qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/as.po
2011-03-31 13:40:54 +02:00

7071 lines
284 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of anaconda.master.as.po to Assamese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya.phukan@gmail.com>, 2006.
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda.master.as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 13:54+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Assamese <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "শ্বেলৰ বাবে <enter> টিপক"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "ঠিক অাছে"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"চিত্ৰাংকিত সংস্থাপক প্ৰয়োগ কৰিবলৈ অাপোনাৰ ওচৰত পৰ্য্যাপ্ত RAM নাই । লিখিত ৰূপত "
"অাৰম্ভ কৰা হ'ল ।"
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "চিত্ৰাঙ্কিত সংস্থাপন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰা হৈছে ।"
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "আপুনি VNC ব্যৱহাৰ কৰিব নে ?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"লিখিত ৰূপত সীমিত সংস্থাপনৰ বিকল্প পোৱা যায় । ই আপোনাক এটা বিভাজনৰ পৰিকল্পনাৰ "
"নিৰ্ধাৰণ বা সৰঞ্জামৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নিদিয়ে । আপুনি ইয়াৰ সলনি VNC ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰিব "
"নেকি ?"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "চিত্ৰাঙ্কিত সংস্থাপন ব্যৱস্থা উপস্থিত নাই । টেক্সট মোড আৰম্ভ কৰা হৈছে ।"
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY চলকৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় । টেক্সট মোডত আৰম্ভ কৰা হৈছে ।"
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "%s ৰ মান উন্নত কৰা হৈছে \n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "%s সংস্থাপন কৰা হৈছে\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "নথিপত্ৰ নকল কৰা হৈছে"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "সংস্থাপন ইমেজ হাৰ্ড-ড্ৰাইভলৈ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"সংস্থাপন ইমেজ হাৰ্ড-ড্ৰাইভলৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা হৈছে । সম্ভৱতঃ নিম্ন মানৰ "
"মিডিয়া বা সেইটো ক্ষতিগ্ৰস্ত হোৱাৰ ফলত এই সমস্যাই দেখা দিছে ।"
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"সংস্থাপন প্ৰতিমুৰ্তি হাৰ্ড ড্ৰাইভলৈ স্থানান্তৰ কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হৈছে । বোধকৰো আপোনাৰ "
"ডিষ্কত আৰু ৰিক্ত স্থান নাই ।"
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "ভুল"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "সকীয়নী"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"আপোনাৰ নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰপ্ৰণালীসমূহ পূৰ্বেই সক্ৰিয় কৰা হৈছে । এই স্থানৰ পৰা "
"প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
"\n"
"আপুনি সংস্থাপন প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰবৰ্তী পদক্ষেপলৈ আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হওক (_E)"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "আগবাঢ়ক (_C)"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "বুটল'ডাৰ"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "বুট-লোডাৰ সংস্থাপন কৰা হৈছে ।"
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"বুট-লোডাৰ সংস্থাপন কৰিবলৈ সমস্যা দেখা দিছে । প্ৰণালটি বুট কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব পাৰে ।"
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"এই প্ৰণালী কোনো কাৰ্ণেল সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা নহয় । ইয়াৰ ফলত, ব্যৱহৃত বুট-লোডাৰৰ "
"বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা ন'হ'ব ।"
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "সম্পূৰ্ণ"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "চলমান"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"বিশ্লেষণ কৰাৰ সময় kickstart বিন্যাসে নিম্নলিখিত ত্ৰুটি পোৱা গৈছে:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"আদেশ শাৰী মোডৰ ক্ষেত্ৰত, kickstart বিন্যাস নথিপত্ৰত সকল] প্ৰয়োজনীয় পছন্দৰ মান "
"নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।"
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "অাদেশ বাক্যৰ ধৰণত প্ৰশ্ন হ'ব নোৱাৰে !"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"অনিয়ন্ত্ৰিত ব্যতিক্ৰম ঘটিছে । এইটো সম্ভৱতঃ এটা বাগ । বিস্তাৰিত ব্যতিক্ৰমৰ এটা অনুকৃতি "
"একত্ৰিত কৰক আৰু এটা বাগৰ প্ৰতিবেদন নথিভুক্ত কৰক"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr "এই চালনাজ্ঞান দিয়া জনৰ লগত ।"
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " %s ত anaconda ৰ বিৰুদ্ধে"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "ডিস্কত স্ক্ৰিন-ছট সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি ।"
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ লোৱা গ'ল"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"স্ক্ৰিন-ছট‍সমূহ চিহ্নিত পঞ্জিকাত সংৰক্ষণ কৰা হৈছে:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Root পৰিচয় ব্যৱহাৰ কৰি পুনৰায় বুট কৰিলে এই‍সমূহ দেখা যাব ।"
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰা হৈছে"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "'%s' নামৰ পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰা হ'ল ।"
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । যদি সৰঞ্জাম সংস্থাপনৰ সময়ত সংঘটিত হৈছে, "
"তেনেহ'লে সফল হ'বলৈ আপুনি হয়তো বহুবাৰ চেষ্টা কৰিব লাগিব ।"
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "সংস্থাপনৰ চাবি"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"এনক্ৰিপ্ট কৰা যন্ত্ৰৰ বাবে পৰিচয়-পংক্তি নিৰ্বাচন কৰক । প্ৰণালী বুট কৰাৰ সময় এই পৰিচয়-"
"পংক্তি লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।"
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "গুপ্ত শব্দত ভ্ৰান্তি"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "আপুনি দিয়া গুপ্ত শব্দ কেইটা বেলেগ । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৮টা আখৰ দীঘল হ'ব লাগে ।"
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"যন্ত্ৰ %s ক গুপুত কৰা হৈছে । সংস্থাপনৰ সময়ত যন্ত্ৰৰ বস্তু অভিগম কৰিবলৈ আপুনি যন্ত্ৰৰ "
"গুপ্তশব্দ দিব লাগিব ।"
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "ডিবাগ (_D)"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"ড্ৰাইভ বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল:\n"
"\n"
"%s\n"
"%-0.fMB\n"
"%s\n"
"\n"
"
এই যন্ত্ৰক আকৌ আৰম্ভ কৰিআ লগা হ'বও পাৰে ।\n"
"\n"
"
পুনৰাৰম্ভ কৰিলে সকলো তথ্য হেৰুৱাব লগা হ'বও পাৰে!%s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (_I)"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
#, fuzzy
msgid "Ignore _all"
msgstr "সকলো অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব (_I)"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব (_R)"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
#, fuzzy
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব (_R)"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"LVM বিশ্লেষণত ত্ৰুটি ।\n"
"%s-ত LVM সংক্ৰান্ত তথ্য সুসংগত নহয় । প্ৰয়োজনত সকলো PV (%s) পুনৰাৰম্ভ কৰা যাব । "
"কিন্তু ইয়াৰ ফলত LVM সংক্ৰান্ত মিটা-ডাটা আঁতৰি যাব, বা এইটো উপেক্ষা কৰিলে ইয়াত "
"অন্তৰ্ভুক্ত তথ্য অক্ষুণ্ণ থাকিব ।"
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "kickstart বিন্যাস বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "অবিকল্পিত:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "ভুল !"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"সংস্থাপক সংযোগ মাধ্যমৰ অংশ এটা তুলি ল'বলৈ চেষ্টা কৰোঁতে ভুল হ'ল ।\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "বাহিৰ (_E)"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "পুনঃচেষ্টা কৰক (_R)"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "প্ৰণালী এতিয়া পুনৰায় বুট কৰা হ'ব ।"
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "পুনৰাৰম্ভ (_R)"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হওক"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে সংস্থাপকৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "%s সংস্থাপক"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "শিৰোনামৰ পটা তুলিব'লৈ অক্ষম"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "সংস্থাপক সংযোগ-ক্ষেত্ৰ"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"%s ISO প্ৰতিমুৰ্তিৰ এটা আকাৰ আছে যি ২০৪৮ বাইটৰ গুণিতক নহয় । ইয়াৰ মানে এই "
"কম্পিউটাৰলৈ স্থানান্তৰ কৰাৰ সময়ত এইটো দূষিত হ'ব পাৰে ।\n"
"\n"
"আপোনাৰ সংস্থাপন বাতিল কৰা আৰু প্ৰস্থান কৰা উপদেশিত, কিন্তু আপুনি আগবাঢ়িব পাৰে যদি "
"আপুনি এইটো এটা ভুল বুলি ভাবে ।"
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "ISO ৰ উৎস তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"উৎসৰ যন্ত্ৰ %s তুলি লওঁতে এটা ভুল হ'ল । এইটো হ'ব পাৰে যদি আপোনাৰ ISO প্ৰতিমুৰ্তিসমূহ "
"কোনো উন্নত ভঁৰালৰ যন্ত্ৰ যেনে LVM বা RAID ত আছে, বা যদি কোনো বিভাজন তুলি লওঁতে "
"কোনো সমস্যা হৈছিল । সংস্থাপন বাতিল কৰিবলৈ প্ৰস্থান টিপক ।"
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "সন্ধানহীন ISO 9660 প্ৰতিমুৰ্তি"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"প্ৰতিমুৰ্তি #%s তুলি ল'ব'লৈ সংস্থাপকে চেষ্টা কৰিছিল, কিন্তু তাক হাৰ্ড ড্ৰাইভত নেপালে "
"।\n"
"\n"
"অনুগ্ৰহ কৰি এই প্ৰতিমুৰ্তি ড্ৰাইভত নকল কৰি পুনৰচেষ্টা টিপক । সংস্থাপন এৰি যাবলৈ "
"প্ৰস্থান টিপক ।"
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "প্ৰয়োজনীয় সংস্থাপন মাধ্যম"
#: image.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"আপুনি বিচৰা চালনাজ্ঞান সংস্থাপন কৰিব'লৈ নিম্নলিখিত %s %s ডিষ্কৰ প্ৰয়োজন হ'ব:\n"
"\n"
"%s\n"
"সংস্থাপনত আগবঢ়াৰ আগতে এইকেইখন সাজু থ'ব । যদি অপোনাক সংস্থাপন বন্ধ কৰি প্ৰস্থান "
"কৰাৰ প্ৰয়োজন হয় অনুগ্ৰহ কৰি \"পুনৰাৰম্ভ\" নিৰ্বাচন কৰক ।"
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "পিছলৈ (_B)"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"ডিষ্ক অৱৰোহন কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি tty2 ত শ্বেলৰ পৰা %s ক অভিগম "
"নকৰা নিশ্চিত কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰিব'লৈ ঠিক আছে টিপক ।"
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰক"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iutil.py:843
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr "ভুল: open ত, reIPL ধৰণক %s লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s: %s)"
#: iutil.py:854
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr "ভুল: write ত, reIPL ধৰণক %s লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s: %s)"
#: iutil.py:863
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr "ভুল: close ত, reIPL ধৰণক %s লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s: %s)"
#: iutil.py:882
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr "ভুল: %s ক reIPL যন্ত্ৰ হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s)"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "ভুল: loadparm ক reset কৰিব নোৱাৰি (%s)"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "সকিয়নি: parm ক reset কৰিব নোৱাৰি(%s)"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
"বন্ধ কৰাৰ পিছত, সংস্থাপনত আগবাঢ়িবলৈ DASD যন্ত্ৰ %s ৰ পৰা এটা হস্তচালিত IPL কৰিব"
#: iutil.py:936
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "ভুল: FCP গুণ %s পঢ়া হৈছে reIPL ৰ কাৰণে (%s)"
#: iutil.py:951
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "ভুল: FCP গুণ %s লিখা হৈছে reIPL ৰ কাৰণে (%s)"
#: iutil.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "ভুল: অবিকল্পিত FCP গুণ %s লিখা হৈছে reIPL ৰ কাৰণে (%s)"
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"বন্ধ কৰাৰ পিছত, সংস্থাপনত আগবাঢ়িবলৈ WWPN %(wwpn)s আৰু LUN %(lun)s থকা FCP %"
"(device)s ৰ পৰা এটা হস্তচালিত IPL কৰিব"
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"বন্ধ কৰাৰ পিছত, সংস্থাপনত আগবাঢ়িবলৈ /boot থকা যন্ত্ৰৰ পৰা এটা হস্তচালিত IPL কৰিব"
#: iutil.py:1009
#, fuzzy
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থানৰ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ভুল"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান /boot বা / এনে এটা ডিষ্কত আছে যাৰ লগত আমি পৰিচিত নহয়"
#: kickstart.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"kickstart স্ক্ৰিপ্টৰ %s পংক্তি সঞ্চালনত সমস্যা । %s-এ ইয়াৰ ফলাফল চাব পাৰিব । "
"এইটো এটা গুৰুতৰ সমস্যা আৰু ইয়াৰ ফলত সংস্থাপন কাম পৰিত্যাগ কৰা হ'ব । 'ঠিক আছে' "
"টিপি সংস্থাপকৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক ।"
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "লিপিৰ বিফলতা"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "নে'টৱৰ্ক নাই"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"এঙ্ক্ৰিপচন চাবিৰ এস্ক্ৰোৰ কাৰণে নে'টৱৰ্ক সুবিধাৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত "
"নে'টৱৰ্ক সক্ৰিয় কৰোঁতে এটা ভুল হৈছিল ।"
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "%%ksappend শাৰী বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "%%ksappend শাৰী বিশ্লেষণ কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ ব্যৱস্থাপনা"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালিত হৈছে"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "সংস্থাপনৰ আগৰ ব্যৱস্থাপনা"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "সংস্থাপনৰ প্ৰাক্কালৰ স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালিত হৈছে"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "হেৰোৱা সৰঞ্জাম"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"'%s' নামক সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰাৰ নিৰ্দেশ দিয়া হৈছে । এই নামৰ কোনো সৰঞ্জাম বৰ্তমানে "
"উপস্থিত নাই । সংস্থাপন কাম চলায় যোৱা হ'ব নে পৰিত্যাগ কৰা হ'ব?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "বন্ধ (_A)"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "সকলো অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব (_I)"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "হেৰোৱা গোট"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"'%s' নামক সংকলন সংস্থাপন কৰাৰ নিৰ্দেশ দিয়া হৈছে । এই নামৰ কোনো সংকলন বৰ্তমানে "
"উপস্থিত নাই । সংস্থাপন কামত আগবাঢ়ি যোৱা হ'ব নে পৰিত্যাগ কৰা হ'ব?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"ব্যৱহৃত kickstart নথিপত্ৰত কিছু তথ্য অনুপস্থিত আছে । Anaconda দ্বাৰা এই তথ্যসমূহ লিখাৰ "
"অনুৰোধ কৰা সম্ভৱ নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত বিভাগত তথ্য পূৰণ কৰি পুনৰায় প্ৰচেষ্টা "
"কৰক:\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি পোৱা ন'গ'ল ।"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr ""
"সংস্থাপনৰ উৎস হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আপুনি দিয়া স্থান এটা বৈধ %s জীৱন্ত (লাইভ) CD "
"নহয় ।"
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "জীৱন্ত প্ৰতিমুৰ্ত্তি হাৰ্ড ড্ৰাইভলৈ নকল কৰা হৈছে ।"
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"আপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভত জীৱন্ত প্ৰতিমুৰ্তি সংস্থাপন কৰোঁতে ভুল হ'ল । এইটো এটা বেয়া "
"মাধ্যমৰ কাৰণে হ'ব পাৰে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সংস্থাপনৰ উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n"
"\n"
"প্ৰস্থান কৰিলে, আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী এটা স্থিৰতাহীন অৱস্থাত থাকিব যিটোক "
"পুনঃসংস্থাপনৰ প্ৰয়োগ হ'ব ।"
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"সংস্থাপনৰ পিছত নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত কাম সঞ্চালন কৰা হৈছে । এই কামত কিছুমান "
"মিনিট ব্যয় হ'ব পাৰে ।"
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"আপুনি সৃষ্টি কৰা ৰূট নথিপত্ৰপ্ৰণালী এই লাইভ প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাবে যথেষ্ট নহয় (%.2f MB ৰ "
"প্ৰয়োজন) ।"
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "গৃহস্থৰ নাম দীৰ্ঘত ২৫৫ বা কমসংখ্যাৰ আখৰৰ হ'ব লাগিব ।"
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"গৃহস্থৰ নাম 'a-z', 'A-Z', বা '0-9' অঞ্চলৰ কোনো বৈধ আখৰৰে আৰম্ভ হ'ব লাগিব ।"
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr "গৃহস্থৰ নামত অকল 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', বা '.' আখৰ থাকিব পাৰিব ।"
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "IP ঠিকনা অনুপস্থিত ।"
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr "IP ঠিকনাত আৰু ২৫৫ ৰ মাজৰ -টা সংখ্যা থাকিব, বিৰামৰে অসংলগ্ন কৰা ।"
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "'%s' বৈধ IPv6 ঠিকনা নহয় ।"
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "'%s' অবৈধ IP ঠিকনা ।"
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "পুনঃ আকাৰ দিয়া বিফল"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "%s যন্ত্ৰক পুনঃ আকাৰ দিওঁতে ভুল হৈছে ।"
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "প্ৰব্ৰজন বিফল"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "%s যন্ত্ৰত নথিপত্ৰপ্ৰণালী প্ৰব্ৰজন কৰোঁতে ভুল হৈছে ।"
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক (_F)"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "সকীয়নী! এইটো মুক্তিৰ পূৰ্বৰ চালনাজ্ঞান !"
