qubes-installer-qubes-os/po/si.po
2011-01-18 04:24:57 -05:00

7137 lines
299 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of si.po to Sinhala
# Sinhalese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Tyronne Wickramarathne <tywickra@redhat.com>, 2006.
# Danishka Navin <snavin@redhat.com>, 2007.
# Von_Richsthofen, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: si\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 05:13+0530\n"
"Last-Translator: Von_Richsthofen\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr " shell එකක් සඳහා <enter> ඔබන්න"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "හරි"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr "ප්‍රමාණවත් RAM නොමැති බැවින් චිත්රක වලින් තොරව මෘදුකාංග ස්ථාපනය සිදුවන බව සලකන්න"
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "චිත්‍රක මුහුණත සහිත ස්ථාපනය ආරම්භ කරමින්."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "ඔබ VNS භාවිත කිරීමට කැමතිද?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"පෙළ ප්‍රකාරය සීමා සහිත ස්ථාපන අභිප්‍රේත සපයයි, එය ඔබට ඔබේම කොටස් කිරීමක් හෝ පැකේජ "
"තෝරාගැනීමකට ඉඩ නොදේ. ඒ වෙනුවට VNC ප්‍රකාරය යොදා ගැනීමට කැමතිද?"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "චිත්‍රක ස්ථාපනය භාවිතයේ නොමැත... පෙළ ප්‍රකාරයෙන් අරඹමින්."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY විචල්‍යය සකසා නොමැත. පාඨමය අයුරින් අරඹමින්"
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "%s ප්‍රගමනය කරමින් \n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "%s ස්ථාපනය කරමින්\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "ගොනුව පිටපත් කරමින්"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "ස්ථාපන පිළිඹුව දෘඪ තැටියට මාරු කරමින්"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"ස්ථාපන පිළිඹුව ඔබේ දෘඪ තැටියට මාරු කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. මෙය හානි වූ හෝ නිසි තත්වයේ නොමැති "
"දෘඩතැටි නිසා විය හැක."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"ස්ථාපන පිළිඹුව ඔබේ දෘඪ තැටියට මාරු කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. අවශ්‍ය ඉඩ ප්‍රමාණය දෘඪ තැටිය තුල "
"නොමැති විය හැක."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "දෝශයකි"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "අවවාදයයි"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"ගොනුපද්ධති දැනටමත් සක්‍රීයයි. ඔබට මෙම අවස්ථාවේ ආපසු යා නොහැක.\n"
"\n"
"ඔබ ස්ථාපනය සමඟ ඉදිරියට යාමට කැමතිද?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "ස්ථාපකයෙන් ඉවත්වන්න (_E)"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "කරගෙන යන්න(_C)"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "බූට් ලෝඩරය"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "ආරම්භක පූරකය ස්ථාපනය කරමින්."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr "ඇරඹුම්පූරකය ස්ථාපනයේ දෝශ්‍යක් හට ගැනිනි. පද්ධතිය ආරම්භ කල නොහැකි වනු ඇත."
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"kernel පැකේජ කිසිවක් ඔබේ පද්ධතියේ ස්ථාපනය කර නොමැත. ආරම්ඹ පූරකයේ සැකසුම් වෙනස් නොවේ."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "සම්පූර්ණයි"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "සැකසෙමින් පවතී"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ඔබේ kickstart සැකසුම් ගොනුව ක්‍රියාත්මක කිරීමේදී පහත සඳහන් දෝශය ඇති විය:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr "විධාන රේඛීය ප්‍රකාරයේදී සියළුම තෝරාගැනීම් කික්ස්ටාට් ගොනුවේ සඳහන් කිරීම කල යුතුය."
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "විධාන රේඛන ප්‍රකාරය තුලින් ගැටළු ඉදිරිපත් කල නොහැක!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"ග්‍රහණය නොකල ව්‍යාතිරේකයක් ඇති විය. මෙය බොහෝ විට තාක්‍ෂණික දෝශයක් විය හැක. කරුණාකර "
"ව්‍යාතිරේකයේ විස්තර පිටපත් කර වාර්ථා කරන්න."
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " මෙම මෘදුකාංගයේ සම්පාදක සමඟ"
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " %s හීදී anaconda ට එරෙහිව"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "තිර රූප තැටියට පිටපත් කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "රූපරාමු පිටපත් කර අවසන්"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"තිරරූප සියල්ල බහලුම තුල සුරක්‍ෂිත කර ඇත:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"පරිගණකය නැවත ක්‍රියාත්මක කර root ලෙස පද්ධතිය තුලට පිවිස මෙම රූපරාමු ලබාගත හැකිය."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "රූපරාමුව සුරක්‍ෂිත කරමින්"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "'%s'ලෙස නම් කර තිබෙන රූපරාමුව සුරක්‍ෂිත කර ඇත."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "රූපරාමුව සුරැකීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"රූපරාමුව සුරක්‍ෂිත කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. මෙය හටගනු ලැබූයේ ඇසුරුම් ස්ථාපනය කරනවිටදී නම් මෙය "
"සාර්ථක කරගැනීම සඳහා කිහිප වරක් උත්සහ කර බලන්න."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "ස්ථාපන අංකය"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr "ගුප්තකේතනය කල උපකරණ සඳහා මුර වදන තෝරන්න. පද්ධති ආරම්භයේදි ඔබෙන් මෙය විමසනු ඇත."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "මුර වදන සමඟ දෝශයක් හට ගැනුනි"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "ඔබ ඇතුළත් කල මුර වදන් එකිනෙකට වෙනස් විය. කරුණාකර නැවත උත්සාහ කරන්න."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "මුර වදනේ දිග අවම වශයෙන් අකුරු අටකින් වත් සමන්විය යුතු වේ."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"%s උපකරණය ගුප්තකේතිතයි. ස්ථාපනයේදී එහි අන්තර්ගතයන්ට ඇතුළු වීමට නම් උපකරණයේ මුරවදන පහත ඇතුළත් "
"කරන්න"
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "අවලංගු කරන්න"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "දොස් හරණය(_D)"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"ධාවකය සැකසීමේ දෝශයක්:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"මෙම උපකරණය නැවත ආරම්භ කල යුතුය.\n"
"\n"
"නැවත ආරම්භ කිරීම සියළු දත්ත විනාශ කරයි!\n"
"\n"
"මෙම ක්‍රියාව නැවත ආරම්භ කිරීමක් ඇවැසි අනෙක් තැටි සඳහාද ඇතුළත් වේ.%(details)s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "නොසලකා හරින්න (_I)"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින්න (_a)"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "නැවත-ආරම්භ කරමින් (_R)"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "සියල්ල නැවත-ආරම්භ කරමින් (_t)"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"LVM සැකසීමේ දෝශයක්.\n"
"%(msg)s මත දෝශ සහිත LVM දත්ත පවතී. ඔබට සියල්ල නැවත ආරම්භ කර PVs (%(pvs)s) අදාල "
"LVM මෙටා දත්ත මකා දැමිය හැක, හෝ මඟ හැරීම අන්තර්ගතය සුරකියි. මෙම ක්‍රියාව සියළු වෙනත් "
"දෝශසහිත මෙටාදත්ත ඇති PV සඳහා වලංගු වේ."
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Kickstart මාණකරනය පරිශීලනය කරනවිට දෝශයක් ඇතිවිය"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "විකල්පය:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "දෝශයක්!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"ස්ථාපන අතුරුමුහුනත් සංරචකය රුවීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය.\n"
"\n"
"පන්තියේ නම = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "පිටවෙනු"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "නැවත උත්සහ කරනු"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "පද්ධතිය දැන් නැවත ක්‍රියාත්මක වනු ඇත"
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න(_R)"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "පිටවන්න"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "ස්ථාපනයෙන් ඉවත්වන්න"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "ඔබට ස්ථාපකයෙන් ඉවත්වීමට අවශ්‍ය බව විශ්වාසද ?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "ස්ථාපනය කරන්නා %s"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "තොරතුරු තීරුව රුවීමට නොහැකි විය"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "ස්ථාපන කවුළුව"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"%s ISO පිළිබිඹුව සතුව බයිට 2048 ගුණාකාරයක් නොවන ප්‍රමාණයක් පවතී. මෙහි අදහස මෙම ගොනුව හුවමාරු "
"කිරීමේදී දූශිත වී ඇති බවයි.\n"
"\n"
"ඔබේ ස්ථාපනය වසා දැමීම නිර්දේශිතයි. එහෙත් ඔබ මෙය දෝශයක් යැයි සිතන්නේනම්. ඔබට ඉදිරියට යා හැක."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "ISO මූලය රැඳවිය නොහැකි විය"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"%s මූල උපකරණය රැඳවීමේ දෝශයක් හට ගැණිනි. මෙය ඔබේ ISO පිළිබිඹු LVM හෝ RAID වැනි උසස් ගබඩා "
"උපකරණ වල තබා ඇතිවිට හටගත හැක.හෝ එය රැඳවීමේ දෝශයක් විය හැක. පිටවීම සඳහා පිටවීම ක්ලික් "
"කරන්න."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "ISO 9660 පිළිඹුව අස්ථාන ගත වී ඇත"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"ස්ථාපකය විසින් #%s පිළිබිඹුව සවිකිරීමට උත්සහ කල නමුත් එය දෘඪ තැටිය තුල සොයාගත නොහැකි විය.\n"
"\n"
"කරුණාකර මෙම පිළිඹුව ධාවකයට පිටපත් කරගෙන නැවත උත්සාහ කරන්න. ස්ථාපනය නවතා දැමීම සඳහා "
"පිටවන්න මත ක්ලික් කරන්න."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "ස්ථාපනය කරන මාධ්‍ය අවශ්‍යයි"
#: image.py:242
#, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"ඔබ තෝරාගත් මෘදුකාංගය ස්ථාපනය කිරීම සඳහා පහත %(productName)s හා %(productVersion)s "
"යන තැටි අවශ්‍ය වේ:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"කරුණාකර ස්ථාපනයේ ඉදිරියට යාමට පෙර ඒවා ලබාගන්න. ඔබට ස්ථාපනයෙන් ඉවත් වීමට ඇවැසි නම් "
"කරුණාකර \"නැවත අරඹන්න\" ක්ලික් කරන්න."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "ආපසු(_B)"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"තැටිය පිටතට ගැනීමේ දෝශයක් ඇතිචිය. කරුණාකර ඔබ %s හට පිවිසෙන්නේ tty2 මත නොවන බව තහවුරු "
"කරගෙන නැවත උත්සාහ කිරීමට හරි ක්ලික් කරන්න."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "පද්ධතිය මත ස්ථාපනය කරන්න"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
"දෝශයක්: විවෘතකරන විට %(reipl_type)s (%(filename)s සඳහා reIPL ක්‍රමය සැකසිය නොහැක: "
"%(e)s)"
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"දෝශයක්: ලියන විට %(reipl_type)s (%(filename)s සඳහා reIPL ක්‍රමය සැකසිය නොහැක: %(e)"
"s)"
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"දෝශයක්: වසාදමන විට %(reipl_type)s (%(filename)s සඳහා reIPL ක්‍රමය සැකසිය නොහැක: %"
"(e)s)"
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr "දෝශයක්: %(device)s උපකරණය reIPL උපකරණයක් (%(e)s) ලෙස සැකසිය නොහැක"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "දෝශයක්: loadparm (%s) නැවත සැකසිය නොහැක"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "අවවාදයයි: parm (%s) නැවත සැකසිය නොහැක"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr "වසාදැමීමෙන් පසු, ස්ථාපනය කරගෙන යාම සඳහා %s DASD උපකරණය සඳහා ශ්‍රමික IPL යොදන්න"
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "දෝශයක්: reIPL (%(e)s) සඳහා FCP වත්කම් %(syspath_property)s කියවමින්"
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "දෝශ්‍යක්: reIPL (%(e)s) සඳහා FCP වත්කම් %(reipl_property)s ලියමින්"
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "දෝශයක්: reIPL (%(e)s) සඳහා පෙරනිමි FCP වත්කම %(reipl_property)s ලියමින් "
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"වසාදැමීමෙන් පසු, ස්ථාපනය කරගෙන යාම සඳහා FCP %(device)s සඳහා WWPN %(wwpn)s හා LUN "
"%(lun)s සමඟ ශ්‍රමික IPL යොදන්න"
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"වසාදැමීමෙන් පසු, ස්ථාපනය කරගෙන යාම සඳහා /boot අඩංගු උපකරණය සඳහා ශ්‍රමික IPL යොදන්න"
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "ආරම්භක උපකරණයේ තැටි නාමය හඳුනාගැනීමේ දෝශ්‍යක්"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr "/boot හෝ / රැඳවීමේ ස්ථාන අපට හුරු පුරුදු නොවන තැටියක් මත"
#: kickstart.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"කික්ස්ටාට විධානාවලියේ %(lineno)s රෙඛාව ක්‍රියාත්මක කිරීමේ දෝශයක්. ඔබට ප්‍රතිදානයන් %(msgs)"
"s හීදී පිරික්සිය හැක. මෙය බරපතල දෝශයක් වන බැවින් ස්ථාපනය වසාදැමෙයි.ස්ථාපකයෙන් පිටවීමට හරි "
"ක්ලික් කරන්න."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "කේතුම අසාර්ථක විය"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "ජාලයක් නොමැත"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"ගුප්තක්්තන යතුරු කාණ්ඩයට ජාලකරණය අවශ්‍යයි. එහෙත් ඔබේ පද්ධතිය සඳහා ජාලය සක්‍රීය කිරීමේ දෝශයක් හට "
"ගැණිනි."
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "%%ksappend පේළි සැකසීමේ දෝශයක්: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "%%ksappend රේඛා සැකසීමේදී නොදන්නා දෝශ්‍යක්: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "පශ්චාත්-ස්ථාපනය"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "පශ්චාත්-ස්ථාපන විධානාවලි ක්‍රියාත්මක කරමින්"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "පෙර-ස්ථාපනය"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "පෙර-ස්ථාපන විධානාවලි ක්‍රියාත්මක කරමින්"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "ඇසුරුම අස්ථාන ගත වී ඇත"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"ඔබ විසින් ස්ථාපනය කිරීමට '%s' පැකේජය තෝරාගෙන ඇත. මෙම පැකේජය නොපවතී, ඔබට අවශ්‍ය වන්නේ "
"සථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමටද නැතහොත් නවතා දැමීමටද?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "නවතා දමන්න(_A)"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින්න (_I)"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "කාණ්ඩය අස්ථාන ගත වී ඇත"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"ඔබ විසින් ස්ථාපනය සඳහා '%s' කාණ්ඩය තෝරාගෙන ඇත. මෙම කාණ්ඩය නොපවතී. ඔබට අවශ්‍ය වන්නේ "
"සථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමටද නැතහොත් නවතා දැමීමටද?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"ඇනකොන්ඩාට ඉල්ලාසිටිය නොහැකි තොරතුරු කික්ස්ටාට් සැකසුම් ගොනුවේ නොමැ. කරුණාකර පහත කොටස් එක් කරන "
"නැවත උත්සාහ කරන්න:\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "පිළිඹුව සොයාගත නොහැක"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr "දෙනලද ස්ථානය ස්ථාපන මූලයක් ලෙස යොදාගත හැකි වලංගු %s සජීවී තැටියක් නොවේ."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "සජීවී පිළිඹුව දෘඪ තැටියට පිටපත් කරමින්."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"සජීවී පිළිබිඹුව ඔබේ දෘඩ තැටියට ස්ථාපනය කිරීමේ දෝශයක්. මෙය දූශිත මාධ්‍යකින් සිදුවිය හැක. කරුණාකර "
"ඔබේ ස්ථාපන මාධ්‍යය තහවුරු කරගන්න.\n"
"\n"
"ඔබ පිටවන්නේ නම්, ඔබේ පද්ධතිය අස්ථිරත්වයට පත්වන අතර නැවත ස්ථාපනයක් ඇවැසි විය හැක."
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr "පසු-ස්ථාපන ගොනු පද්ධති වෙනස්කම් සිදු කරමින් පවතී. මෙයට මිනිත්තු කිහිපයක් ගතවිය හැක."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"ඔබ නිර්මාණය කල මූල ගොනු පද්ධතිය මෙම සජීවී පිළිබිඹුව සඳහා ප්‍රමාණවත් නොවේ (%.2f MB අවශ්‍යයි)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "ධාරක නාමට අක්‍ෂර 255 ක් හෝ කිහිපයක දිගක් පැවතිය යුතුය."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"ධාරක නාමය ආරම්භ විය යුත්තේ 'a-z', 'A-Z' හෝ '0-9' යන වලංගු පරාසය තුල තිබෙන අක්ෂරයක් "
"සමඟිනි."
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr "ධාරක නාමය තුල අන්තර් ගත විය හැක්කේ 'a-z', 'A-Z', '-', හෝ '.' අක්‍ෂර පමණි."
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "IP ලිපිනය සොයාගත නොහැක."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr "IPv4 ලිපිනයන් තුල අන්තර්ගත විය හැක්කේ හිස් ඉඩෙන් වෙන් කරන ලද 0 සහ 255 අතර අංක වේ."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "'%s' වලංගු IPv6 ලිපිනයක් නොවේ."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "'%s' සාවද්‍ය IP ලිපිනයකි."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "ප්‍රතිප්‍රමාණය අසාර්ථකයි"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "%s උපාංගය ප්‍රතිප්‍රමාණය කිරීමේ දෝශයක් හට ගැණිනි."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "සංක්‍රමණය අසාර්ථකයි"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "%s උපකරණය මත ගොනු පද්ධතිය සංක්‍රමාණය කිරීමේ දෝශයක් හට ගැණිනි."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "ගොනු දෝශයක් (_F)"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "අවවාදයයි! මෙය පෙර සූදානම් මෘදුකාංගයකි!"
#: packages.py:313
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"%(productName)s හී පෙර-නිකුතුව බා ගැනීම ගැන ස්තූතියි.\n"
"\n"
"මෙය අවසාන නිකුතුව නොවන හෙයින් නිශ්පාදන කටයුතු සිදුකරන පද්ධතියක් ලෙස භාවිත කිරීමට යෝග්‍ය නොවේ. "
"මෙහි මූලික අරමුණ වන්නේ තත්ව පාලකයින් ගෙන් හා පරීක්‍ෂකයන් ගේ ප්‍රතිචාර ලබා ගෙන මෙය නිල වශයෙන් "
"නිකුත් කිරීම සැලසුම් කිරීමයි.\n"
"\n"
"ප්‍රතිචාර වාර්තා කිරීම සඳහා පිවිසෙන්න:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"දෝශ වාර්තා කිරීම සඳහා '%(fileagainst)s'.\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "කෙසේ හෝ ස්ථාපනය කරන්න(_I)"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "පරිගණක පද්ධතිය යලි ආරම්භවෙයි..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "කරුණාකර පරිමාවේ කණ්ඩය සඳහා නාමයක් ඇතුලත් කරන්න"
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr ""
"පරිමාවේ කණ්ඩායම් නාමයන් සඳහා භාවිත කලයුතු අක්‍ෂර ප්‍රමාණය 128 ක් හෝ ඊට වඩා අඩු විය යුතුය."
