: text.py:652
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: text.py:653
|
||
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η μετάβαση στο προηγούμενο βήμα από αυτό το σημείο. Θα "
|
||
"πρέπει να προσπαθήσετε ξανά."
|
||
|
||
#: upgrade.py:51
|
||
msgid "Proceed with upgrade?"
|
||
msgstr "Συνέχεια με την αναβάθμιση;"
|
||
|
||
#: upgrade.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
||
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύστημα αρχείων της εγκατάστασης Linux που επιλέξατε να αναβαθμίσετε έχει "
|
||
"ήδη προσαρτηθεί. Δε μπορείτε να επιστρέψετε μετά από αυτό το σημείο. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:56
|
||
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
||
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με την αναβάθμιση;"
|
||
|
||
#: upgrade.py:175
|
||
msgid "Mount failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία προσάρτησης"
|
||
|
||
#: upgrade.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
||
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ή περισσότερα συστήματα αρχείων που υπάρχουν στο /etc/fstab του Linux "
|
||
"συστήματος σας δε μπόρεσαν να προσαρτηθούν. Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα "
|
||
"και προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το σύστημα ξανά.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
||
msgid "Upgrade root not found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε η αναβάθμιση root"
|
||
|
||
#: upgrade.py:185
|
||
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε ο κατάλογος root από το προηγούμενο εγκαταστημένο σύστημα."
|
||
|
||
#: upgrade.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
||
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το root για την προηγούμενη εγκατάσταση συστήματος δεν βρέθηκε. Μπορείτε να "
|
||
"βγείτε από την διαδικασία εγκατάστασης ή να γυρίσετε πίσω για να επιλέξετε "
|
||
"εγκατάσταση αντί για αναβάθμιση."
|
||
|
||
#: upgrade.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
||
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
||
"the upgrade.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα παρακάτω αρχεία είναι απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί, οι οποίοι δεν "
|
||
"υποστηρίζονται κατά τη διάρκεια μιας αναβάθμισης. Αλλάξτε τους σε σχετικούς "
|
||
"συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:221
|
||
msgid "Absolute Symlinks"
|
||
msgstr "Απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί"
|
||
|
||
#: upgrade.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
||
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
||
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι παρακάτω κατάλογοι θα έπρεπε να είναι συμβολικοί δεσμοί, αλλιώς "
|
||
"δημιουργείτε πρόβλημα στην αναβάθμιση. Αλλάξτε τους καταλόγους στην αρχική "
|
||
"τους κατάσταση ως συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:238
|
||
msgid "Invalid Directories"
|
||
msgstr "Μη έγκυροι κατάλογοι"
|
||
|
||
#: vnc.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση %(productName)s %(productVersion)sστο σύστημα %(name)s"
|
||
|
||
#: vnc.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση %(productName)s %(productVersion)s "
|
||
|
||
#: vnc.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με τον πελάτη vnc στο σύστημα %s..."
|
||
|
||
#: vnc.py:186
|
||
msgid "Connected!"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης!"
|
||
|
||
#: vnc.py:189
|
||
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
msgstr "Θα γίνει ξανά προσπάθεια σύνδεσης σε 15 δευτερόλεπτα..."
|
||
|
||
#: vnc.py:195
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
msgstr[0] "Εγκατάλειψη προσπάθειας σύνδεσης μετά από %d προσπάθειες!\n"
|
||
msgstr[1] "Εγκατάλειψη προσπάθειας σύνδεσης μετά από %d προσπάθειες!\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc στο %s για να ξεκινήσει η "
|
||
"εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: vnc.py:208
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc για να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: vnc.py:211
|
||
msgid "Starting VNC..."
|
||
msgstr "Έναρξη VNC..."
|
||
|
||
#: vnc.py:236
|
||
msgid "The VNC server is now running."
|
||
msgstr "Ο διακομιστής VNC είναι ενεργός."
|
||
|
||
#: vnc.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξατε να συνδεθείτε σε έναν listening vncviewer. \n"
|
||
"Αυτό δεν απαιτεί την εισαγωγή ενός κωδικού. Εαν \n"
|
||
"θέσετε έναν κωδικό, αυτός θα χρησιμοποιηθεί στην περίπτωση που η σύνδεση \n"
|
||
"στον vncviewer είναι ανεπιτυχής\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
||
"if you would like to secure the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!!! Ο εξυπηρετητής VNC εκτελείται ΧΩΡΙΣ ΚΩΔΙΚΟ!\n"
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή στο boot vncpassword=<password>\n"
|
||
"αν θέλετε να διασφαλίσετε τον εξυπηρετητή.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξατε να εκτελέσετε το vnc με έναν κωδικό. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Άγνωστο σφάλμα. Γίνεται εγκατάλειψη. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
||
msgid "VNC Configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση VNC"
|
||
|
||
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
||
msgid "No password"
|
||
msgstr "Χωρίς συνθηματικό"
|
||
|
||
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
||
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα συνθηματικό θα εμποδίσει αυθαίρετους ακροατές να συνδεθούν και να "
|
||
"παρακολουθήσουν τη διαδικασία εγκατάστασης σας. Παρακαλώ εισάγετε ένα "
|
||
"συνθηματικό για να χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Συνθηματικό:"
|
||
|
||
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
||
msgid "Password (confirm):"
|
||
msgstr "Συνθηματικό (επιβεβαίωση):"
|
||
|
||
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
||
msgid "Password Mismatch"
|
||
msgstr "Τα συνθηματικά δεν ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Τα συνθηματικά ήταν διαφορετικά. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
||
msgid "Password Length"
|
||
msgstr "Μήκος συνθηματικού"
|
||
|
||
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: vnc.py:343
|
||
msgid "Unable to Start X"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του X"
|
||
|
||
#: vnc.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
||
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
||
"install or continue with a text mode install?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύστημα X δε μπόρεσε να εκκινήσει στο μηχάνημα σας. Θα θέλατε να "
|
||
"εκκινήσει το VNC για να συνδεθείτε σε αυτόν τον υπολογιστή από κάποιο άλλο "
|
||
"υπολογιστή και να εκτελέσετε μία γραφική εγκατάσταση ή να συνεχίσετε με μία "
|
||
"εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου;"
|
||
|
||
#: vnc.py:364
|
||
msgid "Start VNC"
|
||
msgstr "Γίνεται εκκίνηση VNC"
|
||
|
||
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "Χρήση λειτουργίας κειμένου"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:90
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s Byte"
|
||
msgid_plural "%s Bytes"
|
||
msgstr[0] "%s Byte"
|
||
msgstr[1] "%s Byte"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:134
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "Γίνεται προετοιμασία εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:135
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "Προετοιμασία συναλλαγής από την πηγή εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
msgstr "<b>Εγκατάσταση του %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:212
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
msgstr[0] "Πακέτα που ολοκληρώθηκαν: %(donepkgs)d από %(numpkgs)d"
|
||
msgstr[1] "Πακέτα που ολοκληρώθηκαν: %(donepkgs)d από %(numpkgs)d"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:227
|
||
msgid "Finishing upgrade"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση διαδικασίας αναβάθμισης"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:228
|
||
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση διαδικασίας αναβάθμισης. Αυτό μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:251
|
||
msgid "Error Installing Package"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης πακέτου"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
||
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε ένα μοιραίο σφάλμα κατά την εγκατάσταση του πακέτου %s. Αυτό "
|
||
"πιθανόν να σημαίνει σφάλματα ανάγνωσης στο μέσο της εγκατάστασης. Η "
|
||
"εγκατάσταση δεν μπορεί να συνεχίσει."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
||
msgid "Error Setting Up Repository"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην προετοιμασία του αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνέβηκαν τα παρακάτω σφάλματα κατά τη ρύθμιση του αποθετηρίου "
|
||
"εγκατάστασης:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλώ εισάγετε τις σωστές πληροφορίες για την εγκατάσταση του %"
|
||
"(productName)s."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:398
|
||
msgid "Change Disc"
|
||
msgstr "Αλλαγή δίσκου"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο %(productName)s disc %(discnum)d για να "
|
||
"συνεχίσετε."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:409
|
||
msgid "Wrong Disc"
|
||
msgstr "Λάθος δίσκος"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "That's not the correct %s disc."
|
||
msgstr "Αυτός δεν είναι ο σωστός δίσκος %s."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:417
|
||
msgid "Unable to access the disc."
|
||
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο δίσκο."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
||
msgstr "Το όνομα του αποθετηρίου %r λείπει στη ρύθμιση, γίνεται χρήση id"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
||
"error enabling the network on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικά από τα αποθετήρια λογισμικού απαιτούν δικτύωση, αλλά υπήρξε ένα "
|
||
"σφάλμα στην ενεργοποίηση της δικτύωσης στο σύστημα σας."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "Επανε_κκίνηση"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:800
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Ε_ξαγωγή"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
||
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
"likely require reinstallation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην "
|
||
"έλλειψη ενός αρχείου ή σε κατεστραμμένα μέσα. Παρακαλώ ελέγξτε την πηγή "
|
||
"εγκατάστασης σας.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια "
|
||
"αμφίβολη κατάσταση η οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:854
|
||
msgid "Retrying"
|
||
msgstr "Νέα προσπάθεια"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:854
|
||
msgid "Retrying download."
|
||
msgstr "Νέα προσπάθεια λήψης πακέτου."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της συναλλαγής σας για τον ακόλουθο "
|
||
"λόγο: %s\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
||
msgid "file conflicts"
|
||
msgstr "συγκρούσεις αρχείων"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:964
|
||
msgid "older package(s)"
|
||
msgstr "παλαιότερο/α πακέτο/α"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:965
|
||
msgid "insufficient disk space"
|
||
msgstr "ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:966
|
||
msgid "insufficient disk inodes"
|
||
msgstr "ανεπαρκή inodes δίσκου"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:967
|
||
msgid "package conflicts"
|
||
msgstr "συγκρούσεις πακέτου"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:968
|
||
msgid "package already installed"
|
||
msgstr "το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:969
|
||
msgid "required package"
|
||
msgstr "απαιτούμενο πακέτο"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:970
|
||
msgid "package for incorrect arch"
|
||
msgstr "πακέτο για λανθασμένη αρχειοθήκη"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:971
|
||
msgid "package for incorrect os"
|
||
msgstr "πακέτο για λάθος os"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:985
|
||
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
||
msgstr "Χρειάζεστε περισσότερο χώρο στα ακόλουθα συστήματα αρχείων:\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:998
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρχαν συγκρούσεις αρχείων κατά τον έλεγχο των πακέτων προς εγκατάσταση:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
||
"s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της συναλλαγής σας, για τον "
|
||
"ακόλουθο λόγο (λόγους): %s\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
||
msgid "Error Running Transaction"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης συναλλαγής"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
||
"the generation of your install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών ομάδας από τα αποθετήρια. Αυτό είναι ένα "
|
||
"πρόβλημα με τη δημιουργία του δέντρου εγκατάστασης σας. "
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1239
|
||
msgid "Retrieving installation information."
|
||
msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
||
msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης για το %s."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1243
|
||
msgid "Installation Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
||
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
||
"generated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων. Αυτό μπορεί να οφείλεται στο "
|
||
"ότι λείπει κάποιος κατάλογος με repodata. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το δέντρο "
|
||
"εγκατάστασης σας έχει δημιουργηθεί σωστά.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
||
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
||
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
||
"dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε μερικά από τα πακέτα που έχετε επιλέξει λείπουν εξαρτήσεις. Μπορείτε να "
|
||
"βγείτε από την εγκατάσταση, και να αλλάξετε την επιλογή των πακέτων ή να "
|
||
"συνεχίσετε την εγκατάσταση των πακέτων χωρίς τις εξαρτήσεις τους."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
||
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
||
"installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα επιλεγμένα πακέτα σας χρειάζονται %d MB ελεύθερου χώρου για εγκατάσταση, "
|
||
"αλλά εσείς δεν έχετε όσα χρειάζονται. Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές σας "
|
||
"ή να τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1494
|
||
msgid "Reboot?"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση;"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1495
|
||
msgid "The system will be rebooted now."
|
||
msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1636
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
||
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση σε ένα σύστημα το οποίο είναι πολύ "
|
||
"παλιό για να αναβαθμιστεί σε αυτήν την έκδοση του %s. Είστε βέβαιος ότι "
|
||
"επιθυμείτε να συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1671
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
||
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
||
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
||
"upgrade process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση στην έκδοση %(productName)s η "
|
||
"οποία φαίνεται ότι είναι %(myarch)s και δεν ταιριάζει με την προηγούμενη "
|
||
"εγκατεστημένη έκδοση του %(arch)s.. Είστε βέβαιος ότι επιθυμείτε να "
|
||
"συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1718
|
||
msgid "Post Upgrade"
|
||
msgstr "Μετά την αναβάθμιση"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1719
|
||
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
||
msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1721
|
||
msgid "Post Installation"
|
||
msgstr "Μετά την εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1722
|
||
msgid "Performing post-installation configuration"
|
||
msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1943
|
||
msgid "Installation Starting"
|
||
msgstr "Γίνεται εκκίνηση της εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1944
|
||
msgid "Starting installation process"
|
||
msgstr "Γίνεται εκκίνηση της προόδου εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1982
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1983
|
||
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
||
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων των πακέτων που επιλέχθηκαν για εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:39
|
||
msgid "_Fedora"
|
||
msgstr "_Fedora"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
||
"software now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων που "
|
||
"είναι κατάλληλο για γενική χρήση με σύνδεση στο διαδίκτυο. Ποιες πρόσθετες "
|
||
"χρήσεις θα θέλατε να υποστηρίζει το σύστημα σας;"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:49
|
||
msgid "Graphical Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας με γραφικά"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη λογισμικού"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητής Web"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "Ελάχιστη"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:40
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
||
"select a different set of software now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s είναι η ελάχιστη εγκατάσταση. Μπορείτε αν "
|
||
"θέλετε να επιλέξετε τώρα μια διαφορετική ομάδα λογισμικού."
