7500 lines
210 KiB
Plaintext
7500 lines
210 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Arjan van de Ven <arjanv@redhat.com>, 2001.
|
||
# Bartosz Sapijaszko <bartosz@sapek.net>, 2002.
|
||
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
||
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009,2011-2013.
|
||
# Leszek Matok <lam@lac.pl>, 2004.
|
||
# Pawel Szopinski <pawel@szopinski.co.uk>, 2004.
|
||
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2002.
|
||
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
|
||
# sonyam <sonyam@tlen.pl>, 2004.
|
||
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2003.
|
||
# Tom Berner <tom@lodz.pl>, 2005.
|
||
# Tom Berner <tom@man.lodz.pl>, 2004.
|
||
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-05-19 12:36-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 11:32+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
||
"nl/)\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/boot file system"
|
||
msgstr "/boot-bestandssysteem"
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:405
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
||
"levels: %(raid_level)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende raidlevels "
|
||
"hebben: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:413
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
||
"versions: %(metadata_versions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende metadata-"
|
||
"versies hebben: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:421
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
||
"types: %(types)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende apparaattypes "
|
||
"hebben: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:437
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
||
msgstr "%s moet één van de volgende disklabeltypes hebben: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:449
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
||
msgstr "%s kan niet het type %s hebben."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:455
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
||
msgstr "%s moet aangekoppeld worden op één van %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:467
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
||
msgstr "de grootte van %s moet tussen %d en %d MB liggen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:473
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
||
msgstr "%s mag niet kleiner zijn dan %dMB."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:482
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
||
msgstr "%s mag niet groter zijn dan %dMB."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:500
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
|
||
msgstr "%s moet zich binnen de eerste %dMB van de schijf bevinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be on a primary partition."
|
||
msgstr "%s moet zich op een primaire partitie bevinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:646 pyanaconda/bootloader.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
||
msgstr "%s kan zich niet op een versleuteld blokapparaat bevinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be on an iSCSI disk on s390(x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:705
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
||
msgstr "%s kan niet het type %s hebben"
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:1375
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
||
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
|
||
"could render the system unbootable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:1381
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
||
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
|
||
"boot loader will only be installed to a single drive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:1669
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
||
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s heeft misschien niet voldoende ruimte om grub2 core.img te laten "
|
||
"omsluiten als het %s bestandssysteem op %s gebruikt wordt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:73
|
||
msgid "Start VNC"
|
||
msgstr "Start VNC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:74
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "Gebruik tekstmodus"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The password is empty."
|
||
msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:140
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:141
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The password you have provided is weak. %s"
|
||
msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:142
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The password you have provided is weak: %s. %s"
|
||
msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s. Klik op 'Klaar' als je het toch "
|
||
"wilt gebruiken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:144
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s. Klik op 'Klaar' als je het toch "
|
||
"wilt gebruiken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
|
||
"able to switch between keyboard layouts to login. Press Done to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:146
|
||
msgid "You will have to press Done twice to confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:148
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:177
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Zwak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:128
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Matig"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:131
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Goed"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:134
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterk"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants_text.py:40 pyanaconda/rescue.py:333
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:365 pyanaconda/rescue.py:433 pyanaconda/rescue.py:449
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:460 anaconda:513
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants_text.py:44 pyanaconda/text.py:52 pyanaconda/text.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants_text.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants_text.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "_Nee"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:109
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errortxt)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installation will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende fout is tijdens het instellen van de installatierepository "
|
||
"opgetreden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"De installatie kan niet verdergaan."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while resizing the device %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
||
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
|
||
"incorrect file system type:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
||
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
||
"choose to continue if you think this is in error. Would you like to continue "
|
||
"using this image?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has tried to mount the installation image, but cannot find it "
|
||
"on the hard drive.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Should I try again to locate the image?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred mounting the source device %s. Retry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
||
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The group '%s' is required for this installation. This group does not exist. "
|
||
"This is a fatal error and installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
||
"not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
|
||
"installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the group '%s' should be excluded from "
|
||
"installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
|
||
"group and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The package '%s' is required for this installation. This package does not "
|
||
"exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
||
"does not exist. Would you like to ignore this package and continue with "
|
||
"installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
|
||
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
||
"are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(details)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while installing. This is a fatal error and "
|
||
"installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende fout is tijdens het instellen van de installatierepository "
|
||
"opgetreden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"De installatie kan niet verdergaan."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
|
||
"caused by an error with\n"
|
||
"your installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende software, gemarkeerd voor installatie, heeft fouten. Dit wordt "
|
||
"waarschijnlijk veroorzaakt door\n"
|
||
"een fout in je installatiebron. Je kunt proberen om deze pakketten uit je "
|
||
"installatie te verwijderen,\n"
|
||
"Verander je installatiebron, of sluit het installatieprogramma af."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
|
||
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
|
||
"installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende fout is tijdens het instellen van de installatierepository "
|
||
"opgetreden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"De installatie kan niet verdergaan."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:263
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
|
||
"exact error message is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"De installatie werd onderbroken omdat er een probleem met je hardware lijkt "
|
||
"te zijn. De exacte foutboodschap is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
||
"hardware. The exact error message is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"De installatie werd onderbroken omdat er een probleem met je hardware lijkt "
|
||
"te zijn. De exacte foutboodschap is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hardware error occured"
|
||
msgstr "Er is een hardwarefout opgetreden "
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:136
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The installation was stopped due to incomplete spokes detected while running "
|
||
"in non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in "
|
||
"cmdline mode, edit your kickstart file and retry installation.\n"
|
||
"The exact error message is: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"De installatie werd onderbroken omdat er een probleem met je hardware lijkt "
|
||
"te zijn. De exacte foutboodschap is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:144
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
|
||
"The exact error message is: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"De installatie werd onderbroken omdat er een probleem met je hardware lijkt "
|
||
"te zijn. De exacte foutboodschap is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:80
|
||
msgid "Configuring installed system"
|
||
msgstr "Bezig met configureren van geïnstalleerd systeem"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:93
|
||
msgid "Writing network configuration"
|
||
msgstr "Bezig met schrijven van netwerkinformatie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:97
|
||
msgid "Creating users"
|
||
msgstr "Bezig met aanmaken gebruikers"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuring addons"
|
||
msgstr "Bezig met configureren van geïnstalleerd systeem"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:108
|
||
msgid "Generating initramfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Joining realm: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
msgstr "Uitvoeren van pre-installatiescripts"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting up the installation environment"
|
||
msgstr "Bezig met instellen van installatiebron..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:207
|
||
msgid "Discovering realm to join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installing boot loader"
|
||
msgstr "Bezig met installeren van bootlader."
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:268 pyanaconda/packaging/livepayload.py:176
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1371
|
||
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
||
msgstr "Bezig met post-installatie-instellingstaken uit te voeren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/iutil.py:811
|
||
msgid "No host url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/iutil.py:832
|
||
msgid "malformed URL, cannot parse it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/iutil.py:848
|
||
msgid "URL has no host component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
|
||
msgstr "Escrow-certificaat %s vereist het netwerk."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende fout is opgetreden tijdens het downloaden van het escrow-"
|
||
"certificaat:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:281
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is missing. Cannot setup authentication."
|
||
msgstr "%s ontbreekt. Kan de firewall niet instellen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "autopart fstype of %s is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Settings default fstype to %s failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:354
|
||
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More than one match found for given boot drive \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requested boot drive \"%s\" doesn't exist or cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Btrfs partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
|
||
"have a format of \"btrfs\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Btrfs volume specification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:477
|
||
msgid ""
|
||
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
|
||
"devices or use --useexisting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:486 pyanaconda/kickstart.py:859
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Btrfs volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disklabel \"%s\" given in clearpart command is not supported on this "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" given in clearpart command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device \"%s\" given in clearpart device list does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NIC \"%s\" given in fcoe command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
||
msgstr "%s ontbreekt. Kan de firewall niet instellen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:738 pyanaconda/kickstart.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" given in ignoredisk command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network interface \"%(nic)s\" required by iSCSI \"%(iscsiTarget)s\" target "
|
||
"is not up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:772
|
||
msgid ""
|
||
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
|
||
"none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No volume group exists with the name \"%s\". Specify volume groups before "
|
||
"logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No thin pool exists with the name \"%s\". Specify thin pools before thin "
|
||
"volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:880
|
||
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:885 pyanaconda/kickstart.py:946
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Logical volume \"%s\" given in logvol command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:896 pyanaconda/kickstart.py:905
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:956 pyanaconda/kickstart.py:1215
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1224 pyanaconda/kickstart.py:1306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target size \"%(size)s\" for device \"%(device)s\" is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logical volume name \"%(logvol)s\" is already in use in volume group "
|
||
"\"%(volgroup)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:924
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logical volume size \"%(logvolSize)s\" must be larger than the volume group "
|
||
"extent size of \"%(extentSize)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:935 pyanaconda/kickstart.py:1242
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1488
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The \"%s\" file system type is not supported."