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "දෝශයකි - පරිමාවෙ කණ්ඩායම් නාමය %s වලංගු නොවේ"
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"දෝශයකි - පරිමාවේ කණ්ඩායම් නාමයන් තුල වලංගු නොවන අක්‍ෂර හෝ හිස් අවකාශයන් ඇතුලත්ව තිබේ. වලංගු "
"වන්නේ අක්‍ෂර, ඉලක්කම්, '.' හෝ '_'."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "කරුණාකර තාරතික පරිමාවෙ නම ඇතුලත් කරන්න"
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "තාරතික පරිමාවේ නාමයන් අක්‍ෂර 128 හෝ ඊට වඩා අඩු විය යුතුය"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "දෝශයකි - තාර්තික පරිමාවේ නාමය %s වලංගු නොවේ"
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"දෝශයකි - තාර්තික පරිමාවේ කණ්ඩායම් නාමයන් තුල වලංගු නොවන අක්‍ෂර හෝ හිස් අවකාශයන් ඇතුලත්ව "
"තිබේ. වලංගු වන්නේ අක්‍ෂර, ඉලක්කම්, '.' හෝ '_'."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"සවි කලයුතු ස්ථානය %s වලංගු නොවේ. සවි කලයුතු ස්ථානයන් '/' ගෙන් ආර්මභ විය යුතු වන අතර "
"අවසානයට '/' යොදා නොතිබිය යුතුය, තවද මුද්‍රණය කල හැකි අක්‍ෂර වලින් සමන් විය යුතු අතර හිස් "
"අවකාශයන් ඇතුලත් විය නොහැක."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "කරුණාකර මෙම කොටස සවිකල යුතු ස්ථානය නියම කරන්න."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "මකා දැමීමට නොහැකි විය"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "මකා දැමීම සඳහා ප්‍රථමයෙන් ඔබ විසින් කොටසක් තෝරා ගත යුතුය"
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "මකාදැමීම තහවුරු කරන්න"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "'%s' උපකරණයේ තිබෙන කොටස් සියල්ල ඔබ විසින් මකා දැමිමට නියමිතව ඇත."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "මකන්න(_D)"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "දැන්වීමයි"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"පහත සඳහන් කොටස් භාවිතයේ තිබෙන බැවින් මකානොදැමින:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Swap කොටසක් ලෙස මෙය සංයුති කිරීමට අවශ්‍යද?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"සතුව 0x82 (Linux swap) ගණයට අයත් කොටසක් ඇත නමුත් එය හැඩසවි කල Linux swap කොටසක් "
"ලෙස නොපෙනේ.\n"
"\n"
"මෙය swap කොටසක් ලෙස හැඩසවු ගැන්වීමට ඔබ කැමතිද?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "%s ස්ථාපනය කිරීම සඳහා අවම වශයෙන් එක් දෘඩ තැටියක් හෝ තෝරාගත යුතුවේ."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"ඔබ විසින් ස්ථාපනය සඳහා තෝරාගෙන ඇත්තේ සංයුති නොකල පෙර පටන් පැවතෙන කොටසකි. පෙර "
"ස්ථාපනයන්ගෙන් මෙම Linux ස්ථාපනයට කිසිදු ගැටළුවක් ඇති නොවන පිණිස, මෙය හැඩසවි කර භාවිතයට "
"ගන්නා ලෙස අප නිර්දේශ කරමු. එනමුත් මෙම කොටසෙහි ඔබට අවශ්‍ය නිවෙස් බහළුම වැනි ගොනු තිබේ නම් මෙම "
"කොටස හැඩසවි නොකර ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යන්න."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "සංයුති කිරීමට අවශ්‍යද ?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "කොටස සංශෝධනය කරන්න(_M)"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "සංයුති නොකරන්න(_N)"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "කොටස් කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"
#: partIntfHelpers.py:258
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"ඔබ විසින් විමසා ඇති කොටස් කිරීමේ සැලස්ම තුල පහත අයුරින් ඉතා දරුණු දෝශයන් පවතී. %(productName)"
"s ස්ථාපනය කිරීමට පෙර මෙම දෝශයන් නිවැරදි කරගන්න.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "කොටස් කිරීමේදී නිකුත්කල අවවාදයන්"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"ඔබ විසින් විමසා ඇති කොටස් කිරීමේ සැලස්ම තුල පහත සඳහන් අවවාදයන් ඇතුලත්ව තිබේ .\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"විමසා ඇති කොටස් කිරීමේ සැලස්ම දිගටම කරගෙන යාමට ඔබට අවශ්‍යද?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"පහත දැක්වෙන පෙර පටන් පැවත එන කොටස් සියල්ල සංයුති කිරීමට තෝරාගෙන ඇත, එහි ඇති සුළුම දත්තයන් "
"අහිමි වනු ඇත."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"මෙම කොටස් සංයුති කිර ඉදිරියට කරගෙන යාම සඳහා 'Yes' (ඔව්)තෝරාගන්නs,නැවත පෙර අවස්ථාවට "
"ගොස් මෙම සැකසුම වෙනස් කිරීම සඳහා 'No'(නැත) තෝරාගන්න.."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "සංයුති අවවාදය"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"ඔබ සූදානම්ව සිටින්නේ \"%s\" පරිමා කණ්ඩායම මකා දැමීමටයි .\n"
"\n"
"මෙම පරිමා කණ්ඩායම තුල තිබෙන සියළුම තාර්තික කොටස් අහිමි වනු ඇත!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "ඔබ සූදානම්ව සිටින්නේ \"%s\" තාර්තික පරිමාව මකා දැමීමටයි."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "ඔබ සූදාමන්ව සිටින්නේ RAID device උපාංගය මකා දැමීමටයි."
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "ඔබ සූදානම්ව සිටින්නේ /%s කොටස් මකා දැමිමටයි"
#: partIntfHelpers.py:338
#, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "ඔබ සූදානම්ව සිටින්නේ %(type)s %(name)s මකා දැමිමටයි"
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "නැවත සකස් කිරීම තහවුරු කරන්න"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr "කොටස් වගුව පෙර තිබූ සැබෑ තත්වයට පත් කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID උපාංගය"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "ප්‍රධාන ඇරඹුම් සටහන(MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "boot කොටසෙහි ප්‍රථම අංශය"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "ඔබ විසින් ඇරඹුම්කාරක කොටසක් නිර්මාණය කර නොමැත"
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "ඇරඹුම්කාරක කොටස් RAID උපාංග මත තිබිය නොහැක."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "ඇරඹුම් කාරක කොටස් තිබිය හැක්කේ RAID1 උපාංග මත පමණි."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr "Bootable RAID1 කට්ටල සාමාජිකයන් තැටි කොටස් විය යුතුයි."
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "ඇරඹුම් කාරක අඩංගු කොටස් තාර්තික පරිමාවන් මත තිබිය නොහැක."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "ඇරඹුම්කාරක කොටස් %s ගොනු පද්ධති මත තිබිය නොහැක."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr "ඇරඹුම්කාරක කොටස් ගුප්තකේතිත කොටස් උපාංගයක් පැවතිය නොහැක"
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI පද්ධති කොටසක්"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "ඔබ විසින් /boot/efi කොටසක් නිර්මාණය කර නොමැත."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi යනු EFI නොවේ."
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s සඳහා %s තැටි ලේබලය තිබිය යුතුයි."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s සතුව bsd තැටි ලේබලය තිබිය යුතුයි."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "ආරම්භය සඳහා %s තැටියට අවම වශයන් 1MB හිස් ඉඩක් පැවතිය යුතුයි."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "ඇරඹුම්කාරක කොටස් තැටියේ මුල් 4MB තුල පැවතිය යුතුය."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Apple Bootstrap"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s සඳහා mac තැටි ලේබලය තිබිය යුතුයි."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "ස්ථාපනය අවසන් වූ පසු පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා shell එකෙන් පිටවන්න."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "ක්‍රියාත්මක කිසීම සඳහා /bin/sh සොයාගත නොහැකි විය! ශෙලය ආරම්භ නොකෙරේ"
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "ජාලය සකසුරුවම් කරන්න"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "පද්ධතිය තුල තිබෙන ජාල සම්බන්ධක අතුරු මුහුණත් ආරම්භ කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද ?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "හරි"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "නැත"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr "ජාලකරණ උපාංගය සක්‍රීය කල නොහැකි විය. ආරක්ෂා ප්‍රකාරයේදී ජාලකරණය නොපවතිනු ඇත."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "මුදවාගන්න"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"ගලවාගැනීමේ පසුබිම විසින් Linux ස්ථාපනය හඳුනාගෙන %s බහලුම යටතේ සවිකරනු ඇත. පසුව ඔබට අවශ්‍ය "
"වෙනස්කම් සිදු කිරීමට හැකි වේ. ඔබට මෙම පියවරයන් අනුගමනය කරමින් දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්‍ය නම් "
"'Continue' තෝරාගන්න. ඔබේ ගොනු පද්ධති කියවීමට පමණක් හැකි වන ආකාරයෙන්ද සවි කල හැක. මේ "
"සඳහා ඔබ කලයුතු වන්නේ read-write වෙනුවට read-only තෝරා ගැනීමයි.\n"
"\n"
"කිසියම් හේතුවකින් මෙම ක්‍රියාවලිය අසමත් වූවහොත් 'Skip' තෝරාගෙන මෙම පියවර මඟහැර විධාන පුවරුවක්"
"(shell) වෙත ලඟා විය හැක.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "කියවීමට පමණි"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "මඟ හරින්න"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "මුදවා ගැනීමට තිබෙන පද්ධතිය"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "ඔබේ ස්ථාපනයේ root කොටස් දරා සිටින්නේ කුමන උපාංගයද?"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "පිටවෙනු"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"සවිකල නොහැකි කිළිටි ගොනු පද්ධතියන් ඔබ පරිගණකය තුල ඇත. shell එකක් මාර්ගයෙන් fsck භාවිත කර "
"කොටස් සියල්ල සවි කිරීම සඳහා return ඔබන්න. ඔබ shell එකෙන් පිට වූ වාහාම පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව "
"නැවත ක්‍රියාත්මවනු ඇතක ."
#: rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"ඔබේ පද්ධතිය %(rootPath)s යටතේ සවිකර ඇත.\n"
"\n"
"shell එකක් ලබා ගැනීම සඳහා <return> ඔබන්න. ඔබේ පද්ධතිය මත root පසුබිම සැකසීමට අවශ්‍ය "
"නම්, මෙම විධානය ක්‍රියාත්මක කරන්න:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"ඔබ shell එකෙන් පිට වූ වාහාම පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව නැවත ක්‍රියාත්මවනු ඇත."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"ඔබේ පද්ධතිය තුල එකක් හෝ කීපයක් සවි කිරීමට යාමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. ඇතැම් විට සමහරක් %s යටතේ "
"සවිකල හැක.\n"
"\n"
"shell එකක් ලබා ගැනීම සඳහා <return> ඔබන්න. ඔබ shell එකෙන් පිට වූ වාහාම පද්ධතිය "
"ස්වයංක්‍රීයව නැවත ක්‍රියාත්මවනු ඇත."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "ඔබ සතුව කිසිඳු ලිනක්ස් තැටි කොටසක් නොමැත. නැවත අරඹමින්.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "මුදවාගැනීමේ ප්‍රකාරය"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"ඔබ සතුව Linux කොටස් නොමැත. shell එකක් ලබා ගැනීම සඳහා <return> ඔබන්න. ඔබ shell "
"එකෙන් පිට වූ වාහාම පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව නැවත ක්‍රියාත්මවනු ඇත."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "ඔබේ පද්ධතිය %s බහලුම යටතේ සවිකරන ලදී"
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "ගුප්තකේතනය කල උපකරණය සඳහා මුරවදන"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr "සියළු පවතින ගුප්තකේතන උපකරණයන් සඳහා මෙම මුරවදන ඇතුළත් කරන්න"
#: text.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "මුරපදයේ දිග අවම වශයෙන් අකුරු %d වත් විය යුතු වේ."
msgstr[1] "මුරපදයේ දිග අවම වශයෙන් අකුරු %d වත් විය යුතු වේ."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "මුරවදන"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "මෙය ගෝලීය මුරවදනකි"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "කෝෂ්ඨාගාර සැකසීම පෙළ ප්‍රකාරයේ නොපවතී."
#: text.py:421
#, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "%(productArch)s සඳහා %(productName)s වෙත ආයුබෝවන්"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%s වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> සංඝටකයන් අතර | <Space> තෝරාගැනීමට | <F12> මීලඟ තිරයට"
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "නැවත උත්සහ කරන්න"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "අවලංගු කරන ලදී"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "මාහට පෙර පියවරෙන් ඉදිරියට යා නොහැක. ඔබ විසින් මෙය නැවත උත්සහ කලයුතු වේ."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "ප්‍රගමනය කරන්නද?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Linux ස්ථාපනය මත ඇති, ඔබ විසින් ප්‍රගමනය කිරීමට බලාපොරොත්තු වන ගොනු පද්ධති මේ වන විට සවිකර "
"ඇත. මෙම ස්ථානයේ සිට ආපසු යා නොහැක. \n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "ප්‍රගමනය දිගටම කරගෙන යාමට ඔබ කැමතිද?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "සවිකිරීමට අසමත්වුනි"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"/etc/fstab හී ලැයිස්තුගත කර ඇති පද්ධතිය රැඳවීමේදී පහත දෝශය ඇති විය මෙම ප්‍රශ්ණය නිරාකරණය "
"කර නැවත ප්‍රගමනය කිරීමට උත්සහ කරන්න.\n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "යාවත්කාලීන මූලය හමු නොවිනි"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "මෑතක ස්ථාපනය කල පද්ධතියේ මූලය සොයාගත නොහැකි විය."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"මෑතක ස්ථාපනය කල පද්ධතියේ මූලය හමු නොවිනි. ඔබට යාවත්කාලීන කිරීම වෙනුවට ස්ථාපනය තෝරාගැනීම "
"සඳහා ස්ථාපකයෙන් පිටවිය හැක."
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"පහත සඳහන් ගොනු සියල්ල කොකේතාත්මක පුරුක් වේ, මේවා ප්‍රගමනය සඳහා උපකාරී නොවේ. කරුණාකර මේවා "
"සම්බන්ධිත පුරුක් ලෙස වෙනස් කොට ප්‍රගමනය සඳහා නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "සම්පූර්ණ Symlinks"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"පහත සඳහන් වන්නේ සංකේතාත්මක පුරුක් විය යුතු බහලුම් වේ, මෙවා ප්‍රගමනයේදී ප්‍රශ්ණ ඇති කිරීමට ඉඩ "
"තිබේ. කරුණාකර ඒවා සියල්ල එහි නියම මුල්ස්වභාවයට පත්කර, ප්‍රගමනය සඳහා නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "සාවද්‍ය බහලුම්"
#: vnc.py:137
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%(name)s ධාරකය මත %(productName)s %(productVersion)s ස්ථාපනය"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s ස්ථාපනය"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "%s ධාරකයේ තිබෙන vnc ග්‍රාහකය සමඟ සම්බන්ධ වීමට උත්සහ කරමින්..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "සම්බන්ධ විය!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "තත්පර 15 පසුව නැවත සම්බන්ධ වීමට උත්සහ කරනු ඇත..."
#: vnc.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "සම්බන්ධ වීමට %d වරක් උත්සහ කිරීමෙන් පසුව අතහැර දමමින්!\n"
msgstr[1] "සම්බන්ධ වීමට %d වරක් උත්සහ කිරීමෙන් පසුව අතහැර දමමින්!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "කරුණාකර ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීම සඳහා ඔබේ vnc සේවා ග්‍රාහකය %s හා අතින් සම්බන්ධ කරන්න."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "කරුණාකර ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීම සඳහා ඔබේ vnc සේවා ග්‍රාහකය අතින් සම්බන්ධ කරන්න."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "VNC ආරම්භ කරමින්..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC සේවා දාහකය දැන් ක්‍රියාත්මකව පවතී."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ඔබ විසින් සවන්දෙන vnc දසුනකට සම්බන්ධ වීමට තෝරා ඇත. \n"
"මෙයට මුරපදයක් සැකසීම ඇවැසි නොවේ, ඔබ මුරපදයක් සකසයි \n"
"නම් එය vnc දර්ශකය වෙත ඇති සම්බන්ධතාව අසාර්ථක කරයි\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"අවවාදයයි!!! VNC සේවා දායකය මුරපදයක් නොමැතිව ක්‍රියාත්මක වෙයි!\n"
"සේවා දායකය ආරක්‍ෂා කිරීමට vncpassword=<password> \n"
"boot විධානය මඟින් පුලුවන.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ඔබ විසින් vnc මුරපදයක් සමඟ ක්‍රියාත්කම වීම තෝරා ඇත. \n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"නොදන්නා දෝශයක්. පිටවෙමින්. \n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "VNC මාණකරනය"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "මුරපදය් නොමැත"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"ඔබේ ස්ථාපන ක්‍රියාවලියට අනවසර පිවිසුම්, සවන්දීම් මුරපදය මඟින් වලකාලනු ඇත. කරුණාකර ස්ථාපනය සඳහා "
"භාවිත කිරීමට මුරපදයක් ඇතුල් කරන්න"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "මුරපදය:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "මුරපදය (තහවුරු කරන්න):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "මුරපදයන් සමාන නොවේ"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "ඔබ විසින් ඇතුලත්කල මුරපදයන් අසමාන වේ, කරුණාකර නැවත උත්සහ කරන්න"
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "මුරපදයේප්‍රමාණය"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "මුරපදයේදිග අවම වශයෙන් අකුරු 6 කින් වත් සමන්විය යුතු වේ."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "X ආරම්භ කිරීමට නොහැක"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"X සේවා දාහකය ඔබේ පද්ධතිය තු ආරම්භ කල නොහැක. ඔබ කැමති වන්නේ, VNC ආරම්භ කර මෙම පරිගණකය "
"වෙනෙකක් හා සම්බන්ධ කර චිත්‍රක අයුරින් ස්ථාපනය කිරීමට හෝ මෙලෙස පාඨමය අයුරින් ඉදිරියට කරගෙන "
"යාමටද ?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "VNC ආරම්භ කරන්න"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "පාඨමය පිළිවෙල භාවිත කරන්න"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: yuminstall.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Byte"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "ස්ථාපනයට සැරසෙමින්"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "ස්ථාපන ප්‍රභවයේ සිට හුවමාරුව සූදානම් වෙමින්"
#: yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>%(pkgStr)s ස්ථාපනය කරමින්</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "සම්පූර්ණ කල පැකේජයන්: %(numpkgs)d කින් %(donepkgs)d "
msgstr[1] "සම්පූර්ණ කල පැකේජයන්: %(numpkgs)d කින් %(donepkgs)d "
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "යාවත් කාලීන කිරීම අවසන් කරමින්"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "යාවත්කාලීන ක්‍රියාවලිය අවසන් කරමින්, මෙයට යම් කාලයක් ගතවිය හැක."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "පැකේජය ස්ථාපනය කිරීමේ දෝශයක්"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"%s පැකේජය ස්ථාපනයේදී දරුණු දෝශ්‍යක් හට ගැණිනි. මෙය ස්ථාපන මාධ්‍ය කියවීමේදී හටගන්නා දෝශ පෙන්විය "
"හැක. ස්ථාපනය ඉදිරියට යා නොහැක."