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:52
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:78
|
||
msgid "Advanced Server"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητής για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Packages in %s"
|
||
msgstr "Πακέτα στο %s"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
||
msgstr "Επιλεγμένα προαιρετικά πακέτα:%(inst)d από %(cnt)d"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<i>%s</i>"
|
||
msgstr "<i>%s</i>"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:486
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:52
|
||
msgid "Root _Password:"
|
||
msgstr "Συν_θηματικό υπερχρήστη:"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:54
|
||
msgid "_Confirm:"
|
||
msgstr "Επι_βεβαίωση:"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:92
|
||
msgid "Caps Lock is on."
|
||
msgstr "Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
||
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
||
msgid "Error with Password"
|
||
msgstr "Σφάλμα με το συνθηματικό"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
||
"to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να εισαγάγετε το συνθηματικό υπερχρήστη και να το επικυρώσετε "
|
||
"πληκτρολογώντας το μία δεύτερη φορά για να συνεχίσετε."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:111
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Τα συνθηματικά ήταν διαφορετικά. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:118
|
||
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
||
msgid "Weak Password"
|
||
msgstr "Αδύναμο συνθηματικό"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
||
msgstr "Έχετε εισάγει ένα ασθενές συνθηματικό: %s"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:131
|
||
msgid "Use Anyway"
|
||
msgstr "Χρήση οπωσδήποτε"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το συνθηματικό που επιλέξατε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι βρίσκονται εκτός "
|
||
"του συνόλου ascii και δεν είναι αποδεκτοί για χρήση σε συνθηματικά."
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a NIC to use."
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια συσκευή δικτύου"
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Initiator Name"
|
||
msgstr "Όνομα iSCSI Initiator "
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must provide an initiator name."
|
||
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα αποθετηρίου."
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error with Data"
|
||
msgstr "Σφάλμα με τα δεδομένα"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
||
"specific filesystems can be resized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχουν διαμερίσματα για αλλαγή μεγέθους. Αλλαγή μεγέθους μπορεί να "
|
||
"γίνει μόνο σε φυσικά διαμερίσματα με συγκεκριμένα συστήματα αρχείων."
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:120
|
||
msgid "Resize FileSystem Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα αλλαγής μεγέθους συστήματος αρχείων "
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:130
|
||
msgid "Resize Device Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα αλλαγής μεγέθους συσκευής"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:228
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "Χρήση όλου του χώρου"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
||
"created by other operating systems.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
||
"sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απομακρύνει όλα τα διαμερίσματα από τις επιλεγμένες συσκευές. Αυτό θα "
|
||
"περιλαμβάνει και διαμερίσματα που δημιουργήθηκαν και από άλλο λειτουργικά "
|
||
"συστήματα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Συμβουλή:</b> Αυτή η επιλογή θα διαγράψει όλα τα δεδομένα από τις "
|
||
"επιλεγμένες συσκευές. Βεβαιωθείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας τους."
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:236
|
||
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση εγκατεστημένου συστήματος Linux"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
||
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
||
"FAT32).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
||
"sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απομακρύνει όλα τα διαμερίσματα Linux από τις επιλεγμένες συσκευές. Αυτό δεν "
|
||
"θα απομακρύνει άλλα διαμερίσματα που έχετε στις συσκευές σας (όπως VFAT ή "
|
||
"FAT32).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Συμβουλή:</b> Αυτή η επιλογή θα διαγράψει όλα τα δεδομένα από τις "
|
||
"επιλεγμένες συσκευές. Βεβαιωθείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας τους."
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:246
|
||
msgid "Shrink Current System"
|
||
msgstr "Συρρίκνωση τρέχοντος συστήματος"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνει σμίκρυνση των υπάρχοντων διαμερισμάτων για να δημιουργήσει χώρο για "
|
||
"την προεπιλεγμένη διάταξη."
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:250
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "Χρήση ελεύθερου χώρου"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
||
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διατηρεί τα δεδομένα και τα διαμερίσματα σας και χρησιμοποιεί μόνο τον μη "
|
||
"διαμερισμένο χώρο στις επιλεγμένες συσκευές (αρκεί να υπάρχει διαθέσιμος ο "
|
||
"απαιτούμενος χώρος)"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:256
|
||
msgid "Create Custom Layout"
|
||
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένης διάταξης."
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
||
"partitioning tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργήστε χειροκίνητα την δική σας προσαρμοσμένη διάταξη διαμερισμάτων "
|
||
"στις επιλεγμένες συσκευές χρησιμοποιώντας το εργαλείο διαμέρισης."
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:44
|
||
msgid "_Use a boot loader password"
|
||
msgstr "_Χρήση συνθηματικού Boot Loader"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
||
"increasing security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα συνθηματικό boot loader δεν επιτρέπει στους χρήστες να αλλάζουν τις "
|
||
"παραμέτρους που περνάνε στο πυρήνα. Για μεγαλύτερη ασφάλεια του συστήματος, "
|
||
"σας συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα συνθηματικό."
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:76
|
||
msgid "Change _password"
|
||
msgstr "Αλλαγή _συνθηματικού"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:99
|
||
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
||
msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό Boot Loader"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
||
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το συνθηματικό boot loader και μετά επιβεβαιώστε το. (Σημειώστε ότι "
|
||
"ο χάρτης πλήκτρων του BIOS σας μπορεί να είναι διαφορετικός από αυτόν του "
|
||
"συστήματος σας.)"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:112
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:118
|
||
msgid "Con_firm:"
|
||
msgstr "Ε_πιβεβαίωση:"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:139
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:140
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
||
"longer boot loader password.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with this password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το συνθηματικό του boot loader είναι μικρότερο από έξι χαρακτήρες. Σας "
|
||
"συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα μεγαλύτερο συνθηματικό.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε με αυτό το συνθηματικό;"
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
||
msgid "Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Boot Loader"
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
||
msgstr "Εγκα_τάσταση bootloader στο /dev/%s."
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
||
msgid "_Change device"
|
||
msgstr "Α_λλαγή συσκευής"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
||
msgid "Clear Disks Selector"
|
||
msgstr "Επιλογές εκκαθάρισης δίσκων"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
||
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να επιλέξτε τουλάχιστον ένα σκληρό δίσκο που θα χρησιμοποιηθεί για "
|
||
"την εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
||
msgid "You must select one drive to boot from."
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα δίσκο από το οποίο θα γίνεται το boot."
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
||
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
||
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
||
#: iw/filter_gui.py:486
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Χωρητικότητα"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
||
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Κατασκευαστής"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
||
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
||
msgid "Interconnect"
|
||
msgstr "Διασύνδεση"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
||
#: iw/filter_gui.py:489
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Σειριακός αριθμός"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Boot"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
||
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Συμβουλή:</b> Όλα τα συστήματα αρχείων Linux που υπάρχουν στις συσκευές "
|
||
"προορισμού θα διαμορφωθούν και θα διαγραφούν όλα τα δεδομένα τους. "
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας."
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
||
"data. Make sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Συμβουλή:</b> Όλες οι συσκευές προορισμού θα διαμορφωθούν και θα "
|
||
"διαγραφούν όλα τα δεδομένα τους. Βεβαιωθείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας."
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
||
"unless you choose to do so during customization."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Συμβουλή:</b> Τα συστήματα αρχείων στις συσκευές προορισμού της "
|
||
"εγκατάστασης δεν θα διαγραφούν, εκτός και αν εσείς το επιλέξετε κατά την "
|
||
"προσαρμογή της εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:33
|
||
msgid "Congratulations"
|
||
msgstr "Συγχαρητήρια"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση %s ολοκληρώθηκε.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
||
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ τερματίστε το σύστημα για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο "
|
||
"σύστημα.\n"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
||
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ επανεκκινήστε για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο σύστημα.\n"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
||
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημειώστε ότι μπορεί να υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις που είναι "
|
||
"απαραίτητες για τη σωστή λειτουργία του συστήματος σας, και η εγκατάσταση "
|
||
"τους είναι απαραίτητη μετά την επανεκκίνηση."
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
||
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
||
"of these updates is recommended after the reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση του %s ολοκληρώθηκε.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλώ επανεκκινήστε για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο σύστημα. "
|
||
"Σημειώστε ότι μπορεί να υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις που είναι "
|
||
"απαραίτητες για τη σωστή λειτουργία του συστήματος σας, και η εγκατάσταση "
|
||
"τους είναι απαραίτητη μετά την επανεκκίνηση."
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:39
|
||
msgid "Upgrade Examine"
|
||
msgstr "Έλεγχος αναβάθμισης"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:60
|
||
msgid "Fresh Installation"
|
||
msgstr "Νέα εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
||
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε μια φρέσκια εγκατάσταση της %s στο "
|
||
"σύστημα σας. Λογισμικό και δεδομένα που ήδη υπάρχουν μπορεί να σβηστούν και "
|
||
"να γραφτούν άλλα πάνω τους, ανάλογα με τις ρυθμίσεις που θα επιλέξετε."
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:67
|
||
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
||
msgstr "Αναβάθμιση μιας ήδη υπάρχουσας εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
||
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβαθμίσετε την υπάρχουσα "
|
||
"έκδοση %s σύστημα σας. Αυτή η επιλογή θα διατηρήσει τα δεδομένα που ήδη "
|
||
"υπάρχουν στους δίσκους σας."
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
||
"would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντοπίστηκε τουλάχιστον μια εγκατάσταση στο σύστημα σας. Τι θέλετε να γίνει;"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
||
msgstr "<b>Ποια εγκατάσταση %s θέλετε να αναβαθμίσετε;</b>"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:142
|
||
msgid "Unknown Linux system"
|
||
msgstr "Άγνωστο σύστημα Linux"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>επιλέχθηκαν %s συσκευές (%s MB) </b> από συνολικά %s συσκευές (%s MB)."
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:397
|
||
msgid "Device Filter"
|
||
msgstr "Φίλτρο συσκευής"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
||
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
||
#: iw/partition_gui.py:607
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:467
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Διαδρομές"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:491
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Θύρα"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:492
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:493
|
||
msgid "LUN"
|
||
msgstr "LUN"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:55
|
||
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
||
msgstr "Τι είδος συσκευών θα περιέχει η εγκατάσταση;"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:61
|
||
msgid "Basic Storage Devices"
|
||
msgstr "Βασικές συσκευές αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
||
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εγκατάσταση ή αναβάθμιση σε βασικούς τύπους συσκευών αποθήκευσης. Αν δεν "
|
||
"είστε σίγουροι για την επιλογή σας, τότε επιλέξτε αυτό/"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:66
|
||
msgid "Specialized Storage Devices"
|
||
msgstr "Ειδικές συσκευές αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
||
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εγκατάσταση ή αναβάθμιση σε τύπους συσκευών αποθήκευση όπως Storage Area "
|
||
"Networks (SANs) ή mainframe attached disks (DASD)."
|
||
|
||
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
||
msgid "Language Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
|
||
|
||
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ποια γλώσσα θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί κατά τη διαδικασία εγκατάστασης;"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
||
msgid "Not enough space"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
||
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
||
"than the available space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του φυσικού μεγέθους της έκτασης επειδή ο χώρος "
|
||
"που απαιτείται από τους τρέχοντες λογικούς τόμους θα ξεπεράσει τον υπάρχοντα "
|
||
"χώρο."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
||
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
||
msgstr "Επικύρωση αλλαγών στο φυσικό μήκος"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
||
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
||
"multiple of the physical extent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This change will take effect immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η αλλαγή στην τιμή του φυσικού μήκους θα χρειαστεί να στρογγυλέψει τις "
|
||
"αιτήσεις για το μέγεθος του τρέχοντος λογικού τόμου προς τα πάνω, σε ένα "
|
||
"ακέραιο πολλαπλάσιο της φυσικής έκτασης.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η αλλαγή θα γίνει αμέσως."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "Συ_νέχεια"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
||
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
||
"10.2f MB) in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η "
|
||
"επιλεγμένη τιμή (%(curpe)10.2f MB) είναι μεγαλύτερη από το μικρότερο φυσικό "
|
||
"τόμο (%(maxpvsize)10.2f MB) στην ομάδα τόμων."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
||
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
||
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
" Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η "
|
||
"επιλεγμένη τιμή (%(curpe)10.2f MB) είναι πολύ μεγάλη σε σύγκριση με το "
|
||
"μικρότερο φυσικό τόμο (%(maxpvsize)10.2f MB) στην ομάδα τόμων. "
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
||
msgid "Too small"
|
||
msgstr "Πολύ μικρή"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
||
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η αλλαγή στην τιμή της φυσικής έκτασης θα οδηγήσει στην απώλεια αρκετού "
|
||
"χώρου σε ένα ή περισσότερους φυσικούς τόμους στην ομάδα τόμων."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
||
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
||
"defined logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
" Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή το "
|
||
"αποτέλεσμα του μέγιστου μεγέθους του λογικού τόμου (% 10.2f MB) θα είναι "
|
||
"μικρότερο από έναν ή περισσότερους υπάρχοντες λογικούς τόμους."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
||
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν το φυσικό τόμο επειδή η ομάδα τόμων θα είναι "
|
||
"πολύ μικρή για να χωρέσει τους τρέχοντες λογικούς τόμους."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
||
msgid "Make Logical Volume"
|
||
msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία λογικού τόμου: %s"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
||
msgid "_File System Type:"
|
||
msgstr "Τύπος _συστήματος αρχείων:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
||
msgid "_Logical Volume Name:"
|
||
msgstr "Όνομα _λογικού τόμου:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
||
msgid "_Size (MB):"
|
||
msgstr "_Μέγεθος (MB):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Max size is %s MB)"
|
||
msgstr "(Μεγ μέγεθος είναι %s MB)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "Κ_ρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
||
msgid "Original File System Type:"
|
||
msgstr "Αρχικός τύπος συστήματος αρχείων:"
|
||
|
||
#
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
||
msgid "Original File System Label:"
|
||
msgstr "Αρχική ετικέτα συστήματος αρχείων:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
||
msgid "Logical Volume Name:"
|
||
msgstr "Όνομα λογικού τόμου:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
||
msgid "Size (MB):"
|
||
msgstr "Μέγεθος (MB):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
||
msgid "_Mount Point:"
|
||
msgstr "Σημείο _προσάρτησης:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
||
msgid "<Not Applicable>"
|
||
msgstr "<Δεν εφαρμόζεται>"
|
||
|
||
#
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
||
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου"
|
||
|
||
#
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
||
msgid "Illegal logical volume name"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα λογικού τόμου \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα "
|
||
"άλλο."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
||
msgid "Mount point in use"
|
||
msgstr "Το σημείο προσάρτησης ήδη χρησιμοποιείται"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σημείο προσάρτησης \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
||
msgid "Illegal size"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος"
|
||
|
||
#
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
||
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγεθος που έχει εισαχθεί δεν είναι ένας έγκυρος αριθμός μεγαλύτερος του "
|
||
"0."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
||
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
||
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
||
"this Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγεθος που ζητάτε (%(size)10.2f MB) είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο "
|
||
"μέγεθος λογικού τόμου (%(maxlv)10.2f MB). Για να αυξήσετε αυτό το όριο "
|
||
"μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους από χώρο στο δίσκο "
|
||
"που δεν περιέχει διαμερίσματα και να τους προσθέσετε σε αυτήν την ομάδα "
|
||
"τόμων."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
||
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
||
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι λογικοί τόμοι που έχετε ρυθμίσει απαιτούν %(size)d MB,, αλλά η ομάδα "
|
||
"τόμων έχει μόνο %(tempvgsize)d MB. Μεγαλώστε την ομάδα τόμων ή κάντε τους "
|
||
"λογικούς τόμους μικρότερους."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
||
msgid "No free slots"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν ελεύθερες υποδοχές"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
||
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Δε μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους από %d λογικούς τόμους ανά ομάδα "
|
||
"τόμων."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Δε μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους από %d λογικούς τόμους ανά ομάδα "
|
||
"τόμων."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
||
msgid "No free space"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
||
msgid ""
|
||
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
||
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
||
"currently existing logical volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν απομένει ελεύθερος χώρος στην ομάδα τόμων για τη δημιουργία νέων λογικών "
|
||
"τόμων. Για να προσθέσετε ένα λογικό τόμο θα πρέπει να μειώσετε το μέγεθος "
|
||
"ενός ή περισσοτέρων λογικών τόμων που ήδη υπάρχουν"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\";"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
||
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας τόμων"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
||
msgid "Name in use"
|
||
msgstr "Το όνομα ήδη χρησιμοποιείται"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα ομάδας τόμων \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
||
msgid "Not enough physical volumes"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί φυσικοί τόμοι"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
||
msgid ""
|
||
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
||
"Volume Group.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
||
"select the \"LVM\" option again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τουλάχιστον ένα αχρησιμοποίητο διαμέρισμα φυσικού τόμου απαιτείται για τη "
|
||
"δημιουργία μιας ομάδας τόμων LVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δημιουργήστε ένα διαμέρισμα ή συστοιχία RAID τύπου \"φυσικός τόμος (LVM)\" "
|
||
"και διαλέξτε την επιλογή \"LVM\" ξανά."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
||
msgid "Make LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων LVM"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ομάδας τόμων: %s"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
||
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ομάδας τόμων"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
||
msgid "_Volume Group Name:"
|
||
msgstr "Όνομα _ομάδας τόμων"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
||
msgid "Volume Group Name:"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας τόμων"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
||
msgid "_Physical Extent:"
|
||
msgstr "Φυσικό _μήκος"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
||
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
||
msgstr "Φυσικοί τόμοι για _χρήση:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
||
msgid "Used Space:"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
||
msgid "Total Space:"
|
||
msgstr "Συνολικός χώρος: "
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
||
msgid "Logical Volume Name"
|
||
msgstr "Όνομα λογικού τόμου"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
||
msgid "Size (MB)"
|
||
msgstr "Μέγεθος (MB)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
||
#: iw/partition_gui.py:1828
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Επεξερ_γασία"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
||
msgid "_Logical Volumes"
|
||
msgstr "Λο_γικοί τόμοι"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
||
"%(errmsg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή της τιμής που εισαγάγατε για το "
|
||
"\"%(field)s\":\n"
|
||
"%(errmsg)s"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
||
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
||
msgid "Error With Data"
|
||
msgstr "Σφάλμα με τα δεδομένα"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A value is required for the field %s."
