qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/as.po
2011-03-31 13:42:52 +02:00

344 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of firstboot.master.po to Assamese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya.phukan@gmail.com>, 2006.
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 15:02+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "firstboot চলাবলৈ আপুনি ৰূট হ'ব লাগিব ।"
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "কোনো firstboot frontend আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰিলো ।"
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "কোনো firstboot অংশ পোৱা ন'গ'ল ।"
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "কোনো firstboot সংযোগক্ষেত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "%s একাংশত এটা ভ্ৰান্তি হৈছে ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"%s একাংশত সমস্যা হোৱাৰ কাৰণে, \n"
"firstboot-এ এই একাংশ নোতোলে আৰু \n"
"অৱশিষ্ট একাংশসমূহ কাৰ্য্যকাৰি কৰিব'লৈ যত্ন কৰিব ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "firstboot ত এটা ভ্ৰান্তি হৈছে ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "সমস্যা হোৱাৰ বাবে, firstboot বাহিৰ হ'ব ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"ডিবাগ নিৰ্গমৰ নকল %s লৈ ৰক্ষা কৰা হৈছে\n"
"বাগ ৰিপ'ৰ্টলৈ নথিপত্ৰত সংযোগ কৰিব ।\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি 'firstboot'ৰ বিপক্ষে এটা বাগ Red Hatৰ \n"
"http://www.redhat.com/bugzilla-ত থকা বাগ-ক্ৰমত দৃষ্টি ৰখা প্ৰণালীত নথিভুক্ত কৰক ।\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "পিছলৈ যাবলৈ চেষ্টা কৰা হৈছিল, কিন্তু ইতিহাস ৰিক্ত ।"
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "সমাপ্তি(_F)"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"আপোনাৰ কিছু নিৰ্বাচিত বস্তু কাৰ্য্যসিদ্ধি কৰিব'লৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব লাগিব ।"
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "পিছলৈ (_B)"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "আগলৈ (_F)"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "%s অংশই তাৰ UI প্ৰতিষ্ঠা কৰিব নোৱাৰিলে, আঁতৰুৱা হৈছে ।"
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage ক এটা অংশৰ শিৰোনাম বা পৃষ্ঠাৰ সংখ্যা দিব লাগিব ।"
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "screenshot dir সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি; এৰি যোৱা হৈছে ।"
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "শিৰোনাম %s এৰে কোনো অংশ নাই ।"
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "উন্নত নকৰা পূৰণি অংশ %s এৰি যোৱা হৈছে ।"
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "%s অংশত moduleClass নামৰ কোনো ক্লাছ নাই; এৰি যোৱা হৈছে ।"
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "%s অংশত প্ৰয়োজনীয় গুণ %s নাই; এৰি যোৱা হৈছে ।"
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "pixmap %s ক %s অংশৰ বাবে তুলিব পৰা নাযায় ।"
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "%s অংশই তাৰ UI প্ৰতিষ্ঠা নকৰিলে, আঁতৰুৱা হৈছে ।"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "অতিৰিক্ত CD"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"তৃতীয় পক্ষ প্লাগ-ইন্ বা প্ৰযুক্তি সংস্থাপন কৰিব'লৈ \"Red Hat Enterprise Linux Extras"
"\" নাম থকা ডিষ্ক ভিতৰত সুমাই দিয়ক । আপুনি এই সময়ত অতিৰিক্ত চালনাজ্ঞান সংস্থাপন "
"কৰিব'লৈ Documentation disc বা অন্য কোনো Red Hat-এ যোগান ধৰা ডিষ্ক ভিতৰত সুমাই "
"দিব পাৰে ।"
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr " অনুগ্ৰহ কৰি এই সময়ত অতিৰিক্ত চালনাজ্ঞান সংস্থাপক cd ভিতৰত সুমাই দিয়ক ।"
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"৩২-বিটৰ অনুপ্ৰয়োগ-সমূহ Intel Itanium2 স্থাপত্যত চালনা-সময়ত সমৰ্থন কৰা সক্ষম কৰিবলৈ "
"Intel Execution Layer-ৰ আহিলা‌-পাতি Extras ডিষ্কৰ পৰা এতিয়া সংস্থাপন কৰা আৱশ্যক ।"
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "সংস্থাপন কৰক..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"কোনো CD-ROM উদ্ঘাটন কৰিব পৰা নাই । CD-ROM এখন চিডি‌-পথত ভৰাওক আৰু আগবাঢ়িব'লৈ "
"\"ঠিক আছে\" টিপক ।"