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "කෝෂ්ඨාගාරය සැකසීමේ දෝශයක්"
#: yuminstall.py:354
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"කෝෂ්ඨාගාර සැකසීමේදී පහත දෝශයන් හට ගැනුනි:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"කරුණාකර %(productName)s ස්ථාපනය සඳහා නිවැරදි තොරතුරු ලබාදෙන්න"
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "තැටිය මාරු කරන්න"
#: yuminstall.py:399
#, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "කරුණාකර ඉදිරියට යාමට %(discnum)d හට %(productName)s හී තැටිය ඇතුළු කරන්න"
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "වැරදි තැටියකි"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr " මෙය නිවැරදි %s සංයුක්ත තැටිය නොවේ"
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "සංයුක්ත තැටියට පිවිසිය නොහැකි විය "
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr " %r කෝෂඨාගාරය සැකසුමේදී නමක් නොමැත, අංකය යොදාගනිමින්"
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"ඔබේ ඇතැම් කෝෂ්ඨාගාර සඳහා ජාලකරණය අවශ්‍යයි. එහෙත් ඔබේ පද්ධතිය සඳහා ජාලය සක්‍රීය කිරීමේ "
"දෝශයක් හට ගැණිනි."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "නැවත ආරම්භ කරන්න(_b)"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "ඉවතට ගන්න (_E)"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s විවෘත කල නොහැක. ඇතැම්විට ගොනුව අස්ථාන ගතවී හෝ ඇසුරුම පළුදු වී තිබීමට පිළිවෙන. කරුණාකර "
"ඔබේ ස්ථාපන මාධ්‍යයන් තහවුරු කරගන්න .\n"
"\n"
"ඔබ නැවත පරිගණකය ක්‍රියාත්මත කලහොත්, ඔබේ පද්ධතිය අස්ථාවර වන අතර ඔබට නැවත ස්ථාපනය කිරීමට "
"සිදුවේ.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "නැවත උත්සාහ කරමින්"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "බාගැනීම නැවත උත්සාහ කරමින්"
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr "ඔබේ හුවමාරුව සිදු කරන විටදී, පහත සඳහන් හේතුව නිසා දෝශයක් ඇති විය : %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "ගොනුව ඝට්ටනය වේ"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "පැරණි ඇසුරුම(ම්)"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "දෘඪ තැටියේ ප්‍රමාණවත් ඉඩ නොමැත"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "තැටිය තුල තිබෙන අයිනෝඩ(inodes) ගණන ප්‍රමාණවත් නොවේ."
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "ඇසුරුම ඝට්ටනය වේ"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "ඇසුරුම මේවන විට ස්ථාපනය කර ඇත"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "ඇසුරුම අවශ්‍යව ඇත"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "සාවද්‍ය තෝම්බුවක් සඳහා ඇසුරුමක්"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "සාවද්‍ය මෙහෙයම් පද්ධතිය සඳහා ඇසුරුමක්"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "පහත සඳහන් ගොනු පද්ධති තුල බොහෝ ඉඩ ප්‍රමාණයක් අවශ්‍ය වේ:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"මෙම පැකේජය ස්ථාපනය සඳහා තෝරාගැනීමේදී ගැටුම් ඇති විය:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr "ඔබ හුවමාරුව සිදු කරණ විටදී පහත හේතූන් මත දෝශයක් ඇතිවිය: %s.\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "හුවමාරුව සිදු කිරීමේදී දෝශයක්"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"කෝෂ්ඨාගාර වලින් කණ්ඩායම් තොරතුරු කියවීම අසාර්ථකයි. මෙය ඔබේ ස්ථාපන ගස නිර්මාණය සම්බන්ද ගැටළුවකි"
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "ස්ථාපන තොරතුරු ලබාගනිමින්"
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "%s සඳහා ස්ථාපන තොරතුරු ලබාගනිමින් "
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය සිදුවෙමින් පවතී"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "සංශෝධනය කරන්න"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"පැකේජ මෙටාදත්ත කියවිය නොහැකි විය, මෙය කෝෂ්ඨ දත්ත බහාළුම අස්ථානගත වීම නිසා විය හැක. "
"කරුණාකර ඔබේ ස්ථාපන ගස නිවැරදිව ජනනය වී ඇතිදැයි තහවුරු කරගන්න.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
"ඔබ තෝරාගත් ඇතැම් පැකේජ සඳහා පරායන්ත සොයාගත නොහැක. ඔබට ස්ථාපනයෙන් පිටවී, ආපසු ගොස් "
"පැකේජ තෝරාගැනීම වෙනස් කල හැක, නැතහොත් පරායන්ත නොමැතිව මෙම පැකේජ ස්ථාපනය කල හැක."
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"ඔබ විසින් තෝරා ගන්නා ලද ඇසුරුම් ස්ථාපනය සඳහා %d MB ඉඩ ප්‍රමාණයක් අවශ්‍ය වේ, නමුත් මේ සඳහා "
"අවශ්‍ය ඉඩ ඔබ සතුව නොමැත. ඔබේ තෝරාගැනීම වෙනස් කිරීමට හෝ නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීමට ඔබට පුළුවන."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීමට අවශ්‍යද?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "පද්ධතිය දැන් නැවත ක්‍රියාත්මක වනු ඇත"
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"ඔබ විසින් ප්‍රගමනය තෝරාගෙන ඇති නමුත් මෙම පද්ධතිය %s ලෙස ප්‍රගමනය කිරීම සඳහා කල් ඉකුත් වී "
"තිබේ. ? ප්‍රගමන ක්‍රියාවලිය ඉදිරියට කරගෙන යාමට ඔබට අවශ්‍යද?"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"ඔබ යාවත්කාලීන කිරීමට ගන්නා %(productName)s හී %(myarch)s සංස්කරණය ඔබේ පෙර ස්ථාපිත %"
"(arch)s ගෙන් වෙනස් වන බව පෙනේ. මෙය බොහෝවිට සාර්ථක නොවේ. ඔබට යාවත්කාලීන සැකසුමෙන් "
"ඉදිරියට යාමට ඇවැසිද?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "පශ්චාත් ප්‍රගමණය"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "පසු-යාවත්කාලීන සැකසුම් ඉටුකරමින්"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "පශ්චාත් ස්ථාපනය"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "පසු ස්ථාපන සැකසුම් ඉටුකරමින්"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "ස්ථාපනය ආරම්භ කරමින්"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය ආරම්භ කරමින්"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "පරායත්තයන් පරීක්‍ෂාව"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "තෝරා ගන්නා ලද ස්ථාපනයට අදාල පැකේජයන් හී පරායත්තයන් පරීක්‍ෂා කරමින්"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"%s හි පෙරනිමි ස්ථාපනය සාමාන්‍ය අන්තර්ජාල භාවිතය සඳහා උපයෝගී වන මෘදුකාංග කට්ටලයකින් සමන්විතයි, "
"ඔබට අමතරව වෙනස් ආකාරයක මෘදුකාංග තෝරාගත හැක."
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "විත්‍රක වැඩතලය"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "මෘදුකාංග ප්‍රවර්ධනය"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "ජාල සේවා දායකය"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "අවම"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"%s සඳහා වන පෙරනිමි ස්ථාපනය අවම ස්ථාපනයකි. ඔබට දැන් වෙනම මෘදුකාංග කට්ටලයක් තෝරා ගත හැක."
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "වැඩතලය"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "උසස් සේවා දායකය"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "%s ඇති පැකේජ"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "අමතර පැකේජ තෝරාගැණිනි: %(cnt)d ගෙන් %(inst)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "වර්ගීකරණය කර නොමැත"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "ප්‍රධාන පරිශීලක මුරපදය (_P): "
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "තහවුරු කරන්න (_C): "
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "කැප්ස් යතුර යොදා ඇත"
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "මුරපදය සමඟ දෝශයක් හට ගැනුනි"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"ඔබ ප්‍රධාන පරිශීලක සතු මුරපදය ඇතුල් කලයුතු අතර, එය තහවුරු කර ගෙන ඉදිරියට යාම සඳහා නැවතත් එම "
"මුරපදය ඇතුල් කරන්න"
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "ඔබ විසින් ඇතුල් කරන ලද ප්‍රධාන පරිශීලක මුරපදයන් අසමාන වේ, කරුණාකර නැවත උත්සහ කරන්න "
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "ප්‍රාධන පරිශීලකගේ මුරපදය අවම වශයෙන් අක්‍ෂර සයකින් සමන්විත යුතුය"
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "දුර්වල මුරපදයක්"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "ඔබ දුර්වල මුරපදයක් යොදා ඇත: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "කෙසේහෝ භාවිත කරන්න"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr "විමසන ලද මුරපදය තුල ASCII නොවන අක්‍ෂර ඇති බැවින් මෙය භාවිත කල නොහැක."
#: iw/advanced_storage.py:91
#, fuzzy
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "ඔබ ජාල උපකරණයක් තෝරාගත යුතුය"
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "වලංගු නොවන ආරම්භක නාමයකි"
#: iw/advanced_storage.py:139
#, fuzzy
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "ඔබ විසින් ශුන්‍ය නොවන ආරම්භක නාමයක් ලබා දිය යුතු වේ."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "දෝශ සහිත දත්තයන්"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"ප්‍රතිප්‍රමාණය කිරීමට කොටස් නොමැත. නිශ්චිත ගොනු පද්ධති සහිත භෞතික කොටස් පමණක් ප්‍රතිප්‍රමාණය කල හැක."
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "ගොනු පද්ධතීය ප්‍රතිප්‍රමාණය කිරීමේ දෝශයක්"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "උපකරණ ප්‍රතිප්‍රමාණ දෝශය"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "සියළු ඉඩ භාවිත කරන්න"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"තෝරාගත් ධාවකයෙන් සියළු කොටස් ඉවත් කරන්න. මෙය වෙනත් මෙහෙයුම් පද්ධති වලින් නිර්මාණය කල කොටස්ද "
"මකාදමයි.\n"
"\n"
"<b>ඉඟිය:</b> මෙ තෝරාගත් උපකරණයන්ගෙන් දත්ත ඉවත් කරයි. ඔබ සතුව උපස්ථ පවතින බව තහවුරු කරගන්න."
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "පවතින ලිනක්ස් පද්ධති ප්‍රතිපිහිටුවන්න"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"තෝරාගත් උපකරණයන් ගෙන් සියළු ලිනක්ස් කොටස් ඉවත් කරනන්න මෙය VFAT හෝ FAT 32 වැනි ඔබේ උපකරණ "
"වල පැවතිය හැකි වෙනත් කොටස් ඉවත් නොකරයි.\n"
"\n"
"<b>ඉඟිය:</b> මෙම අභිප්‍රේතය තෝරාගත් උපකරණයන්ගෙන් දත්ත ඉවත් කරයි. ඔබ සතුව උපස්ථ පවතින බව "
"තහවුරු කරගන්න ."
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "වත්මන් පද්ධතිය හකුළන්න"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr "පෙරනිමි සැකැස්ම සඳහා නිදහස් ඉඩ ගැනීමට පවතින කොටස් හකුළන්න"
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "නිදහස් ඉඩ භාවිත කරන්න"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
"ඔබේ දත්ත සුරකිමින් උපකරණයේ කොටස් නොකල ඉඩ පමණක් යොදාගනී. ඔබ සතුව ප්‍රමාණවත් හිස් ඉඩ පවතින බව "
"තහවුරු කරගන්න"
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "රිසි සැකසුමක් සාදන්න"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr "අපගේ කොටස්කිරීමේ මෙවලම භාවිත කර ඔබේම රුචි සැකැස්මක් තෝරාගත් උපකරණ මත තනන්න."
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "ඇරඹුම් කාරකය සඳහා මුරපදයක් භාවිත කරන්න (_U)"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"ආරම්භක පූරකයට මුරදයක් යෙදීම පරිශීලකයන් කර්නල අභිප්‍රේත වෙනස් කිරීම වලකයි. ආරක්‍ෂාව වර්ධනය කරයි."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "මුරපදය වෙනස් කරන්න(_p)"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "ඇරඹුම් කාරකයේ මුරපදය ඇතුල් කරන්න"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"ඇරඹුම් කාරකය සඳහා මුරපදයක් යොදා එය තහවුරු කරන්න. (ඔබේ BIOS යතුරු සැලැස්ම ඔබේ සැබෑ යතුරු "
"සැලස්ම හා සමපාත නොවන බව මතක තබා ගන්න.)"
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "රසහපදය(_P):"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "තහවුරු කරන්න(_f):"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "මුරපදයන් සමාන නොවේ"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "මුරපදයන් සමාන නොවේ"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"ඔබේ ඇරඹුම්පූරකයේ මුරපදය අක්‍ෂර සයකට වඩා අඩු අගයක් ගනී. ඇරඹුම්පූරකය සඳහා දිගු මුරදපයක් භාවිතය "
"නිර්දේශ කරමු.\n"
"\n"
"මෙම මුරපදය සමඟ ඉදිරියට යාමට කැමතිද?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "ඇරඹුම් කාරක මාණකරනය"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "/dev/%s මත ආරම්භක පූරකය ස්ථාපනය කරමින් (_I)"
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "උපකරණය මාරු කරන්න (_C)"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr "තැටි තෝරාගැනීම පිරිසිදු කරන්න"
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "ස්ථාපනය සඳහා අවම වශයෙන් එක් ධාවකයක් හෝ තෝරාගත යුතුවේ."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "ඔබට ආරම්භ කිරීම සඳහා ධාවකයක් ලබාදීමට සිදුවේ."
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "මාදිලිය"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "ධාරිතාව"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr "නිශ්පාදක"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr "අන්තර්සම්බන්ධය"
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "සීරියල් අංකය"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "ආරම්භ කිරීම"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>ඉඟිය:</b> ඉලක්කගත ධාවකයේ ස්ථාපනය සියළු ලිනක්ස් ගොනුපද්ධති හා දත්ත හැඩසවි කර මකා දැමෙනු "
"ඇත ඔබ සතුව උපස්ථ ඇති බවට තහවුරු කරගන්න."
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>ඉඟිය:</b> ඉලක්කගත ධාවකයේ ස්ථාපනය දත්ත හැඩසවි කර මකා දැමෙනු ඇත ඔබ සතුව උපස්ථ ඇති "
"බවට තහවුරු කරගන්න."
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
"<b>ඉඟිය:</b> ඉලක්කගත උපකරණයන්ගේ ස්ථාපනය රුචිකරණයේදී ඔබ පවසන තුරු ඔබේ ගොනු පද්ධති මකා "
"නොදමයි."
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "සුභපැතුම්"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"සුබපැතුම්, ඔබේ %s ස්ථාපනය සම්පූර්ණයි.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "වසාදමන්න"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr "ස්ථාපිත පද්ධතිය භාවිත කිරීමට වසාදමන්න.\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "ස්ථාපිත පද්ධතිය භාවිත කිරීමට නැවත ආරම්භ කරන්න.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"ඔබේ පද්ධතිය නිසිපරිදි ක්‍රියාත්මක වීම තහවුරු කිරීම සඳහා යාවත්කාලීන පවතින බව සලකන්න. නැවත "
"ආරම්භයෙන් පසු යාවත්කාලීන ස්ථාපනය නිර්දේශිතයි."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"සුභපැතුම්, ඔබේ %s ස්ථාපනය අවසන්.\n"
"\n"
"ස්ථාපිත පද්ධතිය භාවිත කිරීමට කරුණාකර නැවත ආරම්භ කරන්න, ඔබේ පද්ධතියේ නිසි ක්‍රියාකාරීත්වය සඳහා "
"යාවත්කාලීන පැවතිය හැකි බව සලකන්න. නැවත ආරම්භයෙන් පසු ඒවා ස්ථාපනය නිර්දේශිතයි."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "ප්‍රගමනය විභාග කරන්න"
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "නැවුම් ස්ථාපනයක්"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"%s නැවුම් ස්ථාපනයක් සිදු කරන්නේ නම් මෙම විකල්පය තෝරා ගන්න. ඔබේ සැකසුම් තෝරාගැනීම් මත පවතින "
"මෘදුකාංග ප්‍රතිස්ථාපනය පදනම් වේ."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "පවතින ස්ථාපනයක් යාවත්කාලීන කරන්න"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"ඔබේ %s පද්ධතිය ප්‍රගමනය කරීම සඳහා මෙම විකල්පය තෝරා ගන්න. මෙහි ධාවකයන්ගේ තිබෙන දත්ත වලට "
"හානියක් සිදු නොවේ"
#: iw/examine_gui.py:109
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr "ඔබේ පද්ධතියේ පවතින එක් ස්ථාපනයක් වත් හඳුනාගත නොහැකි විය. දැන් ඔබ කිරීමට කැමති කුමක්ද?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>ඔබට යාවත්කාලීන කිරීමට ඇවැසි %s ස්ථාපනය කුමක්ද?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "හඳුනා නොගත් Linux පද්ධතියකි"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr "මුළු %s device(s) (%s MB) කින් <b>%s device(s) (%s MB) තෝරාගන්නා ලදී</b>."
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "උපකරණ පෙරහණ"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "උපාංගය"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "හඳුන්වනය"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "මාර්ග"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "පේනුව"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "ඉලක්කය"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "ඔබේ ස්ථාපනය යෙදෙන්නේ කුමන ආකාරයක උපකරණ මතද?"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "මූලික ගබඩා උපකරණ"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
"සාමාන්‍ය වර්ග වල ගබඩා උපකරණ ස්ථාපනය හෝ යාවත්කාලීන කරයි. ඔබට ගැලපෙන අභිප්‍රේතය ගැන "
"සැකනම්. මෙය බොහෝවිට සුදුසුයි."
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "විශේෂිත ගබඩා උපකරණ"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
"ව්‍යාපාරික පරිසර වල ගබඩා ප්‍රදේශ ජාල (SANs) හෝ විශාල පරිගණක වල තැටි (DASD) වැනි උපකරණ "
"ස්ථාපනය හෝ යාවත්කාලීන කරයි."