|
||
msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο %s."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την προσπάθεια ενεργοποίησης της συσκευής δικτύου %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
||
msgid "Error Configuring Network"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση δικτύου"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
||
msgid "Dynamic IP Address"
|
||
msgstr "Δυναμική διεύθυνση IP"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
||
msgstr "Αποστολή αίτησης για πληροφορίες IP για %s"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
||
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IP"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
||
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
||
msgstr "Το πρόθεμα IPv4 CIDR πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 32."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
||
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
||
#: textw/netconfig_text.py:250
|
||
msgid "IPv4 Network Mask"
|
||
msgstr "Μάσκα δικτύου IPv4"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Πύλη"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
||
msgid "Nameserver"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
||
msgid "Error configuring network device:"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου:"
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
||
msgid "Error with Hostname"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:68
|
||
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα συστήματος για αυτό τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(herrors)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα συστήματος \"%(hostname)s\" δεν είναι έγκυρο για τον ακόλουθο "
|
||
"λόγο:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(herrors)s"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:50
|
||
msgid "Boot loader operating system list"
|
||
msgstr "Λίστα λειτουργικών συστημάτων του boot loader"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:66
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:130
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
||
"and partition number) is the device from which it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε μια ετικέτα για να εμφανίζεται στο μενού του boot loader. Η συσκευή "
|
||
"(ή ο σκληρός δίσκος και ο αριθμός τμήματος δίσκου) είναι η συσκευή από την "
|
||
"οποία θα γίνεται εκκίνηση."
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:145
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "Ε_τικέτα"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:153
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Συσκευή"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:183
|
||
msgid "Default Boot _Target"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος προορισμός ε_κκίνησης"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:212
|
||
msgid "You must specify a label for the entry"
|
||
msgstr "Πρέπει να ορίσετε μία ετικέτα για την εγγραφή"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:221
|
||
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
||
msgstr "Η ετικέτα boot περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:245
|
||
msgid "Duplicate Label"
|
||
msgstr "Διπλότυπη ετικέτα"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:246
|
||
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
||
msgstr "Αυτή η ετικέτα χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot."
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:259
|
||
msgid "Duplicate Device"
|
||
msgstr "Διπλότυπη συσκευή"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:260
|
||
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
||
msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot."
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:322
|
||
msgid "Cannot Delete"
|
||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
||
"about to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προορισμού boot αφού προορίζεται για το "
|
||
"σύστημα %s που πρόκειται να εγκαταστήσετε."
|
||
|
||
#
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
||
msgid "Additional Size Options"
|
||
msgstr "Επιπλέον επιλογές μεγέθους"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
||
msgid "_Fixed size"
|
||
msgstr "Σταθερό μέγεθος"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
||
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
||
msgstr "Γέμισμα όλου του χώρου _μέχρι (MB):"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
||
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
||
msgstr "Γέμισμα στο μέγιστο _επιτρεπτό χώρο"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
||
msgid "Add Partition"
|
||
msgstr "Προσθήκη τμήματος δίσκου"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Partition: %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία τμήματος δίσκου: %s"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
||
msgid "File System _Type:"
|
||
msgstr "Τύπος συστήματος α_ρχείων:"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
||
msgid "Allowable _Drives:"
|
||
msgstr "Διαθέσιμοι _δίσκοι:"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
||
msgid "Force to be a _primary partition"
|
||
msgstr "Επιλογή ως _πρωταρχικό διαμέρισμα"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
||
msgstr "Δίσκος %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Μοντέλο: %(model)s)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
||
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Ελεύθερο"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
||
msgstr "Ομάδα τόμων LVM %s (%-0.f MB)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
||
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:611
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:649
|
||
msgid ""
|
||
"Mount Point/\n"
|
||
"RAID/Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείο προσάρτησης/\n"
|
||
"RAID/Τόμος"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:651
|
||
msgid ""
|
||
"Size\n"
|
||
"(MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγεθος\n"
|
||
"(MB)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:756
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Κατάτμηση"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:846
|
||
msgid ""
|
||
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
||
msgstr "Το σχήμα κατάτμησης που ορίσατε προκάλεσε τα εξής κρίσιμα σφάλματα."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να διορθώσετε αυτά τα σφάλματα πριν συνεχίσετε με την εγκατάσταση του "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:854
|
||
msgid "Partitioning Errors"
|
||
msgstr "Σφάλματα κατάτμησης"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:861
|
||
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
||
msgstr "Το σχήμα κατάτμησης που ορίσατε προκάλεσε τις εξής προειδοποιήσεις."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:863
|
||
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
||
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα κατάτμησης σας;"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:868
|
||
msgid "Partitioning Warnings"
|
||
msgstr "Προειδοποιήσεις κατάτμησης"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:877
|
||
msgid ""
|
||
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
||
"destroying all data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ακόλουθες προϋπάρχουσες συσκευές επιλέχτηκαν για διαμόρφωση και όλα τους "
|
||
"τα δεδομένα θα καταστραφούν."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:889
|
||
msgid "Format Warnings"
|
||
msgstr "Προειδοποιήσεις διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "Διαμόρ_φωση"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:988
|
||
msgid "LVM Volume Groups"
|
||
msgstr "Ομάδες τόμων LVM"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1010
|
||
msgid "RAID Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές RAID"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
||
msgid "Hard Drives"
|
||
msgstr "Σκληροί δίσκοι"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1071
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Extended"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1350
|
||
msgid "Cannot perform any creation action"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης οποιασδήποτε ενέργειας δημιουργίας"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1351
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
||
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
||
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
||
"* At least one Volume Group with free space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημειώστε ότι η ενέργεια δημιουργίας απαιτεί ένα από τα παρακάτω:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Ελέυθερο χώρο σε ένα από του σκληρούς δίσκους.\n"
|
||
"* Τουλάχιστον δύο ελεύθερα διαμερίσματα RAID.\n"
|
||
"* Τουλάχιστον ένα ελεύθερο διαμέρισμα φυσικού τόμου (LVM).\n"
|
||
"* Τουλάχιστον μια ομάδα τόμων με ελεύθερο χώρο."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1463
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
||
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
||
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
||
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το λογισμικό RAID σας επιτρέπει να συνδυάσετε πολλούς δίσκους σε μία "
|
||
"μεγαλύτερη RAID συσκευή. Μία RAID συσκευή μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
|
||
"παρέχει περισσότερη ταχύτητα και αξιοπιστία συγκριτικά με τη χρήση ενός "
|
||
"μεμονωμένου δίσκου. Για περισσότερες πληροφορίες για τη χρήση συσκευών RAID "
|
||
"παρακαλώ συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του %s.\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1469
|
||
msgid ""
|
||
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
||
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
||
"mounted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να χρησιμοποιήσετε RAID πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τουλάχιστον δύο "
|
||
"διαμερίσματα του τύπου 'software RAID'. Μετά από αυτό μπορείτε να "
|
||
"δημιουργήσετε μια συσκευή RAID η οποία μπορεί να διαμορφωθεί και να "
|
||
"προσαρτηθεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1473
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
||
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αυτή τη στιγμή έχετε %d ελεύθερο διαμέρισμα λογισμικού RAID για χρήση."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αυτή τη στιγμή έχετε %d ελεύθερο διαμέρισμα λογισμικού RAID για χρήση."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1477
|
||
msgid "About RAID"
|
||
msgstr "Περί RAID"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
||
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
||
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
||
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
||
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
||
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διαχείριση λογικών τόμων αποτελείται από 3 επίπεδα (LVM). Το πρώτο επίπεδο "
|
||
"αποτελείται από δίσκους ή διαμερίσματα διαμορφωμένα με μεταδεδομένα (LVM) "
|
||
"που ονομάζονται Φυσικοί τόμοι (PV). Μια ομάδα τόμων (VG) κάθεται πάνω σε ένα "
|
||
"ή περισσότερους PVs. Η VG είναι η βάση για τη δημιουργία ενός ή περισσοτέρων "
|
||
"λογικών τόμων (LV). Να έχετε υπόψιν σας ότι μια VG μπορεί να είναι ένα "
|
||
"σύνολο PVs από πολλούς φυσικού δίσκους. Για περισσότερες πληροφορίες για "
|
||
"τη χρήση του LVM δείτε τη τεκμηρίωση %s\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1491
|
||
msgid ""
|
||
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
||
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
||
"VG with free space.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο (PV) χρειάζεστε ένα διαμέρισμα με "
|
||
"ελεύθερο χώρο. Για να δημιουργήσετε μια ομάδα τόμων (VG) χρειάζεστε ένα "
|
||
"φυσικό τόμο (PV) που δεν είναι ήδη μέρος μιας υπάρχουσας ομάδας τόμων (VG). "
|
||
"Για να δημιουργήσετε ένα λογικό τόμο (LV) χρειάζεστε μια ομάδα τόμων (VG) με "
|
||
"ελεύθερο χώρο\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1495
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
||
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αυτή τη στιγμή έχετε %d διαθέσιμους φυσικούς τόμους (PV) για χρήση.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αυτή τη στιγμή έχετε %d διαθέσιμους φυσικούς τόμους (PV) για χρήση.\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1499
|
||
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
||
msgstr "Δεν έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο για τη δημιουργία PVs."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1502
|
||
msgid "About LVM"
|
||
msgstr "Περί LVM"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1533
|
||
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας επεξεργαστή κλωνοποίησης δίσκου"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1534
|
||
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο επεξεργαστής κλωνοποίησης δίσκου δε μπορεί να δημιουργηθεί για κάποιο λόγο."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
||
#: storage/partitioning.py:239
|
||
msgid "Error Partitioning"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατάτμησης"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
||
msgstr "Αδύνατη η δέσμευση απαιτούμενων τμημάτων δίσκου: %s."
|
||
|
||
#
|
||
#: iw/partition_gui.py:1602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s."