|
||
msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen labels."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1029
|
||
msgid "No passphrase given for encrypted LV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1083 pyanaconda/kickstart.py:1087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s kickstart command is not currently supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAID partition \"%s\" is defined multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1158 pyanaconda/kickstart.py:1413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PV partition \"%s\" is defined multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1169 pyanaconda/kickstart.py:1423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Btrfs partition \"%s\" is defined multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The size \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1199
|
||
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1204 pyanaconda/kickstart.py:1297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Partition \"%s\" given in part command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1257 pyanaconda/kickstart.py:1271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" given in part command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" in part command is not partitioned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1350
|
||
msgid "No passphrase given for encrypted part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1445
|
||
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAID device \"%s\" given in raid command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1471
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID device \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should have a "
|
||
"format of \"mdmember\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in RAID specification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAID volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1511
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Opgegeven naam %s is al in gebruik."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1726
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Physical volume \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
|
||
"have a format of \"lvmpv\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Volume Group specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1737
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume group \"%s\" defined without any physical volumes. Either specify "
|
||
"physical volumes or use --useexisting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1747
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume group given physical extent size of \"%(extentSize)s\", but must be "
|
||
"one of:\n"
|
||
"%(validExtentSizes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1754
|
||
msgid ""
|
||
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume group \"%s\" given in volgroup command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1762
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumegroepsnaam %s is al in gebruik. Wijzigingen worden niet opgeslagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1818
|
||
msgid ""
|
||
"The upgrade kickstart command is no longer supported. Upgrade functionality "
|
||
"is provided through fedup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:2092
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "Uitvoeren van pre-installatiescripts"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
|
||
msgstr "Hostnaam kan niet None of een lege tekenreeks zijn."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host name must be 255 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "Hostnaam moet 255 -of minder- karakters lang zijn."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
||
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
||
"'-'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hostnamen kunnen alleen de karakters 'a-z', 'A-Z', ' 0-9', '-', of '.' "
|
||
"bevatten, onderdelen tussen punten mogen niet leeg zijn en kan niet beginnen "
|
||
"of eindigen met '-'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1325 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:545
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:302
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:61
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1329
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bezig met verbinding maken..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1331
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Bezig met verbinding verbreken..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1351
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
||
msgstr "Bekabeld (%s) verbonden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1354
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
||
msgstr "Draadloos verbonden met %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1365
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Bridge%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
||
msgstr "Bekabeld (%s) verbonden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1391
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Niet verbonden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1394 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2097
|
||
msgid "No network devices available"
|
||
msgstr "Geen netwerkapparaat beschikbaar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/product.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
||
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/product.py:57
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
|
||
msgstr "Nieuwe %s %s installatie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:184 pyanaconda/rescue.py:350 pyanaconda/rescue.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
||
msgstr "Draai %s om het systeem af te koppelen als je klaar bent."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:187
|
||
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je klaar bent, verlaat dan de shell. Het systeem zal daarna herstarten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:200
|
||
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
||
msgstr "Kan /bin/sh niet vinden om uit te voeren! Shell wordt niet gestart"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:358 pyanaconda/rescue.py:429
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:460
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Redding"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
||
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
||
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
||
"by choosing 'Read-Only'. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
||
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De reddingsomgeving zal nu proberen jouw Linux-installatie te vinden en aan "
|
||
"te koppelen onder de map %s. Je kunt dan eventueel benodigde veranderingen "
|
||
"in het systeem aanbrengen. Als je met deze stap wilt doorgaan kiest je "
|
||
"'Doorgaan'. Druk om bestandssystemen aan te koppelen in 'alleen-lezen'-"
|
||
"modus, in plaats van de 'lezen-schrijven'-modus, op de knop 'Alleen-"
|
||
"lezen' . \n"
|
||
"\n"
|
||
"Als dit om een of andere reden niet lukt kun je kiezen voor: 'Overslaan' "
|
||
"waardoor deze stap -inderdaad- zal worden overgeslagen. Je krijgt dan direct "
|
||
"een shell-prompt. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:299
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Alleen-lezen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Overslaan"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:330
|
||
msgid "System to Rescue"
|
||
msgstr "Te redden systeem"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:331
|
||
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
||
msgstr "Welke apparaat bevat de rootpartitie van je installatie?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:347 pyanaconda/rescue.py:423
|
||
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr "Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
||
"root environment, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je systeem is aangekoppeld onder %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Druk op <Enter> om naar een shell te gaan. Als je jouw systeem de root "
|
||
"omgeving wilt maken, voer dan dit commando uit:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
||
"be mounted under %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van een deel van het systeem "
|
||
"of het gehele systeem. Een gedeelte kan mogelijk aangekoppeld zijn onder "
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Druk op <Enter> om naar een shell te gaan."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:438
|
||
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
||
msgstr "Je hebt geen Linux-partities. Het systeem zal nu herstarten.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:442
|
||
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr " Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:446
|
||
msgid "Rescue Mode"
|
||
msgstr "Reddingsmodus"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt geen Linux-partities. Druk op <Enter> om een shell te krijgen.%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
||
msgstr "Je systeem is aangekoppeld onder de map %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:50 pyanaconda/storage_utils.py:82
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:31
|
||
msgid "LVM"
|
||
msgstr "LVM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:51 pyanaconda/storage_utils.py:83
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:39
|
||
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:52 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:35
|
||
msgid "RAID"
|
||
msgstr "RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:53 pyanaconda/storage_utils.py:80
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:23
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "Standaardpartitie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:54 pyanaconda/storage_utils.py:81
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:27
|
||
msgid "Btrfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:55
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:713
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:152
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Schijf"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
||
"system when running low on memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het 'swap'-gebied op je computer wordt door het besturingssysteem\n"
|
||
"gebruikt als het geheugen bijna op is."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
||
"to start the operating system are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het 'boot'-gebied op je computer bevinden zich bestanden\n"
|
||
"die nodig zijn om het besturingssysteem op te starten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
||
"files and applications are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het 'root'-gebied op je computer bevinden zich\n"
|
||
"essentiële systeembestanden en toepassingen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
||
"data is stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het 'home'-gebied op je computer bevindt zich al\n"
|
||
"je persoonlijke data."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
||
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"De BIOS-bootpartitie is vereist voor het opstarten vanaf\n"
|
||
"GPT-gepartitioneerde schijven voor BIOS-hardware."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
||
"boot loader configuration on some PPC platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"De PReP-bootpartitie is vereist als onderdeel van de\n"
|
||
"bootladerconfiguratie op sommige PPC-platforms."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
||
"install %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je rootpartitie is kleiner dan 250 megabytes, wat gewoonlijk te klein is om "
|
||
"%s te kunnen installeren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
"installation of %s to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is echter vereist om verder "
|
||
"te kunnen gaan met de installatie van %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
|
||
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit platform vereist /boot op een aparte partitie of logische volume. Als je "
|
||
"geen /boot-volume wilt, moet je / op een specifieke niet-LVM partitie "
|
||
"plaatsen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:213
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
|
||
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je %(mount)s-partitie is kleiner dan %(size)s megabyte, wat kleiner is dan "
|
||
"aanbevolen wordt voor een normale %(productName)s installatie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:223
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je %(mount)s-partitie is te klein voor het formatteren als %(format)s "
|
||
"(toegestane grootte loopt van %(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:229
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je %(mount)s-partitie is te groot voor het formatteren als %(format)s "
|
||
"(toegestane grootte loopt van %(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
|
||
msgstr "Nieuw apparaat toevoegen mislukte. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:250
|
||
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
msgstr "Je hebt geen opstartpartitie aangemaakt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
|
||
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je op BIOS-gebaseerd systeem heeft een speciale partitie nodig om op te "
|
||
"starten met het nieuwe schijflabelformaat (GPT) van %s. Om verder te gaan "
|
||
"moet je een 1 MB 'BIOS Boot' type-partitie aanmaken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:283
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
||
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
"have %(installedMem)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt geen swappartitie opgegeven. %(requiredMem)s MB geheugen is vereist "
|
||
"om de installatie voort te zetten zonder een swappartitie, maar je hebt "
|
||
"slechts %(installedMem)s MB."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
||
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt geen swappartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle gevallen "
|
||
"strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de performance voor "
|
||
"de meeste installaties."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
||
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
||
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
||
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenminste een van de swapapparaten heeft geen UUID, wat gebruikelijk is voor "
|
||
"swapruimte aangemaakt met oudere versies van mkswap. Naar deze apparaten "
|
||
"wordt verwezen met een apparaatpad in /etc/fstab, wat niet ideaal is omdat "
|
||
"apparaatpaden door diverse oorzaken kunnen veranderen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit koppelpunt is ongeldig. De %s map moet zich op het / bestandssysteem "
|
||
"bevinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
msgstr "Het koppelpunt %s moet zich op een linux-bestandssysteem bevinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/storage_utils.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/text.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
||
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/text.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Wachtzin:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie op host %(name)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
msgstr "Bezig met verbinding maken met de vnc-cliënt op host %s..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:168
|
||
msgid "Connected!"