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "භාශාව තෝරා ගැනීම"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "ස්ථාපනය කිරීමේදී භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමති කිනම් භාශාවද?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "අවශ්‍ය තරම් ඉඩ නොමැත"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"භෞතිකව තිබෙන ඉඩ ප්‍රමාණය වෙනස් කල නොහැක. එසේ කිරීමෙන් දැනට තිබෙන තාර්තික පරිමාවන් භෞතිකව "
"තිබෙන ප්‍රමාණයට වඩා විශාල වීමට ඉඩ තිබේ."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "භෞතික ප්‍රමාණයේ වෙනස් කිරීම තහවුරු කරන්න"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"භෞතික ප්‍රමාණයේ අගය වෙනස් කිරීම සඳහා දැනට භාවිතයේ තිබෙන තාර්තික පරිමාවන්ගේ අගය, භෞතික "
"ප්‍රමාණයේ ගුණාකාරයේ පරිපූර්ණ අගයක් ලෙස වටයනු ලැබූ විට ලැබෙන ප්‍රමාණය විය යුතුය.\n"
"\n"
"මෙම වෙනස් කිරීම සැනෙකින් භාවිතයේ යෙදෙනු ඇත.."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "ඉදිරියට කරගෙන යන්න(_o)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"භෞතිකව තිබෙන ඉඩ ප්‍රමාණය වෙනස් කල නොහැක, මක් නිසාද තෝරාගෙන ඇති කොටස(%10.2f MB) පරිමා "
"කණ්ඩායමේ තිබෙන කුඩාම භොතික පරිමාවට (%10.2f MB) වඩා විශාල වේ ."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"භෞතිකව තිබෙන ඉඩ ප්‍රමාණය වෙනස් කල නොහැක, මක් නිසාද තෝරාගෙන ඇති කොටස(%10.2f MB)"
"සංසන්දනය කිරීමේදී, පරිමා කණ්ඩායමේ තිබෙන කුඩාම භොතික පරිමාවට (%10.2f MB)වඩා විශාල වේ ."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "ඉතාමත් කුඩයි"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"භෞතික ප්‍රමාණයේ අගය වෙනස් කිරීම තුලින් පරිමා කණ්ඩායම් තුල තිබෙන භෞතික පරිමා ප්‍රමාණයක් අපතේ යනු "
"ඇත."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"මෙම භෞතික පරිමා කොටස තුල තාර්තික පරිමාවන් තිබෙන බැවින් මෙම භෞතික පරිමා කොටස ඉවත් කිරීමෙන් "
"දැනට භාවිත වන තාර්තික පරිමාවල ප්‍රමාණය කුඩා වේ. එබැවින් මෙම භෞතික පරිමා කොටස ඉවත් කල "
"නොහැක."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "තාර්තික පරිමාවන් සාදන්න"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "තාර්තික පරිමාව සංශෝධනය කරන්න: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "ගොනු පද්ධතියේ ගණය (_F):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම(_L):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "ප්‍රමාණය(_S) (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(උපරිම ප්‍රමාණය %s MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "ගුප්තකේතනය කරන්න (_E)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "මුල් ගොනු පද්ධතියේ ගණය:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "මුල් ගොනු පද්ධතියේ ලේබලය:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "ප්‍රමාණය(MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "ඈඳිය යුතු ස්ථානය(_M):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<අදාල නොවේ>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම සාවද්‍යයි"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම සාවද්‍යයි"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම \"%s\" භාවිතයේ ඇත. කරුණාකර වෙනෙකක් තෝරාගන්න"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "සවිකරන ස්ථානය භාවිතයේ ඇත"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr " \"%s\" සවිකරන ස්ථානය භාවිතයේ , කරුණාකර වෙනෙකක් තෝරාගන්න."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "නීති විරෝධී ප්‍රමාණයකි"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "ඔබ විසින් විමසා ඇති ප්‍රමාණය වලංගු නොවේ, එය 0 වඩා විශාල විය යුතුය."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"විමසා ඇති ප්‍රමාණය (%10.2f MB) තාර්තික පරිමා ප්‍රමාණයේ උපරිම අගයට (%10.2f MB) වඩා විශාල "
"වේ.මෙම ප්‍රමාණය වැඩි කරගැනීම සඳහා භෞතික පරිමාවන්, තැටියේ කොටස් නොකර ඇති ඉඩ භාවිතාකර "
"සාදා පරිමා කණ්ඩායමට එකතු කල යුතු වේ."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"ඔබ සැකසූ න්‍යායික වෙලුම් සඳහා %(size)d MB අවශ්‍යයි. එහෙත් වෙළුම් කණ්ඩායම සතුව පවතින්නේ %"
"(tempvgsize)d MB පමණි. කරුණාකර වෙලුම් කණ්ඩායම විශාල කරන්න. නැතහොර් න්‍යායික වෙළුම කුඩා "
"කරන්න/"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "නිදහස් තැනක් නොමැත"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] "ඔබ හට එක් පරිමා කණ්ඩායමකට, %d වඩා තාර්තික පරිමාවන් සෑදිය නොහැක."
msgstr[1] "ඔබ හට එක් පරිමා කණ්ඩායමකට, %d වඩා තාර්තික පරිමාවන් සෑදිය නොහැක."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "නිදහස් අවකාශයක් නොමැත"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"පරිමා කණ්ඩායම තුල නව තාර්තික පරිමා කණ්ඩායම් සෑදීම සඳහා ප්‍රමාණවත් ඉඩ පහසුකමක් නොමැත. තාර්තික "
"පරිමා කොටසක් එකතු කිරීම සඳහා දැනට පවත්නා පරිමා කොටසක ප්‍රමාණය කුඩා කලයුතු වේ."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" තාර්තික පරිමාව මකාදැමීමට ඔබට අවශ්‍යද?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "සාවද්‍ය පරිමා කණ්ඩායම් නමකි"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "නාමය භාවිතයේ ඇත"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "පරිමා කණ්ඩායමේ නම \"%s\" භාවිතයේ ඇත. කරුණාකර වෙනෙකක් තෝරාගන්න"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "ප්‍රමාණවත් භෞතික පරිමාවන් නොමැත"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"LVM පරිමා කණ්ඩායමක් සෑදීම සඳහා අවම වශයෙන් භාවිතයට නොගත් භෞතික පරිමා කොටසක් අවශ්‍ය වේ.\n"
"\n"
"කොටසක් හෝ \"physical volume (LVM)\" ගණයට අයත් RAID පෙලගැස්මක් සාදා නැවතත්e \"LVM"
"\"විකල්පය තෝරා ගන්න.."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායමක් සාදන්න"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායම සංශෝධනය කරන්න: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායම සංශෝධනය කරන්න"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "පරිමා කණ්ඩායමේ නම(_V):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "පරිමා කණ්ඩායමේ නම:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "භෞතික ප්‍රමාණය(_P):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "භාවිතයට ගතයුතු භෞතික පරිමාවන්(_U):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "භාවිතා කර ඇති ඉඩ ප්‍රමාණය:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "හිස් ඉඩ ප්‍රමාණය:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "සම්පූර්ණ ඉඩ ප්‍රමාණය"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "සවිකල යුතු ස්ථානය"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "ප්‍රමාණය (MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "එකතු කරන්න(_A)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "සැකසුම(_E)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "න්‍යායික වෙළුම් (_L)"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"\"%(field)s\" සඳහා ලබාදුන් අගය පරිවර්තනය කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය:\n"
"%(errmsg)s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "දත්ත දෝශ සහිතයි"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "%s ක්ෂේත්‍රය සඳහා අගයක් ඇවැසියි."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "%s ජාල අතුරුමුහුණත පෙරට ගැනීමේ දෝශයක් හට ගැණිනි."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "ජාලය සැකසීමේ දෝශයක්"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "ගතික IP ලිපින"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "%s සඳහා අවශ්‍ය IP තොරතුරු විමසමින්"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "IP ලිපිනය"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "IPv4 CIDR පෙරවදන 0 සහ 32 අතර විය යුතූය."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "IPv4 ජාලවැස්ම"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "බිහිදොර"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "ජාල උපකරණය සැකසීමේ දෝශයක්:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "ධාරක නාමය සමඟ දෝශයක්"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "ඔබ විසින් මෙම පරිගණකට වලංගු ධාරක නාමයක් ඇතුළත් කල යුතුය."
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"\"%(hostname)s\" ධාරක නාමය පහත සඳහන් හේතුව මත වලංගු නොවේ:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "ආරම්භක පූරකයේ මෙහෙයුම් පද්ධති ලැයිස්තුව"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "ප්‍රකෘතිය"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "ලේබලය"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "පිලිඹුව"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"ඇරඹුම් කාරක මෙනුව තුල දර්ශණය කිරීම සඳහා ලේබලයක් ඇතුල් කරන්න. උපාංගය ලෙස දක්වා ඇත්තේ පද්ධතිය "
"ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා වන උපාංගය වේ (දෘඪ තැටිය සහ කොටස් අංකය)."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "ලේබලය(_L)"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "උපාගය(_D)"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "ප්‍රකෘති ඇරඹුම් ඉලක්කය(_T)"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "ප්‍රවේශය සඳහා ඔබ විසින් ලේබලයක් නියම කල යුතු වේ"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "Boot ලේබලය තුල නීති විරෝධී අක්‍ෂර ඇතුලත්ව තිබේ"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "අනුරූප ලේබල්"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "මෙම ලේබලය වෙනත් ඇරඹුම් සටහනක් තුල බාවිත කර ඇත"
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "උපාංගය භාවිතයේ ඇත"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "මෙම උපාංගය දැනටමත් වෙනත් ඇරඹුම් සටහනක් සඳහා බාවිතයේ ඇත"
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "මකාදැමිය නොහැක"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"ඔබ පද්ධතිය %s සඳහා ස්ථාපනය කිරීමට සූදානම්ව ඇති හෙයින් මෙම ඇරඹුම් ඉලක්කය මකා දැමිය නොහැක."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "ප්‍රමාණයන් සඳහා අමතර විකල්පයන්"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "නියම කර ඇති ප්‍රමාණය(_F)"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "ප්‍රමාණය දක්වා පුරවන්න(_u)(MB):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "ඉඩ දිය හැකි උපරිම ප්‍රමාණය දක්වා පුරවන්න(_a)"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "කොටසක් එකතු කරන්න"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "කොටස සකසන්න: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "ගොනු පද්ධතියේ ගණය(_T):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "අවසර ලබාදී තිබෙන ධාවකයන්(_D):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "ප්‍රාථමික කොටසක් බවට කෙසේ හෝ පත් කරන්න(_p)"
#: iw/partition_gui.py:356
#, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "%(drive)s ධාවකය (%(size)-0.f MB) (වර්ගය: %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "නිදහස්"
#: iw/partition_gui.py:474
#, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායම %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "ගණය"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "ව්‍යුහගත කරන්න"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"සවිකල යුතු ස්ථානය/\n"
"RAID/පරිමාව"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"ප්‍රමාණය\n"
"(MB)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "කොටස් කිරීම"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "ඔබ ඉල්ලූ කොටස්කිරීමේ ක්‍රමය පහත දරුණු දෝශයන් ඇති කරයි."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr "%s ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමට ප්‍රථම මෙම දෝශ සියල්ල නිරාකරණය කරගත යුතු වේ"
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "කොටස් කිරීමේදී ඇති වූ දෝශයන්"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr "ඔබ තෝරාගත් කොටස් කිරීමේ ක්‍රමය පහත අවවාද ඇතිකරයි."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "ඔබ විසින් විමසා සිට කොටස් කිරීමේ සැලස්ම ඉදිරියට කරගෙන යාමට ඔබ කැමතිද?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "කොටස් කිරීමේදී ඇති වූ අවවාදයන්"
#: iw/partition_gui.py:877
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"පහත දැක්වෙන පවතින උපකරණ හැඩසවි කිරීමට තෝරාගෙන ඇත, එහි ඇති සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "සංයුති කිරීමේදී නිකුත්කල අවවාදයන්"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "සංයුති කරන්න(_F)"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායම්"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "RAID උපාංග"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "දෘඪාංග උපකරණ"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "විස්තීර්ණ"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "කිසිඳු නිර්මාණික ක්‍රියාවක් සිදුකල නොහැකි විය"
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
"නිර්මාණික ක්‍රියා සඳහා ඔබ සතුව පහත දෑ තිබිය යුතු බව සලකන්න:\n"
"\n"
"* එක් දෘඩ තැටියක හිස් ඉඩ.\n"
"* RAID කොටස් වල අවම වශයන් නිදහස් මෘදුකාංග දෙකක්.\n"
"* අවම වශයෙන් එක් නිදහස් භෞතික වෙළුම් (LVM) කොටසක්.\n"
"* අවම වශයෙන් එක් නිදහස් ඉඩ සහිත වෙළුම් කණ්ඩායමක්"
#: iw/partition_gui.py:1463
#, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"තැටි කිහිපයක් එකට එකතු කර විශාල RAID උපාංගයක් සෑදීමට මෘදුකාංගමය RAID ඔබ හට අවස්ථාව "
"උදාකර දෙයි. එක් තැටියකට සාපේක්‍ෂව අතිරේක වේගයක් සහ සුරක්‍ෂිත භාවයක් ලබා ගත හැකි වන පරිදි "
"RAID උපාංගයන් මාණකල හැක. RAID උපාංගයන් භාවිත කලයුතු අන්දම සම්බන්ධයෙන් වැඩිදුර තොරතුරු "
"ලබා ගැනීම සඳහා කරුණාකර %s ලේඛණයන් ලබා ගන්න.\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"RAID භාවිතය සඳහා ප්‍රථමයෙන් 'මෘදෘමය RAID' කොටස් දෙකක් සාදා ගත යුතු වේ. පසුව ඔබට සංයුති "
"කල හැකි හා සවිකල හැකි RAID උපාංගයක් සාදාගත හැක.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, fuzzy, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "ඔබ සතුව භාවිත කිරීමට %d මෘදුමය RAID කොටසක් ඇත."
msgstr[1] "ඔබ සතුව භාවිත කිරීමට %d මෘදුමය RAID කොටසක් ඇත."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "RAID පිළිබඳ"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
"න්‍යායික වෙළුම් පරිපාලක යනු මට්ටම් 3 ක ගොඩ නැගුමකි. ප්‍රථම මට්ටම භෞතික වෙළුම් (PV) නමින් "
"හැඳින්වෙන LVM මෙටාදත්ත මගින් හැඩසවි කල තැටි හෝ කොටස් මගින් තැනුනකි. PV එකක් හෝ කිහිපයක මූලික "
"වන්නේ වෙළුම් කණ්ඩායමයි (VG). VG එක් අතකින්. න්‍යායික වෙළුම් (LV) එකක් හෝ කිහිපයක් නිර්මාණයේ "
"පදනමකි. VG යනු භෞතික තැටි කිහිපයක PV එකතුවක් විය හැකි බව සලකන්න. LVM භාවිතය ගැන වැඩිදුර "
"තොරතුරු සඳහා %s ලේඛන බලන්න\n"
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
"PV නිර්මාණය සඳහා නිදහස් ඉඩ සහිත කොටසක් ඇවැසියි. VG නිර්මාණය සඳහා දැනට VG ක කොටසක් නොවන "
"PV ඇවැසියි. LV නිර්මාණයට නිදහස් ඉඩ සහිත VG ඇවැසියි.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1495
#, fuzzy, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] "ඔබට පවතින PV ගෙන් භාවිත කිරීමට %d නිදහස්ව ඇත.\n"
msgstr[1] "ඔබට පවතින PV ගෙන් භාවිත කිරීමට %d නිදහස්ව ඇත.\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "ඔබ සතුව දැනට PV නිර්මාණය සඳහා නිදහස් ඉඩ ඇත"
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "LVM පිළිබඳ"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "කිසිම් හේතුවක් නිසා ධාවක ක්ලෝන සංශෝධකය සෑදිය නොහැක"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr "ධාවක ක්ලෝන සංශෝධකය සෑදිය නොහැක"
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "කොටස් කිරීමේ දෝශයක්"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr " %s: විමසා ඇති කොටස් සියල්ල වෙන්කල නොහැක"
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "අවවාදයයි: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "සංශෝධනය කල නොහැක"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ඔබට මෙම උපාංගය සැකසිය නොහැක:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "නිර්මාණය කරන්න (_C)"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "ප්‍රථිසැකසුම(_s)"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "කරුණාකර උපාංගයක් තෝරන්න"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "ලෙස හැඩසවි ගන්වන්න (_F):"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "වෙත ගොනු පද්ධතිය සංක්‍රමණය කරන්න (_g):"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "ප්‍රතිප්‍රමාණය (_R)"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"'%s' ගණයට අයත් කොටස් එක් ධාවකයක් යටතට රැගෙන ආ යුතුය. මෙය 'ඉඩ දෙන උපාංග' ලැයිස්තුව "
"භාවිතයෙන් සිදු කල හැක."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "ඇසුරුම් ස්ථාපනය කරමින්"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"RAID උපාංගයක් සෑදීම සඳහා අවම වශයෙන් භාවිතයට නොගත් මෘදුකාංගමය RAID කොටස් දෙකක්වත් අවශ්‍ය "
"වේ.\n"
"\n"
"ප්‍රථමයෙන් \"software RAID\" ලෙස කොටස් දෙකක් සකසා ගන්න, පසුව \"RAID\" විකල්පය නැවත "
"තෝරා ගන්න."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "RAID උපාංගයක් සාදන්න"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "RAID උපාංගය සකසන්න: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "RAID උපාංගය සංශෝධනය කරන්න"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "RAID උපාංගය(_D):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "RAID මට්ටම(_L):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "_RAID සාමාජිකයින් (කොටස්):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "අතිරේකයන් ගණන(_s):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "කොටස සංයුති කිරීමට අවශ්‍යද ?(_F)"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"මූලාශ්‍ර ධාවකය තුල ක්ලෝන කල යුතු කොටස් කිසිවක් නොමැත.ක්ලෝන කිරීමට ප්‍රථම එම කොටස් 'software "
"RAID' ලෙස නිශ්චය කරගත යුතු වේ."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "මූලාශ්‍ර ධාවකයේ දෝශයකි"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"තෝරා ගන්නා ලද ධාවකය තුල මෘදුකාංගමය නොවන 'RAID' කොටස් ඇත.\n"
"\n"
"මෙම උපාංගය ක්ලෝන කිරීමට ප්‍රථම මෙම කොටස් සියල්ල ඉවත්කල යුතු වේ."
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"තෝරා ගන්නා ලද ප්‍රභව ධාවකය තුල %s උපාංගයට යටත් නොවන කොටස් ඇත.\n"
"\n"
"මෙම උපාංගය ක්ලෝන කිරීමට ප්‍රථම මෙම කොටස් සියල්ල ඉවත්කල හෝ සීමා කල යුතු වේ."
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"තෝරා ගන්නා ලද ධාවකය තුල සක්‍රීයව පවතින RAID උපාංගයකට අයත් RAIDකොටසක් හෝ කීපයක් ඇත.\n"
"\n"
"මෙම උපාංගය ක්ලෝන කිරීමට ප්‍රථම මෙම කොටස් සියල්ල ඉවත්කල යුතු වේ."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "ඉලක්කගත ධාවකයේ දෝශයකි"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "ක්ලෝන ක්‍රියාවලිය සඳහා ඉලක්කගත ධාවකයන් තෝරාගන්න"
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "මූලාශ්‍ර ධාවකය වන %s ඉලක්ක ගත ධාවකය ලෙසද යොදාගත නොහැක."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"ඉලක්කගත %(path)s ධාවකය සතුව ඇති කොටස පහත සඳහන් හේතුව නිසා ඉවත්කල නොහැකි විය:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"මෙම ධාවකය ඉලක්කයක් ලෙස භාවිත කිරීමට ප්‍රථම මෙම කොටස ඉවත් කල යුතු වේ."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "කරුණාකර මූලාශ්‍ර ධාවකයක් තෝරන්න"
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"/%s ධාවකය දැන් පහත සඳහන් ධාවකයන් ලෙස ක්ලෝන වනු ඇත:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"අවවාදයයි! ඉලක්කගත ධාවකයේ තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "අවසාන අවවාදය"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "ධාවකයන් ක්ලෝන කරන්න"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "ඉලක්කගත ධාවකයන් නිරවුල් කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය. ක්ලෝන කරනය අසමත් විය"
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "ධාවක පිටපත් මෙවලම"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
"මෙම මෙවලම කොටස් කල මූලයේ සැකසුම වෙනත් සමාන ප්‍රමාණැති ධාවක සඳහා පිටපත් කරයි. මූලය සතුව "
"අවහිර කල කොටස් අඩංගු වන අතර භාවිත නොකල RAID කොටස් අඩංගු විය යුතුයි ඉලක්කගත ධාවකයේ සියල්ල "
"විනාශ වේ.\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "මූලාශ්‍ර ධාවකය:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "ඉලක්කගත ධාවකය(න්):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "උපාංගයන්"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ඇසුරුම සම්බන්ධයෙන් ඇති දත්ත සංශිප්තයන් නිධිය තුලින් කියවිය නොහැක. මීට හේතුව විය හැක්කේ සංශිප්තයන් "
"අඩංගු බහලුම අස්ථාන ගතව තිබීමයි. කරුණාකර ඔබේ නිධිය නිසි ලෙස ජනනය කර ඇත්දැයි විමසිලිමත් වන්න.\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "කෝෂ්ඨාගාරය සකසන්න"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr "නිධිය \"%s\" දැනටමත් එකතු කර ඇත, කරුණාකර වෙනත් නිධියක නමක් සහ URL එකක් සපයන්න."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "වලංගු නොවන ප්‍රොක්සි URL "
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "ඔබ ප්‍රොක්සි සඳහා HTTP, HTTPS හෝ FTP URL ලබා දිය යුතු වේ."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "නිධිය සඳහා ලබා දී ඇත්තේ සාවද්‍ය URL එකකි."
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "කෝෂ්ඨාගාරය සඳහා HTTP, HTTPS හෝ FTP URL ලබා දිය යුතු වේ."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "කිසිඳු මාධ්‍යක් හමු නොවිනි"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr "කිසිඳු ස්ථාපන මාධ්‍යක් හමු නොවිනි. කරුණාකර ඔබේ ධාවකයට තැටියක් දමා නැවත උත්සාහ කරන්න."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "කරුණාකර NFS සේවාදායකයක් හා මාර්ගයක් ඇතුළත් කරන්න "
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"කෝෂ්ඨාගාරය සැකසීමේදී පහත සඳහන් දෝශය ඇති විය:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "නිධියේ නම සාවද්‍යයි"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "ඔබ කෝෂ්ඨාගාරයට නාමයක් ලබාදිය යුතුය "
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "නිධිය එකතු කරන්න"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "කිසිඳු මෘදුකාංග කොෂ්ඨාගාර හමු නොවිනි."