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: %s."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1633
|
||
msgid "Unable To Edit"
|
||
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1634
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot edit this device:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτή τη συσκευή:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1817
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "Δη_μιουργία"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1820
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "Επανα_φορά"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1843
|
||
msgid "Please Select A Device"
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια συσκευή"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
||
msgid "_Format as:"
|
||
msgstr "Διαμόρ_φωση σε:"
|
||
|
||
#
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
||
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
||
msgstr "Μεταφ_ορά συστήματος αρχείου σε:"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Α_λλαγή μέγεθους"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
||
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα διαμερίσματα του τύπου '%s' θα πρέπει να περιορίζονται σε ένα δίσκο. Αυτό "
|
||
"μπορεί να γίνει με την επιλογή του δίσκου στη λίστα 'Επιτρεπόμενοι δίσκοι'."
|
||
|
||
#: iw/progress_gui.py:37
|
||
msgid "Installing Packages"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση πακέτων"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
||
"device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
||
"select the \"RAID\" option again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτούνται τουλάχιστον δύο κενές κατατμήσεις software RAID για τη "
|
||
"δημιουργία μιας συσκευής RAID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πρώτα δημιουργήστε τουλάχιστον δύο διαμερίσματα \"software RAID\" και μετά "
|
||
"επιλέξτε ξανά την επιλογή \"RAID\"."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
||
msgid "Make RAID Device"
|
||
msgstr "Δημιουργία συσκευής RAID"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID: %s"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
||
msgid "Edit RAID Device"
|
||
msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
||
msgid "RAID _Device:"
|
||
msgstr "_Συσκευή RAID:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
||
msgid "RAID _Level:"
|
||
msgstr "Ε_πίπεδο RAID:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
||
msgid "_RAID Members:"
|
||
msgstr "Μέλη _RAID:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
||
msgid "Number of _spares:"
|
||
msgstr "Αριθμός ε_φεδρειών:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
||
msgid "_Format partition?"
|
||
msgstr "_Διαμόρφωση τμήματος δίσκου;"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
||
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πηγαίος δίσκος δεν έχει διαμερίσματα για κλωνοποίηση. Πρέπει πρώτα να "
|
||
"ορίσετε διαμερίσματα τύπου 'λογισμικό RAID' σε αυτόν το δίσκο πριν μπορέσει "
|
||
"να κλωνοποιηθεί."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
||
msgid "Source Drive Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πηγαίου δίσκου"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
||
"RAID'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει διαμερίσματα τα οποία δεν είναι "
|
||
"τύπου 'λογισμικό RAID'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτά τα διαμερίσματα θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει να "
|
||
"κλωνοποιηθεί."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
||
"the drive %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
||
"drive can be cloned. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίσκος προέλευσης αρχείων που επιλέχθηκε περιέχει διαμερίσματα τα οποία "
|
||
"δεν είναι περιορισμένα στο δίσκο %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτά τα διαμερίσματα θα πρέπει να αφαιρεθούν ή να περιοριστούν σε αυτόν το "
|
||
"δίσκο πριν μπορέσει να κλωνοποιηθεί."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
||
"members of an active software RAID device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει διαμερίσματα λογικού RAID τα οποία "
|
||
"είναι μέλη ενός ενεργού δίσκου λογισμικού RAID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτά τα διαμερίσματα θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει να "
|
||
"κλωνοποιηθεί."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
||
msgid "Target Drive Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα δίσκου προορισμού:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
||
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε τους δίσκους προορισμού για τη λειτουργία της κλωνοποίησης."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίσκος προέλευσης αρχείων %s δε μπορεί να επιλεχθεί και ως δίσκος "
|
||
"προορισμού."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
||
"following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%(rc)s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίσκος προορισμού %(path)s έχει ένα διαμέρισμα που δε μπορεί να "
|
||
"απομακρυνθεί για τον παρακάτω λόγο:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%(rc)s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πρέπει να απομακρύνετε αυτό το διαμέρισμα πριν ο δίσκος γίνει δίσκος "
|
||
"προορισμού."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
||
msgid "Please select a source drive."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν δίσκο προέλευσης."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίσκος %s θα κλωνοποιηθεί στους ακόλουθους δίσκους:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΤΟΥΣ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥΣ ΔΙΣΚΟΥΣ."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
||
msgid "Final Warning"
|
||
msgstr "Τελευταία προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
||
msgid "Clone Drives"
|
||
msgstr "Κλωνοποίηση δίσκων"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
||
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκκαθάριση των δίσκων. Η κλωνοποίηση απέτυχε."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
||
msgid "Clone Drive Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο κλωνοποίησης δίσκων"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
||
msgid ""
|
||
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
||
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
||
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
||
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το εργαλείο κλωνοποιεί τη διάταξη ενός διαμερισμένου πηγαίου δίσκου σε "
|
||
"άλλους δίσκους με παρόμοιο μέγεθος. Ο πηγαίος δίσκος θα πρέπει να έχει "
|
||
"διαμερίσματα που ανήκουν σε αυτόν ΜΟΝΟ αχρησιμοποίητα διαμερίσματα RAID. ΟΛΑ "
|
||
"ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ στους δίσκους προορισμού θα καταστραφούν.\n"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
||
msgid "Source Drive:"
|
||
msgstr "Δίσκος προέλευσης:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
||
msgid "Target Drive(s):"
|
||
msgstr "Δίσκος(οι) προορισμού:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Δίσκοι"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
||
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
||
"correctly generated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων από το αποθετήριο. Αυτό μπορεί "
|
||
"να οφείλεται στο ότι λείπει κάποιος κατάλογος δεδομένα αποθετηρίου. "
|
||
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το αποθετήριο σας έχει δημιουργηθεί σωστά.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:147
|
||
msgid "Edit Repository"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
||
"repository name and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αποθετήριο %s έχει ήδη προστεθεί. Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα "
|
||
"και URL αποθετηρίου."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:251
|
||
msgid "Invalid Proxy URL"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο URL για proxy"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:252
|
||
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να εισάγετε ένα URL τύπου HTTP, HTTPS, or FTP URL στο διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
||
msgid "Invalid Repository URL"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο URL αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
||
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
||
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL τύπου HTTP ή HTTPS ή FTP στο αποθετήριο."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
||
msgid "No Media Found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν δίσκοι"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
||
msgid ""
|
||
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε υλικό εγκατάστασης. Παρακαλώ εισαγάγετε ένα οπτικό δίσκο στον "
|
||
"οδηγό και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
||
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν εξυπηρετητή NFS και την διαδρομή του."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ρύθμιση του αποθετηρίου:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:360
|
||
msgid "Invalid Repository Name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:361
|
||
msgid "You must provide a repository name."
|
||
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα αποθετηρίου."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Πρόσθεση αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:502
|
||
msgid "No Software Repos Enabled"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργοποιημένα αποθετήρια λογισμικού"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:503
|
||
msgid ""
|
||
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να έχετε ενεργοποιημένο τουλάχιστον ένα αποθετήριο λογισμικού πριν "
|
||
"συνεχίσετε με την εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
||
msgid "Time Zone Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή ζώνης ώρας"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
||
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης Boot Loader"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
||
msgid "_Update boot loader configuration"
|
||
msgstr "Ενη_μέρωση ρύθμισης Boot Loader"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
||
msgid "This will update your current boot loader."
|
||
msgstr "Αυτό θα ενημερώσει τον τρέχοντα boot loader."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
||
"automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λόγω αλλαγών στο σύστημα, δε μπορεί να γίνει αυτόματη ενημέρωση της ρύθμισης "
|
||
"του boot loader σας."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εγκατάσταση δε μπόρεσε να εντοπίσει τον boot loader που χρησιμοποιείται "
|
||
"από το σύστημα σας."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
||
"(bootDev)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εγκατάσταση εντόπισε ότι ο boot loader %(type)s είναι εγκατεστημένος στο "
|
||
"%(bootDev)s."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
||
msgid "This is the recommended option."
|
||
msgstr "Αυτή είναι η συνιστώμενη επιλογή."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
||
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
||
msgstr "_Δημιουργία νέας ρύθμισης boot Loader"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
||
"boot loaders, you should choose this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή δημιουργεί μια νέα ρύθμιση boot loader . Επιλέξτε αυτό αν "
|
||
"θέλετε να αλλάζετε boot loaders."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
||
msgid "_Skip boot loader updating"
|
||
msgstr "_Παράκαμψη ενημέρωσης boot loader"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
||
"a third party boot loader, you should choose this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή δεν επιφέρει καμία αλλαγή στη ρύθμιση του boot loader. "
|
||
"Επιλέξτε το αν χρησιμοποιείτε έναν τρίτο boot loader."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε;"
|
||
|
||
#
|
||
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
||
msgid "Migrate File Systems"
|
||
msgstr "Εισαγωγή συστημάτων αρχείων"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
||
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
||
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η έκδοση του %(productName)s υποστηρίζει ένα ενημερωμένο σύστημα "
|
||
"αρχείων, το οποίο έχει αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με αυτά που παραδοσιακά "
|
||
"έρχονται με το %(productName)s. Είναι δυνατόν να μετατρέψετε τα ήδη "
|
||
"διαμορφωμένα διαμερίσματα σας χωρίς απώλεια δεδομένων.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ποια από αυτά τα διαμερίσματα θα θέλατε να εισάγετε;"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
||
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
||
msgstr "Αναβάθμιση τμήματος δίσκου swap"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
||
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
||
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
||
"your file systems now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι πρόσφατοι πυρήνες (2.4 ή νεότεροι) χρειάζεται σημαντικά μεγαλύτερο swap "
|
||
"σε σχέση με παλαιότερους πυρήνες, τουλάχιστον το διπλάσιο μέγεθος της "
|
||
"εγκατεστημένης RAM στο σύστημα σας. Αυτήν τη στιγμή έχετε %dMB swap, αλλά "
|
||
"μπορείτε να δημιουργήσετε επιπρόσθετο χώρο swap σε ένα από τα συστήματα "
|
||
"αρχείων σας τώρα."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η εγκατάσταση εντόπισε %s MB RAM.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
||
msgid "I _want to create a swap file"
|
||
msgstr "_Θέλω να δημιουργήσω ένα αρχείο swap"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
||
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
||
msgstr "Επιλέ_ξτε διαμέρισμα για το αρχείο swap:"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Διαμέρισμα"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
||
msgid "Free Space (MB)"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος (MB)"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
||
"the swap file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνίσταται ότι το αρχείο swap θα πρέπει να είναι τουλάχιστον %d MB. Παρακαλώ "
|
||
"εισάγετε ένα μέγεθος για το αρχείο swap:"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
||
msgid "Swap file _size (MB):"
|
||
msgstr "Μέγε_θος αρχείου Swap (MB):"
|
||
|
||
#
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
||
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
||
msgstr "_Δε θέλω να χρησιμοποιήσω ένα αρχείο swap"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
||
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας συστήνουμε να δημιουργήσετε οπωσδήποτε ένα αρχείο swap. Αν δε "
|
||
"δημιουργηθεί ένα, η εγκατάσταση μπορεί να τερματιστεί απροσδόκητα. Είστε "
|
||
"σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε; "
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
||
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
||
msgstr "Το αρχείο swap πρέπει να είναι μεγέθους μεταξύ 1 και 2000 MB."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στην επιλεγμένη συσκευή για δημιουργία αρχείου "
|
||
"swap."
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
||
msgid "Network Install Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται εγκατάσταση μέσω δικτύου"
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
||
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
||
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
||
"network source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προέλευση εγκατάστασης έχει ορισθεί σε μια τοποθεσία δικτύου, αλλά δεν "
|
||
"βρέθηκαν συσκευές δικτύου στο σύστημα σας. Για να αποφύγετε την εγκατάστσαη "
|
||
"μέσω δικτύου εκκινήστε το σύστημα με λενα πλήρες DVD, ή την ομάδα CD, ή μην "
|
||
"βάλετε τη γραμμή repo= parameter που καθορίζει μια προέλευση δικτύου."
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:67
|
||
msgid "E_xit Installer"
|
||
msgstr "Έξο_δος από το πρόγραμμα εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:37
|
||
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση z/IPL Boot Loader"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:61
|
||
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
||
msgstr "Ο z/IPL boot loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας."
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
||
"setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
||
"default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
||
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
||
"your setup may require."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το διαμέρισμα root θα είναι αυτή που επιλέχθηκε κατά τη διάρκεια επιλογών "
|
||
"κατάτμησης.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ο πυρήνας που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση είναι ο προεπιλεγμένος "
|
||
"πυρήνας εγκατάστασης.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σε περίπτωση που θέλετε να κάνετε αλλαγές μετά την εγκατάσταση το αρχείο "
|
||
"επιλογών είναι /etc/zipl.conf.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Τώρα μπορείτε να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους για τον πυρήνα ανάλογα με "
|
||
"τις ανάγκες σας."
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
||
msgid "Kernel Parameters"
|
||
msgstr "Παράμετροι πυρήνα"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
||
msgid "Chandev Parameters"
|
||
msgstr "Παράμετροι Chandev"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
||
msgid "Media Check"
|
||
msgstr "Έλεγχος μέσων"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
||
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Δοκιμή"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
||
msgid "Eject Disc"
|
||
msgstr "Εξαγωγή δίσκου"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
||
"the disc and insert another for testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε \"%s\" για να ελέγξετε το δίσκο που βρίσκεται στον οδηγό, ή \"%s\" "
|
||
"για να εξαχθεί ο δίσκος και να εισάγετε έναν άλλο για έλεγχο."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
||
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
||
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
||
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
||
"to retest each disc prior to using it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να ελέγξετε περισσότερα μέσα, εισάγετε τον επόμενο δίσκο και "
|
||
"πατήστε \"%s\". Ο έλεγχος όλων των δίσκων δεν είναι αυστηρά υποχρεωτικός "
|
||
"όμως προτείνουμε να τον εφαρμόσετε. Κατά ελάχιστο, οι δίσκοι θα πρέπει να "
|
||
"ελεγχθούν μία φορά πριν την πρώτη τους χρήση. Αν ο πρώτος έλεγχος είναι "
|
||
"επιτυχής δεν απαιτείται επιπλέον έλεγχος την επόμενη φορά που θα τα "
|
||
"χρησιμοποιήσετε."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
||
"and press %s to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίσκος %s δε βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγούς σας. Παρακαλώ εισάγετε το "
|
||
"δίσκο %s και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:248
|
||
msgid "Disc Found"
|
||
msgstr "Βρέθηκε δίσκος"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ξεκινήσετε το έλεγχο των μέσων πριν ξεκινήσει η εγκατάσταση πατήστε %"
|
||
"s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε %s για να προσπεράσετε των έλεγχο των μέσων και να ξεκινήσετε την "
|
||
"εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:330
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Γίνεται σάρωση"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
||
msgstr "Έρευνα για αρχεία εγκατάστασης στον οπτικό οδηγό CD %s\n"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
||
msgstr "Έρευνα για αρχεία εγκατάστασης στον οπτικό οδηγό CD %s"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
||
"disc and press %s to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίσκος %s δε βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγούς CDROM σας. Παρακαλώ "
|
||
"εισάγετε δίσκο το %s CD και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:430
|
||
msgid "Disc Not Found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε δίσκος"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
||
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
||
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
||
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
||
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
||
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
||
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
||
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:505
|
||
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο CDROM."
|
||
|
||
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης καταλόγου %s: %m"
|
||
|
||
#
|
||
#: loader/driverdisk.c:304
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: loader/driverdisk.c:304
|
||
msgid "Reading driver disk"
|
||
msgstr "Ανάγνωση δίσκου οδηγών"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
||
msgid "Driver Disk Source"
|
||
msgstr "Πηγή δισκέτας οδηγού"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
||
"Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε πολλαπλές συσκευές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως πηγές για δίσκο "
|
||
"οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
||
"disk image. Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχουν πολλαπλά διαμερίσματα στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την "
|
||
"πηγαία εικόνα οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: loader/driverdisk.c:492
|
||
msgid "Failed to mount partition."
|
||
msgstr "Αποτυχία προσάρτησης τμήματος δίσκου."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:497
|
||
msgid "Select driver disk image"
|
||
msgstr "Επιλογή εικόνας δίσκου οδηγού"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:498
|
||
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο οποίο βρίσκεται η εικόνα δίσκου οδηγού."