#: packages.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"%s ৰ এই পূব‌মুক্ত পোৱা চালনাজ্ঞান ডাউনল'ড কৰাৰ বাবে ধন্যবাদ ।\n"
"\n"
"এইটো চূড়ান্ত মুকলি নহয় আৰু উৎপাদনৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহাৰৰ বাবে অভিলষিত নহয় । এই "
"মুকলিৰ লক্ষ্য হৈছে পৰীক্ষকৰ পৰা প্ৰত্যাৱৰ্তন সংগ্ৰহ কৰা আৰু এইটো নিত্য ব্যৱহাৰৰ বাবে "
"উচিত নহয় ।\n"
"\n"
"প্ৰত্যাৱৰ্তনৰ প্ৰতিবেদন দিবলৈ, অনুগ্ৰহ কৰি চাব:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"আৰু '%s' ৰ বিৰুদ্ধে প্ৰতিবেদন দিব ।\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "যিকোনে উপায়ে সংস্থাপন (_I)"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী এতিয়া পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আয়তন সমষ্টিৰ এটা নাম দিয়ক । "
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম ১২৮ টা আখৰতকে কম হ'ব লাগিব ।"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "ভুল - আয়তন সমষ্টিৰ নাম %s অবৈধ ।"
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"ভুল - আয়তন সমষ্টিৰ নামত অবৈধ আখৰ বা ৰিক্ত স্থান আছে । কোনো বৰ্ণ, সংখ্যা, '.' বা "
"'_' হে গ্ৰহণযোগ্য ।"
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লজিকেল আয়তনৰ এটা নাম দিয়ক ।"
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম ১২৮ টা আখৰতকে কম হ'ব লাগিব ।"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "ভুল - লজিকেল আয়তনৰ নাম %s অবৈধ ।"
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"ভুল - লজিকেল আয়তনৰ নামত অবৈধ আখৰ বা ৰিক্ত স্থান আছে । কোনো বৰ্ণ, সংখ্যা, '.' বা "
"'_' হে গ্ৰহণযোগ্য ।"
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"%s অভ্যুত্থানৰ স্থান অসিদ্ধ । অভ্যুত্থানৰ স্থান '/' দি আৰম্ভ হ'ব লাগিব কিন্তু '/' দি অন্ত "
"হ'ব নোৱাৰে, মুদ্ৰণ কৰিব পৰা আখৰ থাকিব লাগিব আৰু কোনো ৰিক্ত স্থান থাকিব নোৱাৰে ।"
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "এই বিভাজনৰ বাবে অভ্যুত্থানৰ স্থান নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক ।"
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "গুচাব পৰা নাই"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "গুচাবলৈ প্ৰথমে আপুনি বিভাজন এটা নিৰ্ধাৰিত কৰিব লাগিব ।"
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "গুচোৱা সমৰ্থন কৰক"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "আপুনি '%s' যন্ত্ৰৰ সকলো বিভাজন গুচাব ওলাইছে ।"
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "গুচাওক (_D)"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "মন কৰক"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত বিভাজন সমূহ ব্যৱহাৰত থকাৰ বাবে গুচোৱা ন'গ'ল:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "শ্বেপ হিচাপে পুনৰাকৃত কৰা যাওক ?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"%s ত 0x82 (Linux শ্বেপ) ধৰণৰ বিভাজন আছে যদিও Linux শ্বেপ বিভাজন হিচাপে আকৃতি "
"দিয়া হোৱা নাই ।\n"
"\n"
"এই বিভাজন শ্বেপ বিভাজন হিচাপে পুনৰাকৃত কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "আপুনি অতি কমেও এটা হাৰ্ড ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচিত কৰিব লাগিব %s সংস্থাপন কৰিবলৈ ।"
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"পুনৰাকৃত নকৰাকে আপুনি এটা পূৰ্ব-অৱস্থিত বিভাজন এই সংস্থাপনৰ বাবে নিৰ্ব্বাচিত কৰিছে । "
"আপুনি এই বিভাজন পুনৰাকৃত কৰিব'লৈ আমি উপদেশ দিওঁ যাতে পূৰ্ব্বৰ কাৰ্য্যকৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ "
"সংস্থাপনৰ নথিপত্ৰই এই Linuxৰ সংস্থাপনত কোনো সমস্যা নকৰি । তথাপিও, যদি এই বিভাজনত "
"আপুনি ৰাখিব লগা নথিপত্ৰ আছে, যেনে ঘৰৰ পঞ্জিকা, তেনেহ'লে এই বিভাজন পুনৰাকৃত নকৰাকৈ "
"আগবাঢ়ক ।"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "পুনৰাকৃত কৰোঁ ?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "বিভাজন সলনি কৰক (_M)"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "পুনৰাকৃত নকৰিব (_N)"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "বিভাজন কৰোতে ভুল ।"
#: partIntfHelpers.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত গুৰুত্বপূৰ্ণ ভুল সমূহ আপোনাৰ বিচৰা বিভাজনৰ আঁচনিত আছিল । এই ভুলসমূহ আপোনাৰ %"
"s সংস্থাপনৰ লগত আগবঢ়াৰ আগতে শুদ্ধ কৰিব লাগিব ।\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "বিভাজন প্ৰক্ৰীয়াৰ সকীয়নী"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"আপুনি বিচৰা বিভাজন প্ৰণালীত নিম্নলিখিত সকীয়নী আছে ।\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"আপুনি বিচৰা বিভাজন প্ৰণালীৰ লগত আপুনি আগবাঢ়িব খোজে নেকি?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত পূৰ্ব - অৱস্থিত বিভাজন সমূহ পুনৰাকৃত কৰি সকলো তথ্য নাশ কৰিব'লৈ নিৰ্ব্বাচন "
"কৰা হৈছে ।"
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"আগবাঢ়িব'লৈ আৰু বিভাজন সমূহ পুনৰাকৃত কৰিব'লৈ 'হয়' নিৰ্ব্বাচন কৰক ন'হ'লে পিছলৈ গৈ আৰু "
"পছন্দ সমূহ সলনি কৰিবলৈ 'নহয়' নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "পুনৰাকৃতিৰ সকীয়নী"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"আপুনি এই আয়তন সমষ্টি গুচাব খোজিছে \"%s\".\n"
"\n"
"এই আয়তন সমষ্টিৰ সকলো লজিকেল আয়তন হেৰাব !"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "আপুনি \"%s\" লজিকোল আয়তন গুচাব লৈছে ।"
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "আপুনি এটা RAID যন্ত্ৰ গুচাব লৈছে ।"
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "আপুনি %s বিভাজন গুচাব লৈছে ।"
#: partIntfHelpers.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "আপুনি %s %s গুচাব লৈছে ।"
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "পুনঃ সজ্জিত কৰা নিশ্চিত কৰক"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr "আপুনি বিভাজন সূচি প্ৰথম অৱস্থালৈ পুনৰায় সজ্জিত কৰিবলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিছে নেকি ?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID যন্ত্ৰ"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "ম্যাচ্‌ট্যাৰ বুট ৰেকৰ্ড (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "বুট বিভাজনৰ প্ৰথম খণ্ড"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "এটা boot কৰাৰ যোগ্য বিভাজন নিৰ্মাণ কৰা নহয় ।"
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "বুট কৰিব পৰা বিভাজন এটা RAID যন্ত্ৰত হ'ব নোৱাৰে ।"
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "বুট কৰিব পৰা বিভাজন "
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr ""
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "বুট বিভাজন কোনো লজিকেল আয়তনত হ'ব নোৱাৰে ।"
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "বুট কৰিব পৰা বিভাজন %s নথিপত্ৰত হ'ব নোৱাৰে ।"
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr "বুট বিভাজন কোনো গুপুত কৰা ব্লক যন্ত্ৰতত হ'ব নোৱাৰে ।"
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বিভাজন"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "আপুনি এটা /boot/efi বিভাজন নিৰ্মাণ কৰা নাই ।"
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi EFI নহয় ।"
#: platform.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s ৰ ক্ষেত্ৰত bsd ডিস্ক লেবেল উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s ৰ ক্ষেত্ৰত bsd ডিস্ক লেবেল উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "%s ডিস্কৰ ক্ষেত্ৰত আৰম্ভণিত অন্তত ১ MB শূণ্যস্থান উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP বুট "
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "boot বিভাজন ডিস্কৰ প্ৰথম MB অংশত উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Apple বুটস্ত্ৰেপ"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s ৰ ক্ষেত্ৰত mac ডিস্কৰ লেবেল উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"যেতিয়া সমাপ্ত হয় অনুগ্ৰহ কৰি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব আৰু আপোনাৰ ব্যৱস্থাপৰণালী "
"পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।"
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "চলাবলৈ /bin/sh পোৱা ন'গ'ল! শ্বেল আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "নে'টৱৰ্ক কাৰ্য্যকৰ কৰক"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "আপুনি এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত নে'টৱৰ্ক সংযোগ-মাধ্যম আৰম্ভ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "হয়"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "নহয়"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
"এটা নে'টৱৰ্কৰ যন্ত্ৰ সক্ৰিয় কৰৌতে বিফল । উদ্ধাৰ ধৰনত নে'টৱৰ্ক সেৱা পোৱা নাযাব ।"
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "উদ্ধাৰ"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"উদ্ধাৰ পৰিবেশে এতিয়া আপোনাৰ Linux সংস্থাপন বিচাৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব আৰু %s পঞ্জিকাৰ "
"তলত তুলি ল'ব । তেতিয়া আপুনি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত যি কোনো প্ৰয়োজনীয় পৰিবৰ্ত্তন "
"কৰিব পাৰে । যদি এই খোজৰে আগবাঢ়িব খোজে, তেনেহ'লে 'আগবাঢ়ক' নিৰ্ব্বাচন কৰক "
"।আপোনাৰ নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী সমূহক আপুনি 'অকল পঢ়ক'-এৰে পঢ়া আৰু লিখাৰ সলনি অকল পঢ়াৰ "
"বাবে সক্ষম হোৱাকে তুলি ল'বলৈ নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে ।\n"
"\n"
"যদি কিবা কাৰণত এই প্ৰক্ৰিয়া বিফল হয় তেতিয়া হ'লে আপুনি 'বাদ দিয়ক' নিৰ্ব্বাচন কৰি "
"এই কাৰ্য্যক বাদ দি আপুনি পোনপটীয়াকৈ আদেশ শ্বেললৈ যাব ।\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "আগবাঢ়ক"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "অকল পঢ়ক"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "এৰি যাওক"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "উদ্ধাৰৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "আপোনাৰ সংস্থাপনৰ কোনটো বিভাজনে মূল বিভাজন ধৰি ৰাখে ?"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "প্ৰস্থান"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত আপুনি তুলি নোলোৱা অপৰিষ্কাৰ নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী আছিল । return "
"টিপি শ্বেল এটাত আপুনি fsck কৰিব পাৰে আৰু নিজৰ বিভাজন সমূহ তুলি ল'ব পাৰে । আপুনি "
"শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰোঁতে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী স্বয়ংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।"
#: rescue.py:373
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"%s ৰ তলত আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী তুলি লোৱা হৈছে ।\n"
"\n"
"শ্বেল এটা পাব'লৈ <return> টিপক । যদি আপুনি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক ৰূটৰ পৰিবেশ "
"বনাব খোজিছে, তেন্তে এই আজ্ঞা চলাওক :\n"
"\n"
"\tchroot %s\n"
"\n"
"আপুনি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিলে ব্যৱহাৰপ্ৰণালী স্বয়ংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।"
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ কোনো বা সকলো তুলি লওঁতে এটা ভ্ৰান্তি হ'ল । ইয়াৰে কোনো কোনো %"
"sৰ তলত তুলি লোৱা হ'ব পাৰে ।\n"
"\n"
"শ্বেল এটা পাব'লৈ <return> টিপক । আপুনি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিলে ব্যৱহাৰপ্ৰণালী "
"স্বয়ংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব । "
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "কোনো Linux বিভাজন উপস্থিত নাই । পুনৰায় বুট কৰা হৈছে ।\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "উদ্ধাৰ পদ্ধতি"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"আপোনাৰ লগত কোনো Linux বিভাজন নাই । শ্বেল এটা পাব'লৈ return টিপক । শ্বেলৰ পৰা "
"প্ৰস্থান কৰিলে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী স্বযংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।"
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী %s পঞ্জিকাৰ তলত তুলি লোৱা হৈছে ।"
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "গুপুত কৰা বিভাজনৰ বাবে গুপ্তশব্দ"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr "সকলো গুপুত কৰা বিভাজনৰ বাবে এই গুপ্তশব্দ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: text.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৮টা আখৰ দীঘল হ'ব লাগে ।"
msgstr[1] "গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৮টা আখৰ দীঘল হ'ব লাগে ।"
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "গুপ্তশব্দ"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "এইটো এটা সৰ্বব্যাপী গুপ্তশব্দ"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "লিখিত ৰূপত ভঁৰালৰ সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি ।"
#: text.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "%s লৈ স্বাগতম %s ৰ বাবে"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%s লৈ স্বাগতম"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" পদাৰ্থৰ মাজত <Tab>/<Alt-Tab> | <Space>-এ নিৰ্ব্বাচন কৰি | <F12> পৰৱৰ্তী "
"পৰ্দ্দালৈ "
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "পুনঃ চেষ্টা কৰক"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "কৰ্তন কৰা হ'ল"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "মই এই স্থানৰ পৰা আগৰ খোজলৈ যাব নোৱাৰো । আপুনি পুনঃ চেষ্টা কৰিব লাগিব ।"
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "উন্নহয়নৰ লগত আগবাঢ়ো ?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"আপুনি উন্নহয়নৰ বাবে বিচৰা Linux সংস্থাপনৰ নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী ইতিমধ্যে তুলি লোৱা হৈছে "
"। এই স্থানৰ পৰা পিছলৈ যোৱা আপোনাৰ বাবে সম্ভৱ নহয় ।\n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "এই উন্নহয়নত আপুনি আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "তুলি লোৱা বিফল হ'ল"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"আপোনাৰ /etc/fstab ত তালিকাভুক্ত কৰা নথিপত্ৰ প্ৰণালী তুলি লওঁতে এই ভুল হেছে । অনুগ্ৰহ "
"কৰি এই সমস্যা সমাধান কৰি পুনৰ উন্নহয়নৰ চেষ্টা কৰক ।\n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "উন্নহয়নৰ root পোৱা ন'গ'ল"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "আগতে সংস্থাপন কৰা প্ৰণালীৰ কাৰণে পোৱা ন'গ'ল ।"
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"আগতে সংস্থাপিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ root পোৱা ন'গ'ল । আপুনি সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'ব "
"পাৰে বা উন্নহয়নৰ সলনি সংস্থাপন নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ পিছলৈ যাব পাৰে ।"
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত নথিপত্ৰ সমূহ সম্পূৰ্ণ সাঙ্কেতিক সংযোগ, যিতো আমি উন্নহয়নৰ সময়ত সমৰ্থন নকৰোঁ "
"। অনুগ্ৰহ কৰি সংযোগ সমূহক সম্বন্ধযুক্তলৈ সলনি কৰি উন্নহয়ন পুনৰাৰম্ভ কৰক ।\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "সম্পূৰ্ণ সাঙ্কেতিক সংযোগ"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"তলত উল্লেখ কৰা সমূহ সাঙ্কেতিক সংযোগৰ সলনি পঞ্জিকা হয় যিবোৰে উন্নহয়ন হেতু সমস্যা "
"সৃষ্টি কৰিব পাৰে । অনুগ্ৰহ কৰি ইহঁতক সাঙ্কেতিক সংযোগ হিচাপে প্ৰাক্তন অৱস্থালৈ নিয়ক আৰু "
"উন্নহয়ন আৰম্ভ কৰক । \n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "অসিদ্ধ পঞ্জিকা"
#: vnc.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%s গৃহস্থত %s %s সংস্থাপন কৰা হৈছে"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr ""
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "%s গৃহস্থত vnc গ্ৰাহক সংযোগ কৰাৰ চেষ্টা কৰা হৈছে..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "সংযোগ কৰা হ'ল !"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "সংযোগ কৰিব'লৈ পুনৰ ১৫ ছেকেণ্ডত চেষ্টা কৰিম..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ অনুগ্ৰহ কৰি %s লৈ আপোনাৰ vnc গ্ৰাহকক নিজে সংযোগ কৰক ।"
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ vnc গ্ৰাহকক নিজে সংযোগ কৰক ।"
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "VNC আৰম্ভ কৰা হৈছে..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC সেৱক এতিয়া চলি আছে ।"
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"আপুনি এটা listening vncviewer লৈ সংযোগ কৰিব বিচাৰিছে । \n"
"ইয়াৰ বাবে এটা গুপ্তশব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ প্ৰয়োজন নহয় । যদি আপুনি\n"
"গুপ্তশব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰি, তেনেহ'লে vncviewer লৈ বিফল হোৱা সংযোগৰ \n"
"ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"সকীয়নি !!! VNC সেৱক কোনো গুপ্ত শব্দ নোহোৱাকে চলি আছে !\n"
"সেৱকক নিৰাপদ কৰিব'লৈ আপুনি \n"
"self.password=<password> বুট বিকল্প প্ৰয়োগ কৰিব পাৰে ।\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"আপুনি গুপ্তশব্দ নোহোৱাকে vnc চলা খুজিছে । \n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"অজ্ঞাত ভূল । এৰি দিয়া হৈছে । \n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "VNC বিন্যাস"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "কোনো গুপ্ত শব্দ নাই"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"এটা গুপ্ত শব্দই আপোনাৰ সংস্থাপন কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি অনুমতি নোহোৱা শ্ৰোতাক সংযোগ আৰু "