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr "ස්ථාපනය ඉදිරියට යාමට අවම වශයෙන් එක් මෘදුකාංගය කෝෂ්ඨාගාරයක්වත් සක්‍රීය කල යුතුය."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "හෝරා කලාපය තෝරාගැනීම"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "ඇරඹුම් කාරක මාණකරනය ප්‍රගමනය කරන්න"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "ඇරඹුම් කාරක මාණකරනය ප්‍රගමනය කරන්න(_U)"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "මෙය විසින් ඔබේ ඇරඹුම් කාරකය ප්‍රගමනය කරනු ඇත"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr "පද්ධති වෙනස්කම් හේතුවෙන්, ඔබේ ඇරඹුම් පූරක සැකසුම ස්වයංක්‍රීයව යාවත්කාලීන කල නොහැකි විය"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr "ඔබ් පද්ධතිය තුල තිබෙන ඇරඹුම් කාරකය සොයා ගැනීමට ස්ථාපකයට නොහැකි විය"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"ස්ථාපකය විසින් %(type)s ඇරඹුම් කාරකය %(bootDev)s ස්ථාපනය කර තිබෙන බව සොයා ගැනින."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "මෙය නිර්දේශිත විකල්පය වේ"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "නව ඇරඹුම් කාරක මාණකරනයක් සාදන්න(_C)"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"මෙම අභිප්‍රේතය නව ඇරඹුම් පූරක සැකැස්මක් නිර්මාණය කරයි. ඔබ ඇරඹම් පූරක මාරු කිරීමට අදහස් කරයි නම් "
"ඔබ මෙය තෝරාගත යුතුය."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "ඇරඹුම් කාරකය නවීකරණය මඟහරින්න(_S)"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"මෙම අභිප්‍රේතය ඇරඹුම් පූරකය සඳහා කිසිඳු වෙනසක් නොකරයි. ඔබ තෙවන පාර්ශවීය ඇරඹුම් පූරකයක් භාවිතා "
"කරයි නම්, ඔබ මෙය තෝරාගත යුතුය."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "ඔබට කුමක් කිරීමටද අවශ්‍ය?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය සංක්‍රමණය කරන්න"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"මෙම %(productName)s සංස්කරණය යාවත්කාලීන කල ගොනු පද්ධතියක් සඳහා සහාය දක්වයි. එය "
"සාමානයෙන් %(productName)s සමඟ ලැබෙන ගොනු පද්ධතියට වඩා වාසිදායක වේ. මෙම ස්ථාපන "
"වැඩසටහනට හැඩසවි ගැන්වූ කොටස් අතර දත්ත අහිමි වීමකින් තොරව සංක්‍රමණය විය හැක.\n"
"මෙම කොටස් වලින් ඔබ සංක්‍රමණය කරවීමට කැමති කොටස කුමක්ද?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Swap කොටස ප්‍රගමනය කරන්න"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"මෑත 2.4 කර්නලයන්ට පැරණි කර්නලයන්ට සාපේක්‍ෂව වැඩි swap ඉඩ ප්‍රමාණයක් අවශ්‍යවේ, පද්ධතිය තුල "
"තිබෙන RAM මෙන් දෙගුණයක විශාලත්වයෙන් යුතු swap ඉඩ ප්‍රමාණයක් පද්ධතිය තුල අවශ්‍ය වේ. ඔබ විසින් "
"දැනට swap සඳහා භාවිත කර ඇත්තේ %dMB ඉඩ ප්‍රමාණයකි, නමුත් ඔබේ ගොනු පද්ධතිය තුල අමතර ඉඩ "
"ප්‍රමාණයක් swap සඳහා සකස් කරගත හැක.."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s MB RAM ප්‍රමාණයක් ස්ථාපකය විසින් හඳුනාගෙන ඇත.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "මා හට swap ගොනුවක් සෑදීමට අවශ්‍යයි(_w)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "swap ගොනුව තැබිය යුතු කොටස තෝරාගන්න(_p):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "කොටස"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "හිස්ව ඇති ඉඩ ප්‍රමාණය (MB)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
" swap ගොනුව අවම වශයෙන් %d MB ප්‍රමාණයෙන් තිබීම නිර්දේශිතයි. කරුණාකර swap ගොනුව සඳහා අවශ්‍ය "
"ප්‍රමාණය ඇතුල් කරන්න:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "Swap ගොනුවේ ප්‍රමාණය(_s)(MB):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "මා හට swap ගොනුවක් සෑදීමට අවශ්‍ය නැත(_d)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"ඔබ විසින් swap ගොනුවක් සෑදීම දැඩිව නිර්දේශිතයි. මෙලෙස සිදි කිරිමට අසමත් වීම හේතු කොට ගෙන "
"ස්ථාපනය අසාමාන්‍ය ලෙස නැවතීමට ඉඩ ඇත. දිගටම කරගෙන යාමට ඔබට අවශ්‍යද?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "swap ගොනුවේ ප්‍රමාණය 1 සහ 2000 MB අතර විය යුතු වේ"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "swap කොටස සෑදීමට අවශ්‍ය කරන ඉඩ ප්‍රමාණය ඔබ විසින් තෝරාගෙන ඇති උපාංගයේ නොමැත"
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "ජාල ස්ථාපනයක් අවශ්‍යයි"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"ඔබේ ස්ථාපන මූලයක ජාල ස්ථානයකට සකසා ඇත. එහෙත් ඔබේ පද්ධතියේ ජාල උපකරණ හමු නොවිනි. ජාල "
"ස්ථාපනය මඟ හැරීමට, සම්පූර්ණ DVD තැටියක් හෝ CD කට්ටලයක් සමඟ ආරම්භ කරන්න. හෝ ජාල මූලය දක්වන "
"කෝෂ්ඨාගාර=පරාමිති පසු නොකරන්න"
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "ස්ථාපනයෙන් ඉවත්වන්න (_x)"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "z/IPL ඇරඹුම් කාරක මාණකරනය"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "z/IPL ඇරඹුම් කාරකය ඔබේ පද්ධතිය මත ස්ථාපනය කෙරෙනු ඇත."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"z/IPL ඇරඹුම් කාරකය ඔබබෙ පද්ධතිය මත දැන් ස්ථාපනය වනු ඇත.\n"
"\n"
"ඔබ විසින් කලින් සකසන ලද root කොටස ඒ අයුරින් ම භාවිතයට ගැනේ\n"
"\n"
"පද්ධතිය ආරම්භ කිරීම සඳහා kernel ය ප්‍රකෘතිය ලෙස භාවිත කරනු ඇත.\n"
"\n"
"ස්ථාපනයෙන් පසුව යම් වෙනසක් කිරීමට අවශ්‍ය නම් /etc/zipl.conf මාණකරන ගොනුව මඟින් එය සිදුකල "
"හැක.\n"
"\n"
"ඔබේ පද්ධතියට අවශ්‍ය අතිරේක kernel පරාමිතියන් දැන් ඇතුල් කරන්න."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Kernel පරාමිතියන්"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Chandev පරාමිතියන්"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "මාධ්‍ය පරීක්‍ෂාව"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "පරික්‍ෂා කරන්න"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "තැටිය ඉවතට ගන්න"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"ධාාවකය තුල තිබෙන සංයුක්ත තැටිය පරික්‍ෂා කිරීම සඳහා \"%s\" ඔබන්න,නැතහොත් සංයුක්ත තැටිය ඉවත් "
"කර වෙනෙකක් පරික්‍ෂා කිරීම සඳහා \"%s\"ඔබන්න.."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"අමතර මාධ්‍යයන් පරීක්‍ෂා කිරීමට ඔබට අවශ්‍ය නම්, මීලඟ සංයුක්ත තැටිය ඇතුලත් කර \"%s\" ඔබන්න. සෑම "
"සංයුක්ත තැටියක්ම පරීක්‍ෂා කිරීම අත්‍යවශ්‍ය නොවන නමුත් මෙය ඉතා ඉහලින් නිර්දේශ කර තිබේ. අවම වශයෙන්, "
"මුල් වරට සංයුක්ත තැටි භාවිතයට පෙර ඒවා සියල්ල පරීක්‍ෂා කිරීම වඩාත් සුදුසු වේ. වරක් සියල්ල පරීක්‍ෂා "
"කරගත් පසුව නැවත නැවතත් පරික්‍ෂා කිරීමට අවශ්‍ය නොවේ."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"%s සංයුක්ත තැටිය ඔබේ සංයුක්ත තැටි ධාවකයන් තුල සොයාගත නොහැකි විය. නැවත උත්සහ කිරීම සඳහා "
"කරුණාකර %s සංයුක්ත තැටිය ඇතුලත් කර %s ඔබන්න"
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "සංයුක්ත තැටිය සොයා ගැනින"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීමට පෙර සංයුක්ත තැටි මාධ්‍ය පරීක්‍ෂා කිරීම සඳහා %s ඔබන්න.\n"
"\n"
"මාධ්‍ය පරීක්‍ෂාව මඟ හැර ස්ථාපනය කරගෙන යාම සඳහා %s ඔබන්න."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "පරිලෝකනය කරමින්"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "%s CD උපකරණයේ ස්ථාපන පිළිබිඹු සඳහා සොයමින්.\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "%s CD උපකරණයේ ස්ථාපන පිළිබිඹු සඳහා සොයමින්."
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"%s සංයුක්ත තැටිය ඔබේ සංයුක්ත තැටි ධාවකයන් තුල සොයාගත නොහැකි විය. නැවත උත්සහ කිරීම සඳහා "
"කරුණාකර %s සංයුක්ත තැටිය ඇතුලත් කර %s ඔබන්න"
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "තැටිය සොයාගත නොහැකි විය"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "ආපසු"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "kickstart ගොනුව සංයුක්ත තැටිය තුල සොයාගත නොහැකි විය"
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "%s බහලුම කියවිය නොහැකි විය : %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "රුවමින්"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "ධාවක තැටිය කියවමින්"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "ධාවක තැටියේ මූලාශ්‍රය"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"ඔබ සතුව ධාවක තැටිය ලෙස යොදාගත හැකි ධාවක මූලයන් කීපයක් තිබේ. මින් කවරක්ද භාවිත කිරීමට ඔබ "
"බලාපොරොත්තු වන්නේ?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"මෙම උපාංගය තුල තැටි ධාවක පිළිඹුව ඇතුලත් කොටස් කීපයක් තිබේ, ඔබ මින් කවර කොටසක්ද භාවිතා කිරීමට "
"කැමති වන්නේ?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "කොටස සවිකිරීමට අසමත් විය"
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "ධාවක තැටියේ පිළිඹුව තෝරන්න"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "ඔබේ ධාවකයේ තැටි පිළිඹුව ඇතුලත් ගොනුව තෝරන්න"
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "ගොනුව තුලින් ධාවක තැටි රුවීමට අපොහොසත් විය"
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr "ඔබේ ධාවක තැටිය /dev/%s තුලට ඇතුල් කර ඉදිරියට යාම සඳහා \"හරි\" සූචකය ඔබන්න"
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "ධාවකයේ තැටිය ඇතුල් කරන්න"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "ධාවක තැටිය සවිකිරීමට අපොහොසත් විය"
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "%s නිකුතුව සඳහා ධාවක තැටිය වලංගු නොවේ"
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "අතින් තෝරාගන්න"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "වෙනත් තැටියක් රුවන්න"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"මෙම ධාවකයන් තුල අවශ්‍ය කරන ආකාරයේ ධාවක තැටියක් සොයා ගත නොහැකි විය. ඔබට අවශ්‍ය වන්නේ අතින් "
"මෙම ධාවකය තෝරා ගැනීමටද, කෙසේ හෝ දිගටම කරගෙන යාමටද නැතහොත් වෙනත් ධාවක තැටියක් භාවිත "
"කිරීමටද ??"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "ධාවක තැටිය"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "ධාවකය සඳහා තැටියක් ඔබ සතුව තිබේද ? "
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "තවත් ධාවක සඳහා තැටි ඔබ සතුව තිබේද ? ?"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "තව ධාහක තැටි රුවීමට ඔබ කැමතිද?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart Error"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "kickstart මූලාශය අඩංගු හඳුනා නොගත් ධාවක තැටියකි: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr "kickstart ධාවක තැටි සඳහා වන විධානයක් ලෙස පහත සඳහන් සාවද්‍ය අගය ලබා දී ඇත: %s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"%s මොඩියුලය වෙත ලබා දීමට කැමති පරාමිතියන් වේ නම් ඒවා සියල්ල හිස් ඉඩකින් වෙන්කර ඇතුල් කරන්න. "
"මේ සඳහා ලබා දිය යුතු පරාමිතියන් ගැන අව බෝධයක් නොමැති නම් මීලඟ තිරයට පිවිසීම සඳහා \"OK\" "
"බොත්තම ඔබන්න."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "මොඩියුලය සඳහා වන පරාමිතියන් ඇතුල් කරන්න"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "ධාවකයන් සොයාගත නොහැකි විය"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "ධාහකයට අදාල තැටිය රුවන්න"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"ඔබ විසින් අතින් ඇතුලත් කිරීම සඳහා අවශ්‍ය ධාවකයන් සොයාගත නොහැකි විය. ධාවක තැටියක් භාවිත කිරීමට "
"ඔබ කැමතිද?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"රුවීම සඳහා භාවිත කිරිමමට කැමති ධාවකය පහත ලැයිස්තුවෙන් තෝරා ගන්න. එය එහි නොමැති නම් ඒ සඳහා "
"ධාවක තැටියක් ඇත්නම් F2 ඔබන්න"
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "අතිරේක මොඩියුල් සඳහා පරාමිතියන් නියම කරන්න"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "රුවනය කිරීමට අවශ්‍ය උපාංග ධාවකය තෝරන්න"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"ඔබේ දෘඩ තැටියෙන් සථාපන පිළිබිඹු සොයාගැනීමේ දෝශයක්. කරුණාකර ඔබේ පිළිබිඹු පිරික්සා නැවත උත්සාහ "
"කරන්න."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr "ඔබේ පද්ධතිය තුල දෘඩ තැටියක් නොමැති බව පෙනී යයි! අමතර උපාංගයන් මානන්න ඔබට අවශ්‍යද?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"%s සඳහා වන ස්ථාපන පිළිබිඹුව රඳවා තබාගන්නා කොටස හා බහාළුම කුමක්ද? ඔබ භාවිත කරන තැටි "
"ධාවකය මෙහි ලැයිස්තුගත කර නොමැති නම්, අමතර උපකරණ සැකසීම සඳහා F2 ඔබන්න."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "බහාළුම් රඳවන පිළිබිඹුව:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "කොටස තෝරන්න"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "%s උපාංගය සතුව ස්ථාපන පිළිබිඹුවක් පවතින බවක් නොපෙනේ."