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: loader/driverdisk.c:527
|
||
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δίσκου οδηγού από αρχείο."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το δίσκο οδηγών στο /dev/%s και πατήστε \"Εντάξει\" για να "
|
||
"συνεχίσετε."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:542
|
||
msgid "Insert Driver Disk"
|
||
msgstr "Εισαγωγή δίσκου οδηγού"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: loader/driverdisk.c:555
|
||
msgid "Failed to mount driver disk."
|
||
msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δισκέτας οδηγού."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
||
msgstr "Ο οδηγός δίσκου είναι μη έγκυρος για αυτήν την έκδοση του %s."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:626
|
||
msgid "Manually choose"
|
||
msgstr "Χειροκίνητη επιλογή"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:627
|
||
msgid "Load another disk"
|
||
msgstr "Φόρτωση άλλου δίσκου"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
||
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
||
"driver disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκαν συσκευές κατάλληλου τύπου σε αυτόν το δίσκο. Θα θέλατε να "
|
||
"επιλέξετε μη αυτόματα τον οδηγό, να συνεχίσετε ή να εισάγετε ένα άλλο δίσκο "
|
||
"οδηγούς;"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:666
|
||
msgid "Driver disk"
|
||
msgstr "Δίσκος οδηγού"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:667
|
||
msgid "Do you have a driver disk?"
|
||
msgstr "Έχετε δίσκο οδηγού;"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:676
|
||
msgid "More Driver Disks?"
|
||
msgstr "Περισσότεροι δίσκοι οδηγών;"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:677
|
||
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
||
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε άλλους δίσκους οδηγών;"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
||
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
||
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
||
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
||
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
||
#: loader/urlinstall.c:390
|
||
msgid "Kickstart Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Kickstart"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη πηγή driver disk kickstart: %s"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
||
"command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίστηκε η ακόλουθη άκυρη παράμετρος για την εντολή kickstart driver "
|
||
"disk: %s"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
||
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
||
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ εισάγετε τυχόν παραμέτρους τις οποίες επιθυμείτε να δώσετε στο "
|
||
"άρθρωμα %s χωρίζοντας τις με κενά. Αν δε γνωρίζετε τι παραμέτρους πρέπει να "
|
||
"δώσετε, προσπεράστε αυτήν την οθόνη πατώντας το κουμπί \"Εντάξει\"."
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:88
|
||
msgid "Enter Module Parameters"
|
||
msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων Module"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:151
|
||
msgid "No drivers found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν οδηγοί"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:151
|
||
msgid "Load driver disk"
|
||
msgstr "Φόρτωση δίσκου οδηγού"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
||
"disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκαν οδηγοί για χειροκίνητη εισαγωγή. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα "
|
||
"δίσκο με οδηγούς;"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
||
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε παρακάτω τον οδηγό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αν δεν "
|
||
"εμφανίζεται και έχετε ήδη ένα δίσκο με οδηγούς πατήστε F2."
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:179
|
||
msgid "Specify optional module arguments"
|
||
msgstr "Καθορισμός προαιρετικών παραμέτρων"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:204
|
||
msgid "Select Device Driver to Load"
|
||
msgstr "Επιλογή οδηγού συσκευής για φόρτωση"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
||
"check your images and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εύρεση των αρχείων εγκατάστασης ISO στο δίσκο "
|
||
"σας. Παρακαλώ ελέγξτε τις εικόνες ISO και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
||
"configure additional devices?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε φαίνεται να έχετε σκληρούς δίσκους στο σύστημα σας! Θέλετε να ρυθμίσετε "
|
||
"επιπρόσθετες συσκευές;"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
||
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
||
"to configure additional devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ποιο διαμέρισμα και κατάλογος αυτής περιέχουν τις εικόνες εγκατάστασης iso "
|
||
"για το %s; Αν δε βλέπετε καταχωρημένο εδώ τον οδηγό δίσκου που "
|
||
"χρησιμοποιείτε, πατήστε F2 για να ρυθμίσετε επιπλέον συσκευές."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:241
|
||
msgid "Directory holding image:"
|
||
msgstr "Κατάλογος με εικόνες iso: "
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:269
|
||
msgid "Select Partition"
|
||
msgstr "Επιλογή τμήματος δίσκου"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
||
msgstr "Η συσκευή %s δε φαίνεται να περιέχει κάποια εικόνα εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του HD kickstart %s"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
||
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο σκληρό δίσκο."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης σκληρού δίσκου για BIOS disk %s"
|
||
|
||
#: loader/kbd.c:117
|
||
msgid "Keyboard Type"
|
||
msgstr "Τύπος πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: loader/kbd.c:118
|
||
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
||
msgstr "Τι είδος πληκτρολογίου έχετε;"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: loader/kickstart.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου kickstart %s: %m"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: loader/kickstart.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιεχομένων αρχείου kickstart %s: %m"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: loader/kickstart.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
||
msgstr "Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d του αρχείου kickstart %s."
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: loader/kickstart.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
||
msgstr "Λείπουν ορίσματα στη γραμμή %d του αρχείου kickstart %s."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:297
|
||
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ks.cfg στα αφαιρούμενα μέσα."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
||
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η λήψη του αρχείου kickstart. Παρακαλώ αλλάξτε την "
|
||
"παράμετρο kickstart παρακάτω ή πατήστε Άκυρο για να προχωρήσετε με "
|
||
"διαδραστική εγκατάσταση."
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: loader/kickstart.c:342
|
||
msgid "Error downloading kickstart file"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου kickstart"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου τερματισμού του kickstart %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s for %s"
|
||
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s για %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: loader/lang.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
||
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s για %s - Λειτουργία διάσωσης (rescue)"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
||
msgid ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
||
msgstr ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> Αλλαγή πεδίου | <Space> επιλογή | <F12> επόμενη οθόνη "
|
||
|
||
#: loader/lang.c:369
|
||
msgid "Choose a Language"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μία γλώσσα"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:131
|
||
msgid "Local CD/DVD"
|
||
msgstr "Τοπικό CD/DVD"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:132
|
||
msgid "Hard drive"
|
||
msgstr "Σκληρός δίσκος"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:133
|
||
msgid "NFS directory"
|
||
msgstr "Κατάλογος NFS"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
||
msgid "Update Disk Source"
|
||
msgstr "Ενημέρωση προέλευσης δίσκου"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
||
"Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε πολλαπλές συσκευές οι οποίες θα μπορούσαν να είναι πηγές ενός δίσκου "
|
||
"με ενημερώσεις. Ποια θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε;"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
||
"disk image. Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχουν πολλαπλά διαμερίσματα στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την "
|
||
"ενημέρωση εικόνας δίσκου. Ποιους θέλετε να χρησιμοποιήσετε;"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το δίσκο με τις ενημερώσεις στο %s και πατήστε \"Εντάξει\" για να "
|
||
"συνεχίσετε."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:523
|
||
msgid "Updates Disk"
|
||
msgstr "Δίσκος ενημερώσεων"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: loader/loader.c:541
|
||
msgid "Failed to mount updates disk"
|
||
msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δίσκου ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:546
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Ανανεώσεις"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:546
|
||
msgid "Reading anaconda updates"
|
||
msgstr "Ανάγνωση ενημερώσεων anaconda"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
||
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η λήψη της εικόνας ενημερώσεων. Παρακαλώ αλλάξτε την "
|
||
"τοποθεσία ενημέρωσης πατήστε Άκυρο για να προχωρήσετε χωρίς ενημερώσεις..."
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: loader/loader.c:591
|
||
msgid "Error downloading updates image"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου αναβαθμίσεων"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
||
msgstr "Δεν έχετε αρκετή RAM για να εγκαταστήσετε το %s σε αυτό το σύστημα."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1241
|
||
msgid "Media Detected"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε μέσο"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1242
|
||
msgid "Found local installation media"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε μέσο τοπικής εγκατάστασης"
|
||
|
||
#
|
||
#: loader/loader.c:1364
|
||
msgid "Rescue Method"
|
||
msgstr "Μέθοδος Rescue"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1365
|
||
msgid "Installation Method"
|
||
msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1367
|
||
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
||
msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα rescue;"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1369
|
||
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
||
msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα εγκατάστασης;"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1404
|
||
msgid "No driver found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1404
|
||
msgid "Select driver"
|
||
msgstr "Επιλογή οδηγού"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1405
|
||
msgid "Use a driver disk"
|
||
msgstr "Χρήση ενός δίσκου οδηγού"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
||
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εύρεση κάποιας συσκευής που είναι απαραίτητη για αυτόν τον τύπο "
|
||
"εγκατάστασης. Θα θέλατε να επιλέξετε μη αυτόματα τον κατάλληλο οδηγό ή να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε ένα δίσκο με οδηγούς;"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1634
|
||
msgid "The following devices have been found on your system."
|
||
msgstr "Οι ακόλουθες συσκευές βρέθηκαν στο σύστημά σας."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1636
|
||
msgid ""
|
||
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
||
"any now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχουν φορτωθεί οδηγοί συσκευών για το σύστημα σας. Θα θέλατε να "
|
||
"φορτωθεί κάποιος τώρα;"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1640
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1641
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1642
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Προσθήκη συσκευής"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
||
msgstr "ο φορτωτής έχει ήδη εκτελεστεί. Έναρξη κελύφους.\n"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση του anaconda %s, το περιβάλλον διάσωσης του %s - παρακαλώ "
|
||
"περιμένετε.\n"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελείται το anaconda %s, η εφαρμογή εγκατάστασης συστήματος %s - παρακαλώ "
|
||
"περιμένετε.\n"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find install image %s"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα εγκατάστασης %s"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking \"%s\"."
|
||
msgstr "Έλεγχος \"%s\"."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking media."
|
||
msgstr "Γίνεται έλεγχος μέσων."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
||
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η ανάγνωση του αθροίσματος ελέγχου από την περιγραφή του πρωτεύων "
|
||
"τόμου. Κατά πάσα πιθανότητα αυτό σημαίνει πως ο δίσκος δημιουργήθηκε χωρίς "
|
||
"άθροισμα ελέγχου."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
||
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
||
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εικόνα που δοκιμάστηκε έχει σφάλματα. Ο λόγος μπορεί να είναι φθαρμένο "
|
||
"αρχείο ή χαλασμένη δισκέτα. Αν είναι δυνατόν, καθαρίστε το δίσκο και "
|
||
"προσπαθήστε ξανά. Αν ι δοκιμή συνέχιση να αποτυγχάνει τότε μην συνεχίσετε "
|
||
"την εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:101
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Επιτυχία"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
||
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
||
"detected by the media check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εικόνα ελέγχθηκε με επιτυχία. Η εγκατάσταση από αυτό το μέσο λογικά "
|
||
"πρέπει να είναι εντάξει. Σημειώστε ότι ο έλεγχος μέσων δεν ανιχνεύει όλα τα "
|
||
"σφάλματα μέσων και οδηγών που μπορεί να υπάρξουν."
|
||
|
||
#: loader/method.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να εξετάσετε το άθροισμα ελέγχου της εικόνας ISO:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s;"
|
||
|
||
#: loader/method.c:324
|
||
msgid "Checksum Test"
|
||
msgstr "Έλεγχος αθροίσματος ελέγχου"
|
||
|
||
#: loader/modules.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Λάθος όρισμα στην εντολή της μεθόδου έναρξης της συσκευής: %s"
|
||
|
||
#: loader/modules.c:398
|
||
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να οριστούν τόσο ο τύπος του αρθρώματος όσο και το όνομα του για την "
|
||
"εντολή συσκευής kickstart."
|
||
|
||
#: loader/net.c:110
|
||
msgid "Invalid Prefix"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο πρόθεμα"
|
||
|
||
#: loader/net.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
||
"IPv6 networks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόθεμα πρέπει να είναι από 1 μέχρι 32 για δίκτυα IPv4 ή από 1 μέχρι 128 "
|
||
"για δίκτυα IPv6"
|
||
|
||
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
||
msgstr "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά τη ρύθμιση της διεπαφής δικτύου σας."
|
||
|
||
#: loader/net.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
||
"Halting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Αυτό δεν μπορεί να διορθωθεί σε λειτουργία γραμμής εντολών.\n"
|
||
"Γίνεται τερματισμός.\n"
|
||
|
||
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
|
||
|
||
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
||
msgid "Enable IPv4 support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv4"
|
||
|
||
#: loader/net.c:571
|
||
msgid "Enable IPv6 support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6"
|
||
|
||
#: loader/net.c:611
|
||
msgid "Configure TCP/IP"
|
||
msgstr "Ρύθμιση TCP/IP"
|
||
|
||
#: loader/net.c:668
|
||
msgid "Missing Protocol"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο που λείπει"
|
||
|
||
#: loader/net.c:669
|
||
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα πρωτόκολλο (IPv4 ή IPv6)."
|
||
|
||
#: loader/net.c:676
|
||
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
||
msgstr "Το IPv4 είναι απαραίτητο για NFS"
|
||
|
||
#: loader/net.c:677
|
||
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
||
msgstr "Η μέθοδος εγκατάστασης NFS απαιτεί υποστήριξη IPv4."
|
||
|
||
#
|
||
#: loader/net.c:776
|
||
msgid "IPv4 address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IPv4:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#
|
||
#: loader/net.c:843
|
||
msgid "IPv6 address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IPv6:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Πύλη:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:917
|
||
msgid "Name Server:"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
||
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
||
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε την διεύθυνση IPv4 ή/και IPv6 και το πρόθεμα (διεύθυνση / πρόθεμα)."
|
||
"Για το IPv4, είναι αποδεκτά η μάσκα δικτύου σε μορφή τεσσάρων αριθμών "
|
||
"χωρισμένων με τελείες ή το πρόθεμα τύπου CIDR. Τα πεδία για την πύλη και τον "
|
||
"εξυπηρετητή ονομάτων πρέπει να είναι έγκυρες διευθύνσεις IPv4 ή IPv6."
|
||
|
||
#: loader/net.c:973
|
||
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
||
msgstr "Μη αυτόματη ρύθμιση TCP/IP"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Ελλειπείς πληροφορίες"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1098
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 όσο και μια μάσκα δικτύου "
|
||
"ή πρόθεμα CIDR."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1106
|
||
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv6 όσο και ένα πρόθεμα CIDR."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή δικτύου του kickstart: %s"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
||
msgstr "Καθορίστηκε εσφαλμένη bootproto %s στην εντολή δικτύου"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1657
|
||
msgid "Seconds:"
|
||
msgstr "Δευτερόλεπτα:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1846
|
||
msgid "Networking Device"
|
||
msgstr "Συσκευή δικτύου"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1847
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
||
"install through?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε πολλές συσκευές δικτύου σε αυτό το σύστημα. Ποια θα θέλατε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση;"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1851
|
||
msgid "Identify"
|
||
msgstr "ταυτότητα"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1860
|
||
msgid "You can identify the physical port for"
|
||
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τη φυσική θύρα για "
|
||
|
||
#: loader/net.c:1862
|
||
msgid ""
|
||
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
||
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
||
msgstr ""
|
||
"μέσω αναβοσβήματος των LED για κάποια δευτερόλεπτα. Εισάγετε έναν αριθμό "
|
||
"από το 1 ως το 30 για να ορίσετε την διάρκεια αναβοσβήματος των LED θύρας."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1869
|
||
msgid "Identify NIC"
|
||
msgstr "Αναγνώριση NIC"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1882
|
||
msgid "Invalid Duration"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1883
|
||
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δώσετε τον αριθμό των δευτερολέπτων σαν ακέραιο αριθμό μεταξύ του "
|
||
"1 και του 30."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
||
msgstr "Αναβόσβημα %s θύρας για %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
||
msgstr "Αναμονή για NetworkManager για ρύθμιση %s.\n"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:68
|
||
msgid "NFS server name:"
|
||
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή NFS:"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory:"
|
||
msgstr "%s κατάλογος:"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:76
|
||
msgid "NFS mount options (optional):"
|
||
msgstr "Επιλογές προσάρτησης NFS (προαιρετικό:)"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
||
"optionally additional NFS mount options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή και την τοποθεσία για την εικόνα "
|
||
"εγκατάστασης του %s και προαιρετικά επιπρόσθετες επιλογές NFS."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:90
|
||
msgid "NFS Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση NFS"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:280
|
||
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του καταλόγου από τον εξυπηρετητή."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δε φαίνεται να περιέχει μια εικόνα εγκατάστασης %s."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του NFS kickstart: %s"
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:89
|
||
msgid "Waiting for telnet connection."
|
||
msgstr "Αναμονή για σύνδεση telnet."