"নিৰীক্ষণ কৰাৰ পৰা প্ৰতিৰোধ কৰিব । অনুগ্ৰহ কৰি সংস্থাপনত ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা গুপ্ত "
"শব্দ দিয়ক ।"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "গুপ্ত শব্দ:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "গুপ্ত শব্দ (সাব্যস্ত কৰক):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "গুপ্ত শব্দ বিজোৰ"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "আপুনি দিয়া গুপ্ত শব্দ বেলেগ । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "গুপ্ত শব্দৰ দৈৰ্ঘ্য"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰ দীঘল হ'ব লাগে ।"
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "X আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"আপোনাৰ যন্ত্ৰত X আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল । অন্য এটা কম্পিউটাৰৰ পৰা এই কম্পিউটাৰলৈ "
"সংযোগ কৰি VNC আৰম্ভ কৰিব খোজে নেকি যাতে চিত্ৰাংকিত সংস্থাপন কৰিব পাৰি নে লিখিত "
"ধৰণৰ সংস্থাপনত আগবাঢ়িব খোজে ?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "VNC আৰম্ভ কৰক"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "লিখিত ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: yuminstall.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s MB"
msgstr[1] "%s MB"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "সংস্থাপনৰ প্ৰস্তুতি"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "সংস্থাপন উৎসস্থলৰ পৰা তথ্য বিনিময়ৰ প্ৰস্তুতি চলিছে"
#: yuminstall.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>%s সংস্থাপন কৰা হৈছে</b> (%s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "উন্নহয়ন সম্পূৰ্ণ কৰা হ'ল"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "উন্নয়ন কাম সমাপ্ত কৰা হৈছে । এই কামত কিছুমান মিনিট ব্যয় হ'ব পাৰে ।"
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰোঁতে ভুল"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"%s সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰোঁতে গুৰুতৰ ভুল হৈছে । ই সংস্থাপন মিডিয়া পঢ়াৰ সময়ত হোৱা ভুলৰ "
"ইঙ্গিত দিব পাৰে । সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে ।"
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "ভঁৰাল প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে ভুল"
#: yuminstall.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"সংস্থাপনৰ ভঁৰাল প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে নিম্নলিখিত ভুল হ'ল:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s ৰ সংস্থপনৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি শুদ্ধ তথ্য দিয়ক ।"
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "ডিষ্ক সলনি কৰক"
#: yuminstall.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আগবাঢ়িব'লৈ %s ডিষ্ক %d ভৰাওক ।"
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "ভুল ডিষ্ক"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "সেইখন %s শুদ্ধ ডিষ্ক নহয় ।"
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "ডিষ্ক অভিগমন কৰিব'লৈ অক্ষম ।"
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "%r ভঁৰালৰ বিন্যাসত নাম নাই, id ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"আপোনৰ কিছুমান চালনাজ্ঞানৰ ভঁৰালৰ কাৰণে নে'টৱৰ্ক সুবিধাৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু আপোনাৰ "
"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত নে'টৱৰ্ক সক্ৰিয় কৰোঁতে এটা ভুল হৈছিল ।"
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক (_b)"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "বাহিৰ কৰক (_E)"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s নথিপত্ৰ খোলা ন'গ'ল । এইটো সম্ভৱতঃ কোনো সন্ধানহীন নথিপত্ৰ, কোনো অশুদ্ধ সৰঞ্জাম, "
"বা এটা অশুদ্ধ মাধ্যমৰ কাৰণে হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সংস্থাপনৰ উৎস পৰীক্ষঅ কৰক ।\n"
"\n"
"প্ৰস্থান কৰিলে, আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী এটা স্থিৰতাহীন অৱস্থাত থাকিব যিটোক "
"পুনঃসংস্থাপনৰ প্ৰয়োগ হ'ব ।\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "পুনঃ চেষ্টা কৰা হৈছে"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "পুুনৰায় ডাউনলোডৰ প্ৰচেষ্টা চলিছে ।"
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr "নিম্নলিখিত কাৰণ সমূহৰ বাবে কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা চলাওঁতে ভুল হ'ল: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "নথিপত্ৰৰ সংঘাত"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "অতীজৰ সৰঞ্জাম"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "ডিষ্কত স্থানৰ নাটনী"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "ডিষ্ক আইনোডৰ নাটনী"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "সৰঞ্জামৰ সংঘাত"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "সৰঞ্জাম ইতিমধ্যে সংস্থাপন কৰা হৈছে"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "প্ৰয়োজনীয় সৰঞ্জাম"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "অশুদ্ধ স্থাপত্যবিদ্যাৰ সৰঞ্জাম"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "অশুদ্ধ os ৰ সৰঞ্জাম"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "নিম্নমলিখিত নথিপত্ৰ প্ৰণালী সমূহৰ বাবে আপোনাক আৰু স্থানৰ প্ৰয়োজন:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"সংস্থাপন কৰিব লগা সৰঞ্জাম পৰীক্ষা কৰোঁতে নথিপত্ৰৰ সংঘৰ্ষ আছিল:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত কাৰণ সমূহৰ বাবে কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা চলাওঁতে ভুল হ'ল: %s ।\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰোঁতে ভুল"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"ভঁৰালৰ পৰা গোটৰ তথ্য পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । এইটো আপোনাৰ সংস্থাপন আকাৰৰ উৎপাদনৰ সৈতে "
"সমস্যা ।"
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "সংস্থাপন সংক্ৰান্ত তথ্য আহৰণ কৰা হৈছে ।"
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "%s ৰ সংস্থাপন সংক্ৰান্ত তথ্য আহৰণ কৰা হৈছে ।"
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "সংস্থাপনৰ প্ৰগতি"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদন"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"সৰঞ্জাম সম্বন্ধিয় তথ্য পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । কোনো নোহোৱা তথ্য পাত্ৰ পঞ্জিকাৰ কাৰণে এইটো "
"হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সংস্থাপনৰ নক্সা শুদ্ধকৈ উৎপন্ন হোৱাতো সুনিৰ্দ্দিষ্ট কৰক । \n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"আপুনি বিচৰা সৰঞ্জাম সমূহক সংস্থাপনৰ বাবে %d MB মুক্ত স্থানৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু আপোনাৰ "
"ওচৰত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই । আপুনি আপোনাৰ পছন্দ সলনি কৰিব পাৰে বা সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ "
"হ'ব পাৰে ।"
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "পুনৰাৰম্ভ ?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"%s লৈ উন্নত কৰিব বিচৰা আপোনাৰ প্ৰণালী অত্যাধিককৈ পুৰণি । ইচ্ছা কৰা উন্নহয়ন "
"প্ৰক্ৰীয়াত আগবাঢ়িব'লৈ আপুনি নিশ্চিগ নে ?"
#: yuminstall.py:1671
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"আপুনি উন্নহয়ন কৰা %s ৰ মুক্তিৰ স্থাপত্য %s ৰ নিচিনা লাগিছে যি আপোনাৰ পূৰ্বে সংস্থাপিত "
"%s স্থাপত্যৰ সৈতে নিমিলে । এইটো অতি সম্ভৱ সফল ন'হ'ব । আপুনি উন্নহয়নৰ সৈতে "
"আগবাঢ়িব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "উন্নহয়নৰ পিছৰ"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "উন্নয়ন কামৰ পিছৰ বিন্যাস সঞ্চালিত হৈছে"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ ব্যৱস্থাপনা"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ বিন্যাস সঞ্চালিত হৈছে"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "সংস্থাপন কামৰ আৰম্ভ"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "সংস্থাপন আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "নিৰ্ভৰশীলতা পৰীক্ষা"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে নিৰ্বাচিত সৰঞ্জাম‍সমূহৰ নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষা কৰা হৈছে"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "ফেড'ৰা (_F)"
#: installclasses/fedora.py:40
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"%s ৰ অবিকল্পিত সংস্থাপনত আছে সাধাৰণ ভাবে ইন্টাৰণেট ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা সমষ্টিৰ "
"চালনাজ্ঞান । আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত আৰু অতিৰিক্ত কোনবোৰ কামৰ বাবে সমৰ্থন হোৱাতো "
"বিচাৰে?"
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr ""
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "চালনাজ্ঞানৰ বিকাশ"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "ওৱেব সেৱক"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr ""
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"%s ৰ অবিকল্পিত সংস্থাপন হ'ল সৰ্বাধিক সৰু সংস্থাপন । আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত আৰু "
"অতিৰিক্ত কোনবোৰ কামৰ বাবে সমৰ্থন হোৱাতো বিচাৰে?"
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "উন্নত সেৱক"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "%s ত থকা সৰঞ্জাম"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, fuzzy, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "বৈকল্পিক সৰঞ্জাম নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে: %d, মূঠ %d ৰ"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "অবৰ্গীকৰণ"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ (_P):"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "দৃঢ় কৰক (_C):"
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Caps Lock সক্ৰীয় ।"
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "গুপ্ত শব্দত ভ্ৰান্তি"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr "আপুনি ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ দি সেইটোকে দ্বিতীয় বাৰ পুনঃ মুদ্ৰণ কৰি দৃঢ় কৰিব লাগিব ।"
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "আপুনি দিয়া গুপ্ত শব্দ কেইটা বেলেগ । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰৰ হ'ব লাগিব ।"
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "দুৰ্বল গুপ্ত শব্দ"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "উপলব্ধ গুপ্তশব্দটি দুৰ্বল: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "তথাপিও প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr "বিচৰা গুপ্ত শব্দত non-ASCII আখৰ আছে, যাৰ অনুমতি দিয়া নহয় ।"
#: iw/advanced_storage.py:91
#, fuzzy
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "সম্পাদনা কৰিব'লৈ আপুনি যন্ত্ৰ নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিব লাগিব"
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "অসিদ্ধ আৰম্ভকৰ্তাৰ নাম"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "আপুনি এটা আৰ্ভকৰোঁতাৰ নাম দিব লাগিব ।"
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "তথ্যৰ লগত ভুল"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr "পুনঃ আকাৰ দিবলৈ কোনো বিভাজন নাই । "
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীক পুনঃ আকাৰ দিওঁতে ভুল"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "যন্ত্ৰ পুনঃ আকাৰ দিওঁতে ভুল"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:228
#, fuzzy
msgid "Use All Space"
msgstr "ব্যৱহৃত স্থান:"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:236
#, fuzzy
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ Linux ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনঃ স্থাপন কৰক"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:246
#, fuzzy
msgid "Shrink Current System"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক সৰু কৰক"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:250
#, fuzzy
msgid "Use Free Space"
msgstr "মুক্ত স্থান ব্যৱহাৰ কৰক"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:256
#, fuzzy
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "ব্যক্তিগত পৰিকল্পনা সৃষ্টি কৰক"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দই ব্যৱহাৰকৰোঁতাক কাৰ্ণেললৈ বিকল্প সমূহ সলনি কৰিব নিদিয়ে, সুৰক্ষা "
"অধিক কৰি । ।"
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "গুপ্ত শব্দ সলনি কৰক (_p)"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ দিয়ক"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ দি সেইটো সমৰ্থন কৰক । (মনত ৰাখিব যে আপোনাৰ BIOSৰ কীমেপ আপোনি "
"অভ্যস্ত থকা আচল কীমেপতকে বেলেগ হ'ব পাৰে ।)"
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "গুপ্ত শব্দ(_P)"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "সমৰ্থন কৰক(_f):"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "গুপ্ত শব্দৰ মিল নাই"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "গুপ্ত শব্দ সমান নহয়"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"আপোনাৰ বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ ৬টা আখৰতকৈ কম । আমি এটা দীঘল বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দৰ বাবে "
"উপদেশ দিওঁ । \n"
"\n"
"আপুনি এই গুপ্ত শব্দৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "/dev/%s ত বুট লোডাৰ সংস্থাপন কৰক (_I) ।"
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "যন্ত্ৰ সলনি কৰক (_C)"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
#, fuzzy
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "আপুনি অতি কমেও এটা হাৰ্ড ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচিত কৰিব লাগিব %s সংস্থাপন কৰিবলৈ ।"
#: iw/cleardisks_gui.py:54
#, fuzzy
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "সম্পাদনা কৰিব'লৈ আপুনি যন্ত্ৰ নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিব লাগিব"
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
#, fuzzy
msgid "Vendor"
msgstr "ফেড'ৰা (_F)"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:144
#, fuzzy
msgid "Boot"
msgstr "/boot"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "অভিনন্দন"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"অভিনন্দন, আপোনাৰ %s সংস্থাপন সম্পূৰ্ণ হ'ল ।\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr "সংস্থাপিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক বন্ধ কৰক ।\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "সংস্থাপিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক পুনৰাৰম্ভ কৰক ।\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"মন কৰিব যে আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সঠিককৈ কাম কৰা নিশ্চিত কৰিবলৈ উন্নহয়ন থাকিবও "
"পাৰে আৰু পুনৰাৰম্ভৰ পিছত ইহঁতৰ সংস্থাপন উপদেশিত ।"
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"অভিনন্দন, আপোনাৰ %s সংস্থাপন সম্পূৰ্ণ ।\n"
"\n"
"সংস্থাপিত প্ৰণালী অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰাৰম্ভ কৰক । মন কৰিব যে আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী "
"সঠিককৈ কাম কৰা নিশ্চিত কৰিবলৈ উন্নহয়ন থাকিবও পাৰে আৰু পুনৰাৰম্ভৰ পিছত ইহঁতৰ "
"সংস্থাপন উপদেশিত ।"
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "উন্নহয়নৰ পৰীক্ষা"
#: iw/examine_gui.py:60
#, fuzzy
msgid "Fresh Installation"
msgstr "সংস্থাপনৰ আগৰ ব্যৱস্থাপনা"
#: iw/examine_gui.py:62
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"পৰিষ্কাৰ ভাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংস্থাপন কৰিব'লৈ এই বিকল্প নিৰ্ব্বাচন কৰক । আপোনাৰ "
"বিন্যাসৰ পছন্দৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি বৰ্ত্তমানে অৱস্থিত চালনাজ্ঞান আৰু তথ্য পুনঃ লিখা যাব "
"পাৰে ।"
#: iw/examine_gui.py:67
#, fuzzy
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ সংস্থাপন উন্নত কৰক (_U)"
#: iw/examine_gui.py:69
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"আপোনাৰ বৰ্ত্তমানৰ %s ব্যৱস্থাপ্ৰণালী উন্নত কৰিবলৈ এই বিকল্প নিৰ্ব্বাচন কৰক । এই "
"বিকল্পই আপোনাৰ ড্ৰাইভত বৰ্ত্তমানে থকা তথ্য সংগ্ৰহ কৰিব ।"
#: iw/examine_gui.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে কোনো যন্ত্ৰ চালক তুলি লোৱা হোৱা নাই । আপুনি এতিয়া তুলি "
"ল'ব খোজে নেকি?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "আপুনি কি কৰিব বিচাৰে ?"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "অজ্ঞাত Linux প্ৰণালী"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr ""
#: iw/filter_gui.py:397
#, fuzzy
msgid "Device Filter"
msgstr "যন্ত্ৰৰ প্ৰতিষ্ঠা বিফল"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "চিনাক্ত কৰক"
#: iw/filter_gui.py:467
#, fuzzy
msgid "Paths"
msgstr "পথ (_P)"
#: iw/filter_gui.py:491
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "বন্ধ (_A)"
#: iw/filter_gui.py:492
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "পৰীক্ষা"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr ""
#: iw/filter_type.py:55
#, fuzzy
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "সংস্থাপনৰ প্ৰতিমূৰ্তি কোন ধৰণৰ মাধ্যমত আছে?"
