You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/po/ne.po

336 lines
14 KiB

# translation of ne.po to Nepali
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-10 11:21-0400\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr ""
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr ""
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr ""
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr ""
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "मोड्युल %s मा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएकोछ ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"मोड्युल %s मा समस्या भएमा, \n"
"रेड ह्याट सेटअप अभिकर्ताले यो मोड्युल सेट गर्दैन र \n"
"बाँकी मोड्युल चलाउने प्रयास गर्दछ ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
#, fuzzy
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "मोड्युल %s मा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएकोछ ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr ""
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"कृपया रेड ह्या बग ट्र्याकिङ प्रणालीको\n"
"http://www.redhat.com/bugzilla मा 'firstboot' बिरुद्ध एउटा बग दर्ता गर्नुहोस् । \n"
"डिबग निर्गतको एउटा प्रति %s मा बचत गरिएकोछ \n"
"बग प्रतिवेदनमा त्यो फाइल सङ्लग्न गर्न निश्चित हुनुहोस् । \n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"कृपया रेड ह्या बग ट्र्याकिङ प्रणालीको\n"
"http://www.redhat.com/bugzilla मा 'firstboot' बिरुद्ध एउटा बग दर्ता गर्नुहोस् । \n"
"डिबग निर्गतको एउटा प्रति %s मा बचत गरिएकोछ \n"
"बग प्रतिवेदनमा त्यो फाइल सङ्लग्न गर्न निश्चित हुनुहोस् । \n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr ""
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "तपाईँका केही चयनले प्रभाव पार्नका लागि प्रणाली अहिले फेरि बुट गर्नुपर्दछ ।"
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "अगाडि"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr ""
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr ""
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr ""
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr ""
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr ""
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr ""
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "थप सीडी"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"कृपया तेस्रो पक्षको प्लगइन र अनुप्रयोग स्थापनाका लागि अनुमति दिन \"रेड ह्याट इन्टरप्राइज "
"लिनक्स एक्स्ट्रा\" लेबल दिइएको डिस्क घुसाउनुहोस् । यो समयमा तपाईँले थप सफ्टवेयर स्थापना "
"गर्न मिसिलिकरण डिस्क, वा अन्य रेड ह्याटद्वारा उपलब्ध डिस्क पनि घुसाउन सक्नुहुन्छ ।"
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "कृपया यस समयमा कुनै पनि थप अतिरिक्त सफ्टवेयर स्थापना सीडी घुसाउनुहोस् ।"
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"इन्टेल Itanium2 संरचनामा 32-बिट अनुप्रयोगको रनटाइम समर्थन सक्षम पार्न तपाईँले अहिले "
"एक्स्ट्रा डिस्कबाट इन्टेल कार्यान्वयन तह प्याकेज स्थापना गर्नुपर्दछ ।"
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"CD-ROM पत्ता लागेको छैन । ड्राइभमा CD-ROM घुसाउनुहोस् र जारी राख्न \"ठीक छ\" बटन "
"क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"स्वचालित कार्यक्रम सीडीमा फेला पार्न सकिँदैन । जारी राख्न \"ठीक छ\" बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr ""
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr ""
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "इजाजतपत्र सूचना"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"फेडोरा स्थापना गर्नुभएकोमा तपाईँलाई धन्यवाद । फेडोरा आफ्नो इजाजतपत्र प्राप्त सफ्टवेयर "
"प्याकेजहरूको सङ्ग्रह हो । यो सङ्ग्रह GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2 मा उपलब्ध "
"हुन्छ । यो सङ्केतलाई प्रयोग गर्न, प्रतिलिपि गर्न, वा परिमार्जन गर्न कुनै अवरोध छैन । "
"तैपनि, मैलिक वा परिमार्जित रूपमा, यस सङ्केतको पुन: वितरण गर्न लागू गर्नुपर्ने सीमा र "
"शर्तहरू छन् । अन्य कुरा, ती सीमा/शर्तले पुन: वितरण, ट्रडमार्क, र निर्यात नियन्त्रणको "
"इजाजतपत्रसँग सम्बन्धित हुन्छन् ।\n"
"\n"
"यदि तपाईँले ती शर्त के के छन् जान्न चाहेमा, कृपयाhttp://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
"Licenses/LicenseAgreement अवलोकन गर्नुहोस् ।"
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "बुझ्नुभयो, कृपया अगाडि जानुहोस् ।"
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "स्वागत छ"
#: ../modules/welcome.py:45
#, fuzzy
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"तपाईँको प्रणाली प्रयोगका लागि तयार हुनुभन्दा पहिला गर्नुपर्ने केही अरू चरणहरू छन् । अब "
"सेटअप अभिकर्ताले तपाईलाई केही आधारभूत कन्फिगरेसनबाट मार्गदर्शन गर्दछ । कृपया जारी राख्न "
"तलको दायाँ कुनाको \"अगाडि\" बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"