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:128
|
||
msgid "Running anaconda via telnet."
|
||
msgstr "Εκτέλεση anaconda μέσω telnet."
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: loader/urlinstall.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve %s."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης του %s."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:222
|
||
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της εικόνας εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος για την εντολή μεθόδου Url kickstart: %s"
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:384
|
||
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
||
msgstr "Θα πρέπει να δώσετε -- μια παράμετρο url για τη μέθοδο Url kickstart."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Url method %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη μέθοδος Url %s"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Ανάκτηση"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
||
|
||
#: loader/urls.c:279
|
||
msgid "Enable HTTP proxy"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης HTTP"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:293
|
||
msgid "Proxy URL"
|
||
msgstr "Proxy URL"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:298
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:303
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:322
|
||
msgid "URL Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση URL"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:330
|
||
msgid "You must enter a URL."
|
||
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL."
|
||
|
||
#: loader/urls.c:336
|
||
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
||
msgstr "Το URL πρέπει να εισαχθεί σαν ένα ftp ή http URL"
|
||
|
||
#: loader/windows.c:65
|
||
msgid "Loading SCSI driver"
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση οδηγού SCSI"
|
||
|
||
#: loader/windows.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s driver"
|
||
msgstr "Φόρτωση οδηγού %s"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:96
|
||
msgid "Unknown Device"
|
||
msgstr "Άγνωστη συσκευή"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
||
"your parameters and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε υλικό εγκατάστασης %s. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις και "
|
||
"προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No disks found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν οδηγοί"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:107
|
||
msgid "No usable disks have been found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:118
|
||
msgid "Installation cannot continue."
|
||
msgstr "Η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
||
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
||
"with the installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ρυθμίσεις δίσκων που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δε μπορείτε πια "
|
||
"να επιστρέψετε στην οθόνη επεξεργασίας δίσκου. Θέλετε να συνεχίσετε με τη "
|
||
"διαδικασία εγκατάστασης;"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:147
|
||
msgid "Encrypt device?"
|
||
msgstr "Κρυπτογράφηση συσκευής;"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
||
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
||
"device encryption will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίσατς την ενεργοποίηση της κρυπτογράφησης του καθορισμένου block, αλλά "
|
||
"δεν έχετε βάλει ένα συνθηματικό. Αν δεν έχετε, πηγαίνετε πίσω και βάλτε ένα "
|
||
"συνθηματικό, αλλιώς η κρυπτογράφηση θα απενεργοποιηθεί."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:171
|
||
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
||
msgstr "Εγγραφή ρύθμισης δίσκων στο δίσκο"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
||
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι επιλογές κατάτμησης που έχετε ορίσει θα γραφούν τώρα στο δίσκο. "
|
||
"Οποιαδήποτε δεδομένα ή διαγραμμένα ή εκ νέου διαμορφωμένα διαμερίσματα θα "
|
||
"χαθούν"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:177
|
||
msgid "Go _back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:178
|
||
msgid "_Write changes to disk"
|
||
msgstr "Ε_γγραφή αλλαγών στο δίσκο"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:197
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Εκτέλεση..."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:198
|
||
msgid "Storing encryption keys"
|
||
msgstr "Γίνεται αποθήκευση των κλειδιών κρυπτογράφησης"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ενός κλειδιού κρυπτογράφησης: %s\n"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:357
|
||
msgid "Finding Devices"
|
||
msgstr "Εύρεση συσκευών"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:358
|
||
msgid "Finding storage devices"
|
||
msgstr "Εύρεση συσκευών αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:637
|
||
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το διαμέρισμα διατηρεί τα δεδομένα για την εγκατάσταση σκληρού δίσκου."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:642
|
||
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπορείτε να διαγράψετε ένα διαμέρισμα που ανήκει σε DASD διαμορφωμένη σε "
|
||
"LDL."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
||
msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος της συσκευής RAID %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:651
|
||
msgid "This device is part of a RAID device."
|
||
msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος μιας συσκευής RAID."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
||
msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος της ομάδας τόμων LVM '%s'."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:659
|
||
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
||
msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος της ομάδας τόμων LVM."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:675
|
||
msgid ""
|
||
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
||
"cannot be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η συσκευή είναι ένα εκτεταμένο τμημα δίσκου που περιέχει λογικά τμήματα "
|
||
"που δεν μπορούν να διαγραφούν:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
"installation of %s to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε καθορίσει ένα διαμέρισμα root (/), το οποίο απαιτείται για την "
|
||
"συνέχεια της εγκατάστασης του %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:956
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
||
"install %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το διαμέρισμα root είναι μικρότερο των 250 megabytes, το οποίο συνήθως είναι "
|
||
"πολύ μικρό για εγκατάσταση του %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:962
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
||
"a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το διαμέρισμα / είναι μικρότερο από %(min)s MB, το οποίο είναι λιγότερο από "
|
||
"αυτό που συνιστάται για μια κανονική εγκατάσταση του %(productName)s ."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:972
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
||
"It must be formatted as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το διαμέρισμα / δεν ταιριάζει με την εικόνα live από τη οποία κάνετε την "
|
||
"εγκατάσταση. Θα πρέπει να μορφοποιηθεί ως %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
||
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το διαμέρισμα σας %(mount)s είναι μικρότερο από %(size)s megabytes, το "
|
||
"οποίο είναι λιγότερο από αυτό που συνιστάται για μια κανονική εγκατάσταση "
|
||
"του %(productName)s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εγκατάσταση σε μια συσκευή USB . Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα "
|
||
"δουλεύει μετά την εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εγκατάσταση σε μια συσκευή FireWire. Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα "
|
||
"δουλεύει μετά την εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1018
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
||
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε ορίσει ένα διαμέρισμα swap. Λόγω του μεγέθους της μνήμης του "
|
||
"συστήματος σας, απαιτείται η δημιουργία ενός τμήματος swap για να "
|
||
"ολοκληρωθεί η εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1023
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
||
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε ορίσει ένα διαμέρισμα swap. Αν και δεν κρίνεται απαραίτητο σε όλες "
|
||
"τις περιπτώσεις, θα βελτιώσει σημαντικά την απόδοση για την πλειονότητα των "
|
||
"εγκαταστάσεων."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σημείο προσάρτησης δεν είναι έγκυρο. Ο κατάλογος %s θα πρέπει να "
|
||
"βρίσκεται στο σύστημα αρχείων /"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σημείο προσάρτησης %s θα πρέπει να βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων linux."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1045
|
||
msgid "No Drives Found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν δίσκοι"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1046
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
||
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα - δε βρέθηκαν έγκυρες συσκευές για να δημιουργηθούν "
|
||
"νέα συστήματα αρχείων. Παρακαλώ ελέγξτε το υλικό σας για να εντοπίσετε την "
|
||
"αιτία του προβλήματος."
|
||
|
||
#
|
||
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
||
msgid "Dirty File Systems"
|
||
msgstr "Βρώμικα συστημάτων αρχείων"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1338
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
||
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
||
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά "
|
||
"unmount. Κλείστε το σύστημα σας και αφήστε το σύστημα αρχείων να τερματιστεί "
|
||
"σωστά και να ελεγχθεί, για να γίνει η αναβάθμιση.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
||
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά "
|
||
"unmount. Θα θέλατε να τα προσαρτήσετε πάραυτα;\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1824
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
||
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συσκευή swap:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"είναι ένα διαμέρισμα Linux swap παλαιού τύπου. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"αυτή τη συσκευή για χώρο swap,θα πρέπει να τη διαμορφώσετε με τη νέα μορφή "
|
||
"διαμερίσματος Linux swap."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
||
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
||
"down your system rather than hibernating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συσκευή swap:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται αυτήν τη στιγμή ως διαμέρισμα software "
|
||
"suspend, που σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται σε λειτουργία αναστολής. "
|
||
"Για να κάνετε μία αναβάθμιση, παρακαλώ κλείστε το σύστημα σας αντί να το "
|
||
"θέσετε σε αναστολή."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1843
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
||
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
||
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συσκευή swap:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται τώρα ως διαμέρισμα software suspend, "
|
||
"που σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται αυτή τη στιγμή σε λειτουργία "
|
||
"αδρανοποίησης. Αν κάνετε μια νέα εγκατάσταση βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση "
|
||
"έχει ρυθμιστεί έτσι ώστε να διαμορφώσει όλα τα διαμερίσματα swap."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1855
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
||
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συσκευή swap:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"δεν περιέχει ένα υποστηριζόμενο τόμο swap. Για να συνεχίσετε την "
|
||
"εγκατάσταση, θα πρέπει να διαμορφώσετε τη συσκευή ή να την παραλείψετε."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1866
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
||
"device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to exit the installer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το /etc/fstab στο διαμέρισμα αναβάθμισης δεν έχει αναφορά σε ένα έγκυρο "
|
||
"διαμέρισμα swap.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1873
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτό μάλλον σημαίνει ότι το διαμέρισμα swap δεν έχει αρχικοποιηθεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
||
msgid "Invalid mount point"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1937
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
||
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s. Κάποιο "
|
||
"στοιχείο από αυτήν τη διαδρομή δεν είναι ένας κατάλογος. Το πρόβλημα είναι "
|
||
"σοβαρό και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πατήστε <Enter> για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1949
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
||
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %(mountpoint)s: %"
|
||
"(msg)s. Το πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πατήστε <Enter> για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
||
msgid "Unable to mount filesystem"
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1966
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
||
"continue installation, but there may be problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα σφάλμα εμφανίστηκε κατά την προσάρτηση της συσκευής %(path)s σαν %"
|
||
"(mountpoint)s. Μπορείτε να συνεχίσετε την εγκατάσταση, αλλά θα υπάρξουν "
|
||
"προβλήματα."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1990
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
||
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσάρτηση %(path)s ως %(mountpoint)s: %"
|
||
"(msg)s. . Το πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πατήστε <Enter> για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "vginfo failed for %s"
|
||
msgstr "αποτυχία vginfo για %s"
|
||
|
||
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "lvs failed for %s"
|
||
msgstr "αποτυχία lvs για %s"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
||
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
||
#: storage/devices.py:2801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating device %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία συσκευής %s"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:2423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
||
msgstr "Μια ομάδα %d RAID απαιτεί τουλάχιστον %d μέλη"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:3283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating file %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου %s"
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:98
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε χωρίς τον ορισμό μιας συνθηματικής "
|
||
"φράσης για τη συσκευή %s?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν παρακάμψετε αυτό το βήμα τα περιεχόμενα της συσκευής σας δε θα είναι "
|
||
"διαθέσιμα κατά την εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
||
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
||
msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος μιας ασυνεπούς ομάδας τόμων LVM."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:102
|
||
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
||
msgstr "λείπει ένας τπος ρύθμισης του συστήματος αρχείου"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
||
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Γίνεται διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων %s στο %s"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:463
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων στο %s"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown return code: %d."
|
||
msgstr "Άγνωστος κωδικός επιστροφής: %d."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:513
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Γίνεται έλεγχος"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking filesystem on %s"
|
||
msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στο %s"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
||
msgstr "Αποτυχία ελέγχου %(type)s συστήματος αρχείων στο %(device)s: "
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:537
|
||
msgid ""
|
||
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
||
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
||
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
||
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
||
"problems on the filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλματα σαν και αυτά συνήθως σημαίνουν ότι υπάρχει πρόβλημα με το σύστημα "
|
||
"αρχείων και απαιτείται παρέμβαση του χρήστη για να διορθωθεί. Πρι να "
|
||
"ξαναξεκινήσετε την εγκατάσταση, επανεκκινήστε σε rescue mode ή μπείτε μέσω "
|
||
"άλλου συστήματος για αν επιδιορθώσετε το σύστημα αρχείων, Συνεχίστε την "
|
||
"εγκατάσταση αφού έχετε επιδιορθώσει τα προβλήματα στο σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
||
msgid "Unrecoverable Error"
|
||
msgstr "Μη αναστρέψιμο σφάλμα"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:871
|
||
msgid "File system errors left uncorrected."
|
||
msgstr "Τα σφάλματα του συστήματος αρχείων έμειναν ανεπιδιόρθωτα."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:872
|
||
msgid "Operational error."
|
||
msgstr "Σφάλμα λειτουργίας."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:873
|
||
msgid "Usage or syntax error."
|
||
msgstr "Σφάλμα χρήσης ή σύνταξης."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:874
|
||
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
||
msgstr "Το e2fsck ακυρώθηκε από τον χρήστη"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:875
|
||
msgid "Shared library error."
|
||
msgstr "Σφάλμα κοινόχρηστης βιβλιοθήκης."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:1034
|
||
msgid ""
|
||
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
||
"inconsistency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντοπίσθηκαν επιδιορθώσιμα σφάλματα ή το dosfsck εντόπισε μια εσωτερική "
|
||
"ασυνέπεια."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:1036
|
||
msgid "Usage error."
