qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/fr.po
2011-03-31 13:42:52 +02:00

382 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of firstboot.master.po to Français
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003, 2004.
# Jean-Paul Aubry <jpaubry@redhat.com>, 2003,2004.
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004.
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006, 2007.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2008.
# Jean François Saulais <jfsaulais@free.fr>, 2008.
# Michaël Ughetto <telimektar1er@gmail.com>, 2008.
# Le Coz Florent <louizatakk@fedoraproject.org>, 2009.
# Corentin Perard <corentin.perard@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Perard Corentin <corentin.perard@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "Vous devez être le superutilisateur pour exécuter firstboot."
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Impossible de démarrer un frontal pour firstboot."
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Aucun module firstboot trouvé."
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Impossible de créer une interface firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "Une erreur s'est produite dans le module %s."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"Un problème s'étant produit dans le module %s, \n"
"firstboot ne le chargera pas et va essayer\n"
"d'exécuter les autres modules."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "Une erreur s'étant produite, firstboot va se terminer."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"Une copie de la sortie de débogage a été sauvegardée dans %s.\n"
"Veillez à bien joindre ce fichier au rapport de bogue.\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"Veuillez signaler le bogue concernant « firstboot » dans le système\n"
"de suivi de bogues de Red Hat à l'adresse suivante :\n"
"http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "La tentative de retour en arrière a échoué, car l'historique est vide."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Le système doit maintenant redémarrer pour prendre en compte certains de vos "
"choix."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr ""
"Le module %s n'a pas configuré son interface utilisateur ; il ne sera pas "
"pris en compte."
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
"Un titre de module ou un numéro de page doit être donné en entrée de "
"moveToPage."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Impossible de créer le répertoire des copies d'écran ; étape ignorée."
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Aucun module de titre %s n'existe."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr ""
"L'ancien module %s n'a pas été mis à jour. Il ne sera pas pris en compte."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr ""
"Le module %s ne contient pas de classe nommée « moduleClass » ; étape ignorée."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "Le module %s ne contient pas l'attribut exigé « %s » ; étape ignorée."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Impossible de charger l'image matricielle %s pour le module %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr ""
"Le module %s n'a pas configuré son interface utilisateur ; il est retiré."
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "CD-ROM supplémentaires"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Veuillez insérer le disque libellé « Red Hat Enterprise Linux Paquetages "
"Supplémentaires » pour permettre l'installation de greffons et "
"d'applications tierces. Vous souhaiterez peut-être également insérer le "
"disque de Documentation ou tout autre disque fourni par Red Hat afin "
"d'installer des logiciels supplémentaires à ce moment-là."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Veuillez maintenant insérer les CD-ROM additionnels d'installation."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pour permettre la prise en charge à l'exécution d'applications 32 bits sur "
"l'architecture Intel Itanium2, vous devez installer maintenant le paquetage « "
"Intel Execution Layer » qui se trouve sur le disque libellé « Paquetages "
"Supplémentaires »."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installation..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Aucun CD-ROM n'a été détecté. Veuillez insérer un CD-ROM dans le lecteur, "
"puis cliquer sur « OK » pour continuer."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme autorun sur le CD-ROM. Veuillez cliquer "
"sur « OK » pour continuer."
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Création d'utilisateur"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "Vous devez créer un compte utilisateur pour ce système."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Vous devez entrer et confirmer un mot de passe pour cet utilisateur."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr ""
"Les mots de passe ne sont pas identiques. Veuillez les entrer à nouveau."
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Le nom %s est réservé par le système, merci de choisir un autre nom "
"d'utilisateur."
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Un répertoire personnel existe déjà pour l'utilisateur %s. Voulez-vous continuer, et faire du nouvel utilisateur le propriétaire de ce dossier et de tout son contenu ? Réinitialiser les permissions et les éventuelles étiquettes SELinux peut prendre du temps. Voulez-vous réutiliser ce dossier personnel ? Dans le cas contraire, veuillez choisir un autre nom d'utilisateur."
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "Réparation des attributs sur le dossier personnel pour %s. Cela peut prendre quelques minutes."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr "Des problèmes ont été rencontrés lors de la réparation des attributs sur certains fichiers du dossier personnel pour %s. Veuillez vous référer à %s pour connaître les fichiers qui ont causé les erreurs."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Vous devez créer un « nom d'utilisateur » pour un usage courant (non-"
"administratif) de votre système. Pour créer un « nom d'utilisateur » du système, "
"veuillez fournir les informations demandées ci-dessous."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom utilisateur :"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nom compl_et :"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Confirmer le m_ot de passe :"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Si vous devez utiliser une authentification réseau comme Kerberos ou NIS, "
"cliquez sur le bouton Connexion réseau."
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Connexion _réseau..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du système."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Informations sur la licence"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Merci d'avoir installé Qubes. Qubes est un ensemble complet de paquetages "
"ayant chacun sa propre licence. L'ensemble est disponible sous la licence "
"GNU General Public License dans sa version 2. Il n'y a pas de restrictions "
"sur l'utilisation, la copie ou la modification de ce code. Cependant, des "
"restrictions et des obligations relatives à la redistribution du code "
"existent, qu'il soit dans sa forme originale ou modifiée. Entre autres, ces "
"restrictions/obligations font parties de la licence de redistribution, ainsi "
"que des droits relatifs à la marque et des contrôles à l'exportation.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez en savoir plus sur ces restrictions, merci de vous rendre "
"sur http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "J'accepte et je souhaite continuer."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Il vous reste encore quelques étapes à effectuer avant que votre système ne "
"soit prêt à l'emploi. L'agent de configuration va vous guider tout au long "
"de la configuration de base. Pour continuer, cliquez sur le bouton "
 Avancer » dans le coin en bas à droite."
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "En attente du démarrage du serveur X... fichier journal situé dans %s\n"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you "
#~ "continue without an account, you can only log in with the root account, "
#~ "which is reserved for administrative use only."
#~ msgstr ""
#~ "Il est fortement recommandé de créer un compte utilisateur personnel. "
#~ "Sinon vous ne pourrez vous connecter qu'avec le compte superutilisateur, "
#~ "destiné à l'administration du système."
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuer"
#~ msgid "Create _account"
#~ msgstr "Créer c_ompte"