|
||
msgstr "Verbonden!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:171
|
||
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
msgstr[0] "Stoppen met verbinding maken na %d poging!\n"
|
||
msgstr[1] "Stoppen met verbinding maken na %d pogingen!\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:186
|
||
msgid "Attempting to start vncconfig"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
msgstr "Verbind je vnc-cliënt handmatig met %s om de installatie te beginnen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
|
||
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
|
||
"ADDRESS>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbind je vnc cliënt handmatig met <IP ADRES>:%s om de installatie te "
|
||
"beginnen. Schakel om naar de shell (Ctrl-B 2) en voer 'ip adr' uit om het "
|
||
"<IP ADRES> te ontdekken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:206
|
||
msgid "Starting VNC..."
|
||
msgstr "VNC wordt opgestart..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:243
|
||
msgid "The VNC server is now running."
|
||
msgstr "De VNC-server draait nu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Je hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende vncviewer.\n"
|
||
"Hiervoor is een ingesteld wachtwoord niet vereist. Als je wel een\n"
|
||
"wachtwoord instelt, zal het gebruikt worden als de verbinding met de\n"
|
||
"vncviewer niet succesvol is\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
||
"if you would like to secure the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WAARSCHUWING!!! VNC server draait ZONDER WACHTWOORD!\n"
|
||
"Je kunt de bootoptie vncpassword=<wachtwoord> gebruiken\n"
|
||
"als je de server wilt beveiligen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Je hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Onbekende fout. Afbreken. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"VNC password must be six to eight characters long.\n"
|
||
"Please enter a new one, or leave blank for no password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aangeboden VNC-wachtwoord was niet tenminste 6 karakters lang.\n"
|
||
"Vul een nieuw wachtwoord in. Laat het leeg om zonder wachtwoord te werken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set up installation source"
|
||
msgstr "Instellen van installatiebron mislukte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error downloading package metadata"
|
||
msgstr "Fout bij downloaden van pakket-metadata..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1115
|
||
msgid "No installation source available"
|
||
msgstr "Geen installatiebron beschikbaar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:104
|
||
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:125
|
||
msgid "Installing software"
|
||
msgstr "Bezig met software installeren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:237
|
||
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:375
|
||
msgid "Checking image checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CmdlineError: Missing package: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1331
|
||
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:621
|
||
msgid "Starting package installation process"
|
||
msgstr "Beginnen met pakketinstallatieproces"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1369
|
||
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:650
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt voorbereid"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1370
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Bezig met installeren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s "
|
||
"(%(percent)d%%) done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading packages"
|
||
msgstr "Bezig met downloaden van pakket-metadata..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:660
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Installing %s"
|
||
msgstr "Bezig met installeren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting pull of %(branchName)s from %(source)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:179
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Preparing deployment of %s"
|
||
msgstr "Installatie wordt voorbereid"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment starting: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment complete: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/helpers.py:94 pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:389
|
||
msgid "Checking storage configuration..."
|
||
msgstr "Bezig met controleren van opslagconfiguratie..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/__init__.py:48
|
||
msgid "DEFAULT TITLE"
|
||
msgstr "STANDAARDTITEL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CUSTOMIZATION"
|
||
msgstr "LOKALISATIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:31
|
||
msgid "LOCALIZATION"
|
||
msgstr "LOKALISATIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:31
|
||
msgid "SOFTWARE"
|
||
msgstr "SOFTWARE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:32
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:166
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTEEM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:32
|
||
msgid "USER SETTINGS"
|
||
msgstr "GEBRUIKERSINSTELLINGEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:37
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
|
||
"additional %s is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is niet genoeg ruimte op de bestandssystemen voor de huidige "
|
||
"softwareselectie. Er is nog %s aan ruimte nodig."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:58
|
||
msgid "The system needs more random data entropy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:67
|
||
msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount of "
|
||
"available entropy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%] "
|
||
"(%(rem)d %(min)s remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:95
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.py:88
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:107
|
||
msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installatiehub"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:51
|
||
msgid "Starting automated install"
|
||
msgstr "Geautomatiseerde installatie wordt opgestart"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:85
|
||
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'b' to begin "
|
||
"installation |\n"
|
||
" 'r' to refresh]: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Maak hierboven je keuze uit ['a' om af te sluiten | 'd' om door te gaan]: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:107
|
||
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:110 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:114
|
||
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
||
msgstr "Maak alle spaken af voor dat je verder gaat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:111
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:456
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:41
|
||
msgid "Default HUB title"
|
||
msgstr "Standaard HUB-titel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
|
||
msgid "Press enter to exit."
|
||
msgstr "Duw op <Enter> om af te sluiten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
|
||
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
|
||
msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee':"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nee"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:87
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Wil je werkelijk afsluiten?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:450
|
||
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:571
|
||
msgid "Press ENTER to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
|
||
" 'r' to refresh]: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Maak hierboven je keuze uit ['a' om af te sluiten | 'd' om door te gaan]: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:42
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
||
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
||
"installation or continue with a text mode installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"X kon op je machine niet opgestart worden. Wil je VNC starten om met deze "
|
||
"computer te verbinden vanaf een andere computer en een grafische installatie "
|
||
"uitvoeren of wil je verder gaan met een tekstmodus-installatie?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:106
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:122
|
||
msgid "VNC Password"
|
||
msgstr "VNC-wachtwoord"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
|
||
"You will have to type it twice. Leave blank for no password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bied het VNC-wachtwoord aan. Je moet het tweemaal intypen.\n"
|
||
"Laat veld leeg om zonder wachtwoord te werken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:149
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1319
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:150
|
||
msgid "Password (confirm): "
|
||
msgstr "Wachtwoord (bevestigen):"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:153
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:156
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "Het wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The password cannot be more than eight characters long."
|
||
msgstr "Het wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Tijdzone-instellingen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language is not set."
|
||
msgstr "Tijdzone is niet ingesteld."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available locales"
|
||
msgstr "Beschikbare regio's"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available languages"
|
||
msgstr "Beschikbare regio's"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to go back
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:112
|
||
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Please select language support to install.\n"
|
||
"[b to language list, c to continue, q to quit]: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network configuration"
|
||
msgstr "Bezig met schrijven van netwerkinformatie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:94
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
||
msgstr "Bekabeld (%s) verbonden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
||
msgstr "Bekabeld (%s) verbonden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid " DNS: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Host Name: %s\n"
|
||
msgstr "Hostnaam:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set host name"
|
||
msgstr "Hostnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:173
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Hostnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:207
|
||
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:234
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1466
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1535
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Host name is not valid: %s"
|
||
msgstr "Hostnaam is niet geldig: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device configuration"
|
||
msgstr "Configuratie _afmaken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:264
|
||
msgid "IPv4 netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv4 gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
|
||
"turn off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:269
|
||
msgid "IPv6 default gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:270
|
||
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:271
|
||
msgid "Connect automatically after reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply configuration in installer"
|
||
msgstr "bestandssysteemconfiguratie mist een type"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:287
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Configuring device %s."
|
||
msgstr "Bezig met configureren van geïnstalleerd systeem"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Root password"
|
||
msgstr "Rootwachtwoord:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:55
|
||
msgid "Password is set."
|
||
msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
|
||
msgid "Root account is disabled."
|
||
msgstr "Root-account is uitgezet."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:59
|
||
msgid "Password is not set."