|
||
msgstr "Σφάλμα χρήσης."
|
||
|
||
#: storage/formats/luks.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Κ_ρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: storage/formats/luks.py:195
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Encrypting %s"
|
||
msgstr "Κ_ρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Creating %s on %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων %s στο %s"
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:120
|
||
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
||
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
||
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
||
"on this device."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
||
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
||
"data on these devices."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formatting DASD Device"
|
||
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
||
msgstr[0] "Απέτυχε η διαμόρφωση"
|
||
msgstr[1] "Απέτυχε η διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
||
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
||
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/fcoe.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FCoE not available"
|
||
msgstr "Το iSCSI δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
||
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
||
msgstr "Σάρωση iSCSI nodes"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
||
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
||
msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση του iSCSI initiator"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:213
|
||
msgid "iSCSI not available"
|
||
msgstr "Το iSCSI δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:215
|
||
msgid "No initiator name set"
|
||
msgstr "Δεν έχει ορισθεί όνομα initiator"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:229
|
||
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
||
msgstr "No iSCSI nodes discovered"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
||
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
||
msgstr "Logging in to iSCSI nodes"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:258
|
||
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
||
msgstr "No new iSCSI nodes discovered"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:261
|
||
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
||
msgstr "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
||
"exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης αρκετού ελεύθερου χώρου για τη δημιουργία αυτόματης "
|
||
"διαμέρισης. Πατήστε 'Εντάξει' για να βγείτε από την εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
||
"another partitioning method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
||
"another partitioning method."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:222
|
||
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
||
msgstr "Προειδοποιήσεις κατά την αυτόματη κατάτμηση"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ακόλουθες προειδοποιήσεις συνέβηκαν κατά την αυτόματη κατάτμηση:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'OK' to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε 'Εντάξει' για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s.%(extra)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δέσμευση των απαιτούμενων διαμερισμάτων: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s.%(extra)s"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επιλέξετε μια διαφορετική επιλογή κατάτμησης."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:263
|
||
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
||
msgstr "Σφάλματα αυτόματης κατάτμησης"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errortxt)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
||
"installation. %(extra)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργήθηκαν τα παρακάτω σφάλματα με την κατάτμηση του δίσκου σας:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errortxt)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει αν δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο δίσκο (ή "
|
||
"δίσκους) σας για την εγκατάσταση. %(extra)s"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:50
|
||
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
||
msgstr "Δεν έχετε καθορίσει έναν αριθμό συσκευής ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:52
|
||
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε καθορίσει ένα παγκόσμιο όνομα θύρας ή το όνομα δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:54
|
||
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
||
msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα FCP LUN ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία απελευθέρωσης συσκευής zFCP %(devnum)s από τη λίστα αγνόησης "
|
||
"συσκευών (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε η συσκευή zFCP %s, ούτε και στη τη λίστα αγνόησης συσκευών,"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού συσκευής zFCP %(devnum)s σε σύνδεση (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης WWPN %(wwpn)s στη συσκευή zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το WWPN %(wwpn)s στη συσκευή zFCP %(devnum)s."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
||
"s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία προσθήκης LUN %(fcplun)s σε WWPN %(wwpn)s στη συσκευή zFCP %(devnum)"
|
||
"s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το LUN %(fcplun)s σε WWPN %(wwpn)s στη συσκευή zFCP %(devnum)s έχει ήδη "
|
||
"ρυθμιστεί."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
||
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανάγνωσης γνωρίσματος του LUN %(fcplun)s σε WWPN %(wwpn)s στη "
|
||
"συσκευή zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
||
"again."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
||
"s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία σωστής διαγραφής συσκευής SCSI του zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %"
|
||
"(fcplun)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
||
"(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία απομάκρυνσης LUN %(fcplun)s σε WWPN %(wwpn)s on zFCP device %"
|
||
"(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία απομάκρυνσης WWPN %(wwpn)s στη συσκευή zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού συσκευής zFCP %(devnum)s εκτός σύνδεσης (%(e)s)."
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:32
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:34
|
||
msgid "<Enter> to exit"
|
||
msgstr "<Enter> για έξοδο"
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:62
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: textw/keyboard_text.py:48
|
||
msgid "Keyboard Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: textw/keyboard_text.py:49
|
||
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
||
msgstr "Ποιο μοντέλο πληκτρολογίου είναι συνδεδεμένο στο σύστημα σας;"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A value is required for the field %s"
|
||
msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο %s."
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
||
msgid "Enable network interface"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση συσκευής δικτύου"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This requires that you have an active network connection during the "
|
||
"installation process. Please configure a network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή σας η επιλογή απαιτεί να έχετε μια ενεργή δικτυακή σύνδεση κατά τη "
|
||
"διαδικασία εγκατάστασης. Παρακαλώ ρυθμίστε μία συσκευή δικτύου."
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:130
|
||
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
||
msgstr "Χρήση δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)"
|
||
|
||
#
|
||
#: textw/netconfig_text.py:140
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IPv4:"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:163
|
||
msgid "Nameserver:"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:193
|
||
msgid "Missing Device"
|
||
msgstr "Απουσία συσκευής"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:194
|
||
msgid "You must select a network device"
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια συσκευή δικτύου"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:253
|
||
msgid "IPv4 Network Mask "
|
||
msgstr "Μάσκα δικτύου IPv4"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:276
|
||
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
||
msgstr "Ρύθμιση συσκευών δικτύου"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:276
|
||
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
||
msgstr "Αναμονή για τον NetworkManager"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282
|
||
msgid "Error configuring network device"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error configuring network device %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου %s"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:58
|
||
msgid "Partitioning Type"
|
||
msgstr "Τύπος κατάτμησης"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
||
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
||
"use as the install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εγκατάσταση απαιτεί την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Η προεπιλεγμένη "
|
||
"διάταξη είναι κατάλληλη για τους περισσότερους χρήστες. Επιλέξτε το χώρο "
|
||
"και τους δίσκους που θα χρησιμοποιηθούν, όπως και τον προορισμό εγκατάστασης."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:63
|
||
msgid "Use entire drive"
|
||
msgstr "Χρήση όλου του δίσκου"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:64
|
||
msgid "Replace existing Linux system"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση εγκατεστημένου συστήματος Linux"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:65
|
||
msgid "Use free space"
|
||
msgstr "Χρήση ελεύθερου χώρου"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:80
|
||
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ποιο δίσκο (ή δίσκους) θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτήν την εγκατάσταση;"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:95
|
||
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
||
msgstr "<Space>,<+>,<-> επιλογή | <F2> προσθήκη δίσκου | <F12> επόμενη οθόνη"
|
||
|
||
#
|
||
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
||
msgid "Advanced Storage Options"
|
||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές δίσκων"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
||
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
||
msgstr "Με ποιο τρόπο θα θέλατε να τροποποιηθεί η ρύθμιση του δίσκου σας;"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:203
|
||
msgid "Add FCP Device"
|
||
msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
||
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
||
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα μηχανήματα zSeries μπορούν να έχουν πρόσβαση σε industry-standard "
|
||
"συσκευές SCSI μέσω του Fibre Channel(FCP). Θα χρειαστεί να παρέχετε ένα 16 "
|
||
"bit αριθμό συσκευής, ένα 64 bit World Wide Port Name (WWPN), και ένα 64 bit "
|
||
"FCP LUN για κάθε συσκευή."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:228
|
||
msgid "No network cards present."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν κάρτες δικτύου."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:231
|
||
msgid "Add FCoE SAN"
|
||
msgstr "Προσθήκη FCoE SAN"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:235
|
||
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τη NIC που είναι συνδεδεμένε στο FCoE SAN."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
||
msgid "Use DCB"
|
||
msgstr "Χρήση DCB"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
||
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
||
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων iSCSI"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να γίνει χρήση δίσκων iSCSI, πρέπει να παρέχετε τη διεύθυνση του στόχου "
|
||
"iSCSI σας και το όνομα του iSCSI initiator που έχετε ρυθμίσει για το "
|
||
"διακομιστή σας."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:282
|
||
msgid "Target IP Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IP προορισμού"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:283
|
||
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
||
msgstr "Όνομα iSCSI Initiator "
|
||
|
||
#
|
||
#: textw/partition_text.py:284
|
||
msgid "CHAP username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη CHAP"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:285
|
||
msgid "CHAP password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό CHAP"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:286
|
||
msgid "Reverse CHAP username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη Reverse CHAP"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:287
|
||
msgid "Reverse CHAP password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό Reverse CHAP"
|
||
|
||
#: textw/progress_text.py:46
|
||
msgid "Package Installation"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση πακέτου"
|
||
|
||
#: textw/timezone_text.py:74
|
||
msgid "In which time zone are you located?"
|
||
msgstr "Σε ποια ζώνη ώρας βρίσκεστε;"
|
||
|
||
#: textw/timezone_text.py:92
|
||
msgid "System clock uses UTC"
|
||
msgstr "Το ρολόι του συστήματος χρησιμοποιεί UTC"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
||
msgid "Update boot loader configuration"
|
||
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης boot loader"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
||
msgid "Skip boot loader updating"
|
||
msgstr "Παράκαμψη ενημέρωσης ρύθμισης boot loader"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
||
msgid "Create new boot loader configuration"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας ρύθμισης boot loader"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:125
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:143
|
||
msgid "RAM detected (MB):"
|
||
msgstr "Αναγνωρίστηκε RAM (MB):"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:146
|
||
msgid "Suggested size (MB):"
|
||
msgstr "Προτεινόμενο μέγεθος (MB):"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:149
|
||
msgid "Swap file size (MB):"
|
||
msgstr "Μέγεθος αρχείου Swap (MB):"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:157
|
||
msgid "Add Swap"
|
||
msgstr "Προσθήκη Swap"
|
||
|
||
#
|
||
#: textw/upgrade_text.py:182
|
||
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
||
msgstr "Η τιμή που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:214
|
||
msgid "Reinstall System"
|
||
msgstr "Επανεγκατάσταση συστήματος"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:226
|
||
msgid "System to Upgrade"
|
||
msgstr "Σύστημα για αναβάθμιση"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
||
"install your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μία ή περισσότερες εγκαταστάσεις Linux βρέθηκαν στο σύστημα σας.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε μία για να την αναβαθμίσετε, ή επιλέξτε 'Επανεγκατάσταση "
|
||
"συστήματος' για να γίνει καινούργια εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:30
|
||
msgid "Root Password"
|
||
msgstr "Κωδικός λογαριασμού Root"
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
||
"not make a typing mistake. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ένα συνθηματικό υπερχρήστη (root). Πρέπει να το πληκτρολογήσετε δύο "
|
||
"φορές για να βεβαιωθείτε ότι το ξέρετε και δεν έγινε κάποιο λάθος "
|
||
"πληκτρολόγησης."
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:67
|
||
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
||
msgstr "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have provided a weak password: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with this password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δόθηκε αδύναμο συνθηματικό: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε με αυτό το συνθηματικό;"
|
||
|
||
#: textw/welcome_text.py:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#
|
||
#: textw/welcome_text.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καλώς ήλθατε στο %s!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
||
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
||
"which your machine or your setup require."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα μετά την ολοκλήρωση της "
|
||
"εγκατάστασης. Τώρα έχετε τη δυνατότητα να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους του "
|
||
"πυρήνα και του chandev όπου χρειάζονται."
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:68
|
||
msgid "z/IPL Configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση z/IPL"
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
||
msgid "Chandev line "
|
||
msgstr "Chandev line "
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr "Εγκαταστήστε το live CD στο σκληρό σας δίσκο"
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
||
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
||
"you would like to have installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάποια πακέτα που σχετίζονται με αυτήν την ομάδα δεν απαιτείται να "
|
||
"εγκατασταθούν αλλά παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα. Παρακαλούμε επιλέξτε "
|
||
"τα πακέτα που θα θέλατε να εγκατασταθούν."
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
||
msgid "_Deselect"
|
||
msgstr "Α_ποεπιλογή"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
||
msgid "_Deselect all optional packages"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή ό_λων των προαιρετικών πακέτων"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
||
msgid "_Optional packages"
|
||
msgstr "_Προαιρετικά πακέτα"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Επι_λογή"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
||
msgid "_Select all optional packages"
|
||
msgstr "Επιλογή όλ_ων των προαιρετικών πακέτων"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "dialog1"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:1
|
||
msgid "Confirm:"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση:"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:2
|
||
msgid "Root Password:"
|
||
msgstr "Συνθηματικό υπερχρήστη:"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
||
"the root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο λογαριασμός υπερχρήστη χρησιμοποιείται για τη διαχείριση του συστήματος. "
|
||
"Εισάγετε ένα συνθηματικό για τον υπερχρήστη."
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
||
msgid "Add _FCoE SAN"
|
||
msgstr "Προσθήκη _FCoE SAN"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
||
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
||
msgstr "Προσθήκη _ZFCP LUN"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
||
msgid "Add _iSCSI target"
|
||
msgstr "Προσθήκη στό_χου iSCSI"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
||
msgid "_Add drive"
|
||
msgstr "Προσθήκη _δίσκου"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Όνο_μα αποθετηρίου:</b>"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Τύπος αποθετηρίου:</b>"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
||
msgid "Configure _proxy"
|
||
msgstr "Ρύθμιση _proxy"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP/FTP\n"
|
||
"CD/DVD\n"
|
||
"NFS\n"
|
||
"Hard Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP/FTP\n"
|
||
"CD/DVD\n"
|
||
"NFS\n"
|
||
"Σκληρός δίσκος"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ εισάγετε την πληροφορίες ρύθμισης για αυτό το αποθετήριο λογισμικού."