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr " CD -ত autorun কাৰ্য্যক্ৰম পোৱা ন'গ'ল । আগবাঢ়িব'লৈ \"ঠিক আছে\" টিপক ।"
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা সৃষ্টি কৰক"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰনালীৰ বাবে ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ হিচাপ সৃষ্টি কৰক ।"
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এই ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে গুপ্তশব্দ দিয়ক আৰু দৃঢ় কৰক ।"
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল । অনুগ্ৰহ কৰি গুপ্তশব্দ পুনঃ দিয়ক ।"
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"'%s' ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ হিচাপৰ বাবে সংৰক্ষিত । অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা "
"ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম দিয়ক ।"
#: ../modules/create_user.py:132, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s ৰ ঘৰৰ পঞ্জিকা ইতিমধ্যে আছে । আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে নে, যাৰ ফলত নতুন "
"ব্যৱহাৰকৰোঁতা এই পঞ্জিকা আৰু তাৰ সকলো বিষয়বস্তুৰ গৰাকী হ'ব ? এইটো কৰিলে, অনুমতি আৰু "
"কোনো SELinux লেবেল পুনঃ স্থাপিত কৰিবলৈ কিছু সময় লাগিবও পাৰে । আপুনি এই ঘৰৰ পঞ্জিকাকে "
"আকৌ ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে নেকি ? ন'হ'লে, অন্য এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "%s ৰ কাৰণে ঘৰৰ পঞ্জিকাৰ গুণ ঠিক কৰা হৈছে । ইয়াত কিছু সময়ৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে ।"
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"%s ৰ ঘৰৰ পঞ্জিকাৰ কিছুমান নথিপত্ৰত গুণ ঠিক কৰোঁতে ভুল পোৱা গৈছে । কোনবোৰ নথিপত্ৰৰ কাৰণে "
"ভুল হ'ল সেইটো জানিবলৈ %s চাওক ।"
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"আপুনি এটা 'ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম' সৃষ্টি কৰাৰ উপদেশ দিয়া হয় ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সাধাৰণ "
"(অপ্ৰশাসনিক) ব্যৱহাৰৰ বাবে । ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ 'ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম' সৃষ্টি কৰিবলৈ, তলৰ "
"বিচৰা তথ্য অনুগ্ৰহ কৰি দিয়ক ।"
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:(_U)"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম: (_e)"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ দৃঢ় কৰক (_m):"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"নে'টৱৰ্কৰ প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰ কৰিব হ'লে, যেনে Kerberos বা NIS, অনুগ্ৰহ কৰি নে'টৱৰ্ক "
"প্ৰৱেশ ব্যৱহাৰ কৰক বুটাম টিপক ।"
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "নে'টৱৰ্ক প্ৰৱেশ ব্যৱহাৰ কৰক (_L)..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "দিন আৰু সময়"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰনালীৰ বাবে দিন আৰু সময় নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "অনুমতি পত্ৰৰ তথ্য"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Qubes সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ধন্যবাদ । Qubes হ'ল ব্যক্তিগত অনুমতিপত্ৰ থকা চালনাজ্ঞানৰ "
"সৰঞ্জামৰ এটা সঙ্কলন । GNU General Public License সংস্কৰণ ২ ৰ অধীনত এই সঙ্কলন "
"পোৱা যায় । এই কোডৰ ব্যৱহাৰ, নকল কৰা, বা সাল-সলনি কৰাত কোনো সীমাবদ্ধতা নাই । "
"কিন্তু, কোডৰ প্ৰথামিক বা সলনি ধৰণত, পুনঃ বিতৰণত সীমাবদ্ধতা আৰু বাধ্যবাধকতা প্ৰযোজ্য । "
"অন্য বস্তুৰ উপৰিও, সেই সীমাবদ্ধতা/বাধ্যবাধকতাসমূহ পুনঃ বিতৰণৰ অনুমতিপত্ৰ দিয়া, "
"পণ্যচিহ্নৰ অধিকাৰ, আৰু ৰপ্তানি নিয়ন্ত্ৰণৰ সৈতে সম্বন্ধীয় ।\n"
"\n"
"এই সীমাবদ্ধতাসমূহ আপুনি বুজিব বিচাৰিলে, অনুগ্ৰহ কৰি http://fedoraproject.org/wiki/"
"Legal/Licenses/LicenseAgreement চাওক ।"
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "বুজি পোৱা গ'ল, অনুগ্ৰহ কৰি আগবাঢ়ক ।"
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "আদৰণি"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"আপোনাৰ ব্যস্থাপ্ৰণালীক প্ৰয়োগৰ বাবে সাজু কৰিবলৈ আৰু কিছু পৰ্য্যায় আছে । কাৰ্য্যপদ্ধতি "
"নিযুক্তকে আপোনাক কিছুমান মূল সংস্থাপনৰ মাজেৰে পৰিচালনা কৰিব । অনুগ্ৰহ কৰি "
"আগবাঢ়িব'লৈ তলৰ সোঁ‌-কোনাৰ \"আগলৈ\" বুটাম টিপক ।"
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
#~ msgstr "X সেৱক আৰম্ভ হ'বলৈ ৰখা হৈছে... লগ %s ত আছে\n"