|
||
msgstr "Wachtwoord is niet ingesteld."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
|
||
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
||
msgstr "Selecteer een nieuw rootwachtwoord. Je moet het tweemaal intypen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:70
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:86
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:55
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "Gebruik alle ruimte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:56
|
||
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
||
msgstr "Vervang bestaand Linux-systeem(systemen)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:57
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "Gebruik vrije ruimte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation Destination"
|
||
msgstr "Installatiedoel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:380
|
||
msgid "No disks selected"
|
||
msgstr "Geen schijven geselecteerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:126
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:383
|
||
msgid "Kickstart insufficient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:133
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:392
|
||
msgid "Error checking storage configuration"
|
||
msgstr "Fout ontdekt bij controle van opslagconfiguratie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:135
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning checking storage configuration"
|
||
msgstr "Fout ontdekt bij controle van opslagconfiguratie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:138
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:396
|
||
msgid "Automatic partitioning selected"
|
||
msgstr "Automatisch partitioneren geselecteerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:140
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:398
|
||
msgid "Custom partitioning selected"
|
||
msgstr "Aangepast partitioneren geselecteerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:176
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:649
|
||
msgid ""
|
||
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
||
"disk, and restart to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen schijven ontdekt. Zet de computer uit, verbind tenminste één schijf en "
|
||
"start de installatie opnieuw op."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:651
|
||
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen schijven geselecteerd; selecteer tenminste één schijf waarop "
|
||
"geïnstalleerd kan worden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:193
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:366
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:657
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:600
|
||
msgid "Probing storage..."
|
||
msgstr "Opslag onderzoeken..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "_Selecteer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can "
|
||
"choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. "
|
||
"Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
|
||
"choose to format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proceed to run dasdfmt?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:324
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Formatting /dev/%s. This may take a moment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:368
|
||
msgid "Generating updated storage configuration"
|
||
msgstr "Vernieuwde opslagconfiguratie wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:373
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "storage configuration failed: %s"
|
||
msgstr "opslagconfiguratie mislukte: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:432
|
||
msgid "Autopartitioning Options"
|
||
msgstr "Automatische partitioneringsopties"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
||
"use for the install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installatie vereist het partitioneren van je harde schijf. Selecteer welke "
|
||
"ruimte je wilt gebruiken als installatiedoel."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partition Scheme Options"
|
||
msgstr "Configuratie partitieschema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
||
msgstr "Configuratie partitieschema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:31
|
||
msgid "Timezone settings"
|
||
msgstr "Tijdzone-instellingen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:61
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:533
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s timezone"
|
||
msgstr "%s tijdzone"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:63
|
||
msgid "Timezone is not set."
|
||
msgstr "Tijdzone is niet ingesteld."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Available timezones in region %s"
|
||
msgstr "Beschikbare tijdzones in regio %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:74
|
||
msgid "Available regions"
|
||
msgstr "Beschikbare regio's"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the timezone.\n"
|
||
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de tijdzone.\n"
|
||
"Gebruik nummers of geef direct namen op [b voor regio lijst, q om af te "
|
||
"sluiten]:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:33
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start shell"
|
||
msgstr "Start VNC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:57
|
||
msgid "Exit the shell to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation source"
|
||
msgstr "Installatievoortgang"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:57 pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:106
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:547
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:757
|
||
msgid "Closest mirror"
|
||
msgstr "Dichtstbijzijnde spiegel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:98 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NFS server %s"
|
||
msgstr "NFS-server %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:100
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:541
|
||
msgid "Local media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:103
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:117
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:535
|
||
msgid "Error setting up software source"
|
||
msgstr "fout bij het instellen van softwarebron"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:108
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:121
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:541
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:224
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:549
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Niets geselecteerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:119
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Bezig met verbinding maken..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD/DVD"
|
||
msgstr "CD/DVD-station"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "local ISO file"
|
||
msgstr "_ISO-bestand:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerktijd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:139
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:850
|
||
msgid ""
|
||
"The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose an installation source type."
|
||
msgstr "Geen installatiebron beschikbaar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:243
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:281
|
||
msgid "Specify Repo Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:247
|
||
msgid "Repo URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<server>:/<path>"
|
||
msgstr "NFS-server %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NFS mount options"
|
||
msgstr "NFS-koppelopties:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select device containing the ISO file"
|
||
msgstr "het apparaat dat /boot bevat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:387
|
||
msgid "No mountable devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
||
msgstr "Instellen van installatiebron mislukte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:444
|
||
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Software selection"
|
||
msgstr "_Verander softwareselectie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:107
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:208
|
||
msgid "Error checking software selection"
|
||
msgstr "Fout bij controleren van softwareselectie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:111
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:211
|
||
msgid "Installation source not set up"
|
||
msgstr "Installatiebron niet ingesteld"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:113
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
|
||
msgid "Source changed - please verify"
|
||
msgstr "Bron is veranderd - controleer dit"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:120
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:222
|
||
msgid "Custom software selected"
|
||
msgstr "Aangepaste software geselecteerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
||
msgstr "Installatiebron niet ingesteld"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base environment"
|
||
msgstr "Kies je omgeving"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:115 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:362
|
||
msgid "No user will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must set a password"
|
||
msgstr "Je moet een wachtwoord aanbieden en bevestigen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:119 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Administrator %s will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:121 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:517
|
||
msgid ""
|
||
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
||
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
||
"com/hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Bezig"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:139
|
||
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
|
||
msgstr "\tInstallatie beëindigd. Duw op <Enter> om af te sluiten "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:49
|
||
msgid "Default spoke title"
|
||
msgstr "Standaardspaaktitel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:61
|
||
msgid "testing status..."
|
||
msgstr "bezig met testen van status..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New value"
|
||
msgstr "Nieuw apparaat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:129
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s (confirm): "
|
||
msgstr "Wachtwoord (bevestigen):"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
||
"to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wil je het toch gebruiken?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"You have provided a password containing non-ASCII characters.\n"
|
||
"You may not be able to switch between keyboard layouts to login.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have provided an invalid user name: %s\n"
|
||
"Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use spaces.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password set."
|
||
msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:334 widgets/src/BaseWindow.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:752 widgets/src/StandaloneWindow.c:51
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:767
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nee"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:767
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voltooi items gemarkeerd met dit icoon voordat je verder gaat met de "
|
||
"volgende stap. "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:111
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Compleet!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:211
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
|
||
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd en is klaar voor\n"
|
||
"gebruik! Ga je gang en herstart om te beginnen met het te gebruiken!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:222
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed, but some configuration still needs to be "
|
||
"done.\n"
|
||
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd, maar er moet nog wat "
|
||
"configuratie gedaan worden. \n"
|
||
"Maak dat af en klik dan op de 'Configuratie afmaken'-knop."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:227
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
||
"Go ahead and reboot to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd en is klaar voor\n"
|
||
"gebruik! Ga je gang en herstart om te beginnen met het te gebruiken!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
||
msgstr "Maak een nieuwe volumegroep aan..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:110
|
||
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
|
||
msgstr "Opnieuw configureren van apparaat is mislukt. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opslagconfiguratie is gereset wegens een niet-oplosbare fout. Klik voor "
|
||
"details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:143
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:93
|
||
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
||
msgstr "HANDMATIG PARTITIONEREN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:369
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "%d _storage device selected"
|
||
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "%d opslagapparaat geselecteerd"
|
||
msgstr[1] "%d opslagapparaten geselecteerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:495
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
||
"you'll be able to view their details here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je koppelpunten aanmaakt voor je %s %s installatie,\n"
|
||
"kun je hier alle relevante details bekijken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:655
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"/boot/efi must be on a device of type %(oneFsType)s or %(anotherFsType)s"
|
||
msgstr "/boot/efi moet zich op een apparaat van type %s bevinden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:659
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
|
||
msgstr "%s moet zich op een apparaat van type %s bevinden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:662
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be encrypted"
|
||
msgstr "%s kan niet versleuteld worden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must create a new file system on the root device."
|
||
msgstr "Je moet een nieuw bestandssysteem op het rootapparaat aanmaken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:671
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Device does not support RAID level selection %s."
|
||
msgstr "Apparaten van het type %s vereisen een geldige RAID-level selectie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:784
|
||
msgid "Device resize request failed. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzoek om grootte van apparaat aan te passen mislukte. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:857
|
||
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzoek om apparaat opnieuw te formatteren mislukte. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1228
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2114
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Invalid device name: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige tijdzone"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified name %s already in use."
|
||
msgstr "Opgegeven naam %s is al in gebruik."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No disks assigned"
|
||
msgstr "Geen schijven geselecteerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1444
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
|
||
msgid " and %d other"
|
||
msgid_plural " and %d others"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The container is encrypted."
|
||
msgstr "%s kan niet versleuteld worden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1538
|
||
msgid ""
|
||
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
|
||
"volume below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1540
|
||
msgid "This file system may not be resized."
|
||
msgstr "De grootte van dit bestandssysteem kan niet aangepast worden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. Click for details or press Done again "
|
||
"to continue."
|
||
msgstr "Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. Click for details or press Done "
|
||
"again to continue."
|
||
msgstr "Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1702
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
|
||
msgstr "Nieuwe %s toegevoegd aan bestaande container %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1713
|
||
msgid "Failed to add new device. Click for details."