#: iw/filter_type.py:61
#, fuzzy
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "সংগ্ৰহস্থল ৰূপে ব্যৱহাৰযোগ্য যন্ত্ৰ অনুসন্ধান কৰা হৈছে"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
#: iw/filter_type.py:66
#, fuzzy
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "সংগ্ৰহস্থল ৰূপে ব্যৱহাৰযোগ্য যন্ত্ৰ অনুসন্ধান কৰা হৈছে"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "ভাষাৰ নিৰ্ব্বাচন"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "সংস্থাপনৰ সময়ত আপুনি কোনতো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে ?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ বৰ্ত্তমানে সংজ্ঞাবদ্ধ কৰা লজিকেল আয়তনৰ "
"বাবে প্ৰয়োজনীয় স্থান বৰ্ত্তমানৰ পোৱা স্থানতকৈ বৃদ্ধি কৰিব লাগিব ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "দৈহিক বিস্তাৰৰ সলনি সমৰ্থন কৰক"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"দৈহিক বিস্তাৰৰ মানৰ এই সলনিটোৱে বৰ্ত্তমানৰ লজিকেল আয়তনৰ অনুৰোধসমূহৰ আকাৰ দৈহিক "
"বিস্তাৰৰ পূৰ্ণ সংখ্যা গুণিতক আকাৰলৈ শূণ্যান্ত কৰিব । \n"
"\n"
"এই সলনিটোৱে শীঘ্ৰে প্ৰভাৱ পেলাব ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "আগবাঢ়ক (_o)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰা ন'হ'ব কাৰণ নিৰ্ব্বাচন কৰা সংখ্যা (%10.2f MB) আয়তন "
"সমষ্টিৰ আতাইতকৈ সৰু দৈহিক আয়তন (%10.2f MB)তকৈ ডাঙৰ ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰা ন'হ'ব কাৰণ নিৰ্ব্বাচন কৰা সংখ্যা (%10.2f MB) আয়তন "
"সমষ্টিৰ আতাইতকৈ সৰু দৈহিক আয়তন (%10.2f MB)ৰ তুলনাত বৰ ডাঙৰ ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "বৰ সৰু"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"দৈহিক বিস্তাৰৰ সংখ্যাৰ এই সলনিটোৱে আয়তন সমষ্টিৰ একাধিক দৈহিক আয়তনৰ ভালেখিনি "
"স্থান অপব্যয় কৰিব ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰা ন'হ'ব কাৰণ তাৰ ফলত হোৱা সৰ্বোচ্চ লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ "
"(%10.2f MB) বৰ্ত্তমানে সজ্ঞাবদ্ধ কৰা একাধিক লজিকেল আয়তনতকৈ সৰু হ'ব । "
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"এই দৈহিক আয়তন আপুনি আঁতৰাব নোৱাৰে কাৰণ আয়তন সমষ্টিসমূহ বৰ্ত্তমানে সজ্ঞাবদ্ধ কৰা "
"লজিকেল আয়তন ধৰিব'লৈ বৰ সৰু হ'ব ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "লজিকেল আয়তন বনাওক"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "লজিকেল আয়তন সম্পাদন কৰক: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "নথিপত্ৰৰ ধৰণ (_F):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম(_L):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "আয়তন(MB)(_S):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(সৰ্বাধিক আয়তন হয় %s MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "গোপনীয় কৰক (_E)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "প্ৰাথমিক নথিপত্ৰৰ ধৰণ:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "প্ৰাথমিক নথিপত্ৰৰ চিহ্ন:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "আয়তন(MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান:(_M)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Not Applicable>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "অবৈধ লজিকেল আয়তনৰ নাম"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "অবৈধ লজিকেল আয়তনৰ নাম"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"লজিকেল আয়তনৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা বাছি লওক ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান প্ৰয়োগত আছে"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান \"%s\" প্ৰয়োগত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা বাছি লওক ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "অবৈধ আয়তন"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "অনুৰোধ কৰা মতে তালিকাভুক্ত হোৱা আকাৰ ০টকৈ ডাঙৰ কোনো বৈধ সংখ্যা নহয় ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"বৰ্ত্তমানৰ অনুৰোধ কৰা আকাৰ (%10.2f MB) সৰ্বোচ্চ লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ (%10.2f MB)তকৈ "
"ডাঙৰ । এই সীমা বৃদ্ধি কৰিবলৈ আপুনি অবিভাজিত ডিষ্ক স্থানৰ পৰা সৰহকৈ দৈহিক আয়তন "
"সৃষ্টি কৰি এই আয়তন সমষ্টিত যোগ দিব পাৰে ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"বিন্যাস কৰা লজিকেল ভলিউম‍সমূহৰ বাবে %d MB আৱশ্যক, কিন্তু ভলিউম গ্ৰুপত অকল %d MB স্থান "
"উপস্থিত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি ভলিউম গ্ৰুপৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক বা লজিকেল ভলিউমৰ মাপ কম কৰক ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "কোনো মুক্ত ফাক নাই"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "কোনো মুক্ত স্থান নাই"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"আয়তন সমষ্টিত নতুন লজিকেল আয়তন সৃষ্টি কৰিবলৈ আৰু কোনো স্থান নাই । এটা লজিকেল আয়তন "
"যোগ দিবলৈ আপুনি বৰ্ত্তমান অৱস্থিত একাধিক লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ সৰু কৰিব লাগিব ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "লজিকেল আয়তন \"%s\" টো আপুনি গুচাবলৈ নিশ্চিত নে ? "
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "অসিদ্ধ আয়তন সমষ্টিৰ নাম"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "নাম প্ৰয়োগত আছে"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে প্ৰয়োগত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এটা তোলক ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "পৰ্যাপ্ত দৈহিক আয়তন নাই"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"এটা LVM আয়তন সমষ্টি গোট সৃষ্টি কৰিব'লৈ অতি কমেও এটা ব্যৱহাৰ নোহোৱা দৈহিক আয়তন "
"বিভাজনৰ প্ৰয়োজন হয় । \n"
"\n"
"এটা বিভাজন বা \"দৈহিক আয়তন (LVM)\" ধৰণৰ RAID শাৰী সৃষ্টি কৰক আৰু তাৰ পিছত \"LVM"
"\" বিকল্প পুনঃ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি বনাওক"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি সম্পাদন কৰক: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি সম্পাদন কৰক"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম(_V):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "দৈহিক বিস্তাৰ(_P):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ দৈহিক আয়তন(_U):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "ব্যৱহৃত স্থান:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "মুক্ত স্থান:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "মুঠ স্থান:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "আকাৰ (MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক(_A)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন কৰক(_E)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "লজিকেল আয়তন (_L)"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"\"%s\"ৰ বাবে দিয়া সংখ্যা ৰূপান্তৰিত কৰোঁতে এটা ভুল হ'ল:\n"
"%s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "তথ্যত ভুল"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "%s ক্ষেত্ৰৰ বাবে সংখ্যা এটাৰ প্ৰয়োজন ।"
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "%s নে'টৱৰ্ক সংযোগমাধ্যম আৰম্ভ কৰোঁতে ভুল হৈছে ।"
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাস কৰোঁতে ভুল"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "পৰিবৰ্তনশীল IP ঠিকানা"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "%s ৰ IP সংক্ৰান্ত তথ্যৰ বাবে অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "IP ঠিকনা"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "IPv4 CIDR ৰ উপসৰ্গ আৰু ৩২ ৰ মাজত হ'ব লাগিব ।"
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "IPv4 নে'টৱৰ্ক মাস্ক"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "দ্বাৰ"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "নামাঙ্কৰণৰ সেৱক"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ বিন্যাস কৰোঁতে ভুল হ'ল:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "গৃহস্থৰনামত ভুল"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "এই কম্পিউটাৰৰ বাবে এটা বৈধ গৃহস্থৰনামৰ প্ৰয়োজন ।"
#: iw/network_gui.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত কাৰণৰ বাবে গৃহস্থৰ নাম \"%s\" অবৈধ:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "বুটলোডাৰ কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ তালিকা"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "অবিকল্পিত"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "চিহ্ন"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"বুট লোডাৰ তালিকাই প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ এটা লেবেল দিয়ক । সেইটো আৰম্ভ হোৱা যন্ত্ৰটোৱে "
"হৈছে যন্ত্ৰ (বা হাৰ্ড ড্ৰাইভ আৰু ভিভাজন সংখ্যা) ।"
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "চিহ্ন (_L)"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "যন্ত্ৰ(_D)"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "অবিকল্পিত বুটৰ লক্ষ্য (_T)"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "আপুনি ভৰ্তিটোৰ বাবে এটা চিহ্ন নিৰ্ধাৰিত কৰিব লাগিব"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "বুট চিহ্নত অবৈধ আখৰ আছে"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "দ্বৈত চিহ্ন"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "এই চিহ্নটো ইতিমধ্যে বেলেগ এটা বুট ভৰ্তিৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।"
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "দ্বৈত যন্ত্ৰ"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "এই যন্ত্ৰটো ইতিমধ্যে বেলেগ এটা বুট ভৰ্তিৰ বাবৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।"
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "গুচাব নোৱাৰি"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"বুটৰ লক্ষ্য গুচাব নোৱাৰি কাৰণ এইটো আপুনি সংস্থাপন কৰিব লোৱা %s ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ।"
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "উপৰঞ্চি আকাৰৰ বিকল্প"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "দৃঢ় আকাৰ (_F)"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "(MB)লৈ সকলো স্থান পৰিপূৰ্ণ কৰক (_u):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "অনুমতি থকা সৰ্বোচ্চ আকাৰলৈ পৰিপূৰ্ণ কৰক (_a)"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "বিভাজন যোগ দিয়ক"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "বিভাজন সম্পাদন কৰক: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "নথিপত্ৰৰ ধৰণ (_T):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "অনুমতি থকা ড্ৰাইভ (_D):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "প্ৰধান বিভাজন হ'বলৈ বলবত্ব কৰক (_p)"
#: iw/partition_gui.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "ড্ৰাইভ %s (%-0.f MB) (প্ৰতিৰূপ: %s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "মুক্ত"
#: iw/partition_gui.py:474
#, fuzzy, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "ধৰণ"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "আকৃতি দিয়ক"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"অভ্যুত্থানৰ স্থান/\n"
"RAID/আয়তন"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"আকাৰ\n"
"(MB)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "বিভাজন ক্ৰীয়া"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "আপুনি অনুৰোধ কৰা বিভাজনৰ আঁচনিয়ে নিম্নলিখিত গুৰুত্বপূৰ্ণ ভুল দিলে ।"
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr "আপোনাৰ %s সংস্থাপনৰ সৈতে আগবঢ়াৰ পূৰ্বে এই ভুল সমূহ আপুনি শুদ্ধ কৰিব লাগিব ।"
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "বিভাজন প্ৰকৰীয়াৰ ভুল"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr "আপুনি অনুৰোধ কৰা বিভাজনৰ আঁচনিয়ে নিম্নলিখিত সকিয়নীসমূহ উৎপাদন কৰিছে ।"
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "আপোনাৰ অনুৰোধ কৰা বিভাজন প্ৰক্ৰীয়াৰ আঁচনিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "বিভাজনৰ সকীয়নি"
#: iw/partition_gui.py:877
#, fuzzy
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত পূৰ্ব - অৱস্থিত বিভাজন সমূহ পুনৰাকৃত কৰি সকলো তথ্য নাশ কৰিব'লৈ নিৰ্ব্বাচন "
"কৰা হৈছে ।"
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "পুনৰাকৃতিৰ সকীয়নী"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "পুনৰাকৃতি (_F)"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "RAID যন্ত্ৰ"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভসমূহ"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "সম্প্ৰসাৰিত"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1463
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"চালনাজ্ঞান RAID ব্যৱহাৰ কৰি একাধিক ডিস্কক এটা ডাMৰ RAID যন্ত্ৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা "
"যাব । এটা স্বত্বন্ত্ৰ ড্ৰাইভৰ তুলনাf অধিক স্থায়ীত্ব আৰু দ্ৰুতগতি উপলব্ধ কৰাৰ উদ্দেশ্যে "
"RAID যন্ত্ৰক প্ৰয়োজন অনুসাৰে বিন্যাস কৰা যাব । RAID যন্ত্ৰৰ ব্যৱহাৰ সম্বন্ধে অধিক "
"জানিবলৈ হ'লে অনুগ্ৰহ কৰি %s নথিপত্ৰ পঢ়k ।"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"RAID ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ প্ৰথমে আপুনি অতি কমেও দুটা 'চালনাজ্ঞান RAID' বিধৰ বিভাজন সৃষ্টি "
"কৰিব লাগিব । ইয়াৰ পিছত আপুনি এটা RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰক যিটোক পুনৰাকৃতি কৰিব পাৰি "
"আৰু তুলিব পাৰি ।\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, fuzzy, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন সৃষ্টি কৰক (_p) ।"
msgstr[1] "চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন সৃষ্টি কৰক (_p) ।"
#: iw/partition_gui.py:1477
#, fuzzy
msgid "About RAID"
msgstr "চালনাজ্ঞান RAID"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক সম্পাদক সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক সম্পাদক কোনো কাৰণত সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "বিভাজন কৰোঁতে ভুল"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "অনুৰোধ কৰা বিভাজন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s ।"
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "সকীয়নি: %s ।"
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "সম্পাদনা কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"আপুনি এই যন্ত্ৰ সম্পাদন কৰিব নোৱাৰে:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "পুনঃ সজোৱা (_s)"
#: iw/partition_gui.py:1843
#, fuzzy
msgid "Please Select A Device"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা উৎসৰ ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "এইধৰণে বিভাজন কৰক (_F):"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী অভিগমন কৰক (_g):"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "পুনঃ আকাৰ কৰক (_R)"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"'%s' ৰ ধৰণৰ বিভাজন এটা ড্ৰাইভতে আবদ্ধ কৰিব লাগে । ইয়াৰ বাবে, 'অনুজ্ঞেয় ড্ৰাইভ'ৰ "
"পৰীক্ষাতালিকাত ড্ৰাইভটো নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা হৈছে"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰিব'লৈ অতি কমেও দুটা অব্যৱহৃত চালনাজ্ঞান RAID বিভাজনৰ প্ৰয়োজন হয় "
"।\n"
"\n"
"প্ৰথমে অতি কমেও দুটা \"চালনাজ্ঞান RAID\" বিধৰ বিভাজন সৃষ্টি কৰক, আৰু তাৰ পিছত "
"\"RAID\" বিকল্প পুনঃ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "RAID যন্ত্ৰ বনাওক"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "RAID যন্ত্ৰ সম্পাদন কৰক: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "RAID যন্ত্ৰ সম্পাদন কৰক"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "RAID যন্ত্ৰ (_D):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "RAIDৰ স্তৰ (_L):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "RAIDৰ সদস্য (_R):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "অতিৰিক্ত সমূহৰ সংখ্যা (_s):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "বিভাজন পুনৰাকৃথ কৰোঁ ?(_F)"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"উৎসৰ ড্ৰাইভত কৃত্তক কৰিব'লৈ কোনো বিভাজন নাই । কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে আপুনি প্ৰথমে "
"'চালনাজ্ঞান RAID' বিধৰ বিভাজন সমূহ সংজ্ঞাবদ্ধ কৰিব লাগিব ।"
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "উৎসৰ ড্ৰাইভত ভুল"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা উৎসৰ ড্ৰাইভত কোনো 'চালনাজ্ঞান RAID' বিধৰ বিভাজন নাই । \n"
"\n"
"এই ড্ৰাইভক কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন সমূহ আঁতৰাব লাগিব ।"
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা উৎসৰ ড্ৰাইভত %s ড্ৰাইভলৈ আবদ্ধ নথকা বিভাজন আছে ।\n"
"\n"
"ড্ৰাইভটো কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন সমূহ এই ড্ৰাইভলৈ আঁতৰাব লাগিব বা সীমাবদ্ধ কৰিব "
"লাগিব ।"
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা উৎসৰ ড্ৰাইভত এনে ধৰণৰ চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন আছে যি কোনো "
"সক্ৰীয় চালনাজ্ঞান RAID যন্ত্ৰৰ সদস্য ।\n"
"\n"
"ড্ৰাইভটো কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন সমূহ আঁতৰাব লাগিব ।"
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভত ভুল"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "কৃত্তক কাৰ্য্যকৰণৰ বাবে লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "উৎসৰ ড্ৰাইভ %s লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ ভাবেও নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি ।"
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"লক্ষ্য ড্ৰাইভ %s ত এটা বিভাজন আছে যিটো নিম্নলিখিত কাৰণৰ বাবে আঁতৰাব নোৱাৰি :\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"এই ড্ৰাইভ লক্ষ্য হোৱাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন আঁতৰাবৈ লাগিব ।"
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা উৎসৰ ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"ড্ৰাইভ %s ক এতিয়া নিম্নলিখিত ড্ৰাইভলৈ কৃত্তক কৰা হ'ব:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"সকীয়নি ! লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভত সকলো তথ্যৰ নাশ হ'ব ।"
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "শেষ সকীয়নি"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক কৰক"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ সমূহ পৰিষ্কাৰ কৰোঁতে ভুল হ'ল । কৃত্তক কৰা বিফল হ'ল ।"
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
#, fuzzy
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক কৰক"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "উৎসৰ ড্ৰাইভ:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ(সমূহ):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "ড্ৰাইভসমূহ"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ভঁৰালৰ পৰা সৰঞ্জাম সম্বন্ধিয় তথ্য পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । এইটো কোনো অনুপস্থিত তথ্য পাত্ৰ "
"পঞ্জিকাৰ কাৰণে হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ভঁৰালটো শুদ্ধকৈ উৎপন্ন হোৱাতো সুনিৰ্দ্দিষ্ট "
"কৰক ।\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "ভঁৰাল সম্পাদন কৰক"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr ""
"%s ভঁৰাল ইতিমধ্যে যোগ কৰা হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এটা ভঁৰালৰ নাম আৰু URL নিৰ্ব্বাচন "
"কৰক ।"
