You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/po/it.po

294 lines
13 KiB

# translation of it.po to
# Copyright (C) 2004 ORGANIZATION.
#
#
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2003, 2004.
# Paolo Dona' <vik@3jv.com>, 2004.
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Gianluca Busiello <busiello@ceinge.unina.it>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-25 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "Si deve essere root per eseguire firstboot."
#: ../progs/firstboot:163
#: ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Impossibile avviare alcuna interfaccia di firstboot."
#: ../progs/firstboot:180
#: ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Nessun modulo firstboot trovato."
#: ../progs/firstboot:190
#: ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Impossibile creare qualsiasi interfaccia di firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "Si è verificato un errore nel modulo %s."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"A causa di un problema nel modulo %s, \n"
"firstboot non caricherà questo modulo e \n"
"tenterà di eseguire i moduli restanti."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "Si è verificato un errore in firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "Firstboot verrà terminato a causa di un problema."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"Una copia dei risultati del debug è stata salvata in %s\n"
"Assicurarsi di allegare tale file alla segnalazione d'errore.\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"Inviare una segnalazione d'errore relativa a 'firstboot' nel sistema di\n"
"segnalazione dei bug di Red Hat su http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Si è tentato di tornare indietro, ma lo storico risulta vuoto."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83
#: ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "Il sistema deve essere ora riavviato per rendere effettive alcune delle scelte."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "Il modulo %s non ha settato la sua interfaccia utente, verrà rimosso."
#: ../firstboot/interface.py:353
#: ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "E' necessario assegnare un titolo di modulo o un numero di pagina."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Impossibile creare la directory per lo screenshot; operazione saltata."
#: ../firstboot/interface.py:478
#: ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Nessun modulo esistente con il titolo %s."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "Il vecchio modulo %s verrà saltato in quanto non è stato aggiornato."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "Il modulo %s non contiene una classe chiamata moduleClass; operazione saltata."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "Il modulo %s non contiene l'attributo richiesto %s; operazione saltata."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Impossibile caricare la pixmap %s per il modulo %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Il modulo %s non ha settato la sua interfaccia utente; verrà rimosso."
#: ../modules/additional_cds.py:43
#: ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "CD aggiuntivi"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow for installation of third-party plug-ins and applications. You may also insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install additional software at this time."
msgstr "Inserire il disco \"Red Hat Enterprise Linux Extra\" per permettere l'installazione delle applicazioni e dei plug-in di terze parti. In questo momento è anche possibile inserire il disco di Documentazione, o altri dischi di Red Hat, per installare del software aggiuntivo."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Si prega di inserire ora qualsiasi altro cd di installazione aggiuntivo."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 architecture you must install the Intel Execution Layer package from the Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per abilitare il supporto 'runtime' delle applicazioni a 32-bit sull'architettura Intel Itanium2, installare ora il pacchetto Intel Execution Layer contenuto nel disco Extra."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and click \"OK\" to continue."
msgstr "Il CD-ROM non é stato rilevato. Inserire il CD-ROM nell'unità e fare clic su \"OK\" per continuare."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "Il programma autorun non è stato trovato sul CD. Premere \"OK\" per continuare."
#: ../modules/create_user.py:41
#: ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Creazione utente"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "È necessario creare un account utente per questo sistema."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "È necessario immettere e confermare una password per questo utente."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Le password non corrispondono. Si prega di reinserirla nuovamente."
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another username."
msgstr "Il nome utente '%s' corrisponde ad un account di sistema riservato. Si prega di specificarne un altro."
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you like to reuse this home directory? If not, please choose a different username."
msgstr "Una cartella home per l'utente %s esiste già. Si desidera continuare, rendendo il nuovo utente proprietario di questa directory e dei suoi contenuti? In questo modo, ci potrà volere del tempo per impostare i permessi e le etichette SELinux. Si desidera riutilizzare questa directory home? In caso negativo, scegliere un un nome utente diverso."
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "Impostazione attributi alla home directory per %s. Potrebbero volerci alcuni minuti."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr "Si sono verificati problemi durante l'impostazione degli attributi su alcuni file nella home directory per %s. Si prega di fare riferimento a %s i cui file hanno causato gli errori."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your system. To create a system 'username', please provide the information requested below."
msgstr "Si deve creare un 'nome utente' per l'uso ordinario (non-amministrativo) del sistema. Per creare un 'nome utente' di sistema, fornire le informazioni richieste di seguito."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nome _Completo:"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Conferma _password:"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please click the Use Network Login button."
msgstr "Se è necessario usare un autenticazione di rete, come Kerberos o NIS, selezionare il pulsante Usare Login di Rete."
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Usare _Login di Rete..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../modules/date.py:40
#: ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ed ora"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Si prega di impostare la data e l'ora per il sistema."
#: ../modules/eula.py:35
#: ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Informazioni sulla licenza"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software packages, each under its own license. The compilation is made available under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its original or a modified form. Among other things, those restrictions/obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Grazie per aver installato Fedora. Fedora è una compilation di pacchetti software, avente ciascuno la propria licenza. La compilation è resa disponibile sotto la GNU General Public License versione 2. Non ci sono restrizioni sull'uso, la copia, o la modifica di questo codice. Comunque ci sono restrizioni ed obblighi che si applicano alla redistribuzione del codice, sia nella sua forma originale che modificata. D'altra parte tali restrizioni/obblighi sono pertinenti anche la licenza della ridistribuzione, diritti sul marchio, e controllo sull'esportazione.\n"
"\n"
"Se si desidera capire quali sono queste restrizioni, visitare http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Ho compreso, procedere."
#: ../modules/welcome.py:35
#: ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr "Ci sono pochi altri passi da fare prima che il sistema sia pronto all'uso. L'agente di setup vi guiderà nel processo di configurazione di base. Premere il pulsante \"Avanti\" nell'angolo in basso a destra per continuare."
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
#~ msgstr "In attesa dell'avvio del server X... log situato in %s\n"