|
||
msgstr "Nieuw apparaat toevoegen mislukte. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1718
|
||
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
|
||
msgstr "Ongeldige partitiegrootte ingesteld. Gebruik een geldig geheel getal."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1825
|
||
msgid "Device removal request failed. Click for details."
|
||
msgstr "Verzoek om apparaat te verwijderen mislukte. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumegroepsnaam %s is al in gebruik. Wijzigingen worden niet opgeslagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2085
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "(%s free)"
|
||
msgstr "fs vrij"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2232
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
|
||
"member partitions. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze software RAID opstelling mist %d van de %d onderdeel partities. Je kunt "
|
||
"het verwijderen of een ander apparaat selecteren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2238
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
||
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze LVM volume groep mist %d van de %d fysieke volumes. Je kunt het "
|
||
"verwijderen of een ander apparaat selecteren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2321
|
||
msgid "No disks selected."
|
||
msgstr "Geen schijven geselecteerd."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2326
|
||
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte op de geselecteerde schijven."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2331
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2356
|
||
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
|
||
msgstr "automatisch partitioneren mislukte. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2580
|
||
msgid ""
|
||
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
|
||
"their current on-disk state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset selections"
|
||
msgstr "_Verander softwareselectie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2588
|
||
msgid "_Preserve current selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2663
|
||
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
|
||
msgstr "Openen van versleuteld blokapparaat mislukte. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_TIME & DATE"
|
||
msgstr "DATUM & TIJD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:524
|
||
msgid "Restoring hardware time..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:535
|
||
msgid "Invalid timezone"
|
||
msgstr "Ongeldige tijdzone"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:711
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:725
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:911
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:751
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:713
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:722
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:910
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:913
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1061
|
||
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
||
msgstr "Je moet eerst het netwerk instellen als je NTP wilt gebruiken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1065
|
||
msgid "You have no working NTP server configured"
|
||
msgstr "Je hebt geen werkende NTP-server geconfigureerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
|
||
msgstr "BESTEMMING VAN INSTALLATIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:573
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "%d _storage device selected"
|
||
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "%d opslagapparaat geselecteerd"
|
||
msgstr[1] "%d opslagapparaten geselecteerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s to switch layouts."
|
||
msgstr "%s om indelingen om te schakelen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_KEYBOARD"
|
||
msgstr "TOETSENBORD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:359
|
||
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
||
msgstr "Het testen van indelingsconfiguratie is niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Getting list of layouts..."
|
||
msgstr "bezig met testen van status..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:422
|
||
msgid "Layout switching not configured."
|
||
msgstr "Indeling omschakelen is niet geconfigureerd."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
|
||
msgstr "TAAL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:87
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Status onbekend (ontbreekt)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:90
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status onbekend"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Niet beheerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:97
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware ontbreekt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel niet aangesloten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:105
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Niet verbonden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Bezig met verbinden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authenticatie vereist"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbonden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Verbinding wordt verbroken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:118
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbinding mislukte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:303
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:304
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Draadloos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:305
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:306
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:307
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:308
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:729
|
||
msgid "unplugged"
|
||
msgstr "niet aangesloten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:540
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:841
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-adres"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:820
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:516
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:853
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1420
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-adres"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:822
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:824
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1408
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-adres"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1134
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1137
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1140
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1144
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1149 widgets/src/SpokeSelector.c:59
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:160
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:566
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:897
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1514
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:531
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1281
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Authenticatie vereist"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1304
|
||
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
||
msgid "_Key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User name: "
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1325
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1386
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_NETWORK & HOST NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_ROOT PASSWORD"
|
||
msgstr "ROOTWACHTWOORD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:99
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The password is set."
|
||
msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:127
|
||
msgid "Root password is set"
|
||
msgstr "Rootwachtwoord is ingesteld"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:129
|
||
msgid "Root account is disabled"
|
||
msgstr "Root-account is uitgezet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:131
|
||
msgid "Root password is not set"
|
||
msgstr "Rootwachtwoord is niet ingesteld"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
|
||
msgstr "SOFTWARESELECTIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:98
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:54
|
||
msgid "Downloading package metadata..."
|
||
msgstr "Bezig met downloaden van pakket-metadata..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:101
|
||
msgid "Downloading group metadata..."
|
||
msgstr "Bezig met downloaden van groep-metadata..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:143
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
|
||
msgid "Checking software dependencies..."
|
||
msgstr "Bezig met controleren van softwareafhankelijkheden..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:148
|
||
msgid "Error checking software dependencies"
|
||
msgstr "Fout bij controleren van softwareafhankelijkheden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:374
|
||
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
|
||
msgstr "Fout bij controleren van softwareafhankelijkheden. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The software marked for installation has the following errors. This is "
|
||
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
|
||
"installer, change your software source, or change your software selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende software, gemarkeerd voor installatie, heeft fouten. Dit wordt "
|
||
"waarschijnlijk veroorzaakt door\n"
|
||
"een fout in je installatiebron. Je kunt proberen om deze pakketten uit je "
|
||
"installatie te verwijderen,\n"
|
||
"Verander je installatiebron, of sluit het installatieprogramma af."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Software Source"
|
||
msgstr "Verander _softwarebron"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "Modify _Selections"
|
||
msgstr "_Verander softwareselectie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:53
|
||
msgid "Setting up installation source..."
|
||
msgstr "Bezig met instellen van installatiebron..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:83
|
||
msgid "Invalid proxy URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:94
|
||
msgid "Extra characters in proxy URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy authentication data duplicated"
|
||
msgstr "Authenticatie vereist"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:231
|
||
msgid "This media is good to install from."
|
||
msgstr "Dit medium is geschikt om van te installeren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:233
|
||
msgid "This media is not good to install from."
|
||
msgstr "Dit medium is niet geschikt om van te installeren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
|
||
msgstr "INSTALLATIEBRON"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:469
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
||
msgstr "Instellen van installatiebron mislukte, controleer de repo-url"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error setting up base repository"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van een repository"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error setting up ISO file"
|
||
msgstr "fout bij het instellen van softwarebron"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellen van installatiebron mislukte, controleer de repo-url en proxy-"
|
||
"instellingen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:704
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Label: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:907
|
||
msgid "URL is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:911
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:928
|
||
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NFS server is empty"
|
||
msgstr "NFS-server %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Ongeldige tijdzone"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:941
|
||
msgid "Remote directory is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:962
|
||
msgid "Duplicate repository names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty repository name"
|
||
msgstr "Ongeldige tijdzone"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid repository name"
|
||
msgstr "Ongeldige tijdzone"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:978
|
||
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:117
|
||
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
||
msgstr "Even wachten... software-metadata wordt nog geladen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:120
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
|
||
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and <b>"
|
||
"%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je huidige <b>%s</b> softwareselectie vereist <b>%s</b> beschikbare ruimte."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
|
||
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including <b>"
|
||
"%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:179
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"De schijven die je geselecteerd hebt geven de volgende hoeveelheid vrije "
|
||
"ruimte op:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:189
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
||
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
||
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %s te installeren</b>, maar "
|
||
"we kunnen je helpen\n"
|
||
"ruimte te verkrijgen door het verkleinen of verwijderen van bestaande "
|
||
"partities."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:213
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
|
||
"if you used all of the free space available on the selected disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om <b>%s</b> te installeren, zelfs "
|
||
"als je alle vrije ruimte\n"
|
||
"gebruikt die beschikbaar is op de geselecteerde schijven."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:225
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
||
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
||
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
||
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %s te installeren</b>, zelfs "
|
||
"als je alle vrije gebruikt die\n"
|
||
"beschikbaar is op de geselecteerde schijven. Je kunt meer schijven toevoegen "
|
||
"voor extra ruimte,\n"
|
||
"je softwareselectie veranderen om een kleinere versie van <b>%s</b> te "
|
||
"installeren, of het installatieprogramma afsluiten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
|
||
msgstr "BESTEMMING VAN INSTALLATIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:331
|
||
msgid "Saving storage configuration..."
|
||
msgstr "Bezig met opslaan van opslagconfiguratie..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:337
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:349
|
||
msgid "Failed to save storage configuration..."