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
||
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
||
msgstr "U_RL Διαμεσολαβητή proxy (σύστημα:θύρα)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
||
msgid "Proxy pass_word"
|
||
msgstr "Συν_θηματικό διαμεσολαβητή Proxy"
|
||
|
||
#
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
||
msgid "Proxy u_sername"
|
||
msgstr "Όνομα _χρήστη διαμεσολαβητή Proxy"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
||
msgid "Repository _URL"
|
||
msgstr "URL αποθετη_ρίου"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
||
msgid "Select A Directory"
|
||
msgstr "Επιλογή ενός φακέλου"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
||
msgid "URL is a _mirror list"
|
||
msgstr "Το URL είναι μια λίστα _mirror"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
||
msgid "_Directory"
|
||
msgstr "_Κατάλογος"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Επιλογές"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_διαμέρισμα"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
||
msgid "_Path"
|
||
msgstr "_Διαδρομή"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Εξυπηρετητής"
|
||
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
||
msgid "Reboo_t"
|
||
msgstr "Επανε_κκίνηση"
|
||
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Επόμενο"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
||
msgstr "<b>Μείωση μεγέ_θους διαμερίσματος (σε MB) :</b>"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:2
|
||
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
||
msgstr "Επισ_κόπηση και τροποποίηση διάταξης κατάτμησης"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:3
|
||
msgid "Volume to Shrink"
|
||
msgstr "Τόμος για μείωση μεγέθους"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ποιο διαμέρισμα θα θέλατε να μικρύνετε το μέγεθος του για να γίνει χώρος για "
|
||
"την εγκατάσταση σας;"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:5
|
||
msgid "Which type of installation would you like?"
|
||
msgstr "Τι τύπο εγκατάστασης θέλετε να κάνετε;"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:6
|
||
msgid "_Encrypt system"
|
||
msgstr "Κ_ρυπτογράφηση συστήματος"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:7
|
||
msgid "_Shrink"
|
||
msgstr "_Μείωση μεγέθους"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
||
msgid "/boot"
|
||
msgstr "/boot"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
||
msgid "BIOS Drive Order"
|
||
msgstr "Σειρά δίσκων BIOS"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
||
msgid "Boot loader device"
|
||
msgstr "Συσκευή boot loader"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
||
msgid "First BIOS drive:"
|
||
msgstr "Πρώτος οδηγός BIOS:"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
||
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
||
msgstr "Τέταρτος οδηγός BIOS:"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
||
msgid "MBR"
|
||
msgstr "MBR"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
||
msgid "Second BIOS drive:"
|
||
msgstr "Δεύτερος οδηγός BIOS:"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
||
msgid "Third BIOS drive:"
|
||
msgstr "Τρίτος οδηγός BIOS:"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
||
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε ποιο σημείο θα θέλετε να εγκαταστήσετε τον Boot Loader για το σύστημα σας;"
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
||
msgstr "<b>Συσκευές αποθήκευσης δεδομένων</b> (μόνο για προσάρτηση)"
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
||
msgstr "<b>Εγκατάσταση συσκευών προορισμού</b>"
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
||
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
||
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
||
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακάτω υπάρχουν οι συσκευές αποθήκευσης που επιλέξατε να είναι μέρος αυτής "
|
||
"της εγκατάστασης. Παρακαλούμε σημειώστε με τα βέλη ποιες συσκευές επιθυμείτε "
|
||
"ως δίσκους δεδομένων (αυτές δεν θα διαμορφωθούν μόνο θα προσαρτηθούν) και "
|
||
"ποιες συσκευές επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ως δίσκους συστήματος (αυτές θα "
|
||
"διαμορφωθούν) "
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Δημιουργία ενός διαμορφωμένου "
|
||
"διαμερίσματος RAID</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
||
"volume group</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Δημιουργία ενός λογικού τόμου στην "
|
||
"επιλεγμένη ομάδα τόμων</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Δημιουργία ενός διαμορφωμένου "
|
||
"διαμερίσματος LVM</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Διευκολύνει τη δημιουργία συσκευών RAID "
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Δημιουργία διαμερίσματος γενικών σκοπών</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
||
"partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Απαιτεί τουλάχιστον 1 ελεύθερο "
|
||
"διαμορφωμένο διαμέρισμα LVM</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
||
"partitions</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Απαιτεί τουλάχιστον 2 ελεύθερα "
|
||
"διαμορφωμένα διαμερίσματα RAID</span>"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
||
msgid "Create LVM"
|
||
msgstr "Δημιουργία LVM"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
||
msgid "Create Partition"
|
||
msgstr "Δημιουργία διαμερίσματος"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
||
msgid "Create Software RAID"
|
||
msgstr "Δημιουργία λογισμικού RAID"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
||
msgid "Create Storage"
|
||
msgstr "Δημιουργία αποθηκευτικού χώρου"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
||
msgid "LVM Logical Volume"
|
||
msgstr "Λογικός τόμος LVM "
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
||
msgid "LVM Physical Volume"
|
||
msgstr "Φυσικός τόμος LVM "
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Ομάδα τόμων LVM"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
||
msgid "RAID Clone"
|
||
msgstr "Κλώνος RAID"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
||
msgid "RAID Partition"
|
||
msgstr "Διαμέρισμα RAID"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "Τυπικό διαμέρισμα"
|
||
|
||
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "Λ_επτομέρειες"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
||
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
||
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων FCoE "
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
||
msgid "NIC:"
|
||
msgstr "NIC:"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
||
"your FCoE switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε την διεπαφή δικτύου που είναι συνδεδεμένη στο \n"
|
||
"FCoE switch σας."
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
||
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
msgstr "Προσ_θήκη δίσκων FCoE"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν <b>%s συσκευές (%s) </b> από σύνολο %s συσκευών (%s)."
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
||
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
||
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
||
"etc/fstab file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Συμβουλή:</b> Η επιλογή ενός δίσκου σε αυτή την οθόνη δεν σημαίνει "
|
||
"απαραίτητα την διαγραφή των δεδομένων της συσκευής κατά την εγκατάσταση. Να "
|
||
"έχετε ακόμα υπόψιν σας ότι μπορείτε να προσαρτήσετε δίσκους και μετά την "
|
||
"εγκατάσταση τροποποιώντας το αρχείο /etc/fstab."
|
||
|
||
#
|
||
#: ui/filter.glade.h:4
|
||
msgid "Add Advanced Target"
|
||
msgstr "Προσθήκη ειδικού προορισμού"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:5
|
||
msgid "Basic Devices"
|
||
msgstr "Βασικές συσκευές"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:6
|
||
msgid "Filter By:"
|
||
msgstr "Φίλτρο κατά:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:7
|
||
msgid "Firmware RAID"
|
||
msgstr "Firmware RAID"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:8
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Interconnect\n"
|
||
"Vendor\n"
|
||
"Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διασύνδεση\n"
|
||
"Κατασκευαστής\n"
|
||
"Αναγνωριστικό"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:12
|
||
msgid "LUN:"
|
||
msgstr "LUN:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:13
|
||
msgid "Multipath Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές πολλαπλών διαδρομών"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:14
|
||
msgid "Other SAN Devices"
|
||
msgstr "Άλλες συσκευές SAN"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
||
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε παρακάτω τους δίσκους στους οποίους επιθυμείτε να εγκατασταθεί το "
|
||
"λειτουργικό σύστημα, όπως και τους δίσκους που θα προσαρτώνται αυτόματα στο "
|
||
"σύστημα σας:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Port / Target / LUN\n"
|
||
"Target Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θύρα / Προορισμός / LUN\n"
|
||
"Αναγνωριστικό προορισμού"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:18
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:19
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:20
|
||
msgid "Search By:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση κατά:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:21
|
||
msgid "Search Results:"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:22
|
||
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
||
msgstr "Προβολή αναγνωριστικών που περιέχουν:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:23
|
||
msgid "Show Only Devices From:"
|
||
msgstr "Προβολή μόνο των συσκευών από:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:24
|
||
msgid "Show Only Devices Using:"
|
||
msgstr "Προβολή μόνο των συσκευών που χρησιμοποιούν:"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:25
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Προορισμός:"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
||
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Κωδικός CHAP:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
||
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
||
msgstr "<b>Όν_ομα χρήστη CHAP:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
||
msgstr "<b>Όνο_μα χρήστη Reverse CHAP:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
||
msgstr "<b>Όνομα χ_ρήστη Reverse CHAP:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Διεύθυνση IP _στόχου:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
||
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ό_νομα iSCSI Initiator :</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
||
msgid "_Add target"
|
||
msgstr "Προσθήκη προο_ρισμού"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
||
"boot process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση αυτής της συνθηματικής φράσης για όλες τις υπάρχουσες κρυπτογραφημένες "
|
||
"συσκευές για την βελτιστοποίηση της διεργασίας boot"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
||
"the passphrase during system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μία συνθηματική φράση για αυτό το κρυπτογραφημένο διαμέρισμα. Η "
|
||
"συνθηματική φράση Θα σας ζητείται κατά την εκκίνηση του συστήματος."
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
||
msgid "Confirm passphrase:"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικής φράσης:"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
||
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
||
msgstr "Εισάγετε την συνθηματική φράση για το κρυπτογραφημένο διαμέρισμα"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
||
msgid "Enter passphrase:"
|
||
msgstr "Συνθηματική φράση:"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
||
msgstr "<b>Πύλη:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
||
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Διεύθυνση IPv4:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
||
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Διεύθυνση IPv6:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
||
msgstr "<b>Εξυπηρετητής ονομάτων:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Διεπαφή:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
||
msgid "Enable IPv_4 support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_4"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
||
msgid "Enable IPv_6 support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_6"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
||
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
||
msgstr "Χρήση _δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)"
|
||
|
||
#: ui/network.glade.h:1
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Όνομα συστήματος:"
|
||
|
||
#: ui/network.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ ονομάστε αυτό τον υπολογιστή. Το όνομα συστήματος αναγνωρίζει τον "
|
||
"υπολογιστή σε ένα δίκτυο."
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
||
msgid "Customize _later"
|
||
msgstr "Προσαρμογή αρ_γότερα"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε τυχόν επιπλέον αποθετήρια που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"για εγκατάσταση λογισμικού."
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων που "
|
||
"είναι κατάλληλο για γενική χρήση με σύνδεση στο διαδίκτυο. Ποιες πρόσθετες "
|
||
"χρήσεις θα θέλατε να υποστηρίζει το σύστημα σας;"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
||
"the software management application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιπλέον προσαρμογή του λογισμικού που επιλέξατε μπορεί να γίνει τώρα ή μετά "
|
||
"την εγκατάσταση, μέσω της εφαρμογής διαχείρισης λογισμικού."
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
||
msgid "_Add additional software repositories"
|
||
msgstr "_Πρόσθεση επιπλέον αποθετηρίων λογισμικού"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
||
msgid "_Customize now"
|
||
msgstr "Προσαρμο_γή τώρα"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
||
msgid "_Modify repository"
|
||
msgstr "Επεξεργα_σία αποθετηρίου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Device number:</b>"
|
||
msgstr "<b>Αριθμός συσκευής:</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
||
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
||
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
||
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
||
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
||
msgid "Add FCP device"
|
||
msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP"
|
||
|
||
#: lang-table.h:1
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Αφρικανική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:2
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Αραβική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:3
|
||
msgid "Assamese"
|
||
msgstr "Ασαμίγια"
|
||
|
||
#: lang-table.h:4
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Μπενγκάλι"
|
||
|
||
#: lang-table.h:5
|
||
msgid "Bengali(India)"
|
||
msgstr "Μπενγκάλι(Ινδία)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:6
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Βουλγαρική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:7
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Καταλανική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:8
|
||
msgid "Chinese(Simplified)"
|
||
msgstr "Κινέζικα(Απλοποιημένα)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:9
|
||
msgid "Chinese(Traditional)"
|
||
msgstr "Κινέζικα(Παραδοσιακά)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:10
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Κροατική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:11
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Τσέχικη"
|
||
|
||
#: lang-table.h:12
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Δανική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:13
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Ολλανδική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:14
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Αγγλική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:15
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Εσθονική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:16
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Φινλανδική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:17
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Γαλλική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:18
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Γερμανική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:19
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Ελληνικά"
|
||
|
||
#: lang-table.h:20
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Γκουγιαράτι"
|
||
|
||
#: lang-table.h:21
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Εβραϊκά"
|
||
|
||
#: lang-table.h:22
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Χίντι"
|
||
|
||
#: lang-table.h:23
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Ουγγρική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:24
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ισλανδική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:25
|
||
msgid "Iloko"
|
||
msgstr "Ιλόκο"
|
||
|
||
#: lang-table.h:26
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Ινδονησιακή"
|
||
|
||
#: lang-table.h:27
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Ιταλική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:28
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Ιαπωνική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:29
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: lang-table.h:30
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Κορεάτικη"
|
||
|
||
#: lang-table.h:31
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Σλαβομακεδονική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:32
|
||
msgid "Maithili"
|
||
msgstr "Μάραθι"
|
||
|
||
#: lang-table.h:33
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Μαλαισιακή"
|
||
|
||
#: lang-table.h:34
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Μαλαιαλάμ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:35
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Μάραθι"
|
||
|
||
#: lang-table.h:36
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Μπενγκάλι"
|
||
|
||
#: lang-table.h:37
|
||
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
||
msgstr "Νορβηγική (Bokmål)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:38
|
||
msgid "Northern Sotho"
|
||
msgstr "Northern Sotho"
|
||
|
||
#: lang-table.h:39
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: lang-table.h:40
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Περσική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:41
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Πολωνική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:42
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Πορτογαλική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:43
|
||
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
||
msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλιάνικη)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:44
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Παντζαμπινά"
|
||
|
||
#: lang-table.h:45
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Ρουμανική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:46
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ρωσική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:47
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Σερβική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:48
|
||
msgid "Serbian(Latin)"
|
||
msgstr "Σερβική(Λατινική)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:49
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Σινχάλα"
|
||
|
||
#: lang-table.h:50
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Σλοβακική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:51
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Σλοβενική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:52
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Ισπανική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:53
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Σουηδική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:54
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Ταμίλ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:55
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Ταμίλ"
|
||
|
||
#: lang-table.h:56
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Τελούγκου"
|
||
|
||
#: lang-table.h:57
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Τουρκική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:58
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ουκρανική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:59
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Βιετναμέζικη"
|
||
|
||
#: lang-table.h:60
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Ουαλική"
|
||
|
||
#: lang-table.h:61
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr "Ζουλού"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η κλάση εγκατάστασης επιβάλλει αναγκαστική εγκατάσταση σε λειτουργία "
|
||
#~ "κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
|
||
#~ msgstr "επιτυχής ρύθμιση reipl => επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
|
||
#~ msgstr "αποτυχία ρύθμισης reipl => halt"
|
||
|
||
#~ msgid "The installer will now exit."
|
||
#~ msgstr "Η εγκατάσταση τώρα θα τερματιστεί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
|
||
#~ "file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart "
|
||
#~ "σας:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Resize Failed"
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η αλλαγή μεγέθους συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
||
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους της συσκευής %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
||
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την δημιουργία της συσκευής %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Removal Failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
||
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την απομάκρυνση της συσκευής %s."
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
||
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ρύθμιση της συσκευής %s."
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
||
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την διαμόρφωση της συσκευής %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Activation Failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης δίσκου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ενεργοποίηση της ρύθμισης του δίσκου "
|
||
#~ "σας."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Key"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο κλειδί"
|