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "অসিদ্ধ নিযুক্তক URL"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "আপুনি নিযুক্তলৈ এটা HTTP, HTTPS, বা FTP URL দিব লাগে ।"
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "অসিদ্ধ ভঁৰালৰ URL"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "আপুনি এটা ভঁৰাললৈ কোনো HTTP বা FTP URL দিব লাগিব ।"
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "কোনো মাধ্যম পোৱা ন'গ'ল"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
"কোনো সংস্থাপনৰ মাধ্যম পোৱা ন'গ'ল । আপোনাৰ ড্ৰাইভত এটা ডিষ্ক ভৰাওক আৰু পুনঃ চেষ্টা "
"কৰক ।"
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "এটা NFS সেৱকৰ নাম আৰু পথ দিয়ক ।"
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ভঁৰাল প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে নিম্নলিখিত ত্ৰুটি পোৱা গৈছে:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "অসিদ্ধ ভঁৰালৰ নাম"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "আপুনি এটা ভঁৰালৰ নাম দিব লাগিব ।"
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "ভঁৰাল যোগ কৰক"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "চালনাজ্ঞানৰ কোনো ভঁৰালক সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"সংস্থাপনত আগবাঢ়িবলৈ আপোনাৰ ওচৰত অতি কমেও এটা চালনাজ্ঞানৰ ভঁৰাল সক্ৰিয় হ'ব লাগিব ।"
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "সমকাল মণ্ডলৰ নিৰ্ব্বাচন"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস উন্নত কৰক"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস বৰ্ত্তমানলৈ আনক (_U)"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "এইটোৱে আপোনাৰ এতিয়াৰ বুটলোডাৰ বৰ্ত্তমানলৈ আনিব ।"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সলনিৰ বাবেই, আপোনাৰ বুটলোডাৰৰ বিন্যাস স্বয়ংক্ৰীয়ভাবে উন্নত কৰিব পৰা "
"ন'গ'ল ।"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"সংস্থাপকে আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত বৰ্ত্তমানে ব্যৱহাৰ হোৱা বুটলোডাৰ উদ্ঘাটন কৰিব পৰা "
"নাই ।"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr "%s বুটলোডাৰ বৰ্ত্তমানে %s ত সংস্থাপন হোৱাটো সংস্থাপকে উদ্ঘাটন কৰিছে ।"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "এইটো বিকল্পৰ উপদেশ দিয়া হয় ।"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "নতুন বুটলোডাৰ বিন্যাস সৃষ্টি কৰক (_C)"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"এই বিকল্পই নতুন বুটলোডাৰ বিন্যাস সৃষ্টি কৰি । বুটলোডাৰ সলনি কৰিব খোজিলে, এইটো "
"নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "বুটলোডাৰৰ উন্নহয়ন এৰি যাওক (_S)"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"এই বিকল্পই বুটলোডাৰৰ বিন্যাসত কোনো সলনি নকৰি । যদি তৃতীয় পক্ষীয় বুটলোডাৰ ব্যৱহাৰ "
"কৰি, তেন্তে আপুনি এইটো নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "আপুনি কি কৰিব বিচাৰে ?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী অভিগমন কৰক"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"%s ৰ মুক্তিয়ে উন্নত নথিপত্ৰ প্ৰণালীৰ সমৰ্থন কৰি, যাৰ %s ত পৰম্পৰাগত ভাবে পৰিবাহিত "
"কৰা নথিপত্ৰ প্ৰণালীতকৈ বহুত সুবিধা আছে । এই সংস্থাপন কাৰ্য্যক্ৰমে তথ্য নাশ নোহোৱাকৈ "
"আকৃতি দিয়া বিভাজনৰ মাজত অভিগমন কৰিব পাৰে ।\n"
"\n"
"নিম্নলিখিত বিভাজন সমূহৰ কোনটো আপুনি অভিগমন কৰিব খোজে?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "শ্বেপ বিভাজন উন্নত কৰক"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"নতুন কাৰ্ণেলসমূহ (২. না নতুন) ক পূৰ্বৰ কাৰ্ণেলতকৈ যথেষ্ট বেছি শ্বেপ লাগে, আপোনাৰ "
"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ RAM ৰ দুগুণ শ্বেপ স্থানৰ সমান । আপোনাৰ ওচৰত বৰ্ত্তমানে %dMB শ্বেপৰ "
"বিন্যাস কৰা হৈছে, কিন্তু আপুনি আপোনাৰ নথিপত্ৰ প্ৰণালীৰ যিকোনো এটাত অতিৰিক্ত শ্বেপ "
"স্থান এতিয়া সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"সংস্থাপকে %s MB ৰ RAM উদ্ঘাটন কৰিছে ।\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "মই শ্বেপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব খোজোঁ (_w)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "শ্বেপ নথিপত্ৰ থ'ব'লৈ বিভাজন নিৰ্ধাৰিত কৰক (_p):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "বিভাজন"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "মুক্ত স্থান (MB)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"আপেনাৰ শ্বেপ নথিপত্ৰ অতি কমেও %d MB হোৱাটো উপদেশ দিয়া হয় । শ্বেপ নথিপত্ৰৰ বাবে "
"এটা আকাৰ দিয়ক:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "শ্বেপ নথিপত্ৰৰ আকাৰ (MB) (_s):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "মই শ্বেপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোখোজোঁ (_d)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"এটা শ্বেপ নথিপত্ৰৰ গভীৰ ভাবে উপদেশ দিয়া হয় । সৃষ্টি কৰিবলৈ অক্ষম হ'লে সংস্থাপক "
"অস্বাভাবিক ভাবে বাতিল হ'ব । আগবাঢ়িব'লৈ আপুনি সুনিশ্চিত নে?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "শ্বেপ নথিপত্ৰ ১ আৰু ২০০০ MBৰ মাজৰ আকাৰৰ হ'ব লাগিব ।"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "শ্বেপ বিভাজজনৰ বাবে যন্ত্ৰত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই ।"
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংস্থাপনৰ প্ৰয়োজন"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"আপোনাৰ সংস্থাপনৰ উৎস এটা নে'টৱৰ্ক স্থানলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে, কিন্তু আপোনাৰ "
"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত কোনো নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । এটা নে'টৱৰ্ক সংস্থাপন অপসৰণ "
"কৰিবলৈ, সম্পূৰ্ণ DVD, সম্পূৰ্ণ CD ৰ গোট, এৰে বুট কৰক বা এটা নে'টৱৰ্ক উৎস নিৰ্ধাৰণ কৰা "
"repo= স্থিতিমাপ নিদিব ।"
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হওক (_x)"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "z/IPL বুটলোডাৰৰ বিন্যাস"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "z/IPL বুটলোডাৰ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰা হ'ব ।"
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"z/IPL বুটলোডাৰ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰা হ'ব ।\n"
"\n"
"বিভাজন প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে পূৰ্বে ননিৰ্ব্বাচন কৰা মূল বিভাজনাই মূল বিভাজন হ'ব ।\n"
"\n"
"যন্ত্ৰ আৰম্ভ কৰিব'লৈ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্ণেল অবিকল্পিত ভাবে সংস্থাপন কৰাতো হ'ব ।\n"
"\n"
"সংস্থাপনৰ পিছত সলনি কৰিব খোজিলে /etc/zipl.conf বিন্যাস নথিপত্ৰ সলনি কৰিব'লৈ "
"সংকা বোধ নকৰিব ।\n"
"\n"
"আপুনি এতিয়া অতিৰিক্ত কাৰ্ণেল স্থিতিমাপসমূহ দিব পাৰে যিবোৰ আপোনাৰ যন্ত্ৰত বা "
"প্ৰতিষ্ঠাপনত প্ৰয়োগ হ'ব পাৰে ।"
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "কাৰ্ণেল স্থিতিমাপসমূহ"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "ছেণ্ডেভ স্থিতিমাপসমূহ"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "মাধ্যমৰ পৰীক্ষা"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "পৰীক্ষা"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "ডিষ্ক বাহিৰ কৰক"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"বৰ্ত্তমানে ড্ৰাইভত থকা ডিষ্ক পৰীক্ষা কৰিব'লৈ \"%s\" নিৰ্ব্বাচন কৰক, বা \"%s\" "
"নিৰ্ব্বাচন কৰি ডিষ্ক বহিষ্কাৰ কৰক আৰু বেলেগ এতিয়া পৰীক্ষা কৰিব'লৈ ভৰাওক ।"
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"যদি আপুনি অতিৰিক্ত মাধ্যম পৰীক্ষা কৰিব খোজে, পৰৱৰ্তী ডিষ্ক ভৰাওক আৰু \"%s\" টিপক । "
"প্ৰত্যেকখন ডিষ্ক পৰীক্ষা কৰাটো কঠোৰ ভাবে প্ৰয়োজন নহয় যদিও এইটো গভীৰ ভাবে উপদেশ "
"দিয়া হয় । অতি কমেও, ডিষ্ক সমূহ প্ৰথম বাৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ পূৰ্বে পৰীক্ষা কৰিব লাগে । "
"এবাৰ সফল ভাবে পৰীক্ষা কৰাৰ পিছত, ব্যৱহাৰ কৰাৰ পূৰ্বে পুনঃ পৰীক্ষা কৰাৰ প্ৰয়োজন নাই ।"
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"%s ডিষ্ক আপোনাৰ কোনো ড্ৰাইভত পোৱা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি %s ডিষ্ক ভৰাওক আৰু পুনঃ চেষ্টা "
"কৰিব'লৈ %s টিপক ।"
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "ডিষ্ক পোৱা গ'ল"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াৰ পূৰ্বে মাধ্যম পৰীক্ষা কৰা আৰম্ভ কৰিব'লৈ %s টিপক ।\n"
"\n"
"মাধ্যমৰ পৰীক্ষা এৰি যাবলৈ %s নিৰ্ব্বাচন কৰক আৰু সংস্থাপন আৰম্ভ কৰক ।"
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "স্কেন কৰা হৈছে"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "CD যন্ত্ৰ %s-ত সংস্থাপন ইমেজ অনুসন্ধান কৰা হৈছে\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "CD যন্ত্ৰ %s ত সংস্থাপনৰ প্ৰতিমূৰ্তি বিচৰা হৈছে"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"%s ডিষ্ক আপোনাৰ কোনো CDROM ড্ৰাইভত পোৱা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি %s ডিষ্ক ভৰাওক আৰু পুনঃ "
"চেষ্টা কৰিব'লৈ %s টিপক ।"
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "ডিষ্ক পোৱা ন'গ'ল"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "পিছলৈ"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "CDROM-ত kickstart নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল ।"
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "%s পঞ্জিকা পঢ়োঁতে ভুল : %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "তুলি লোৱা হৈছে"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "চালক ডিস্ক পঢ়া হৈছে"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "চালক ডিষ্কৰ উৎস"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"আপোনাৰ ওচৰত একাধিক যন্ত্ৰ আছে যি চালক ডিষ্কৰ উৎস হিচাপে সেৱা কৰিব পাৰে । আপুনি "
"কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"চালক ডিষ্ক থাকিব পৰা এই যন্ত্ৰত একাধিক বিভাজন আছে । আপুনি কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব "
"খোজে ?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "বিভাজন অভ্যুত্থান কৰিব ন'গ'ল ।"
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "চালক ডিষ্কৰ প্ৰতিমূৰ্তি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "আপোনাৰ চালক ডিষ্কৰ প্ৰতিমূৰ্তি থকা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা চালক ডিষ্ক তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল ।"
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr "চালক ডিষ্ক /dev/%s-ত ভৰাওক আৰু আগবাঢ়িব'লৈ \"ঠিক আছে\" টিপক ।"
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "চালক ডিষ্ক দিয়ক"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "চালক ডিষ্ক অভ্যুত্থান কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "%s ৰ এই মুক্তিৰ বাবে চালক ডিষ্ক অসিদ্ধ ।"
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "নিজে নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "অন্য এতিয়া ডিষ্ক তুলি লওক"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"এই চালক ডিষ্কত কোনো যথোপযুক্ত যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । আপুনি নিজে চালক নিৰ্ব্বাচন কৰিব "
"খোজে, নে আগবাঢ়িব খোজে নে অন্য এতিয়া চালক ডিষ্ক তুলি ল'ব খোজে?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "চালক ডিষ্ক"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "আপোনাৰ চালক ডিষ্ক আছেনে ?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "আৰু চালক ডিষ্ক ?"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "আপুনি আৰু কোন চালক ডিষ্ক তুলি ল'ব খোজে নেকি ?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart ভুল"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "অজ্ঞাত চালক ডিষ্ক kickstart উৎস: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"kickstart চালক ডিষ্ক আদেশৰ বাবে নিম্নলিখিত অসিদ্ধ তৰ্ক নিৰ্ধাৰিত কৰা হেছিল: %s:%s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"বিক্ত স্থানৰে পৃথক কৰি %s ক্ষুদ্ৰাংশলৈ আগবঢ়াব খোজা যিকোনো স্থিতিমাপ দিব পাৰে । যদি "
"কি স্থিতিমাপ দিয় লাগে আপুনি নেজানে, \"ঠিক আছে\" বুটাম টিপি এই পৰ্দ্দা এৰি যাওক ।"
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "ক্ষুদ্ৰাংশ স্থিতিমাপসমূহ দিয়ক"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল ।"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "চালক ডিষ্ক তুলি লওক ।"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"নিজে ভৰাব'লৈ কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল । আপুনি এটা চালক ডিধ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে নেকি?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি তুলি ল'ব খোজা চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক । যদি সেইটো প্ৰকাশ নহয় আৰু আপোনাৰ "
"ওচৰত চালক ডিষ্ক আছে, F2 টিপক ।"
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "বৈকল্পিক ক্ষুদ্ৰাংশ তৰ্কসমূহ নিৰ্ধাৰিত কৰক"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "তুলি ল'ব লগীয়া যন্ত্ৰ চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"আপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভত সংস্থাপনৰ প্ৰতিমূৰ্তি বিচাৰোঁতে ভুল হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ "
"প্ৰতিমূৰ্তিসমূহ পৰীক্ষা কৰক আৰু পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত কোনো হাৰ্ড ড্ৰাইভ থকা যেন নেলাগে ! অতিৰিক্ত যন্ত্ৰ বিন্যাস "
"কৰিব বিচাৰেনে?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"%s ৰ বাবে সংস্থাপনৰ প্ৰতিমূৰ্তি বিভাজনৰ কোনটো বিভাজন আৰু পঞ্জিকাত আছে ? যদি আপুনি "
"ব্যৱহাৰ কৰা ডিষ্ক ড্ৰাইভ তালিকাভুক্ত কৰা দেখা নাই, অতিৰিক্ত যন্ত্ৰৰ বিন্যাসৰ বাবে F2 "
"টিপক ।"
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি থকা পঞ্জিকা:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "বিভাজন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "%s যন্ত্ৰত সংস্থাপনৰ প্ৰতিমূৰ্তি থকা যেন নেলাগে ।"
#: loader/hdinstall.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভ kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "kickstart নথিপত্ৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভত পোৱা ন'গ'ল ।"
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "%s BIOS ডিষ্কৰ বাবে হাৰ্ড ড্ৰাইভ পোৱা ন'গ'ল ।"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "চাবি ফলকৰ ধৰণ"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "আপোনাৰ কেনে ধৰণৰ চাবিৰ ফলক আছে ?"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "%s kickstart নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল হ'ল: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "%s kickstart নথিপত্ৰ বিষয় বস্তু পঢ়োঁতে ভুল হ'ল: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "%s kickstart নথিপত্ৰৰ %d পংক্তিত %s ভুল পোৱা গ'ল ।"
#: loader/kickstart.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "%s kickstart নথিপত্ৰৰ %d পংক্তিত %s ভুল পোৱা গ'ল ।"
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "আঁতৰাব পৰা মিডিয়াত ks.cfg পোৱা ন'গ'ল ।"
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"kickstart নথিপত্ৰ ডাউন্লোড কৰোঁতে ভুল হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ kickstart স্থিতিমাপ "
"সলনি কৰক বা বাতিল কৰক টিপি পাৰস্পৰিক পৰিবেশত সংস্থাপন আৰম্ভ কৰক ।"
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "kickstart নথিপত্ৰ ডাউন্লোড কৰোঁতে ভুল"
#: loader/kickstart.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "বন্ধ কৰিব'লৈ kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "%s লৈ স্বাগতম %s ৰ বাবে"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "%s লৈ স্বাগতম %s ৰ বাবে - পৰিত্ৰাণ পদ্ধতি"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"<Tab>/<Alt-Tab> পদাৰ্থৰ মাজত | <Space>-এ নিৰ্ব্বাচন কৰি | <F12> পৰৱৰ্তী পৰ্দ্দালৈ "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "এটা ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "স্থানীয় CD/DVD"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভ"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "NFS পঞ্জিকা"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "ডিষ্কৰ উৎস বৰ্ত্তমানলৈ আনক"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"আপোনাৰ ওচৰত একাধিক যন্ত্ৰ আছে যি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্কৰ উৎস হিচাপে "
"সেৱা কৰিব পাৰে । আপুনি কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"উন্নত ডিষ্কৰ প্ৰতিমুৰ্তি থাকিব পৰা এই যন্ত্ৰত একাধিক বিভাজন আছে । আপুনি কোনটো ব্যৱহাৰ "
"কৰিব খোজে ?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্ক %s ত ভৰাই দিয়ক আৰু আগবাঢ়িব'লৈ \"ঠিক "
"আছে\" টিপক ।"
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্ক"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্ক তুলি ল'বলৈ অক্ষম হ'ল"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনা তথ্য"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "Anaconda ৰ উন্নয়ন পঢ়া হৈছে"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"উন্নহয়নৰ প্ৰতিমুৰ্তি ডাউন্‌লোড কৰিব পৰা ন'গ'ল । তলৰ উন্নহয়নৰ স্থান সলনি কৰক বা "
"উন্নহয়ন নকৰাকৈ আগবাঢ়িবলৈ বাতিল টিপক.."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "উন্নহয়নৰ প্ৰতিমুৰ্তি ডাউন্‌লোড কৰোঁতে ভুল"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "আপোনাৰ ওচৰত এই যন্ত্ৰত %s সংস্থাপন কৰিব'লৈ পৰ্যাপ্ত RAM নাই ।"
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "মাধ্যম উদ্ঘাটন কৰা হৈছে"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "স্থানীয় সংস্থাপন মিডিয়া চিনাক্ত কৰা হৈছে"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "পৰিত্ৰাণৰ ধৰণ"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "সংস্থাপনৰ ধৰণ"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "পৰিত্ৰাণৰ প্ৰতিমূৰ্তিত কোনতো ধৰণৰ মাধ্যমত আছে?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "সংস্থাপনৰ প্ৰতিমূৰ্তি কোন ধৰণৰ মাধ্যমত আছে?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল ।"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "চালক ডিষ্ক ব্যৱহাৰ কৰক"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"সংস্থাপন বিধৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় ধৰণৰ যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । আপুনি নিজেই কোনো চালক "
"নিৰ্ব্বাচন কৰিব খোজে নে কোনো চালক ডিষ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "নিম্নলিখিত যন্ত্ৰসমূহ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত পোৱা হৈছে ।"
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে কোনো যন্ত্ৰ চালক তুলি লোৱা হোৱা নাই । আপুনি এতিয়া তুলি "
"ল'ব খোজে নেকি?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "যন্ত্ৰ সমূহ"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "কৰা হ'ল"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "যন্ত্ৰ যোগ কৰক"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "লোডাৰ ইতিমধ্যে চলোৱা হ'ল । শ্বেল আৰম্ভ কৰা হৈছে ।\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr "Anaconda %s সঞ্চালিত হৈছে, %s উদ্ধাৰ মোড - অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক ।\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr "Anaconda %s সঞ্চালিত হৈছে, %s প্ৰণালী সংস্থাপক - অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক ।\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি %s পোৱা ন'গ'ল ।"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পৰীক্ষা কৰা হৈছে ।"