|
||
msgstr "Opslaan van opslagconfiguratie mislukte..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:385
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formatting DASDs"
|
||
msgstr "DASD-apparaat formatteren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:531
|
||
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
|
||
msgstr "Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
|
||
msgstr "Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. Klik voor details."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"FCP device %(hba_id)s\n"
|
||
"WWPN %(wwpn)s\n"
|
||
"LUN %(lun)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr "fs vrij"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:631
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
||
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
||
msgstr[0] "%d schijf geselecteerd; %s capaciteit; %s vrij"
|
||
msgstr[1] "%d schijven geselecteerd; %s capaciteit; %s vrij"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt ervoor gekozen om de bootlader-installatie over te slaan. Je "
|
||
"systeem kan waarschijnlijk niet opstarten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:962
|
||
msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:978
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende fouten zijn ontdekt tijdens het controleren van je "
|
||
"opslagconfiguratie. Je kunt je opslagindeling veranderen\n"
|
||
"of het installatieprogramma afsluiten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
msgstr "_Verander opslagindeling"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
||
"your storage layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende fouten zijn ontdekt tijdens het controleren van je "
|
||
"opslagconfiguratie. Je kunt je opslagindeling veranderen\n"
|
||
"of het installatieprogramma afsluiten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_USER CREATION"
|
||
msgstr "GEBRUIKERSINSTELLINGEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:293 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:294
|
||
msgid "The password was set by kickstart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Ongeldige tijdzone"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:331
|
||
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:258
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
||
msgstr "WELKOM BIJ %s %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
|
||
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
|
||
"Please select which nodes you wish to log into:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:282
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
||
"installation yet. You can:"
|
||
msgstr "Je hebt nog geen koppelpunten aangemaakt voor je %s %s installatie:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Click here to create them automatically."
|
||
msgstr "Klik hier om ze automatisch aan te maken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
||
msgstr "Of maak hieronder nieuwe koppelpunten aan met de '+' icoon."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:329
|
||
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:131
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
|
||
"and in file systems)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
||
"(unpartitioned and in file systems)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>%d schijf; %s capaciteit; %s vrije ruimte</b> (niet gepartitioneerd en in "
|
||
"bestandssystemen)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>%d schijven; %s capaciteit; %s vrije ruimte</b> (niet gepartitioneerd en "
|
||
"in bestandssystemen)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Do not install boot loader"
|
||
msgstr "_Geen bootlader installeren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Set as Boot Device"
|
||
msgstr "_Stel in als bootapparaat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
|
||
"than you currently have selected (%(count)d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het RAID-level dat je geselecteerd hebt vereist meer schijven dan je op dit "
|
||
"moment geselecteerd hebt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:69
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
||
"disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak een naam aan voor je volumegroep en selecteer hieronder ten minste één "
|
||
"schijf."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:74
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Group"
|
||
msgstr "Volumegroep:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:74
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "Volumegroep:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "kolom"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "kolom"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot relabel already existing file system."
|
||
msgstr "Het koppelpunt %s moet zich op een linux-bestandssysteem bevinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot set label on file system."
|
||
msgstr "Het koppelpunt %s moet zich op een linux-bestandssysteem bevinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unacceptable label format for file system."
|
||
msgstr "Het koppelpunt %s moet zich op een linux-bestandssysteem bevinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:153
|
||
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
||
msgstr "Dat koppelpunt is al in gebruik. Probeer je iets anders?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter a valid mount point."
|
||
msgstr "Vul een geldig koppelpunt in."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:157
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:169
|
||
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
||
msgstr "Dat koppelpunt is ongeldig. Probeer je iets anders?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:310
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:389
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "Delete _all other file systems in the %s root as well."
|
||
msgstr "Verwijder ook alle andere bestandssystemen in de %s root."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je alle data op %s wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including snapshots "
|
||
"and/or subvolumes?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je alle data op %s wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid container name"
|
||
msgstr "Ongeldige tijdzone"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
|
||
msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:36
|
||
msgid "Passphrases do not match."
|
||
msgstr "Wachtzinnen komen niet overeen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:165
|
||
msgid "Passphrase contains non-ASCII characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:53
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Behouden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Verminderen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:114
|
||
msgid "This device contains the installation source."
|
||
msgstr "Dit apparaat bevat de installatiebron."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:160
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
||
msgstr "Bezig met %(type)s aanmaken op %(device)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not resizeable"
|
||
msgstr "Niet gereed"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Gebruik vrije ruimte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
|
||
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
|
||
"the data it contains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt niet voldoende vrije ruimte beschikbaar voor deze installatie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Je kunt bestaande bestandssystemen die je niet meer nodig hebt, verwijderen "
|
||
"om plaats te maken voor deze installatie. Het verwijderen van een "
|
||
"bestandssysteem zal ook alle data hierin permanent verwijderen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
|
||
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
||
"free disk space and make it available for this installation below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:229
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
||
msgstr[0] "<b>%s schijf; %s terug te vorderen ruimte</b> (in bestandssystemen)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>%s schijven; %s terug te vorderen ruimte</b> (in bestandssystemen)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Totaal geselecteerde ruimte om terug te vorderen: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:451
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:456
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "Preserve _all"
|
||
msgstr "Behouden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s (%(deviceName)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(deviceName)s on %(container)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:111
|
||
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
||
msgstr "DISTRIBUTIE-INSTALLATIE"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:112
|
||
msgid "SPOKE NAME"
|
||
msgstr "SPAAKNAAM"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:113
|
||
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
msgstr "PRE-RELEASE / TESTEN"
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:56
|
||
msgid "New Device"
|
||
msgstr "Nieuw apparaat"
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:58 widgets/src/DiskOverview.c:59
|
||
msgid "0 MB"
|
||
msgstr "0 MB"
|
||
|
||
#: widgets/src/MountpointSelector.c:54
|
||
msgid "0 GB"
|
||
msgstr "0 GB"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeSelector.c:60
|
||
msgid "New Selector"
|
||
msgstr "Nieuwe keuzeschakelaar"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Klaar"
|
||
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Doorgaan"
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "_Veranderingen toepassen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
||
msgstr "NETWERKCONFIGURATIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:103
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Home _directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:138
|
||
msgid "User and Group IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:157
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:173
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Membership"
|
||
msgstr "Groepsnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:259
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Add user to the following groups:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:290
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:307
|
||
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:341
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:360
|
||
msgid ""
|
||
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
|
||
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
||
"parentheses. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:149
|
||
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
||
msgstr "Toevoegen en markeren voor gebruik van NTP-servers"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New NTP Server"
|
||
msgstr "Webserver"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:190
|
||
msgid "Add NTP Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
|
||
msgstr "Deze URL verwijst naar een _spiegellijst."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:256
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:269
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Bezig"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:277
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Gebruik"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:305
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure NTP"
|
||
msgstr "_Configureer..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:326
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TIME & DATE"
|
||
msgstr "DATUM & TIJD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "Regio:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regio:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "Stad:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Stad:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Netwerknaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Network Time"
|
||
msgstr "Netwerknaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:586
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:599
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:619
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:637
|
||
msgid "Hour Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:655
|
||
msgid "Hour Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:673
|
||
msgid "Minutes Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:691
|
||
msgid "Minutes Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AM/PM Up"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AM/PM Down"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "24-_hour"
|
||
msgstr "24-uurs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:899
|
||
msgid "Set Date & Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:60
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:444
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1024
|
||
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
||
msgstr "BESTEMMING VAN INSTALLATIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:133
|
||
msgid "Search Results:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:146
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
||
msgid "Search _By:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:161
|
||
msgid "Port / Target / LUN #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:162
|
||
msgid "Target WWID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:199
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:224
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_Target:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:252
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:293
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
|
||
msgid "_WWID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:366
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1267
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:520
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:987
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:133
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:235
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:163
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:380
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:569
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:748
|
||
msgid "WWID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:394
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:762
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:954
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1295
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:145
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:248
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:726
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Capaciteit"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:408
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:568
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:791
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:899
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interconnect"
|
||
msgstr "Niet verbonden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:422
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:436
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1323
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1517
|
||
msgid "LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:450
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1337
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:464
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:478
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:567
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:776
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:898
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:968
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:499
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:521
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Searc_h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:552
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
|
||
msgid "Filter _By:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:605
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:643
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:681
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:805
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:826
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:851
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Multipath Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:883
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
|
||
msgid "Filter _By:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:900
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:752
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:940
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1046
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1084
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1122
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Other SAN Devices"
|
||
msgstr "Geselecteerd apparaat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1205
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
||
msgid "Filter B_y:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1215
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1253
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1515
|
||
msgid "CCW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1281
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "VPN-type"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1309
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1516
|
||
msgid "WWPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1382
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
|
||
msgid "_CCW:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1429
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
|
||
msgid "_WWPN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1471
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_zSeries Devices"
|
||
msgstr "Geselecteerd apparaat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1564
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Add zFCP LUN..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1579
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add EC_KD DASD..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1594
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1609
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1624
|
||
msgid "Refresh _List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "RAID-opstelling"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:92
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:165
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2270
|
||
msgid "NETWORK & HOST NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:204
|
||
msgid ""
|
||
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
||
"configuration. You can set the host name here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:418
|
||
msgid "Slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:442
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:878
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1445
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:468
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:865
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1432
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Standaardroute"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:492
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Subnetmasker"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:564
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:829
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1276
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:588
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:817
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Hardware-adres"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:612
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:624
|
||
msgid "VLAN ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configureer..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:703
|
||
msgid "To apply the configuration immediately turn the device off and on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:990
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Beveiliging"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Netwerknaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1016
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Netwerknaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1028
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Beveiligingssleutel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Gebruik als hotspot..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Stop hotspot..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configureer..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1264
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1288
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Aanbieder"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configureer..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1581
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN-type"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1593
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1605
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Groepsnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1617
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Groepswachtwoord"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1629
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|VPN"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configureer..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Methode"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Configuratie URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "HTTP _Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS-proxy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP-proxy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Socks host"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Config Box"
|
||
msgstr "Bezig met schrijven van netwerkinformatie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "Unloc_k"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "_Airplane Mode"
|
||
msgstr "_Vliegtuigmodus"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More Network Config Box"
|
||
msgstr "Bezig met schrijven van netwerkinformatie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "_Host Name:"
|
||
msgstr "Hostnaam:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2276
|
||
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
||
msgstr "NETWERKCONFIGURATIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2321
|
||
msgid ""
|
||
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
||
"make software\n"
|
||
"updates available for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"We hebben netwerktoegang nodig om informatie op te halen over je locatie en "
|
||
"om software-updates\n"
|
||
"beschikbaar voor je te maken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Verbonden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2454
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:10
|
||
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
||
msgstr "SOFTWARESELECTIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base Environment"
|
||
msgstr "Kies je omgeving"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:84
|
||
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
||
msgid "_Cancel & add more disks"
|
||
msgstr "Annuleren & meer schijven _toevoegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Vorder ruimte terug"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:78
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
|
||
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
||
msgstr "INSTALLATIE-OPTIES"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:95
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:309
|
||
msgid ""
|
||
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier zullen we beschrijven hoeveel ruimte nodig is voor de huidige "
|
||
"softwareselectie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:121
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:335
|
||
msgid "disk free"
|
||
msgstr "schijf vrij"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:137
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:350
|
||
msgid "Free space available for use."