#: loader/hdinstall.c:350
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "HD kickstart විධාන ක්‍රමය සඳහා වැරදි පරාමිතියන්: %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "දෘඪ තැටිය තුල kickstart ගොනුව සොයා ගැනීමට නොහැක"
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "%s BIOS තැටිය සඳහා වන දෘඪ තැටිය සොයාගත නොහැකි විය"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "යතුරු පුවරුවේ වර්ගය"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "ඔබ සතුව ඇත්තේ කිනම් ආකාරයක යතුරු පුවරුවක්ද ?"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "%s කික්ස්ටාට් ගොනුව විවෘත කිරීමේ දෝශයක්: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "%s කික්ස්ටාට් ගොනුවේ අන්තර්ගතය කියවීමේ දෝශයක්: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr " %3$s kickstart ගොනුවේ %1$s තුල %2$d පේලියේ දෝශයක් ඇතිවිය"
#: loader/kickstart.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "%s කික් ස්ටාට් ගොනුවේ %d රේඛාවේ අභිප්‍රේත නොපවතී."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "ඉවත්කල හැකි මාධ්‍යය තුල ks.cfg ගොනුව සොයා ගත නොහැක"
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"කික් ස්ටාට් ගොණුව බාගත නොහැකි විය. කරුණාකර පහත කික්ස්ටාට් පරාමිති වෙනස් කර අන්තර්ක්‍රියාකාරී "
"ස්ථාපනයක් සඳහා අවලංගු කරන්න ක්ලික් කරන්න."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "kickstart ගොනුව විවෘත කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය"
#: loader/kickstart.c:511
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "ක්‍රම විධානය වසා දැමීම සඳහා භාවිත කරන ලද පරාමිතය සාවද්‍යයි: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "%s වෙනුවෙන් %s වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "%s වෙනුවෙන් %s වෙත සාදරයෙන් පිලිගනිමු - ගලවා ගැනීමේ ප්‍රකාරය"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> වෙනත් අඩවියකට ඇතුල් වීමට | <Space> තෝරා ගැනීමට | <F12> මීලඟ තිරය "
"සඳහා"
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "භාශාවක් තෝරාගන්න"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "දේශීය CD/DVD"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "දෘඪ තැටිය"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "NFS බහලුම:"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "තැටියේ මූලාශ්‍රය නවීකරණය කරන්න"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"නවීකරණ තැටය සඳහා මූලාශ්‍රයන් ලෙස ක්‍රියා කල හැකි උපාංග කිහිපයක් ඔබ සතුව තිබේ, මේ සඳහා "
"භාවිතා කිරීමට කැමති මින් කවරක්ද?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"උපාංගය තුල තැටි ධාවක පිළිඹුව ඇතුලත් කොටස් කීපයක් තිබේ, ඔබ මින් කවර කොටසක්ද භාවිතා කිරීමට කැමති "
"වන්නේ?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr "නවීකරණ දත්තයන් අඩංගු තැටිය %s තුලට යොමු කර \"හරි\" බොත්තම ඔබන්න "
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "නවීකරණය සඳහා අවශ්‍ය දත්තයන් අඩංගු තැටිය"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "නවීකරණ දත්තයන් අඩංගු තැටිය සවි කිරීමට අපොහොසත් විය"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "නවීකරණයන්"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "anaconda නවීකරණයන් කියවමින්"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"යාවත්කාලීන පිළිබිඹුව බාගත නොහැකි විය. කරුණාකර පහත යාවත්කාලීන ස්ථාන වෙනස් කර. යාවත්කාලීන "
"නොමැතිව ඉදිරියට යාමට අවලංගු කරන්න ඔබන්න"
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "යාවත්කාලීන පිළිබිඹුව බාගැනීමේ දෝශයක්"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "%s ස්ථාපනය සඳහා ප්‍රමාණවත් RAM මෙම පරිගණකය තුල නොමැත"
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "මාධ්‍යය හඳුනා ගනු ලැබීය"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "ප්‍රාදේශීය ස්ථාපන මාධ්‍යයක් හඳුනාගැණිනි"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "ගලවා ගැනීමේ ක්‍රමය"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "ස්ථාපනය කලයුතු ආකාරය"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "ගලවා ගැනීමේ පිළිඹුව ඇත්තේ කුමන ආකාරයක මාධ්‍යකද ? "
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "ස්ථාපන පිළිබිඹුව ඇත්තේ කුමන ආකාරයක මාධ්‍යයකද?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "ධාවකයක් සොයාගත නොහැකි විය"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "ධාවකයක් තෝරාගන්න"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "ධාවක තැටියක් භාවිත කරන්න"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"මෙම ආකාරයෙන් ස්ථාපනය කරගෙන යාම සඳහා අවශ්‍ය උපාංගයන් සොයාගත නොහැකි විය.ඔබට අවශ්‍ය "
"ධාවකය අතින් තෝරා ගැනීමට ඔබ කැමති නැතහොත් ධාහක තැටියක් භාවිත කිරීමටද?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "ඔබේ පද්ධතිය තුල තිබෙන පහත දැක්වෙන උපාංගයන් හඳුනාගනු ලැබීය"
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"කිසිදු උපාංග ධාවකයක් ඔබේ පද්ධතිය තුලට රුවා නොමැත. එය මේ අවස්ථාවේ සිදු කිරීමට ඔබ කැමතිද?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "ධාවකයන්"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "නිම කලා"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "උපාංගය එකතු කරන්න"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "රුවනය මේ වන විට ක්‍රියාත්මකව පවතී. shell එකක් ආරම්භ කරමින්.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr ""
"%s anaconda ක්‍රියාත්මක වෙමින් පවතී, %s ගලවා ගැනීමේ ප්‍රකාරය - කරුණාකර රැඳී සිටින්න...\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr "%s anaconda ක්‍රියාත්මක වෙමින් , %s පද්ධති ස්ථාපකය - කරුණාකර රැඳී සිටින්න.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "ස්ථාපනයන් අඩංගු පිළිඹුව සොයාගත නොහැකි විය %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "\"%s\" පරීක්‍ෂා කරමින්"
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "මාධ්‍ය පරික්‍ෂා කරමින්"
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"ප්‍රාථමික පරිමා විස්තරය තුලින් තැටියේ තිර අගය කියවීමට නොහැක. තිර අගය ඇතුල් නොකොට තැටිය සාදා "
"තිබීම මීට හේතු විය හැක."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"මෙම අවස්ථාවේ පරික්‍ෂා කරන ලද පිළිඹුවේ දෝශයන් තිබේ. නිසියාකාර ලෙස බාගත නොකර තිබීම හෝ තැටිය "
"නරක් වී තිබීම මීට හේතු විය හැක. යෝග්‍ය වන්නේ නම් තැටිය පවිත්‍ර කර නැවත උත්සහ කර බලන්න. මෙම "
"පරීක්‍ෂාව දිගින් දිගටම අසමත් වන්නේ නම් ස්ථාපනය නතරකර දැමීම වඩාත් සුදුසු වේ."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "සාර්ථකයි"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"පරීක්‍ෂා කල පිළිබිඹුව සාර්ථකව තහවුරු කෙරිනි.මෙම මාධ්‍යයෙන් ස්ථාපනය කිරීම සුදුයුයි. සියළු මාධ්‍ය/ධාවක "
"දෝශයක් මෙම මාධ්‍ය පිරික්සුමට හසු නොවන බව සලකන්න."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"ISO පිළිඹුවේ තිර අගය පරීක්‍ෂා කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "තිර අගය පරීක්‍ෂා කිරීම"
#: loader/modules.c:382
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "කික්ස්ටාට් ධාවකයේ විධාන ක්‍රමය සඳහා සපයා ඇත්තේ සාවද්‍ය පරාමිතියකි %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr "කික් ස්ටාට් උපකරණ විධානය සඳහා මොඩියුල නාමය නිවේශණය කල යුතුය."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "ඈඳිය සාවද්‍යයි"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"IPv4 ජාල සඳහා පෙර ඈඳිය 1 සහ 32 අතර විය යුතුය නැතහොත් IPv6 ජාල සඳහා 1 සහ 128 විය යුතුය"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "ඔබගේ පරිගණක ජාලය මාන කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය"
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
"\n"
"මෙය cmdline ප්‍රකාරයේදී නිවැරදි කල නොහැක.\n"
"නවතමින්.\n"
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "ජාල සම්බන්ධතාවයේ දෝශයක්"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "IPv4 පහසුකම සක්‍රීය කරන්න"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 පහසුකම සක්‍රීය කරන්න"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP මානන්න"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "වාහකය අස්ථාන ගතවී ඇත"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "ඔබ විසින් අවම වශයෙන් එක් නීතිමාලාවක් වත් තෝරාගත යුතුය (IPv4 හෝ IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "NFS සඳහා IPv4 අවශ්‍ය වේ"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "NFS ආකාරයෙන් ස්ථාපනය කිරීම සඳහා IPv4 සහය අවශ්‍ය වේ"
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "IPv4 ලිපිනය:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "IPv6 ලිපිනය:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "බිහිදොර:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "Name Server:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"IPv4 හා/හෝ IPv6 ලිපිනය හා පෙර වදන (ලිපිනය / පෙරවදන) ඇතුළත් කරන්න. IPv4 සදහා, තිත් ඉරි "
"ජාල මුහුණ හෝ CIDR-රටාවේ පෙරවදන් පිළිගත හැක, ගේට්ටුව හා නාම සේවාදායක ක්‍ෂේත්‍ර වලංගු IPv4 "
"හෝ IPv6 ලිපින විය යුතුයි."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "TCP/IP අතින් මානන්න"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "අවශ්‍ය කරන තොරතුරු අස්ථාන ගතවී ඇත"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr ""
"ඔබ විසින් වලංගු IPv4 ලිපිනයක් සහ network mask(ජාල වැස්මක්) එකකෙ හෝ CIDR පෙර ඈඳියක් ඇතුල් "
"කල යුතු වේ"
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "ඔබ විසින් වලංගු IPv6 ලිපිනයක් සහ CIDR පෙර ඈඳියක් ඇතුල් කල යුතු වේ."
#: loader/net.c:1559
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "kickstart ජාල විධානය සඳහා ලබා දී ඇත්තේ වැරදි පරාමිතියකි %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "ජාල විධානය තුල වැරදි bootproto %s සපයා ඇත"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "තත්පර:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "ජාල සම්බන්ධක උපකරණය"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"මෙම පද්ධතිය සතුව ජාල සම්බන්ධක උපකරණ කීපයක් ඇත. ඔබට ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍යව ඇත්තේ මිනෙ කවරක්ද?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "හඳුනාගන්න"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "ඔබට භෞතික පේනුව හඳුනාගත හැක"
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"තතපය කිහිපයක් සඳහා LED බල්බ දල්වා නිවීම මගින්. LED පේනු එලි නිවා දැල්වීමට 1 සිට 30 දක්වා "
"අංකයක් ඇතුළත් කරන්න"
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "NIC හඳුනාගන්න"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "වලංගු නොවන කාල සීමාවක්"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "ඔබ 1 සිට 30 දක්වා තත්පර ගණන පූර්ණ සංඛ්‍යාවක් ලෙස ලබාදිය යුතුයි."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "%s පේනුවේ එලි තත්පර %d සඳහා නිවා දල්වමින්"
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "ජාල පරිපාලක විසින් %s සකසන තුරු රැඳී සිටිමින්.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS සේවා දායක නම:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "%s බහලුම:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "NFS රැඳවුම් අභිප්‍රේත (විකල්ප):"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
"කරුණාකර ඔබේ %s ස්ථාපන පිළිබිඹුවට සංග්‍රාහකය හා මාර්ගය හා අමතර NFS රැඳවුම් අභිප්‍රේත ඇතුළත් "
"කරන්න."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS සකසුරුවම් කිරීම"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "සේවා දායකය තුලින් බහලුම ඈඳිමට නොහැකිය"
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "එම බහාළුම සතුව %s ස්ථාපන පිළිබිඹුවක් පවතින බව නොපෙනේ."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "NFS කික්ස්ටාට් ක්‍රම විධානය සඳහා වැරදි තර්කනයක්: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "telnet සම්බන්ධතාව සඳහා රැඳෙමින්"
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "telnet හරහා anaconda ක්‍රියාත්මක කරමින්"
#: loader/urlinstall.c:138
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "%s ලබාගැනීමට නොහැකිවිය"
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "ස්ථාපන පිලිඹුව ලබා ගැනීමට නොහැකි විය."
#: loader/urlinstall.c:373
#, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "URL kickstart සඳහා ලබා දී ඇත්තේ වැරදි පරාමිතියකි: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "ඔබ විසින් --url පරාමිතියක් Url kickstart ක්‍රමය සඳහා ලබා දිය යුතු වේ."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "හඳුනා නොගත් Url ක්‍රමයකි %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "ලබාගනිමින්"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr "කරුණාකර ඔබේ සේවාදායකයේ %s ස්ථාපන පිළිඹුව සඳහා URL ලිපිනය ඇතුළත් කරන්න."
#: loader/urls.c:279
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "HTTP ප්‍රොක්සිය සක්‍රීය කරන්න"
#: loader/urls.c:293
msgid "Proxy URL"
msgstr "ප්‍රොක්සි URL "
#: loader/urls.c:298
msgid "Username"
msgstr "පරිශීලක නාමය"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "මුරපදය"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "URL ස්ථාපනය "
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "ඔබ විසින් URL ලිපිනයක් ඇතුළත් කල යුතුයි."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "URL ලිපිනය ftp හෝ http ලිපිනයක් විය යුතුයි"
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI ධාවකය රුවමින්"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "%s ධාවකය පූර්ණය කරමින්"
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "හඳුනා නොගත් උපකරණය"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"%s උපාංය විසින් දෙනු ලබන ස්ථාපන මූලය සොයාගත නොහැක. කරුණාකර ඔබේ පරාමිති නැවත පරීක්‍ෂා "
"කරන්න."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "ධාවකයන් සොයාගත නොහැකි විය"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමට නොහැක"
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"ඔබ විසින් තෝරාගගත් ගබඩා සැකසුම් මේ වන ක්‍රියාත්මකව පවතී. මේ අවස්ථාවේදී තැටියේ සංශෝධන තිරයට "
"පිවිසිය නොහැක. ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය දිගටම කරගෙන යාමට ඔබ කැමතිද?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "උපකරණය ගුප්තකේතනය කරන්නද?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"ඔබ කොටස් උපකරණයේ ගුප්තකේතනය සක්‍රීය විය යුතු බවට තෝරා ඇත. එහෙත් ඔබ මුර වදනක් ලබාදී නොමැත. "
"ඔබට ආපසු ගොස් මුරවදනයක් ලබා නොදෙන්නේනම් කොටස් උපකරණය ගුප්තකේතනය නොවනු ඇත."
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "තැටියට ගබඩා සැකසුම් ලියමින්"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"ඔබ තෝරාගත් කොටස් අභිප්‍රේත දැන් තැටියට ලියවේ. මකා දමන හෝ නැවත හැඩසවි කරන ධාවක වල දත්ත "
"විනාශ වේ."
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "ආපසු යන්න (_b)"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "සිදුකල වෙනස්කම් තැටියට ලියන්න (_W)"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "ක්‍රියාත්මක කරවමින්..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "ගුප්තකේතන යතුරු ගබඩා කරමින්"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "ගුප්තකේතන යතුර ගබඩා කිරීමේ දෝශයක්: %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "උපකරණ සොයමින්"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "ගබඩා උපකරණ සොයමින්"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "දෘඪ තැටිය තුල සිදුකරන ස්ථාපනය දරාගනු ලබන්නේ මෙම කොටසෙහි වේ. "
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "DASD භාවිතයෙන් සංයුති කර ඇති LDL කොටස ඔබ හට මකා දැමිය නොහැක."
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "මෙම උපකරණය %s RAID උපාංගයේ කොටසකි."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "මෙම උපකරණය RAID උපකරණයේ කොටසකි."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "මෙම කොටස LVM පරිමාවේ කණ්ඩායම වන '%s' හට අයත් වේ."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "මෙම කොටස LVM පරිමාවේ කණ්ඩායමට අයත් වේ."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"මෙම උපකරණය සතුව මකා දැමිය නොහැකි න්‍යායික කොටස් සහිත දිගුකල කොටස් ඇත\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr "%s ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාම සඳහා අවශ්‍ය root කොටස (/) ඔබ විසින් නියමකර නොමැත."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"ඔබේ root කොටස මෙගා බයිට් 250 ට වඩා අඩු වන හෙයින්, එය %s ස්ථාපනය සඳහා ප්‍රමාණවත් නොවේ."
#: storage/__init__.py:962
#, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"ඔබේ / කොටස මෙගා බයිට් %(min)s ට වඩා අඩු වන අතර එය %(productName)s ස්ථාපනය සඳහා "
"නිර්දේශ කර තිබෙන ප්‍රමාණයට වඩා අඩු අගයක් ගනී."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"ඔබේ / කොටසට ඔබ ස්ථාපනය සිදු කරන සජීවී පිළිබිඹුව නොගැලපේ. එය %s ලෙස හැඩසවිගැන්විය යුතුය."
#: storage/__init__.py:979
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"ඔබේ %(mount)s කොටස සතුව පවතින්නේ %(size)s ප්‍රමාණයකි එය සාමාන්‍ය %(productName)s "
"ස්ථාපනයක් සඳහා නිර්දේශිත ප්‍රමාණයට වඩා අඩුය."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr "USB ධාවකය ස්ථාපනය කරමින්. මෙය ක්‍රියාත්මක කල හැකි හෝ නොමැති වීමට පිළිවෙන."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr "FireWire උපාංගය ස්ථාපනය කරමින්. මෙය ක්‍රියාත්මක කල හැකි හෝ නොමැති වීමට පිළිවෙන."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"ඔබ විසින් ස්වැප් කොටසක් නිවේශනය කර නොමැත. පවතින මතක ප්‍රමාණය අනුව ස්ථාපනය ඉදිරියට යාමට "
"ස්වැප් කොටසක් ඇවැසියි."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"ඔබ විසින් swap කොටසක් නියම කර නොමැත. මෙය සෑම විටම අනිවාර්‍ය නොවන මුත් පද්ධතියේ ඉහල "
"ක්‍රියාකාරීත්වයට බෙහෙවින් ඉවහල් වේ."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr "මෙම රැඳවුම් ස්ථානය වලංගු නොවේ. %s බහාළුම / ගොනු පද්ධතිය මත තිබිය යුතුයි."
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "%s රැඳවුම් ස්ථානය ලිනක්ස් ගොනු පද්ධතියක් මතම පැවතිය යුතුය."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "ධාවකයන් කිසිවක් සොයාගත නොහැකි විය"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"දෝශයක් ඇති විය - නව ගොනු පද්ධති සෑදීම සඳහා වලංගු ධාවකයක් සොයාගත නොහැකි විය. කරුණාකර ඔබේ "
"දෘඪාංග පරීක්‍ෂා කර මෙම ගැටළුවට තුඩු දුන් හේතුව සොයාගන්න."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "කිළිටි ගොනු පද්ධති"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"ඔබේ Linux පද්ධතිය සඳහා තිබෙන පහත සඳහන් ගොනු පද්ධති නිසියාකර ලෙස ගලවා නොමැත. කරුණාකර "
"ඔබේ Linux ස්ථාපනයෙන් පද්ධතිය ආරම්භ කරන්න, ප්‍රගමනය සඳහා ගොනු පද්ධතිය පරීක්‍ෂාකර වසා දැමීමට "
"ඉඩ හරින්න.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"ඔබේ Linux පද්ධතිය සඳහා තිබෙන පහත සඳහන් ගොනු පද්ධති නිසියාකර ලෙස ගලවා නොමැත. කෙසේ හෝ "
"සවිකිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"ස්වැප් උපකරණය:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"යනු පැරණි මාදිලියේ ලිනක්ස් ස්වැප් කොටසකි. ඔබට මෙය ස්වැප් ඉඩ ලෙස යොදාගැනීමට ඇවැසි නම් ඔබට එය "
"නව-මාදිලියට අනුව නැවත හැඩසවි ගැන්වීමට සිදුවේ ."
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"swap උපාංගය:\n"
"\n"
" /%s\n"
"\n"
"ඔබේ /etc/fstab ගොනුව තුල මෘදුකාංග අත්හිටවීමේ කොටසක් භාවිතයේ ඇත, මින් ගම්‍ය වන්නේ ඔබේ "
"පද්ධතිය නිද්‍රාශීලීව තිබෙන බවයි. ප්‍රගමනය සඳහා නිද්‍රාශීලිව මෙය තබනු වෙනුවට වසා දමන්න."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"swap උපාංගය:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"ඔබේ /etc/fstab ගොනුව දැනට භාවිත කරනුයේ මෘදුකාංග අත්හිටුවීමේ කොටසක් ලෙසයි, මෙහි අදහස "
"වන්නේ ඔබේ පද්ධතිය නිද්‍රාශීලී වෙමින් පවතින බවයි. ඔබ විසින් නව ස්ථාපනයක් සිදුකරන්නේ නම් සියළුම swap "
"කොටස් සංයුති කිරීමට වග බලාගන්න."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"ස්වැප් උපකරණය:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"සහාය දක්වන ස්වැප් වෙළුමක් නොදරයි, ඉදිරියට යාමට නම් ඔබට එය නැවත හැඩසවු ගැන්වීමට හෝ මඟහැර "
"යාමට සිදුවේ."
#: storage/__init__.py:1866
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"%(name)s swap උපාංගය සක්‍රීය කිරීමේදී දෝශයක්: %(msg)s\n"
"\n"
"/etc/fstab හි තිබෙන ප්‍රගමනය කරන ලද swap කොටස වලංගු කොටසක් නොවන බව පෙනීයයි.\n"
"\n"
"පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා <Enter> සූචකය ඔබන්න"
#: storage/__init__.py:1873
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"%(name)s swap උපාංගය සක්‍රීය කිරීමේ දෝශයක්: %(msg)s\n"
"\n"
"swap කොටස ආරම්භනය කර නොතිබීම මීට හේතු විය හැක\n"
"\n"
"පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා <Enter> සූචකය ඔබන්න"
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "සවිකල යුතු සාවද්‍යයි"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"%s සෑදීමට යාමේදී දෝශයක් ඇති විය. මෙම මර්ගයේ ඇති සමහර සංඝටක බහළුම් නොවේ. මෙය භයානක "
"දෝශයක් වන අතර ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යා නොහැක.\n"
"\n"
"පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා <Enter> සූචකය ඔබන්න."
#: storage/__init__.py:1949
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"%(mountpoint)s නිර්මාණයේ දෝශයක් ඇති විය: %(msg)s. මෙය දරුණු දෝශයක් බැවින් ස්ථාපනය ඉදිරියට "
"යා නොහැක.\n"
"\n"
"ස්ථාපනයෙන් ඉවත් වීමට <Enter> ඔබන්න."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය සවි කිරීමට නොහැක"
#: storage/__init__.py:1966
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"%(path)s උපකරණය %(mountpoint)s ලෙස රැඳවීමේ දෝශ්‍යක් හට ගැණිනි. ඔබට ස්ථාපනය ඉදිරියට "
"ගෙනයා හැක. එහෙත් එහි දෝශ පැවතිය හැක."