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "মিডিয়া পৰীক্ষা কৰা হৈছে ।"
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"প্ৰাৰম্ভিক আয়তন বৰ্ণনা কৰ্তাৰ পৰা ডিষ্ক চেকছাম পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । এইটোৱে ইয়াকে বুজাই "
"যে ডিষ্কখন চেকছাম যোগ নকৰাকৈ সৃষ্টি কৰা হৈছিল ।"
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"এইমাত্ৰ পৰীক্ষা কৰা প্ৰতিমুৰ্তিত ভুল আছে । এটা বেয়া ডাউন্‌লোড বা ডিষ্কৰ বাবে এইটো হ'ব "
"পাৰে । যদি কৰিব পৰা যায়, তেনেহ'লে ডিষ্ক পৰিষ্কাৰ কৰি আকৌ চেষ্টা কৰক । এই পৰীক্ষা "
"বিফল হৈ থাকিলে আপুনি সংস্থাপনত আগবাঢ়িব নালাগে ।"
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "সফল"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"পৰীক্ষা কৰা প্ৰতিমুৰ্তিক সফলভাবে সত্যাখ্যান কৰা হ'ল । এই মিডিয়াৰ পৰা সংস্থাপন কৰা "
"ঠিক হ'ব । মন কৰিব যে সকলো মিডিয়া/ড্ৰাইভৰ ভুল মিডিয়া পৰীক্ষাৰ দ্বাৰা ধৰা নপৰিবও "
"পাৰে ।"
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"ISO প্ৰতিমূৰ্তিৰ চেকছাম পৰীক্ষা কৰিব খোজে নেকি:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "চেকছাম পৰীক্ষা"
#: loader/modules.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "যন্ত্ৰ kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr "kickstart যন্ত্ৰৰ আদেশৰ বাবে ক্ষুদ্ৰাংশৰ ধৰণৰ নাম নিৰ্দ্ধাৰিত কৰিব লাগিব ।"
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "অসিদ্ধ উপসৰ্গ"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"IPv4 নে'টৱৰ্কৰ বাবে উপসৰ্গ ১ আৰু ৩২ ৰ মাজত বা IPv6 নে'টৱৰ্কৰ বাবে ১ আৰু ১২৮ ৰ "
"মাজত হ'ব লাগিব ।"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "আপোনাৰ নে'টৱৰ্ক সংযোগ-মাধ্যম বিন্যাস কৰোঁতে ভুল হ'ল ।"
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "নে'টৱৰ্কত ভুল"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "IPv4 সমৰ্থন সক্ষম কৰক"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 সমৰ্থন সক্ষম কৰক"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP বিন্যাস কৰক"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "অনুপস্থিত আচাৰ বিধি"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "অতি কমেও এটা আচাৰ বিধি (IPv4 বা IPv6) নিৰ্ব্বাচন কৰিব লাগিব ।"
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "NFSৰ বাবে IPv4ৰ প্ৰয়োজন"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "NFS সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াত IPv4 সমৰ্থনৰ প্ৰয়োজন ।"
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "IPv4 ঠিকনা:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "IPv6 ঠিকনা:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "দ্বাৰ:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "নামাংকৰণ সেৱক:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"IPv4 আৰু/বা IPv6 ঠিকনা আৰু উপসৰ্গ (ঠিকনা / উপসৰ্গ) দিয়ক । IPv4 ৰ বাবে, বিন্দুযুক্ত "
"চতুৰ্গুণ নে'টমাস্ক বা CIDR ধৰণৰ উপসৰ্গ গ্ৰহণযোগ্য । দ্বাৰ আৰু নামাঙ্কৰণ সেৱকৰ ক্ষেত্ৰ "
"বৈধ IPv4 বা IPv6 ঠিকনা হ'ব লাগিব ।"
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "হস্থচালিত TCP/IP বিন্যাস"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "অনুপস্থিত তথ্য"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr ""
"এটা সিদ্ধ IPv4 ঠিকনা আৰু এটা নে'টৱৰ্ক মাস্ক বা CIDR উপসৰ্গ দুয়োতা দিব লাগিব ।"
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "এটা সিদ্ধ IPv6 ঠিকনা আৰু এটা CIDR উপসৰ্গ দুয়োতা দিব লাগিব ।"
#: loader/net.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "kickstart নে'টৱৰ্ক আদেশ %sত বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "নে'টৱৰ্ক আদেশত বেয়া বুট বিধি %s নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা হৈছে"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "ছেকেণ্ড:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "নে'টৱৰ্ক কৰাৰ যন্ত্ৰ"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"আপোনাৰ এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত একাধিক নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ নছে । আপুনি কোনতোৰ দ্বাৰা সংস্থাপন "
"কৰিব খোজে?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "চিনাক্ত কৰক"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "আপুনি দৈহিক প'ৰ্ট চিনাক্ত কৰিব পাৰে"
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"LED চাকি কিছু ছেকেণ্ডৰ বাবে চিক্‌মিককৈ জ্বলায় । LED প'ৰ্টৰ চাকি জ্বলোৱাৰ সময়ৰ বাবে১ "
"আৰু ৩০ মাজৰ যি কোনো সংখ্যা এটা দিয়ক ।"
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "NIC চিনাক্ত কৰক"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "অবৈধ কালাৱধি"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "ছেকেণ্ডৰ মানৰ বাবে ১ আৰু ৩০ মাজৰ এটা পূৰ্ণ সংখ্যা আপুনি দিবই লাগিব ।"
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "%s পোৰ্টৰ বন্তি %d ছেকেণ্ডৰ বাবে জলোৱা হ'ব ।"
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "NetworkManager দ্বাৰা %s বিন্যাস কৰাৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে ।\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS সেৱকৰ নাম:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "%s পঞ্জিকা:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr ""
#: loader/nfsinstall.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr "আপোনাৰ %s সংস্থাপন প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাবে সেৱকৰ নাম আৰু পথ দিয়ক ।"
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS প্ৰতিষ্ঠাপন"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "সেৱকৰ পৰা পঞ্জিকা তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল ।"
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "সেই পঞ্জিকাত %s সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি নোহোৱা যেন লাগে ।"
#: loader/nfsinstall.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "NFS kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "টেলনেট"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "telnet সংযোগ স্থাপনৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হৈছে ।"
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "telnet'ৰ মাধ্যমে anaconda চলোৱা হৈছে ।"
#: loader/urlinstall.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "%s উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল://%s%s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
#: loader/urlinstall.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Url kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে : %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Url kickstart প্ৰক্ৰীয়াত এটা --url তৰ্কৰ যোগান ধৰিব লাগিব ।"
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "অজ্ঞাত Url প্ৰক্ৰীয়া %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr "আপোনাৰ সেৱকত থকা %s সংস্থাপনৰ প্ৰতিমুৰ্তি থকা URL দিয়ক ।"
#: loader/urls.c:279
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "IPv4 সমৰ্থন সক্ষম কৰক"
#: loader/urls.c:293
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "অসিদ্ধ নিযুক্তক URL"
#: loader/urls.c:298
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "CHAP ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম"
#: loader/urls.c:303
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "গুপ্ত শব্দ:"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "URL প্ৰতিষ্ঠাপন"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "আপুনি এটা URL দিব লাগিব ।"
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "URL এটা ftp বা http URL হ'ব লাগে"
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI চালক তুলি লোৱা হেছে"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "%s চালক লোড কৰা হৈছে"
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "অজ্ঞাত যন্ত্ৰ"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"%s যন্ত্ৰই দিয়াৱ সংস্থাপনৰ মাধ্যম পোৱা ন'গ'ল । আপোনাৰ স্থিতিমাপসমূহ পৰীক্ষা কৰি পুনঃ "
"চেষ্টা কৰক ।"
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল ।"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে ।"
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"আপুনি বিচৰা ভঁৰালৰ বিন্যাস ইতিমধ্যে সক্ৰিয় কৰা হৈছে । আপুনি পুনৰ ডিষ্ক সম্পাদন "
"পৰ্দ্দালৈ প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰিব নোৱাৰে । সংস্থাপন প্ৰণালীৰ লগত আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "যন্ত্ৰক গোপনীয় কৰোঁ ?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্ধাৰণ কৰা মতে ব্ল'ক যন্ত্ৰৰ গুপুত কৰা সক্ৰিয় কৰিব লাগে, কিন্তু আপুনি তাৰ বাবে "
"গুপ্তশব্দ দিয়া নাই । যদি আপুনি পিছলৈ গৈ গুপ্তশব্দ নিদিয়ে, ব্ল'ক যন্ত্ৰৰ গুপুতকৰণ নিষ্ক্ৰীয় "
"কৰা হ'ব ।"
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "ডিষ্কত ভঁৰালৰ বিন্যাস লিখা হৈছে"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা বিভাজনৰ বিকল্পসমূহ এতিয়া ডিষ্কত লিখা যাব । আঁতৰুৱা বা পুনৰাকৃত "
"কৰা বিভাজনৰ সকলো তথ্য হেৰাব ।"
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "পিছলৈ যাওক (_b)"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "ডিষ্কত সলনিসমূহ লিখক (_W)"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "চলমান..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "এঙ্ক্ৰিপছন চাবি ৰক্ষা কৰা হৈছে"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "এঙ্ক্ৰিপছন চাবি ৰক্ষা কৰোঁতে ভুল: %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "যন্ত্ৰ বিচৰা হৈছে"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "সংগ্ৰহস্থল ৰূপে ব্যৱহাৰযোগ্য যন্ত্ৰ অনুসন্ধান কৰা হৈছে"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "এই বিভাজনে হাৰ্ড ড্ৰাইভ সংস্থাপনৰ তথ্য ধৰি ৰাখিছে ।"
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "LDL আকৃতিৰ DASD বিভাজন আপুনি গুচাব নোৱাৰে ।"
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "এই বিভাজন RAID যন্ত্ৰ %s ৰ এটা অংগ ।"
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "এই বিভাজন এটা RAID যন্ত্ৰৰ অংগ ।"
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "এই বিভাজন '%s' LVM আয়তন সমষ্টিৰ অংগ ।"
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "এই বিভাজন এটা LVM আয়তন সমষ্টিৰৰ অংগ । "
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"এই যন্ত্ৰ এটা সম্প্ৰসাৰিত বিভাজন য'ত আঁতৰাব নোৱাৰা লজিকেল বিভাজন আছে:\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"আপুনি কোনো মূল বিভাজন (/) সংজ্ঞাবদ্ধ কৰা নাই, যাৰ %s ৰ সংস্থাপনত আগবাঢ়িব'লৈ "
"প্ৰয়োজন আছে ।"
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr "আপোনাৰ মূল বিভাজন ২৫০ MBকৈ কম যিটো সাধাৰণতে %s সংস্থাপনৰ বাবে বৰ সৰু ।"
#: storage/__init__.py:962
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"আপোনাৰ / বিভাজনৰ মাপ %s MB ৰ পৰা কম । %s ৰ স্বাভাবিক সংস্থাপনৰ বাবে আৱশ্যক "
"মাপৰ পৰাও এইটো কম ।"
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"সংস্থাপনৰ বাবে ব্যৱহৃত লাইভ ইমেজৰ সৈতে / বিভাজনৰ অমিল আছে । এইটো %s ৰূপে পুনৰাকৃত "
"কৰা আৱশ্যক ।"
#: storage/__init__.py:979
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"আপোনাৰ %s বিভাজন %s MBকৈ কম যিটো সাধাৰণ %s সংস্থাপনৰ কাৰণে দিয়া উপদেশতকৈ নিম্ন "
"স্তৰৰ ।"
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"USB যন্ত্ৰত সংস্তাপন কৰা হৈছে । এই সংস্থাপনে কাৰ্য্যকৰি প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব বা নকৰিবও "
"পাৰে ।"
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"FireWire যন্ত্ৰ সংস্থাপন কৰা হৈছে । এই সংস্থাপনে কাৰ্য্যকৰি প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব বা "
"নকৰিবও পাৰে ।"
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"কোনো Swap বিভাজন উল্লেখ কৰা নহয় । উপলব্ধ মেমৰিৰ পৰিমাণৰ কাৰণে, সম্পূৰ্ণ সংস্থাপনৰ "
"বাবে swap বিভাজন উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"আপুনি কোনো শ্বেপ বিভাজন নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই । যদিও সকলো ক্ষেত্ৰতে কঠোৰ ভাবে প্ৰয়োজন "
"নহয়, এইটোৱে সৰহভাগ সংস্থাপনৰ যোগ্যতা গুৰুতৰ ভাবে বঢ়াব ।"
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr "এই মাউন্ট-পইন্ট বৈধ নহয় । %s পঞ্জিকা / নথিপত্ৰপ্ৰণালীত স্থাপিত হোৱা আৱশ্যক ।"
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "%s মাউন্ট-পইন্ট linux নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ওপৰত স্থাপিত হোৱা আৱশ্যক ।"
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "কোনো ড্ৰাইভ পোৱা ন'গ'ল"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"এটা ভ্ৰান্তি হৈছে - নতুন নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব'লৈ কোনো বৈধ যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । "
"এই সমস্যাৰ মূল কাৰণৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰ পৰীক্ষা কৰক ।"
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "অপৰিষ্কাৰ নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"আপোনাৰ Linux ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নিম্নলিখিত নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী নিকাকৈ অৱৰোহন কৰিব পৰা "
"ন'গ'ল ।অনুগ্ৰহ কৰি উন্নহয়নৰ বাবে আপোনাৰ Linux সংস্থাপন প্ৰাৰম্ভ কৰক, নথিপত্ৰৰ "
"প্ৰণালীসমূহ পৰীক্ষা কৰি নিকা ভাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণনালী বন্ধ কৰক ।\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"আপোনাৰ Linux ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নিম্নলিখিত নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী নিকাকৈ অৱৰোহন কৰিব পৰা "
"ন'গ'ল । তথাপিও যিকোনো উপায়ে আপুনি তুলি ল'ব খোজে নেকি?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"শ্বেপ যন্ত্ৰ:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"
এটা পুৰনি ধৰণৰ Linux শ্বেপ বিভাজন । যদি শ্বেপ স্থানৰ কাৰণে আপুনি ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰিব "
"বিচাৰে আপুনি তাক এটা নতুন ধৰনৰ Linux শ্বেপ বিভাজন হিচাপে পুনৰাকৃত কৰিব লাগিব ।"
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"আপোনাৰ /etc/fstab নথি‌পত্ৰৰ শ্বেপ যন্ত্ৰ:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"-টো বৰ্ত্তমানে চালনাজ্ঞানৰ স্থগিত বিভাজন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে,যি আপোনাৰ "
"ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শীতনিদ্ৰাত হোৱা বুজাই । উৎকৰ্ষ সম্পন্ন কৰিবলৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী "
"শীতনিদ্ৰাত ৰখাতকে বন্ধ কৰক ।"
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"আপোনাৰ /etc/fstab নথি‌পত্ৰৰ শ্বেপ যন্ত্ৰ:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"-টো বৰ্ত্তমানে চালনাজ্ঞানৰ স্থগিত বিভাজন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, যি আপোনাৰ 
ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শীতনিদ্ৰাত হোৱা বুজাই । যদি আপুনি নতুন সংস্থাপন কৰিছে, তেনেহ'লে 
সংস্থাপকে সকলো শ্বেপ বিভাজনক আকৃতি দিয়াটো সুনিৰ্দ্দিষ্ট কৰক ।"
#: storage/__init__.py:1855
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"শ্বেপ যন্ত্ৰ:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"
ত এটা সমৰ্থিত শ্বেপ আয়তন নাই । সংস্থাপনত আগবাঢ়িব'লৈ, আপুনি তাক পুনৰাকৃত কৰিব লাগিব "
"বা এৰি যাব লাগিব ।"
#: storage/__init__.py:1866
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"শ্বেপ যন্ত্ৰ %s সক্ৰিয় কৰোঁতে ভুল:%s\n"
"\n"
"আপোনাৰ উন্নত বিভাজনত থকা /etc/fstab এ কোনো আইনসংগত শ্বেপ বিভাজনলৈ উল্লেখ নকৰি "
"।\n"
"\n"
"সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ ঠিক আছে টিপক ।"
#: storage/__init__.py:1873
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"শ্বেপ যন্ত্ৰ %s সক্ৰিয় কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল: %s\n"
"\n"
"অতি সম্ভৱ ইয়াৰ মানে এই শ্বেপ বিভাজন আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই ।\n"
"\n"
"সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ ঠিক আছে টিপক ।"
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "অসিদ্ধ অভ্যুত্থানৰ স্থান"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"%s ক সৃষ্টি কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । এই পথৰ কিছু পদাৰ্থ পঞ্জিকা নহয় । "
"এইটো ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে ।\n"
"\n"
"সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ <Enter> টিপক ।"
#: storage/__init__.py:1949
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"%s সৃষ্টি কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল:%s । এইটো ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব "
"নোৱাৰে ।\n"
"\n"
"সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ <Enter> টিপক ।"
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী অভ্যুত্থান কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: storage/__init__.py:1966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"%s যন্ত্ৰক %s হিচাপে অভ্যুত্থান কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । আপুনি সংস্থাপনত আগবাঢ়িব পাৰে "
"কিন্তু কিছু সমস্যা হ'ব পাৰে ।"
#: storage/__init__.py:1990
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"%s যন্ত্ৰক %s হিচাপে তুলি লওঁতে ভুল: %s । এইটো ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব "
"নোৱাৰে ।\n"
"\n"
"সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ <Enter> টিপক ।"
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "%s ৰ কাৰণে vginfo বিফল"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "%s ৰ কাৰণে lvs বিফল"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
#, fuzzy
msgid "Creating"
msgstr "ক্ৰোয়েছিয়ান"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "যন্ত্ৰ সলনি কৰক (_C)"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr ""
#: storage/devices.py:3283
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "%s ত নথিপত্ৰপ্ৰণালী নিৰ্মাণ কৰা হৈছে"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "দৃঢ় কৰক"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"আপুনি %s যন্ত্ৰৰ বাবে এটা গুপ্তশব্দ দিয়া এৰি যাব খোজে নেকি ?\n"
"\n"
"এই পদক্ষেপ এৰি গ'লে যন্ত্ৰৰ বিষয়বস্তু আপুনি সংস্থাপনৰ সময়ত নাপায় ।"
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "এই যন্ত্ৰ এটা বিসংগত LVM ভলিউম গ্ৰুপৰ অংশ ।"
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ বিন্যাসত এটা ধৰণ নাই"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "আকৃতি দিয়া হৈছে"
#: storage/formats/fs.py:355
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "%s ত নথিপত্ৰপ্ৰণালী নিৰ্মাণ কৰা হৈছে"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "পুনঃ আকাৰ দিয়া হৈছে"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
#: storage/formats/fs.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "অজ্ঞাত Url প্ৰক্ৰীয়া %s"
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "পৰীক্ষা কৰা হৈছে"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "%s ত নথিপত্ৰপ্ৰণালী পৰীক্ষা কৰা হৈছে"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "অপ্ৰাপ্তিসাধ্য ভুল"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:1036
#, fuzzy
msgid "Usage error."
msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভত ভুল"
#: storage/formats/luks.py:48
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "গোপনীয় কৰক (_E)"
#: storage/formats/luks.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "গোপনীয় কৰক (_E)"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "%s ত নথিপত্ৰপ্ৰণালী নিৰ্মাণ কৰা হৈছে"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:151
#, fuzzy
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "ফৰ্মেট কৰা বিফল"
msgstr[1] "ফৰ্মেট কৰা বিফল"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr ""
#: storage/fcoe.py:106
#, fuzzy
msgid "FCoE not available"
msgstr "iSCSI নাই"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "iSCSI নোড স্কেন কৰক"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "iSCSI আৰম্ভকৰ্ত্তাক আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI নাই"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হোৱা নাই"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "কোনো iSCSI নোড আৱিষ্কাৰ কৰা হোৱা নাই"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "iSCSI নোডত প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "কোনো নতুন iSCSI নোড আৱিষ্কাৰ কৰা হোৱা নাই"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "অৱেষ্কাৰ কৰা কোনো নোডত প্ৰৱেশ কৰিব নোৱাৰি"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনৰ কাৰণে যথেষ্ট ৰিক্ত স্থান পোৱা ন'গ'ল । সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ "
"'ঠিক আছে' টিপক ।"
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনৰ কাৰণে যথেষ্ট ৰিক্ত স্থান পোৱা ন'গ'ল, অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা বিভাজনৰ "
"ধৰণ বাচি লওক ।"
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনৰ সময়ত সকীয়নী"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত সকীয়নী সমূহ স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনৰ সময়ত হৈছিল:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ 'ঠিক আছে' টিপক ।"
#: storage/partitioning.py:240
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"অনুৰোধ কৰা বিভাজন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি: \n"
"\n"
"%s ।%s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"কোনো বেলেগ বিভাজনৰ বিকল্পৰ বাবে 'ঠিক আছে' নিৰ্বাচন কৰক ।"
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজন কৰাৰ ভুলসমূহ"
#: storage/partitioning.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"অাপোনাৰ মতে বিভাজন কৰোঁতে নিম্নলিখিত ভুল সমূহ হৈছিল:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"সংস্থাপনৰ বাবে অাপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভ(সমূহ)ত পৰ্যাপ্ত স্থান ন'হ'লে এনেদৰে হ'ব পাৰে । "
"%s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "আপুনি কোনো যন্ত্ৰ সংখ্যা নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা সংখ্যাটো অসিদ্ধ ।"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "আপুনি কোনো worldwide portৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা নামটো অসিদ্ধ ।"
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "আপুনি কোনো FCP LUNৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা সংখ্যাটো অসিদ্ধ ।"
#: storage/zfcp.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr "যন্ত্ৰ আওকাণ কৰা তালিকাৰ পৰা zFCP যন্ত্ৰ %s ক মুক্ত কৰিব নোৱাৰি (%s) ।"
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr "zFCP যন্ত্ৰ %s পোৱা ন'গ'ল, যন্ত্ৰ আওকাণ কৰা তালিকাতো ।"
#: storage/zfcp.py:149
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "%s zFCP যন্ত্ৰক অন-লাইন কৰিব নোৱাৰি (%s) ।"
#: storage/zfcp.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "WWPN %s ক zFCP যন্ত্ৰ %s লৈ যোগ কৰিব নোৱাৰি (%s) ।"
#: storage/zfcp.py:167
#, fuzzy, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %s ক zFCP যন্ত্ৰ %s ত পোৱা ন'গ'ল ।"
#: storage/zfcp.py:182
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr "LUN %s ক, WWPN %s লৈ, zFCP যন্ত্ৰ %s ত থকা, যোগ কৰিব নোৱাৰি (%s) ।"
#: storage/zfcp.py:188
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr "LUN %s , WWPN %s ত zFCP যন্ত্ৰ %s ত ইতিমধ্যে বিন্যাসিত ।"
#: storage/zfcp.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"বিফল হোৱা গুণ LUN %s ৰ, WWPN %s ত, zFCP যন্ত্ৰ %s ত থকা পঢ়িব নোৱাৰি (%s) ।"
#: storage/zfcp.py:209
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr "বিফল হোৱা LUN %s, WWPN %s ত, zFCP যন্ত্ৰ %s ত থকা, আকৌ আঁতৰুৱা হৈছে ।"
#: storage/zfcp.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr "SCSI যন্ত্ৰক, zFCP %s %s %s ৰ, শুদ্ধকৈ আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল (%s) ।"
#: storage/zfcp.py:275
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr "LUN %s ক, WWPN %s ত থকা, zFCP যন্ত্ৰ %s ত, আঁতৰাব নোৱাৰি (%s) ।"
#: storage/zfcp.py:293
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr " WWPN %s ক zFCP যন্ত্ৰ %s ৰ পৰা আঁতৰাব নোৱাৰি (%s) ।"
#: storage/zfcp.py:319
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr "zFCP যন্ত্ৰ %sক অন-লাইন নিৰ্ধাৰিত কৰিব নোৱাৰি (%s) ।"
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "পুনৰাৰম্ভ"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰিব'লৈ <Enter>"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "সম্পূৰ্ণ"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "চাবিৰ ফলকৰ নিৰ্ব্বাচন"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "কোনটো প্ৰতিৰূপৰ চাবিৰ ফলক এই কম্পিউটাৰত সংলগ্ন হৈ আছে ?"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "%s ক্ষেত্ৰৰ বাবে এটা মানৰ প্ৰয়োজন ।"
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম সবল কৰক"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"ইয়াৰ বাবে সংস্থাপন প্ৰণালীত আপোনাৰ এটা সক্ৰীয় নে'টৱৰ্ক যোগাযোগ হোৱাটো আৱশ্যক । "
"অনুগ্ৰ কৰি এটা নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম বিন্যাস কৰক ।"
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "গতিশীল IP বিন্যাস (DHCP) ব্যৱহাৰ কৰক"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4 ঠিকনা:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "নামাঙ্কৰণৰ সেৱক:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "হেৰোৱা যন্ত্ৰ"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "আপুনি এটা নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব লাগিব"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "IPv4 নে'টৱৰ্ক মাস্ক"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম বিন্যাস কৰা হৈছে"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "NetworkManager ৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "আপোনাৰ নে'টৱৰ্ক সংযোগ-মাধ্যম বিন্যাস কৰোঁতে ভুল হ'ল"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ %s বিন্যাস কৰোঁতে ভুল হ'ল"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "বিভাজনৰ ধৰণ"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"সংস্থাপনৰ বাবে হাৰ্ড-ড্ৰাইভ বিভাজন কৰা আৱশ্যক । অবিকল্পিতৰূপে, অধিকাংশ "
"ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সুবিধা বিবেচনা কৰি এটা বিভাজন বিন্যাস নিৰ্বাচন কৰা হয় । সংস্থাপনৰ "
"উদ্দিষ্ট স্থল ৰূপে কোন অংশ আৰু ড্ৰাইভ‍সমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "সমস্ত ড্ৰাইভ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ Linux ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনঃ স্থাপন কৰক"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "মুক্ত স্থান ব্যৱহাৰ কৰক"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে কোনটো ড্ৰাইভ(সমূহ) আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে ?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr ""
"<Space>,<+>,<-> নিৰ্ব্বাচন কৰা | <F2> ড্ৰাইভ যোগ কৰক | <F12> পৰৱৰ্তী "
"পৰ্দ্দা"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "উন্নত ভঁৰালৰ বিকল্প"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "আপুনি কেনেদৰে ড্ৰাইভ বিন্যাস সালসলনি কৰিব খোজে ?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "FCP যন্ত্ৰ যোগ কৰক"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"ফাইবাৰ চেনেল (FCP)ৰ যোগেদি zSeries ৰ যন্ত্ৰ সমূহে উদ্যোগ-মানদণ্ডৰ SCSI যন্ত্ৰ "
"অভিগমন কৰিব পাৰে । তাৰ বাবে আপুনি এটা ১৬ বিট যন্ত্ৰ সংখ্যা, এটা ৬৪ বিট World "
"Wide Port Name (WWPN) আৰু এটা ৬৪ বিট FCP LUN ৰ যোগান ধৰিব লাগিব ।"
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Add FCoE SAN"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "iSCSI স্থিতিমাপসমূহ বিন্যাস কৰক"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"iSCSI ডিষ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ, আপুনি iSCSI লক্ষ্যৰ ঠিকনা আৰু আপোনাৰ গৃহস্থত বিন্যাস কৰা "
"iSCSI আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম দিব লাগিব ।"
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "লক্ষ্যৰ IP ঠিকনা"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "iSCSI আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "CHAP ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "CHAP গুপ্ত শব্দ"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "ৰিভাৰ্চ CHAP ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "ৰিভাৰ্চ CHAP গুপ্ত শব্দ"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "সৰঞ্জামৰ সংস্থাপন"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "আপুনি কোনটো সমকাল মণ্ডলত আছে ?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ঘড়ীয়ে UTC ব্যৱহাৰ কৰি"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস বৰ্ত্তমানলৈ আনক"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস এৰি যাওক"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "নতুন বুটলোডাৰৰ বিন্যাস সৃষ্টি কৰক"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "মুক্ত স্থান"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "RAM উদ্ঘাটন কৰা হ'ল (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "প্ৰস্তাৱিত আকাৰ (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "শ্বেপ নথিপত্ৰৰ আকাৰ (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "শ্বেপ যোগ কৰক"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "আপুনি দিয়া পৰিমাণ সিদ্ধ সংখ্যা নহয় ।"
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনঃ সংস্থাপন কৰক"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "উন্নহয়নৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত একাধিক Linux সংস্থাপন ইতিমধ্যে পোৱা গৈছে ।\n"
"\n"
"উন্নহয়নৰ বাবে এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক, বা সতেজকৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংস্থাপন কৰিবলৈ "
"'ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পুনঃ সংস্থাপন' নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ এটা বাচি লওক । আপুনি এই শব্দটো জানিব'লৈ দুবাৰ লিখিবই লাগিব আৰু লিখাৰ "
"সময়ত কোনো ভুল নকৰিব ।"
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰ দৈৰ্ঘ্যৰ হ'ব লাগিব ।"
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"উল্লিখিত গুপ্তশব্দ অত্যন্ত দুৰ্বল: %s\n"
"\n"
"আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই গুপ্তশব্দ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"%sলৈ আদৰণি!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াৰ অন্তত z/IPL বুটলোডাৰ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰা হ'ব । "
"আপুনি কোনো অতিৰিক্ত কাৰ্ণেল আৰু ছেণ্ডেভ স্থিতিমাপ দিব পাৰে যি আপোনাৰ যন্ত্ৰ বা "
"প্ৰতিষ্ঠাপনৰ প্ৰয়োজনীয় হয় ।"
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "z/IPL বিন্যাস"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "ছেণ্ডেভ পংক্তি"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "সংস্থাপন"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "লাইভ CD ক আপোনাৰ হাৰ্ড ডিষ্কত সংস্থাপন কৰক"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভত সংস্থাপন কৰক"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"এই সমষ্টিৰ সৈতে সম্বন্ধ থকা কিছু সৰঞ্জামৰ সংস্থাপনৰ প্ৰয়োজন নাই কিন্তু অতিৰিক্ত "
"কাৰ্য্যকাৰিতা দিব পাৰে । আপুনি সংস্থাপন কৰিব বিচৰা সৰঞ্জাম বাচি লওক ।"
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "নিৰ্ব্বাচন নকৰিব (_D)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "সকলো বৈকল্পিক সৰঞ্জাম নিৰ্ব্বাচন নকৰিব (_D)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "বৈকল্পিক সৰঞ্জাম (_O)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "বাচক (_S)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "সকলো বৈকল্পিক সৰঞ্জাম নিৰ্ব্বাচন কৰক (_S)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "দৃঢ় কৰক:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"ৰূটৰ হিচাপ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰিচালনাৰ বাবেহে । ৰূট ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে গুপ্ত শব্দ "
"দিয়ক ।"
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "FCoE SAN যোগ কৰক (_F)"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "ZFCP LUN যোগ কৰক (_Z)"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "iSCSI লক্ষ্য যোগ কৰক (_i)"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "ড্ৰাইভ যোগ কৰক (_A)"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>ভঁৰালৰ নাম (_n):</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>ভঁৰালৰ ধৰণ (_t):</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "নিযুক্তক বিন্যাস কৰক (_p)"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"হাৰ্ড ড্ৰাইভ"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "অনুগ্ৰহ এই চালনাজ্ঞানৰ ভঁৰালৰ বিন্যাসৰ তথ্য দিয়ক ।"
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "Proxy U_RL (host:port)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "নিযুক্তকৰ গুপ্ত শব্দ (_w)"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "নিযুক্তকৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_s)"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "ভঁৰালৰ URL (_U)"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URL প্ৰতিৰূপৰ এটা তালিকা (_m)"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "পঞ্জিকা (_D)"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "বিকল্প (_O)"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "বিভাজন (_P)"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "পথ (_P)"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "সেৱক (_S)"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "পুনৰাৰম্ভ (_t)"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "পৰৱৰ্তী(_N)"
#: ui/autopart.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>চিহ্নিত বস্তুৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব (MB ত): (_t)</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "বিভাজনৰ পৰিকল্পনা নিৰীক্ষণ আৰু সালসলনি কৰক (_v) "
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "মাপ হ্ৰাস উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ভলিউম"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr "সংস্থাপন ধাৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে কোন বিভাজনৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব?"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr ""
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক গোপনীয় কৰক (_E)"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব (_S)"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "BIOS ড্ৰাইভৰ ক্ৰম"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "বুটল'ডাৰ যন্ত্ৰ"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "প্ৰথম BIOS যন্ত্ৰ:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "চতুৰ্থ BIOS যন্ত্ৰ:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "দ্বিতীয় BIOS যন্ত্ৰ:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "তৃতীয় BIOS যন্ত্ৰ:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "আপুনি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে বুটলোডাৰ ক'ত সংস্থাপন কৰিব খোজিছে ?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr ""
#: ui/cleardisks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>%s সংস্থাপন কৰা হৈছে</b> (%s)\n"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "মুক্ত"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Create Partition"
msgstr "বিভাজন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ui/create-storage.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Create Software RAID"
msgstr "চালনাজ্ঞান RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "লজিকেল আয়তন বনাওক"
#: ui/create-storage.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "লজিকেল আয়তন (_L)"
#: ui/create-storage.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি"
#: ui/create-storage.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "RAID Clone"
msgstr "RAID বিকল্প"
#: ui/create-storage.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "RAID Partition"
msgstr "বিভাজন যোগ দিয়ক"
#: ui/create-storage.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Standard Partition"
msgstr "বিভাজন যোগ দিয়ক"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "তথ্য"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "বিৱৰণ (_D)"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "FCoE স্থিতিমাপসমূহ বিন্যাস কৰক"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "NIC:"
msgstr "NIC"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
"আপোনাৰ FCoE চুইচৰ সৈতে সংযুক্ত নে'টৱৰ্ক সংযোগমাধ্য\n"
"
বাচি লওক ।"
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "FCoE ডিষ্ক(সমূহ) যোগ কৰক (_A)"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "উন্নত সেৱক"
#: ui/filter.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Devices"
msgstr "যন্ত্ৰ সমূহ"