|
||
msgstr "Vrije ruimte beschikbaar voor gebruik."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:153
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:366
|
||
msgid "fs free"
|
||
msgstr "fs vrij"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:169
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:382
|
||
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrije ruimte niet beschikbaar maar terug te vorderen van bestaande partities."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:192
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:405
|
||
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
||
msgstr "Hier zullen we beschrijven wat je opties zijn."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Need Space"
|
||
msgstr "Gebruik vrije ruimte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
msgid "_Quit installer"
|
||
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:432
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device Selection"
|
||
msgstr "Apparaatomschrijving"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:526
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
||
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:544
|
||
msgid "Local Standard Disks"
|
||
msgstr "Lokale standaardschijven"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:608
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:748
|
||
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:627
|
||
msgid "Specialized & Network Disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:697
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Add a disk..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:714
|
||
msgid "Add Specialized Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:767
|
||
msgid "Other Storage Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "_Voltooi partitioneren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "_Versleutelen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_utomatically configure partitioning."
|
||
msgstr "Automatisch partitioneren geselecteerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_I will configure partitioning."
|
||
msgstr "_Voltooi partitioneren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Encrypt my data."
|
||
msgstr "_Versleutelen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You'll set a passphrase next."
|
||
msgstr "Versleutel mijn data. Ik zal later een wachtzin instellen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:907
|
||
msgid "I would like to _make additional space available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage Options"
|
||
msgstr "Automatische partitioneringsopties"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:955
|
||
msgid "summary"
|
||
msgstr "overzicht"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
|
||
msgstr "Volledig schijfoverzicht en opties..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
|
||
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "TOETSENBORDINDELING"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:57
|
||
msgid ""
|
||
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
||
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welke toetsenbordindelingen wil je op dit systeem gebruiken? Je kunt elke "
|
||
"indeling naar de top van de lijst verplaatsen om deze als de standaard te "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
||
"to configure the keyboard for the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veranderingen hier zijn alleen van toepassing voor het geïnstalleerde "
|
||
"systeem. Gebruik de gereedschappen van het bureaublad om het toetsenbord te "
|
||
"configureren voor het installatieproces."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:153
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "naam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Layouts"
|
||
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar boven"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Add layout"
|
||
msgstr "Voeg indeling toe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Remove layout"
|
||
msgstr "Verwijder indeling"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "Move selected layout _up"
|
||
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar boven"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "Move selected layout _down"
|
||
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar beneden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Preview layout"
|
||
msgstr "Bekijk voorbeeld indeling"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
||
msgstr "Het testen van indelingsconfiguratie is niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
|
||
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
||
msgstr "Alt + Shift om tussen indelingen om te schakelen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opties"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:467
|
||
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "EEN TOETSENBORDINDELING TOEVOEGEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:484
|
||
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt een toetsenbordindeling toevoegen door het hieronder te selecteren:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Layouts"
|
||
msgstr "Beschikbare regio's"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Voeg indeling toe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:652
|
||
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
||
msgstr "INDELING OMSCHAKELEN-OPTIES"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:669
|
||
msgid ""
|
||
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Welke combinatie(s) hebben je voorkeur voor het omschakelen tussen "
|
||
"toetsenbordindelingen?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:705
|
||
msgid "use"
|
||
msgstr "gebruik"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:718
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "beschrijving"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "NFS-koppelopties:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
||
msgstr "TAAL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:79
|
||
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:138
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:241
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:273
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:372
|
||
msgid "nativeName"
|
||
msgstr "Nederlands"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:155
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:290
|
||
msgid "englishName"
|
||
msgstr "Dutch"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:173
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "Niets geselecteerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:193
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:336
|
||
msgid "Type here to search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:227
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:203
|
||
msgid "ROOT PASSWORD"
|
||
msgstr "ROOTWACHTWOORD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Root Password:"
|
||
msgstr "Rootwachtwoord:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Confirm:"
|
||
msgstr "Bevestigen:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:104
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "VNC-wachtwoord"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:150
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "empty password"
|
||
msgstr "Stel rootwachtwoord in."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:171
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
||
"the root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het root-account wordt gebruikt voor het beheren van het systeem. Vul een "
|
||
"wachtwoord in voor de rootgebruiker."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:43
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Klaar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:128
|
||
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
||
msgstr "MEDIAVERIFICATIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:155
|
||
msgid "Verifying media, please wait..."
|
||
msgstr "Bezig met verifiëren van media, even geduld..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP proxy _aanzetten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Proxy URL:"
|
||
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:317
|
||
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\"><b>Voorbeeld:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Use Authentication"
|
||
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "User _name:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:471
|
||
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
||
msgstr "INSTALLATIEBRON"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:530
|
||
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
||
msgstr "Welke installatiebron wil je gebruiken?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
||
msgstr "_Automatisch gedetecteerd installatiemedium:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:571
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "<b>Label:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Verifiëren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_ISO file:"
|
||
msgstr "_ISO-bestand:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "D_evice:"
|
||
msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Choose an ISO"
|
||
msgstr "_Kies een ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_On the network:"
|
||
msgstr "Op het _netwerk:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Proxy setup..."
|
||
msgstr "_Proxy instellen..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "This URL refers to a _mirror list."
|
||
msgstr "Deze URL verwijst naar een _spiegellijst."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "N_FS mount options:"
|
||
msgstr "NFS-koppelopties:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:847
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:848
|
||
msgid "This field is optional."
|
||
msgstr "Dit veld is optioneel."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:881
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:908
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid ""
|
||
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
|
||
"versions provided by the installation source above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Additional repositories"
|
||
msgstr "Fedora People-repositories"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:974
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1019
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new repository."
|
||
msgstr "Voeg een nieuw koppelpunt toe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1021
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1038
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the selected repository."
|
||
msgstr "Verwijder de geselecteerde koppelpunt(ten)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1057
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1058
|
||
msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1059
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Rese_t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1089
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1090
|
||
msgid "URL for the repository, without protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1102
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1103
|
||
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1115
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional proxy user name."
|
||
msgstr "Operationele fout."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional proxy password."
|
||
msgstr "Stel rootwachtwoord in."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "This URL refers to a mirror _list."
|
||
msgstr "Deze URL verwijst naar een _spiegellijst."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1176
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1177
|
||
msgid "Protocol for the repository URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Pro_xy URL:"
|
||
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "U_ser name:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1248
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1249
|
||
msgid "Name of the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
||
msgid "_Get me out of here!"
|
||
msgstr "_Haal me hier vandaan!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
||
msgid "_I accept my fate."