#: storage/__init__.py:1990
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"%(path)s උපකරණය %(mountpoint)s ලෙස රැඳවීමේ දෝශයක් ඇති විය: %(msg)s. මෙය දරුණු "
"දෝශයක් බැවින් ස්ථාපනය ඉදිරියට යා නොහැක.\n"
"\n"
"ස්ථාපනයෙන් ඉවත් වීමට <Enter> ඔබන්න."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "%s සඳහා vginfo අසාර්ථකයි"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "%s සඳහා lvs අසාර්ථකයි"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
msgid "Creating"
msgstr "නිර්මාණය කරමින්"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "%s උපකරණය නිර්මාණය කරමින්"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "RAID%d කට්ටලය අවම වශයෙන් සාමාජිකයන් %d ක්වත් ඉල්ලයි"
#: storage/devices.py:3283
#, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "%s ගොනුව සාදමින්"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "තහවුරු කරන්න"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"ඔබට %s උපකරණය සඳහා මුරවදන ඇතුළත් කිරීම මඟහැර යාමට අවශ්‍ය බව විශ්වාසද?\n"
"\n"
"ඔබ මෙම අවස්ථාව මඟහරින්නේනම් මෙම උපකරණයේ අන්තර්ගතය ස්ථාපනය අතරතුර නොපවතී."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "මෙම කොටස අස්ථිර LVM වෙළුම් කණ්ඩායකම කොටසකි"
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "ගොනු පද්ධති සැකසුමට වර්ගයක් නොමැති වී ඇත"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "සංයුති කරමින් පවතී"
#: storage/formats/fs.py:355
#, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "%s මත %s ගොනු පද්ධතිය සාදමින්"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "ප්‍රතිප්‍රමාණය කරමින්"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "%s මත ගොනු පද්ධතිය ප්‍රතිප්‍රමාණය කරමින්"
#: storage/formats/fs.py:499
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "නොදන්නා ප්‍රති කේතයක්: %d."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "පරීක්‍ෂාකරමින්"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "%s මත ගොනු පද්ධතිය පිරික්සමින්"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "%(device)s මත %(type)s ගොනුපද්ධති පිරික්සුම අසාර්ථකයි:"
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"මෙවැනි දෝශ ඔබේ ගොනු පද්ධතිය සමඟ පරිශීලක අවදානය හා නිවැරදිකිරීම ලැබිය යුතු දෝශ ඇතිබව පෙන්වයි. "
"ස්ථාපනය නැවත ආරම්භ කිරීමට පෙර ගැලවීමේ ප්‍රකාරයට හෝ ඔබට ගොනු පද්ධතිය නිවැරදි කල හැකි වෙනත් "
"පද්ධතියකින් ආරම්භ කරන්න. එම දෝශයන් නිවැරදි කල පසු ස්ථාපනය නැවත අරඹන්න."
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "ප්‍රකෘති තත්වයට පත්කල නොහැකි දෝශයකි"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "ගොනු පද්ධති දෝශයන් නිවැරදි නොකර තබා ඇත."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "ක්‍රියාකාරීත්ව දෝශයක්."
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "යෙදුම් හෝ භාවිත දෝශයක්."
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "පරිශීලක ඉල්ලීමෙන් e2fsck අවලංගු කෙරිනි."
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr "හවුල් පුස්ථකාල දෝශයක්."
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"නිවැරදි කල හැකි දෝශ හඳුනාගෙන ඇත. නැතහොත් dosfsck විසින් අභ්‍යන්තර නොගැලපිමක් හඳුනාගෙන ඇත"
#: storage/formats/fs.py:1036
msgid "Usage error."
msgstr "භාවිත දෝශයක්."
#: storage/formats/luks.py:48
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "ගුප්තකේතනය කරන්න (_E)"
#: storage/formats/luks.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "ගුප්තකේතනය කරන්න (_E)"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "%s මත %s ගොනු පද්ධතිය සාදමින්"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:151
#, fuzzy
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "සංයුති කරමින් පවතී"
msgstr[1] "සංයුති කරමින් පවතී"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr ""
#: storage/fcoe.py:106
#, fuzzy
msgid "FCoE not available"
msgstr "iSCSI නොපවතී"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "iSCSI නෝඩ පරිලෝකනය කරමින්"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "iSCSI ආරම්භකය ආරම්භනය කරමින්"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI නොපවතී"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "ආරම්භක නාමයක් සකසා නොමැත"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "කිසිඳු iSCSI නෝඩයක් හමු නොවිනි"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "iSCSI නෝඩ වෙත පිවිසෙමින්"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "කිසිඳු නව iSCSI නෝඩ හමු නොවිනි"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "සොයාගත් කිසිඳු නෝඩයකට පිවිසිය නොහැක"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"ස්වයංක්‍රීය කොටස්කිරීම සදහා ප්‍රමාණවත් නිදහස් ඉඩක් සොයාගත නොහැකි විය. ස්ථාපනයෙන් ඉවත් වීමට 'හරි' "
"ක්ලික් කරන්න"
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"ස්වයංක්‍රීය කොටස්කිරීම සදහා ප්‍රමාණවත් නිදහස් ඉඩක් සොයාගත නොහැකි විය. කරුණාකර වෙනත් කොටස්කිරීමේ "
"ක්‍රමයක් යොදාගන්න."
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීමේදී ප්‍රකාශිත අවවාදයන්"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීමේදී පහත සඳහන් අවවාදයන් ප්‍රකාශ විය:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ස්ථාපකයෙන් පිටවීමට 'හරි' ඔබන්න."
#: storage/partitioning.py:240
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"ඉල්ලා ඇති කොටස් හඳුනාගත නොහැක: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"වෙනත් කොටස් කිරීමේ මෙවලමක් බාවිත කිරීම සඳහා 'හරි' ඔබන්න"
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීමේ දෝශයන්"
#: storage/partitioning.py:264
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"කොටස් කිරීමේදී පහත දැක්වෙන දෝශයන් හට ගැනුනි:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"ඔබේ දෘඪ තැටි මත ස්ථපනය කිරීම සඳහා ප්‍රමාණවත් ඉඩ නොතිබීම මෙයට හේතුවිය හැක. %(extra)s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "ඔබ විසින් උපාංගය සඳහා අංකයක් නියම කර නොමැත නැතහොත් එම අංකය සාවද්‍ය වේ"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "ඔබ විසින් worldwide සිදුර සඳහා නමක් යොදා නොමැත නැතහොත් එය වැරදි සහගත වේ."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "ඔබ විසින් FCP LUN සපයා නොමැත, නැතහොත් අංකය සාවද්‍ය වේ"
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
"උපකරණ මඟහැරීමේ ලැයිස්තුවෙන් (%(e)s) %(devnum)s zFCP උපකරණය නිදහස් කල නොහැකි විය ."
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr "%s zFCP උපකරණ මඟහැරීම් ලැයිස්තුවේ හෝ උපකරණය හමු නොවිනි. "
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "මාර්ගගතව (%(e)s) zFCP උපකරණය %(devnum)s සැකසිය නොහැකි විය."
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "%(devnum)s (%(e)s) zFCP උපකරණයට WWPN %(wwpn)s එක් කල නොහැකි විය."
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "%(devnum)s zFCP උපකරණයේ WWPN %(wwpn)s හමු නොවිනි"
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
"%(devnum)s zFCP උපකරණය මත WWPN %(wwpn)s වෙත LUN %(fcplun)s එක් කල නොහැකි විය (%"
"(e)s)."
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"%(devnum)s zFCP උපකරණය මත WWPN %(wwpn)s හට LUN %(fcplun)s දැනටමත් සකසා ඇත."
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"%(devnum)s zFCP උපකරණය මත WWPN %(wwpn)s හී %(fcplun)s උපලක්‍ෂණ කියවීම අසාර්ථකයි (%"
"(e)s)."
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"%(devnum)s zFCP උපකරණය මත WWPN %(wwpn)s හී LUN %(fcplun)s අසාර්ථක බැවින් නැවත "
"ඉවත් කෙරිනි."
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
"zFCP හී SCSI උපකරණය නිවැරදිව මකාදැමිය නොහැකි විය %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%"
"(e)s)."
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
"%(devnum)s zFCP උපකරණය මත WWPN %(wwpn)s හී LUN %(fcplun)s ඉවත්කල නොහැකි විය (%(e)"
"s)."
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "%(devnum)s zFCP උපකරණයෙන් WWPN %(wwpn)s ඉවත්කල නොහැක (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr "මාර්ගගත නොවී (%(e)s) %(devnum)s zFCP උපකරණය සැකසිය නොහැක."
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "පිටවීම සඳහා <Enter> ඔබන්න"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "සම්පූර්ණයි"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "යතුරු පුවරු තෝරා ගැනීම"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "ඔබේ පරිගණකයට සම්බන්ධ කර ඇත්තේ කිනම් ආකාරයක යතුරු පුවරුවක්ද ? "
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "%s සඳහා අගයක් නියම කල යුතු වේ."
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "ජාල අතුරු මුහුණත සක්‍රීය කරන්න"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය තුලදී, මේ සඳහා සක්‍රීයව ක්‍රියාත්මක වන ජාල සම්බන්ධතාවයක් ඔබ සතුව තිබිය යුතු "
"වේ. කරුණාකර ජාල අතුරු මුහුණත මානන්න."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "ගතික IP මානකරනය භාවිත කරන්න (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4 ලිපිනය:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "නාම සේවා දායකයා:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "උපකරණය අස්ථානගත වී ඇත"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "ඔබ ජාල උපකරණයක් තෝරාගත යුතුය"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "IPv4 ජාලවැස්ම"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "ජාල අතුරු මුහුණත් සකසමින්"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "ජාල පරිපාලක සඳහා රැඳෙමින්"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "ජාල උපකරණය සැකසීමේ දෝශයක්"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "%s ජාල උපකරණය සැකසීමේ දෝශයක්"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "කොටසේ ගණය"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"ස්ථාපනය සිදු කිරීම සඳහා ඔබේ දෘඪ තැටිය කොටස් කිරීමට අවශ්‍ය වේ. පෙරනිමි සැකැස්මබොහෝ පරිශීලකයන් "
"හට ගැලපේ. භාවිත කරන ඉඩ හා ස්ථාපනය ඉලක්ක වන ධාවක තෝරන්න"
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "මුළු ධාවකයම භාවිත කරන්න"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "පවතින ලිනක්ස් පද්ධති ප්‍රතිපිහිටුවන්න"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "නිදහස් අවකාශය භාවිත කරන්න"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "ස්ථාපනය සඳහා භාවිත කිරීමට අවශ්‍ය වන්නේ කුමන ධාවකයද ?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr "<Space>,<+>,<-> තෝරාගැනීම | <F2> ධාවකයක් එක් කරන්න | <F12> ඊලඟ තිරය"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "උසස් ගබඩා කිරීමේ විකල්පයන්"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "ඔබට ධාවකයේ මානකරනය වෙනස් කීමට අවශ්‍ය වන්නේ කිනම් අයුරින්ද?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "FCP උපාංගය එකතු කරන්න"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"zSeries පරිගණකයන් හට ක්‍ෂේත්‍රයේ සම්මත තත්වයන් යටතේ ඇති SCSI උපාංගයන් Fibre Channel "
"(FCP) ඔස්සේ පිවිසිය හැක. ඔබ විසින් මේ සඳහා පරාමිතියන් පහක් ලබා දිය යුතු වේ: 16 bit යුතු "
"උපාංග අංකය,16bit SCSI ID, 64 bit ලෝක ව්‍යාප්ත පේනු නාමය (WWPN), 16bit SCSI LUN "
"සහ 64 bit FCP LUN. "
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr "කිසිඳු ජාල කාඩ්පතක් නොමැත."
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "FCoE SAN එකතු කරන්න"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr "FCoE SAN සම්බන්ධ කර ඇති NIC කුමක්දැයි තෝරන්න."
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr "DCB භාවිත කරන්න"
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "iSCSI පරාමිතියන් මානන්න"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"iSCSI තැටි භාවිත කිරීම සඳහා, ඔබේ iSCSI ඉලක්කගත ධාවකයේ ලිපිනය සහ ඔබේ ධාරකයේ තිබෙන "
"iSCSI ආරම්භන නාමය ලබා දිය යුතු වේ."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "ඉලක්ක ගත IP ලිපිනය"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "iSCSI ආරම්භකයේ නම"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "CHAP පරිශීලක නාමය"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "CHAP මුරපදය"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "ප්‍රති CHAP පරිශීලක නාමය"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "ප්‍රති CHAP මුරපදය"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "පැකේජ ස්ථාපනය"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "ඔබ සිටින්නේ කුමන වේලා කලාපයේද ?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "පද්ධතියේ වේලාව UTC භාවිත කරයි"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "ඇරඹුම් කාරකයේ මාණකරනය නවීකරණය කරන්න"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "ඇරඹුම් කාරකය නවීකරණය කිරීම මඟ හරින්න"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "නව ඇරඹුම් කාරක මාණකරනයක් සාදන්න"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "නිදහස්ව ඇති ඉඩ ප්‍රමාණය"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "RAM හඳුනාගත් (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "අනුමාණ කල ප්‍රමාණය (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Swap ගොනුවේ ප්‍රමාණය (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Swap කොටස එකතු කරන්න"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "ඔබ ඇතුලත් කල අගය නිවැරදි අංකයක් නොවේ"
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "පද්ධතිය නැවත ස්ථාපනය කරන්න"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "ප්‍රගමනයට නියමිත පද්ධතිය "
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"ඔබේ පද්ධතිය තුල පවතින Linux ස්ථාපනයක් හෝ කීපයක් හමු විය.\n"
"\n"
"කරුණාකර යාවත්කාලීන හෝ නැවුම් ස්ථාපනයක් සිදු කිරීම පිණිස, 'පද්ධතිය නැවත ස්ථාපිත "
"කරන්න' ('Reinstall System') යන්න තෝරා ගන්න."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Root මුරපදය"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"root සඳහා මුරපදයක් තෝරාගෙන එය නිවැරදිව දෙවරක් ඇතුල් කරන්න. එය නිවැරදිව ඇතුල් කිරීමටත් හොඳින් "
"මතක තබා ගැනීමටත් වග බලාගන්න."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "root මුරපදය අවම වශයෙන් අක්‍ෂර සයකින් වත් යුතු වෙයි"
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"ඔබ දුර්වල මුරපදයක් යොදා ඇත: %s\n"
"\n"
"ඔබට මෙම මුරපදය සමඟ ඉදිරියට යාමට කැමතිද?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"%s වෙත සාදරයෙන් පිලිගනිමු!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"z/IPL ඇරඹුම් කාරකය පද්ධතියේ ස්ථාපනය නිම වූ පසු ස්ථාපනය කෙරෙනු ඇත. ඔබේ පරිගණකය සැකසීමට "
"කිරීමට අවශ්‍ය අතිරේක kernel සහ chandev පරාමිතියන් ඇතුලත් කිරීමට පුළුවන."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "z/IPL මානකරනය"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Chandev තීරුව"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "ස්ථාපනය කරන්න"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "සජීවී CD තැටිය ඔබේ දෘඩ තැටියට ස්ථාපනය කරන්න"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "දෘඩ තැටියට ස්ථාපනය කරන්න"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"මෙම කණ්ඩායම සමඟ ඇති ඇතැම් පැකේජ ස්ථාපනය වීම අත්‍යාවශ්‍ය නොවේ. එහෙත් ක්‍රියාකාරීත්වය වර්ධනය "
"කල හැක. කරුණාකර ඔබ ස්ථාපනය කිරීමට කැමති පැකේජ තෝරන්න."
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "තේරීම අවලංගු කරන්න (_D)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "සියළු පැකේජ තේරීම අවලංගු කරන්න (_D)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "අමතර පැකේජ (_O)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "තෝරන්න (_S)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "සියළු අමතර පැකේජ තෝරන්න (_S)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "සවාදය1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "තහවුරු කරන්න:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Root මුරපදය:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"ප්‍රාධාන පරිශීලක ගිණුම භාවිතා කරනුයේ පද්ධතියේ පරිපාලක කටයුතු සඳහා වේ. ප්‍රධාන පරිශීලක සඳහා වන "
"මුරපදය ඇතුල්කරන්න"
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "_FCoE SAN එකතු කරන්න"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "_ZFCP LUN එකතු කරන්න"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "_iSCSI ඉලක්කය එකතු කරන්න"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "දාවකය එක්කරන්න (_A)"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>නිධියේ නම(_n):</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>කෝෂ්ඨාගාරයේ වර්ගය:</b> "
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "ප්‍රොක්සි සකසන්න (_p)"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"දෘඩ තැටිය"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "මෙම මෘදුකාංග කෝෂ්ඨාගාරය සඳහා සැකසුම් තොරතුරු ඇතුළත් කරන්න."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "ප්‍රොක්සි U_RL ලිපිනය (ධාරකය:පේනුව)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "ප්‍රොක්සි මුරපදය (_w)"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "ප්‍රොක්සි පරිශීලක නාමය (_s)"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "<b>කෝෂ්ඨාගාරයේ _URL:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "බහාළුමක් තෝරාගන්න"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URL ලිපිනය පිළිබිඹු ලැයිස්තුවකි"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "බහාළුම (_D)"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "අභිප්‍රේත (_O)"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "කොටස (_P)"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "මාර්ගය (_P)"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "සේවාදායකය (_S)"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න(_t)"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "මීලඟ(_N)"
#: ui/autopart.glade.h:1
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>ප්‍රමාණයට කොටස හකුළන්න (MB ලෙස):</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "සමාලෝචනය කර කොටස් සැකසුම වෙනස් කරන්න(_v)"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "හැකිලවීමට වෙළුම"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr "ඔබේ ස්ථාපනය සඳහා ඉඩ ගැනීමට හැකිලවීමට කැමති කොටස කුමක්ද?"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "ඔබ කැමති කුමන ආකාරයේ ස්ථාපනයකටද?"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "ගුප්තකේතන පද්ධතිය (_E)"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "හැකිළවීම (_S)"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "BIOS ධාවක පිළිවෙල"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "ඇරඹුම්පූරක උපකරණය"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "ප්‍රථම BIOS ධාවකය:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "සිව්වැනි BIOS ධාවකය:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "දෙවැනි BIOS ධාවකය:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "තෙවැනි BIOS ධාවකය:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "ඔබේ පද්ධතියේ ඔබට ඇරඹුම් කාරකය ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍ය කොතැනද?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr "<b>දත්ත ගබඩා උපකරණ</b> (රැඳවීමට පමණයි)"
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>ඉලක්කගත උපකරණ ස්ථාපනය කරන්න</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
"පහත දැක්වෙන්නේ මෙම ස්ථාපනය සඳහා දායක වීමට ඔබ විසින් තෝරා ඇති ගබඩා උපකරණයි. කරුණාකර ඔබ "
"දත්ත ධාවක ලෙස යොදාගැනීමට කැමති (මේවා හැඩසවි නොකෙරේ, රැඳවීම පමණි) ධාවක හා පද්ධති ධාවක "
"ලෙස භාවිතයට කැමති ධාවක (මේවා හැඩසවි ගැන්වේ) පහත ඊතල භාවිතයෙන් තෝරන්න"
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">RAID හැඩසවි කල කොටසක් නිර්මාණය කරන්න</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">තෝරාගත් වෙළුම් කණ්ඩායම මත න්‍යායික වෙළුමක් නිර්මාණය "
"කරන්න</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">LVM හැඩසවි කල කොටසක් නිර්මාණය කරන්නformated "
"partition</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr "<span size=\"small\" color=\"gray\">පහසුකම් සහිත RAID උපකරණ නිර්මාණය</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr "<span size=\"small\" color=\"gray\">සාමාන්‍ය අරමුණු කොටස් නිර්මාණය</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">හට අවම වශයෙන් LVM හැඩසවි කල නිදහස් කොටස් එකක් "
"වත් ඇවැසියි</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">හට අවම වශයෙන් RAID හැඩසවි කල නිදහස් කොටස් "
"දෙකක් වත් ඇවැසියි</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "නිර්මාණය කරන්න "
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "LVM නිර්මාණය කරන්න"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "කොටස නිර්මාණය කරන්න"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "මෘදුකාංගමය RAID නිර්මාණය කරන්න"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "ගබඩාව නිර්මාණය කරන්න"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "LVM න්‍යායික වෙළුම්"
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "LVM භෞතික වෙළුම්"
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM වෙළුම් කණ්ඩායම්"
#: ui/create-storage.glade.h:16
msgid "RAID Clone"
msgstr "RAID පිටපත්"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "RAID කොටස"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "සම්මත කොටසක්"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "තොරතුරු"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "තොරතුරු (_D)"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "FCoE පරාමිති සකසන්න"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
"කරුණාකර ඔබේ FCoE ස්විචයට සම්බන්ධ කර ඇති ජාල අතුරුමුහුණත\n"
"තෝරන්න."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "FCoE තැටි එකතු කරන්න (_A)"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr "මුළු උපකරණ %s කින් <b>උපකරණ %s ක් (%s) තෝරා ගැණිනි</b>"
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
"<b>ඉඟියක්:</b> මෙම තිරයෙන් ධාවකයක් තෝරාගැනීම එය ස්ථාපන සැකසීම මගින් මකා දැමෙන බව අදහස් "
"නොකරයි තවද මෙහි නොදැක්වෙන ධාවක ස්ථාපනයෙන් පසු ඔබේ /etc/fstab ගොනුව සැකසීම මඟින් රැඳවිය "
"හැකි බවද සලකන්න."