#: ui/filter.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Filter By:"
msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক (_F)"
#: ui/filter.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Firmware RAID"
msgstr "চালনাজ্ঞান RAID"
#: ui/filter.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "চিনাক্ত কৰক"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Multipath Devices"
msgstr "দ্বৈত যন্ত্ৰ"
#: ui/filter.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "RAID যন্ত্ৰ"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ(সমূহ):"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>CHAP গুপ্তশব্দ (_P):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>CHAP ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>ৰিভাৰ্চ CHAP গুপ্ত শব্দ (_P):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>ৰিভাৰ্চ CHAP ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>লক্ষ্যৰ IP ঠিকনা (_T):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>iSCSI আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম (_N):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "লক্ষ্য যোগ কৰক (_A)"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr "বুট প্ৰক্ৰিয়া সুচাৰু কৰিবলৈ সকলো গুপুত কৰা বিভাজনৰ বাবে এই গুপ্তশব্দ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"এই গুপুত কৰা বিভাজনৰ বাবে গুপ্তশব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক । ব্যৱস্থাপ্ৰণালী আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত "
"আপোনাৰ পৰা এই গুপ্তশব্দ বিচৰা হ'ব ।"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "গুপ্তশব্দ দৃঢ় কৰক:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "গুপুত কৰা বিভাজনৰ বাবে গুপ্তশব্দ দিয়ক"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "গুপ্তশব্দ দিয়ক:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>দ্বাৰ:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv4ৰ ঠিকনা:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv6ৰ ঠিকনা:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>নামাংকৰণ সেৱক:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>সংযোগ মাধ্যম (_I):</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "IPv4 সমৰ্থন সক্ৰীয় কৰক (_4)"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "IPv6ৰ সমৰ্থন সক্ৰীয় কৰক (_6)"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "গতিশীল IP বিন্যাস (DHCP) ব্যৱহাৰ কৰক (_d)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "গৃহস্থৰ নাম:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি এই কম্পিউটাৰৰ নাম দিয়ক । এটা নে'টৱৰ্কত গৃহস্থৰনামে কম্পিউটাৰক এটা "
"চিনাকি দিয়ে ।"
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "পছন্দ মতে পিছত নিৰ্ধাৰিত কৰক (_l)"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি চালনাজ্ঞানৰ সংস্থাপনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ কোনো অতিৰিক্ত ভঁৰাল নিৰ্ধাৰিত "
"কৰক ।"
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"%s ৰ অবিকল্পিত সংস্থাপনত আছে সাধাৰণ ভাবে ইন্টাৰণেট ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা সমষ্টিৰ "
"চালনাজ্ঞান । আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত আৰু অতিৰিক্ত কোনবোৰ কামৰ বাবে সমৰ্থন হোৱাতো "
"বিচাৰে?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"আপুনি এতিয়া চালনাজ্ঞানৰ নিৰ্ব্বাচন পছন্দ মতে নিৰ্ধাৰিত কৰিব পাৰে, বা সংস্থাপনৰ পিছত "
"চালনাজ্ঞান পৰিচালনাৰ প্ৰযুক্তিৰ দ্বাৰা ।"
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "অতিৰিক্ত চালনাজ্ঞানৰ ভঁৰাল যোগ দিয়ক (_A)"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "এতিয়া পছন্দ মতে নিৰ্ধাৰিত কৰক (_C)"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "ভঁৰাল সম্পাদন কৰক (_M)"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>যন্ত্ৰ সংখ্যা:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "FCP যন্ত্ৰ যোগ কৰক"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "আফ্ৰিকান্স"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "আৰবি"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "অসমীয়া"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "বঙালি"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "বঙালি(ভাৰত)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "বুল্গেৰিয়ান"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "কেটালান"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "চীনা(সৰলীকৃত)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "চীনা(পাৰম্পৰিক)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "ক্ৰোয়েছিয়ান"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "চেক"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "ডেনিশ্ব"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "ডাচ"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "ইংৰাজী"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "এস্তোনিয়ান"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "ফিনিশ্ব"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "ফৰাচী"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "জাৰ্মান"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "গ্ৰীক"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজৰাটি"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্ৰিউ"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "আইচলেণ্ডিক"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "ইলোকো"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "ইন্ডোনেচিয়ান"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "ইটালিয়ান"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "কন্নড়"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "কোৰিয়ান"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "মেচিডোনিয়ান"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "মৈঠিলি"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "মালয়"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "মলয়ালম"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "মাৰাঠি"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "নেপালি"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "নৰ্ৱেইয়ান(ব'ক'মাল)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "নৰ্দাৰ্ণ ছোথো"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "ৱৰীয়া"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "ফাৰ্চি"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "পলিশ্ব"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "প'ৰ্টুগিছ"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "প'ৰ্টুগিছ(ব্ৰাজিলিয়ান)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "পাঞ্জাবি"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "ৰোমানিয়ান"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "ৰুচী"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "চাৰ্বিয়ান"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "চাৰ্বিয়ান(লেটিন)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "সিংহালা"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "স্লোভাক"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "স্লোভেনিয়ান"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "হিস্পানীয়"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "চুইডিশ্ব"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "টাজিক"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "তামিল"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "টেলুগু"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "টুৰস্ক"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্ৰেনিয়ান"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভয়েটনামিছ"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "ৱেলশ্ব"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "জুলু"
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
#~ msgstr "সংস্থাপন শ্ৰেণীয়ে লিখিত সংস্থাপন ধৰণ বাধ্য কৰিছে"
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
#~ msgstr "reipl configuration successful => reboot"
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
#~ msgstr "reipl configuration failed => halt"
#~ msgid "The installer will now exit."
#~ msgstr "সংস্থাপক এতিয়া বন্ধ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Device Resize Failed"
#~ msgstr "যন্ত্ৰক পুনঃ আকাৰ দিয়া বিফল"
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
#~ msgstr "%s যন্ত্ৰক পুনঃ আকাৰ দিওঁতে ভুল হৈছে ।"
#~ msgid "Device Creation Failed"
#~ msgstr "যন্ত্ৰৰ সৃষ্টি বিফল"
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
#~ msgstr "%s যন্ত্ৰক সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল হৈছে ।"
#~ msgid "Device Removal Failed"
#~ msgstr "যন্ত্ৰৰ আঁতৰুৱা বিফল"
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
#~ msgstr "%s যন্ত্ৰক আঁৰাওতে ভুল হৈছে ।"
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
#~ msgstr "%s যন্ত্ৰক প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে ভুল হৈছে ।"
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
#~ msgstr "%s যন্ত্ৰক ফৰ্মেট কৰোঁতে ভুল হৈছে ।"
#~ msgid "Storage Activation Failed"
#~ msgstr "ভঁৰালৰ সক্ৰিয়কৰণত বিফল"
#~ msgid ""
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
#~ msgstr "আপোনাৰ ভঁৰালৰ বিন্যাস সক্ৰিয় কৰোঁতে ভুল হৈছে ।"
#~ msgid "The installer will now exit..."
#~ msgstr "সংস্থাপক এতিয়া প্ৰস্থান কৰিব..."
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
#~ msgstr "/boot বিভাজন ext2 নথিপত্ৰপ্ৰণালীত নাই ।"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল"
#~ msgid "%s %s installation"
#~ msgstr "%s %s সংস্থাপন"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
#~ "to include support for?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ৰ অবিকল্পিত সংস্থাপনত আছে সাধাৰণ ভাবে ইন্টাৰণেট ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা সমষ্টিৰ "
#~ "চালনাজ্ঞান । আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত আৰু অতিৰিক্ত কোনবোৰ কামৰ বাবে সমৰ্থন "
#~ "হোৱাতো বিচাৰে?"
#~ msgid "Office and Productivity"
#~ msgstr "কাৰ্য্যালন আৰু উত্‌পাদন ক্ষমতা"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
#~ msgstr "সংস্থাপনত ব্যৱহাৰ নকৰা ডিষ্কৰ পৰা আপুনি সঁচাকৈ বুট কৰিব বিচাৰে নেকি ?"
#~ msgid "Rescanning disks"
#~ msgstr "ডিষ্ক পুনঃ স্কেন কৰা হৈছে"
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "%sৰ সংস্থাপন (_I)"
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত সংস্থাপিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী উন্নত কৰা হ'ব:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "সমৰ্থন কৰা নহয়"
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "এই অভিকল্পত LVM সমৰ্থন কৰা নহয় ।"
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "এই অভিকল্পত চালনাজ্ঞান RAID সমৰ্থন কৰা নহয় ।"
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
#~ msgstr "কোনো RAID ক্ষুদ্ৰ যন্ত্ৰ সংখ্যা পোৱা ন'গ'ল ।"
#~ msgid ""
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
#~ "RAID minor device numbers have been used."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো চালনাজ্ঞান RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কাৰণ সকলো RAID ক্ষুদ্ৰ যন্ত্ৰ "
#~ "সংখ্যা ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "What do you want to do now?"
#~ msgstr "এতিয়া আপুনি কি কৰিব বিচাৰে ?"
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰক [অবিকল্পিত=/dev/md%s] ।"
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr ""
#~ "RAID যন্ত্ৰ [অবিকল্পিত=/dev/md%s] সৃষ্টি কৰিব'লৈ এটা ড্ৰাইভ কৃত্তক কৰক (_d) ।"
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "নতুন (_w)"
#~ msgid "R_AID"
#~ msgstr "RAID (_A)"
#~ msgid "_LVM"
#~ msgstr "LVM (_L)"
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
#~ msgstr "RAID যন্ত্ৰ/LVM আয়তন সমষ্টিৰ সদস্য লুকাই দিয়ক"
#~ msgid ""
#~ "Clone Drive Tool\n"
#~ "\n"
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
#~ "created.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
#~ msgstr ""
#~ "ড্ৰাইভ কৃত্তকৰ সঁজুলি\n"
#~ "\n"
#~ "এই সঁজুলিয়ে আপোনাক RAID শাৰী প্ৰতিষ্ঠা কৰিবলৈ কৰা পুৰুষাৰ্থ উল্লেখযোগ্য ভাবে "
#~ "কমাবলৈ অনুজ্ঞা দিয়ে । এই সঁজুলিয়ে এটা উৎসৰ ড্ৰাইভ ব্যৱহাৰ কৰি যিটো বিচৰা বিভাজন "
#~ "প্ৰণালীৰ পৰিকল্পনাত সাজু কৰা হৈছে, আৰু এই পৰিকল্পনা সমান আকাৰৰ ড্ৰাইভসমূহত কৃত্তক "
#~ "কৰা । তেতিয়া এটা RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰি ।\n"
#~ "\n"
#~ "টোকা: উৎসৰ ড্ৰাইভত বিভাজন থাকিব লাগিব যিবোৰ সেই ড্ৰাইভতে বন্ধা থাকিব, আৰু অকল "
#~ "অব্যৱহৃত চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন থাকিব পাৰে । অন্য বিভাজনৰ ধৰণৰ অনুমতি নাই ।\n"
#~ "\n"
#~ "এই প্ৰণালীত লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ(সমূহ)ত সকলো নাশ হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
#~ msgstr ""
#~ "সংস্থাপনৰ ভঁৰাল প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে নিম্নলিখিত ভুল হ'ল:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s ৰ সংস্থপনৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি শুদ্ধ তথ্য দিয়ক ।"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ"
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
#~ msgstr "%s সিদ্ধ গৃহস্থৰ নাম নহয় ।"
#~ msgid "_Ignore drive"
#~ msgstr "ড্ৰাইভ আওকাণ কৰক (_I)"
#~ msgid "_Re-initialize drive"
#~ msgstr "ড্ৰাইভ পুনৰাৰম্ভ কৰক (_R)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
#~ "example \"eth0\"."
#~ msgstr ""
#~ "FCoE SAN ৰ সৈতে সংযুক্ত NIC ৰ বাবে যন্ত্ৰৰ নাম লিখক । উদাহৰণস্বৰূপ \"eth0\" ।"
#~ msgid "NIC device name"
#~ msgstr "NIC যন্ত্ৰৰ নাম"
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
#~ msgstr "%s NIC যন্ত্ৰৰ বৈধ নাম নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several "
#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ৰ এই মুক্তিয়ে উন্নত নথিপত্ৰ প্ৰণালীৰ সমৰ্থন কৰি, যাৰ %s ত পৰম্পৰাগত ভাবে "
#~ "পৰিবাহিত কৰা নথিপত্ৰ প্ৰণালীতকৈ বহুত সুবিধা আছে । এই সংস্থাপন কাৰ্য্যক্ৰমে তথ্য "
#~ "নাশ নোহোৱাকৈ আকৃতি দিয়া বিভাজনৰ মাজত অভিগমন কৰিব পাৰে ।\n"
#~ "\n"
#~ "নিম্নলিখিত বিভাজন সমূহৰ কোনটো আপুনি অভিগমন কৰিব খোজে?"
#~ msgid ""
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
#~ "own custom layout."
#~ msgstr ""
#~ "সংস্থাপনৰ বাবে আপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভ বিভাজন কৰাৰ প্ৰয়োজন । অবিকল্পিত বিভাজনৰ "
#~ "পৰিকল্পনা সৰ্বাধিক ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে যুক্তিসঙ্গত । আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব লগা স্থান "
#~ "আৰু সংস্থাপন লক্ষ্য হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । আপুনি "
#~ "নিজৰ পছন্দৰ পৰিকল্পনাও সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।"
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
#~ msgstr "এই সংস্থাপন আপুনি কোনটো ড্ৰাইভৰ পৰা আৰম্ভ কৰিব খোজে (_b)?"
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
#~ msgstr "উন্নত ভঁৰালৰ বিন্যাস (_A)"
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
#~ msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ ড্ৰাইভ(সমূহ) নিৰ্ব্বাচন কৰক (_S) ।"
#~ msgid "Invalid Key"
#~ msgstr "অবৈধ চাবি"
#~ msgid "The key you entered is invalid."
#~ msgstr "আপুনি দিয়া চাবি অবৈধ ।"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "এৰি যাওক (_S)"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ %(instkey)s দিয়ক"
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
#~ msgstr "%(instkey)s দিয়া এৰি যাওক"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "কাৰ্য্যালয়"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "মাল্টিমিডিয়া"
#~ msgid "Web server"
#~ msgstr "ওৱেব সেৱক"
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "ভাৰ্চুৱেলাইজেছন্"
#~ msgid "Clustering"
#~ msgstr "কম্পিউটাৰৰ থুপ খোওৱা"
#~ msgid "Storage Clustering"
#~ msgstr "ভঁৰালৰ থুপ খোওৱা"
#~ msgid "Installation Number"
#~ msgstr "সংস্থাপন সংখ্যা"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called "
#~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access "
#~ "any extra components included with your subscription. If you skip this "
#~ "step, additional components can be installed manually later.\n"
#~ "\n"
#~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি এতিয়া সংস্থাপন সংখ্যা (বৰঙনি সংখ্যা নামেও কিছু ক্ষেত্ৰত পৰিচিত) লিখিবলৈ "
#~ "ইচ্ছুক নে ? এই বৈশিষ্ট্যৰ সহায়ত আপোনাৰ বৰঙনিৰ সৈতে অন্তৰ্ভুক্ত অতিৰিক্ত সামগ্ৰীসমূহ "
#~ "সংস্থাপক দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ হ'ব । এই পদক্ষেপ উপেক্ষা কৰা হ'ব, অতিৰিক্ত "
#~ "সামগ্ৰীসমূহ ব্যৱহাৰকৰ্তাক পিছত সংস্থাপন কৰিবলৈ হ'ব ।\n"
#~ "\n"
#~ "অধিক বিবৰণৰ বাবে http://www.redhat.com/InstNum/ চাওক ।"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat."
#~ "com/InstNum/"
#~ msgstr ""
#~ "সংস্থাপন সংখ্যা চিনাক্ত কৰিবলৈ সক্ষম ন'হ'লে http://www.redhat.com/InstNum/ "
#~ "পৰিদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "%(instkey)s:"
#~ msgstr "%(instkey)s:"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ %(instkey)s দিয়ক"
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "kickstart বিন্যাস নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰোঁতে এই ভুল পোৱা হৈছে:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "attr dict must include a type"
#~ msgstr "attr dict ত এটা ধৰণ থাকিব লাগিব"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "পৰ্দ্দা১"
#~ msgid "Disable _dmraid device"
#~ msgstr "dmraid যন্ত্ৰ নিস্ক্ৰীয় কৰক (_d)"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"