#: ui/filter.glade.h:4
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "උසස් ඉලක්කයක් එක් කරන්න"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "මූලික ධාවකයන්"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "පෙරහණ් කලේ:"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr "ස්ථිරාංගය RAID"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "හඳුන්වනය:"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
"අන්තර්සම්බන්ධය\n"
"නිශ්පාදක\n"
"හඳුන්වනය"
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
msgid "Multipath Devices"
msgstr "බහු මාර්ග උපකරණ "
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "වෙනත් SAN උපකරණ"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
"කරුණාකර ඔබේ මෙහෙයුම් පද්ධතිය ස්ථාපනය කිරීමට කැමති හා ස්වයංක්‍රීයව ඔබේ පද්ධතියට රැඳවීමට කැමති "
"ඕනෑම ධාවකයක් පහතින් තෝරන්න."
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
"පේනුව / ඉලක්කය / LUN\n"
"ඉලක්ක හඳුන්වනය"
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "පේනුව:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "සොයන්න"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "මගින් සොයන්න:"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "සෙවීම් ප්‍රථිපල:"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr "අයත්වන හඳුන්වන පෙන්වන්න:"
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr "වෙතින් පමණක් උපකරණ පෙන්වන්න:"
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr "භාවිත කරමින් පමණක් උපකරණ පෙන්වන්න:"
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "ඉලක්කය:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>CHAP මුරපදය (_P):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>CHAP පරිශීලක නාමය (_U):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>ප්‍රති CHAP මුරපදය (_a):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>ප්‍රති පරිශීලක නාමය (_s):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>ඉලක්ක ගත IP ලිපිනය (_T):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>iSCSI ආරම්භකයේ නම(_N):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "ඉලක්කය එකතු කරන්න (_A)"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr "ඇරඹුම් සැකසීම දූමරේඛීය කිරීමට සියළු පවතින ගුප්තකේතිත උපකරණ සඳහා මෙම මුරවදන එක් කරන්න."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr "මෙම ගුප්තකේතන කොටසට මුරවදනක් තෝරන්න. පද්ධති ආරම්භයේදී මුරවදන විමසනු ඇත."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "මුර වදන තහවුරු කරන්න"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "ගුප්තකේතනය කල කොටස සඳහා මුරවදන ඇතුළත් කරන්න"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "මුරවදන ඇතුළත් කරන්න:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>බිහිදොර:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv4 ලිපිනය:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv6 ලිපිනය:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>නාම සේවා දාරකය:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>අතුරු මුහුණත(_I):</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "IPv_4 පහසුකම සක්‍රීය කරන්න"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "IPv_6 පහසුකම සක්‍රීය කරන්න"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "ගතික IP මානකරනය භාවිත කරන්න (DHCP) (_d)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "ධාරක නාමය:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr "කරුණාකර මෙම පරිගණකය නම් කරන්න. ධාරක නාමය පරිගණකය ජාලයක හඳුන්වයි."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "පසුව රිසිකරණය කරන්න(_l)"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr "මෘදුකාංග ස්ථාපනය සඳහා අවශ්‍ය වන අතිරේක නිධි තෝරා ගන්න"
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"%s ප්‍රකෘති ස්ථාපනය තුල සාමාන්‍ය අන්තර් ජාල භාවිතය සඳහා අවශ්‍ය මෘදුකාංග ඇතුලත් වේ. පද්ධතිය තුල "
"අවශ්‍ය සහය ලබා ගැනීම පිණිස කල යුතු අමතර කාර්යයන් මොනවාද?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"තව දුරටත් සකසුරුවම් ලෙස මෘදුකාංග තෝරා ගැනීම මෙම අවස්ථාවේදී හෝ ස්ථාපනයෙන් පසුව මෘදුකාංග "
"කළමණාකරන වැඩසටහන මාර්ගයෙන් සිදු කල හැක."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "අමතර මෘදුකාංග නිධියන් එකතු කරන්න(_A)"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "රිසිකරන්න (_C)"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "කෝෂ්ඨාගාරය වෙනස් කරන්න(_M)"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>උපාංගයේ අංකය:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "FCP උපාංගය එකතු කරන්න"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "අෆ්රිකානස්"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "අරාබි"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "ඇසැමි"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "බෙන්ගාලි"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "බෙන්ගාලි(ඉන්දියානු)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "බල්ගේරියානු"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "කැටලැන්"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "වීන(සරල)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "චීන(සම්ප්‍රදයානු කූල)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "ක්‍රොයේෂියානු"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "චෙක්"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "ඩැනිෂ්"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "ඕලන්ද"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "ඉංග්‍රීසි"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "එස්තෝනියානු"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "ෆින්ලන්ත"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "ප්‍රංශ"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "ජර්මානු"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "ග්‍රීක"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "ගුජරාති"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "හීබෲ"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "හින්දි"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "හන්ගේරියානු"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "අයිස්ලැන්ඩික්"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "ඉලොකෝ"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "ඉන්දුනීසියානු"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "ඉතාලියානු"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "ජපාන"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "කන්නඩ"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "කොරියානු"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "මැසදෝනියානු"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "මයිතිලි"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "මැලේ"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "මලයාල"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "මරාති"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "නේපාලි"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "නෝර්වේජියානු (බොක්මාල්)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "උතුරු සෝතෝ"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "ඔරියා"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "පර්සියානු"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "පොලිශ්"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "පෘතුගීසි"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "පෘතුගීසි(බ්‍රසීලියානු)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "පන්ජාබ්"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "රොමේනියානු"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "රුසියානු"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "සර්බියානු"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "සර්බියානු(ලතින්)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "සිංහල"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "ස්ලෝවැකියානු"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "ස්ලෝවේනියානු"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "සපාඤ්ඤ"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "ස්වෙනස්කා"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "ටාජික්"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "ද්‍රවිඩ"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "තෙලිගු"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "තුර්කි"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "යූක්රේනියානු"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "වියට්නාම"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "වෙල්ෂ්"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "සූලු"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "හඳුනා නොගත්"
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
#~ msgstr "ස්ථාපන පන්තිය පාඪමය ස්ථාපනයක් සඳහා බලකරනු ලබයි"
#, fuzzy
#~ msgid "The installer will now exit."
#~ msgstr "ස්ථාපකය දැන් පිටවෙනු ඇත..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබේ kickstart මාණකරනය ක්‍රියාත්මක කිරීමේදී පහත සඳහන් දෝශය ඇති විය:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
#~ msgstr "ඉලක්කගත ධාවකයන් නිරවුල් කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය. ක්ලෝන කරනය අසමත් විය"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Creation Failed"
#~ msgstr "සවිකිරීමට අසමත්වුනි"
#, fuzzy
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
#~ msgstr "ඉලක්කගත ධාවකයන් නිරවුල් කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය. ක්ලෝන කරනය අසමත් විය"
#, fuzzy
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
#~ msgstr "ඉලක්කගත ධාවකයන් නිරවුල් කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය. ක්ලෝන කරනය අසමත් විය"
#, fuzzy
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
#~ msgstr "ඉලක්කගත ධාවකයන් නිරවුල් කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය. ක්ලෝන කරනය අසමත් විය"
#, fuzzy
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
#~ msgstr "ඉලක්කගත ධාවකයන් නිරවුල් කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය. ක්ලෝන කරනය අසමත් විය"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබේ kickstart මාණකරනය ක්‍රියාත්මක කිරීමේදී පහත සඳහන් දෝශය ඇති විය:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Invalid Key"
#~ msgstr "සාවද්‍ය යතුරකි"
#~ msgid "The key you entered is invalid."
#~ msgstr "ඇතුලත් කල යතුර සාවද්‍යවේ."
#, fuzzy
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "මඟ හරින්න"
#~ msgid "The installer will now exit..."
#~ msgstr "ස්ථාපකය දැන් පිටවෙනු ඇත..."
#, fuzzy
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
#~ msgstr "ඇරඹුම් කාරක අඩංගු කොටස් තාර්තික පරිමාවන් මත තිබිය නොහැක."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
#~ msgstr "කරුණාකර පරිමාවේ කණ්ඩය සඳහා නාමයක් ඇතුලත් කරන්න"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s භාවිතයේ නොමැත"
#~ msgid "%s %s installation"
#~ msgstr "%s %s ස්ථාපනය"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
#~ "to include support for?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ප්‍රකෘති ස්ථාපනය තුල සාමාන්‍ය අන්තර් ජාල භාවිතය සඳහා අවශ්‍ය මෘදුකාංග ඇතුලත් වේ. පද්ධතිය "
#~ "තුල අවශ්‍ය සහය ලබා ගැනීම පිණිස කල යුතු අමතර කාර්යයන් මොනවාද?"
#~ msgid "Office and Productivity"
#~ msgstr "කාකාස"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "කාර්‍යයාලීය"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "බහුමාධ්‍ය"
#~ msgid "Web server"
#~ msgstr "වියුනු සේවා දායකය"
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "අතථ්‍යකරණය"
#~ msgid "Clustering"
#~ msgstr "සමූහකරණය"
#~ msgid "Installation Number"
#~ msgstr "ස්ථාපන අංකය"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "ස්ථාපනය කරන්න(_I)%s"
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
#~ msgstr "පහත දැක්වෙන ස්ථාපනය කර තිබෙන පද්ධතිය ප්‍රගමනය වනු ඇත:"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "පහසුකම නොමැත"
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "LVM පහසුකම මෙහිනොමැත"
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "මෘදුකාංගමය RAID පහසුකම මෙහි නොමැත"
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
#~ msgstr "කුඩා RAID ධාවක අංකයන් ලබාගත නොහැක"
#~ msgid ""
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
#~ "RAID minor device numbers have been used."
#~ msgstr ""
#~ "RAID උපාංගයන් සඳහා වන කුඩා අගයන්ගෙන් යුතු සියල්ල වෙන්කර අවසන්, RAID උපාංගයන් සඳහා වන "
#~ "කුඩා අගයක් ලබා ගත නොහැකි බැවින් මෘදුකාංගමය RAID උපාංගයක් සෑදිය නොහැක."
#~ msgid "What do you want to do now?"
#~ msgstr "ඔබට දැනගැනීමට අවශ්‍ය කුමක්ද ?"
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "RAID උපාංගයක් සාදන්න(_d) [ප්‍රකෘතිය=/dev/md%s]."
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "RAID උපාංගයක් සෑදීම සඳහා ධාවකයක් ක්ලෝන කරන්න(_d) [ප්‍රකෘතිය=/dev/md%s]."
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "නව(_w)"
#~ msgid "R_AID"
#~ msgstr "R_AID"
#~ msgid "_LVM"
#~ msgstr "_LVM"
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
#~ msgstr "RAID උපාංගය/LVM පරිමා කණ්ඩායම් සාමාජිකයින් සඟවන්න(_G)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Clone Drive Tool\n"
#~ "\n"
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
#~ "created.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
#~ msgstr ""
#~ "උපාංග ක්ලෝන මෙවලම\n"
#~ "\n"
#~ "RAID පෙලගැස්මක් සකස් කිරීමට ගතවන කාලය ඉතා අවම කිරීමේ හැකියාව මෙම මෙවලම සතුව ඇත. "
#~ "මෙය සිදුකරනු ලබන්නේ සූදානම් කර ඇත කොටස් සැකසුම ගෙන එම සැකසුම කුඩා ධාවකයන් ලෙස ක්ලෝන "
#~ "කිරීම මඟිනි. පසුව RAID උපාංගය සෑදිය හැක.\n"
#~ "\n"
#~ "දැන්වීමයි: මූලාරම්භක ධාවකය මත තිබිය හැක්කේ එම ධාවකයට පමණක් අදාල කොටස් පමණි, තවද ඒවා "
#~ "භාවිතයට නොගත් RAID කොටස් විය යුතුය. අනෙකුත් මාදිලිවලට අයත් කොටස් මේ සඳහා වලංගු නොවේ.\n"
#~ "\n"
#~ "මෙම ක්‍රියාවලියේදී ඉලක්ක ගත ධාවකයන් මත තිබෙන සියල්ල අහිමි වනු ඇත."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "හඳුනා නොගත් ධාරකයකි"
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
#~ msgstr "%s වලංගු ධාරක නාමයක් නොවේ"
#~ msgid "_Ignore drive"
#~ msgstr "ධාවකය නොසලකා හරින්න(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "NIC device name"
#~ msgstr "ධාවකයන් සොයාගත නොහැකි විය"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
#~ msgstr "%s වලංගු ධාරක නාමයක් නොවේ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several "
#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම %s නිකුතුව සතුව ext3 journalling පහසු කම ගොනු පද්ධතිය තුල අන්තර්ගතව ඇත. %s හි "
#~ "අන්තර්ගතව තිබෙනි ext2 ගොනු පද්ධතියට සාපේක්‍ෂවබොහෝ වරප්‍රාසද ඇතුලත් වේn .තවදe ext2ලෙස "
#~ "සංයුති කර ඇති කොටස් ext3ලෙස කිසිදු දත්ත හානියකින් තොරව සංක්‍රමණය කල හැකs.\n"
#~ "\n"
#~ "සංක්‍රමණය කිරීමට අවශ්‍යව ඇත්තේ කුමන කොටස්දe?"
#~ msgid "Disable _dmraid device"
#~ msgstr "_dmraid උපාංගය අක්‍රීය කරන්න"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
#~ "own custom layout."
#~ msgstr ""
#~ "ස්ථාපනය සිදු කිරීම සඳහා ඔබේ දෘඪ තැටිය කොටස් කිරීමට අවශ්‍ය වේ. ප්‍රකෘති කොටස් කිරීමේ සැලසුම "
#~ "බොහෝ පරිශීලකයන් හට මැනෙවින් ගැලපේ. මෙම කොටස් කිරීමේ සැලසුම වෙනුවට, ඔබට කැමති ආකාරයකට "
#~ "මෙය කොටස් කරගත හැක."
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
#~ msgstr "මෙම ස්ථාපනය සඳහා භාවිත කල යුතු ධාවකයන් තෝරාගන්න(_S)"
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
#~ msgstr "සංකීර්ණ ගබඩා මානකරනය(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
#~ msgstr "ස්ථාපනය කිරීමේදී භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමති කිනම් භාශාවද?"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
#~ msgstr "කරුණාකර පරිමාවේ කණ්ඩය සඳහා නාමයක් ඇතුලත් කරන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "ලේබලය"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
#~ msgstr "%s ස්ථාපනය සඳහා ප්‍රමාණවත් RAM මෙම පරිගණකය තුල නොමැත"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable To File Bug"
#~ msgstr "මකා දැමීමට නොහැකි විය"
#, fuzzy
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
#~ msgstr "මේ සඳහා හැකියාවක් නොමැත"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Bug Information"
#~ msgstr "IP දත්තයන් සාවද්‍යයි"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable To Login"
#~ msgstr "සංශෝධනය කල නොහැක"
#, fuzzy
#~ msgid "Bug Updated"
#~ msgstr "නවීකරණයන්"
#~ msgid "Dump Written"
#~ msgstr "ප්‍රතිදානය සටහන් කරන ලදී"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
#~ "installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "පරිගණක පද්ධතියේ පවත්නා තත්වය සාර්ථකව නම්‍ය තැටියක සටහන් කරගැනුනි. පරිඝණකය දැන් නැවත "
#~ "පණගැන්වෙයි."
#~ msgid "Dump Not Written"
#~ msgstr "ප්‍රතිදානය සනිටුහන් කල නොහැකි විය"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
#~ "The installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "පරිගණක පද්ධතියේ පවත්නා තත්වය සාර්ථකව දාහක පරිඝණකයේ සටහන් කරගැනුනි. පරිඝණකය දැන් නැවත "
#~ "පණගැන්වෙයි."
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
#~ msgstr "පරිගණක පද්ධතියේ පවත්නා තත්වය දාහක පරිඝණකයේ සටහන් කරගැනීමේදී ගැටළුවක් ඇතිවිය."
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "නිදොස්කරණය"
#~ msgid "Exception Occurred"
#~ msgstr "ව්‍යතිරේකයක් හට ගැනුනි"
#~ msgid "Doing post-installation"
#~ msgstr "අපර-ස්ථාපනය සිදු කරමින්"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "කිසිවක් නොමැත"
#~ msgid ""
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
#~ msgstr ""
#~ "%s උපාංගය CDL වෙනුවට LDL භාවිත කර සංයුති කර ඇත. %s ස්ථාපනය කරන විටදී LDL මඟින් "
#~ "සංයුති කර තිබෙන DASDs භාවිය සඳහා පහසුකම් සපයා නැත. මෙම තැටිය ස්ථාපනය සඳහා "
#~ "යොදාගන්නේ නම් මෙය නැවත ආරම්භනය කල යුතු වේ, මෙහිදී මෙම තැටිය තුල තිබෙන සියළුම දත්තයන් "
#~ "අහිමි වනු ඇත.\n"
#~ "\n"
#~ "මෙම DASD , CDL භාවිත කරමින් නැවත සංයුති කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/%s සතුව %s කොටස් සැකසුමක් ඇත. මෙම තැටිය %s ස්ථාපනය සඳහා යොදාගන්නේ නම් මෙය "
#~ "නැවත ආරම්භනය කල යුතු වේ, මෙහිදී මෙම තැටිය තුල තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත.\n"
#~ "\n"
#~ "මෙම තැටිය සංයුති කිරීමට ඔබ කැමතිද?"
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
#~ msgstr "%s ධාවකය සංයුති කරමින් පවතී, කරුණාකර මඳක් රැඳී සිටින්න...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
#~ "\n"
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
#~ "which drives to ignore.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) උපාංගය මත තිබෙන කොටස් වගුව කියවිය නොහැක. අළුත් කොටස් සෑදීමට අවශ්‍ය නම් මෙය "
#~ "නැවත ආරම්භනය කල යුතු වේ, මෙහිදී මෙම තැටිය තුල තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත.\n"
#~ "\n"
#~ "මෙම මෙහෙයුම පෙර ස්ථාපනයන් මකා දමමින් සිදුවේ.\n"
#~ "\n"
#~ "මෙහි ඇති සිඋළුම දත්තයන් මකා දමමින් ආරම්භනය කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "සුරකිනු"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination file"
#~ msgstr "සවිකිරීමට අසමත්වුනි"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
#~ msgstr "ගොනු පද්ධතිය කොටස් කිරීම සඳහා සූදානම් කිරීමට අවශ්‍ය වන්නේ කිනම් අයුරකින්ද?"
#~ msgid "%s Bytes"
#~ msgstr "%s Bytes"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කරමින්"
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
#~ msgstr "ස්ථාපනය ආරම්භ කරමින් පවතී. මේ සඳහා මිනිත්තු කිහිපයක් ගතවනු ඇත..."
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgstr "ධාවකය %s (ජ්‍යාමිතිය: %s/%s/%s) (වර්ගය: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබට මෙම කොටස මකා දැමිය නොහැක:\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
#~ msgstr "ධාවකය නොසලකා හරින්න(_I)"
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
#~ msgstr "පරිගණකය දැන් නැවත ආරම්භ වෙයි"
#, fuzzy
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "ධාවකයක් තෝරාගන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "රසහපදය(_P):"