|
||
msgstr "_Ik accepteer mijn lot."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:68
|
||
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
||
msgstr "Dit is onstabiele, pre-release software."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:97
|
||
msgid ""
|
||
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
|
||
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
|
||
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
|
||
"purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je wordt wakker in een OS-installatieprogramma in Timboektoe en het is zes "
|
||
"maanden in de toekomst. Maar er zijn bugs. Overal bugs.\n"
|
||
"Bugs waarmee je moet leven. Dit OS van de toekomst is geen stabiel OS "
|
||
"waarop je kunt rekenen. Het is er alleen voor testdoeleinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:126
|
||
msgid "Beta Warn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:225
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr "Welke taal wil je gebruiken tijdens het installatieproces?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:316
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:388
|
||
msgid "Locales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:422
|
||
msgid "WELCOME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Doorgaan"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:488
|
||
msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:546
|
||
msgid "Unsupported Hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:346
|
||
msgid "CREATE USER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:62
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_User name"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Groepsnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Confirm password"
|
||
msgstr "VNC-wachtwoord"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:201
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
|
||
"spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:211
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Require a password to use this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:270
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Make this user administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Advanced..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:62
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:539
|
||
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:66
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:543
|
||
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:70
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:547
|
||
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:74
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:551
|
||
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:78
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:555
|
||
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:82
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:559
|
||
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new mount point."
|
||
msgstr "Voeg een nieuw koppelpunt toe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the selected mount point(s)."
|
||
msgstr "Verwijder de geselecteerde koppelpunt(ten)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
||
msgstr "opslagconfiguratie mislukte: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:214
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:279
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1013
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1157
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1244
|
||
msgid "Selected Device"
|
||
msgstr "Geselecteerd apparaat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:297
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1031
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1175
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262
|
||
msgid "Device description"
|
||
msgstr "Apparaatomschrijving"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount _Point:"
|
||
msgstr "<b>Koppelpunt:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Desired Capacity:"
|
||
msgstr "<b>Gewenste capaciteit:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "<b>Label:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device(s):"
|
||
msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "Aanpassen ..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "<b>Apparaattype:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Versleutelen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "File S_ystem:"
|
||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "Ref_ormat"
|
||
msgstr "Opnieuw formatteren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "Volumegroep:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "Aanpassen ..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "RA_ID Level:"
|
||
msgstr "RAID-opstelling"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:945
|
||
msgid "_Update Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:968
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
|
||
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065
|
||
msgid ""
|
||
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
||
"may unlock it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit apparaat is versleuteld en kan zonder een geldige wachtzin niet gelezen "
|
||
"worden. Je kunt het hieronder openen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "Wachtzin:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1209
|
||
msgid ""
|
||
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit apparaat kan niet rechtstreeks bewerkt worden. Je kunt het verwijderen "
|
||
"of een ander apparaat selecteren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1357
|
||
msgid "AVAILABLE SPACE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1410
|
||
msgid "TOTAL SPACE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1450
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "_Reset All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_NIC:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "Use _DCB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "Use auto _VLAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
|
||
msgid "Error adding FCoE SAN."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
||
"check your configuration and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:86
|
||
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:115
|
||
msgid ""
|
||
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Target IP Address:"
|
||
msgstr "IP-adres"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
||
msgstr "Je moet een iSCSI-initiatornaam opgeven"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:185
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:751
|
||
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:186
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:752
|
||
msgid "CHAP pair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:753
|
||
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
||
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
||
"a8675309</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\"><b>Voorbeeld:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "VNC-wachtwoord"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "VNC-wachtwoord"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP User _name:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr "VNC-wachtwoord"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:457
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:494
|
||
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:534
|
||
msgid "Discovery login rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:549
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
||
"your authorization information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:571
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:611
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Bind targets to network interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Name"
|
||
msgstr "Netwerknaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:697
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:708
|
||
msgid "Portal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
|
||
msgid "_Node Login Authentication Type:"
|
||
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:754
|
||
msgid "Use the credentials from discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "VNC-wachtwoord"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "VNC-wachtwoord"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "_Reverse CHAP User name:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr "VNC-wachtwoord"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:999
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node login failed."
|
||
msgstr "Verbinding mislukte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
||
"double check your authorization information and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1092
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
|
||
msgid "Retry _Log In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:68
|
||
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:97
|
||
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Device number:"
|
||
msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:145
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:182
|
||
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:224
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:267
|
||
msgid "Device discovery failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:241
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
|
||
"your configuration information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:267
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:82
|
||
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:111
|
||
msgid ""
|
||
"To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
|
||
"configured for the device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
|
||
msgid "_Device number:"
|
||
msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:168
|
||
msgid "WWPN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:188
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:225
|
||
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:284
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
|
||
"your configuration information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:310
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:356
|
||
msgid "LUN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:26
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:78
|
||
msgid "SELECTED DISKS"
|
||
msgstr "GESELECTEERDE SCHIJVEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:106
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:120
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:222
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:158
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:261
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:739
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Beschikbaar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:226
|
||
msgid "Disk summary goes here"
|
||
msgstr "Schijfsamenvatting kan hier"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "_Delete It"
|
||
msgstr "_Verwijder het"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:176
|
||
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
||
msgstr "CONFIGUREREN KOPPELPUNT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:191
|
||
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
||
msgstr "Selecteer één of meer schijven waarop dit apparaat zich mag bevinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Add mount point"
|
||
msgstr "Koppelpunt _toevoegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Desired Capacity:"
|
||
msgstr "<b>Gewenste capaciteit:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "Mount _Point:"
|
||
msgstr "<b>Koppelpunt:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:404
|
||
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
||
msgstr "VOEG EEN NIEUW KOPPELPUNT TOE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:421
|
||
msgid ""
|
||
"More customization options are available\n"
|
||
"after creating the mount point below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hieronder zijn meer aanpassingsopties beschikbaar\n"
|
||
"na het aanmaken van het koppelpunt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:456
|
||
msgid ""
|
||
"That mount point is already in\n"
|
||
"use. Try something else?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat koppelpunt is al in gebruik.\n"
|
||
"Probeer iets anders?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:480
|
||
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
||
msgstr "bv.: \"20 GB\", \"500mb\" (zonder aanhalingstekens)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:535
|
||
msgid "Single <span foreground=\"grey\">(No Redundancy, No Striping)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Opslaan"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
||
msgstr "CONFIGUREREN KOPPELPUNT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak een naam aan voor je volumegroep en selecteer hieronder ten minste één "
|
||
"schijf."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RAID Level:"
|
||
msgstr "RAID-opstelling"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "_Versleutelen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter a valid name."
|
||
msgstr "Vul een geldig koppelpunt in."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:880
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "Si_ze policy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:895
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:896
|
||
msgid "As large as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:897
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
|
||
msgid "UNFORMATTED DASDS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
|
||
msgid ""
|
||
"The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can "
|
||
"choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. "
|
||
"Unformatted DASDs cannot be used during installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unformatted DASDs Detected"
|
||
msgstr "DASD-apparaat formatteren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you choose to format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_Format with dasdfmt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:207
|
||
msgid ""
|
||
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
||
"installation options while formatting completes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:247
|
||
msgid "Disk formatting complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
|
||
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdens de installatie trad een onbekende fout op. Details vind je hieronder."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Save Passphrase"
|
||
msgstr "Sla wachtzin op"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:66
|
||
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
||
msgstr "SCHIJFVERSLEUTELINGSWACHTZIN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:82
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
||
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt er voor gekozen om een deel van je data te versleutelen. Je moet een "
|
||
"wachtzin aanmaken die je moet gebruiken om toegang tot je data te krijgen "
|
||
"als je de computer opstart."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "Wachtzin:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "Con_firm:"
|
||
msgstr "Bevestigen:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
||
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: Je huidige toetsenbordindeling is <b>%s</b>. Als je jouw "
|
||
"toetsenbordindeling verandert, kun je na de installatie je schijven "
|
||
"misschien niet meer ontsleutelen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RESCAN DISKS"
|
||
msgstr "SCHIJFRUIMTE TERUGVORDEREN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
||
"Disks' below for the changes to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you press 'Rescan Disks'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_Rescan Disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
|
||
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
|
||
msgid ""
|
||
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
||
"installation options while this scan completes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
|
||
msgid "Disk rescan complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
||
"will need to re-select your disks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Vorder ruimte terug"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:104
|
||
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
||
msgstr "SCHIJFRUIMTE TERUGVORDEREN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:121
|
||
msgid "Description goes here."
|
||
msgstr "Beschrijving kan hier."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:185
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Terug te vorderen ruimte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:196
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:144
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Preserve"
|
||
msgstr "Behouden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Shrink"
|
||
msgstr "Verminderen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reclaim"
|
||
msgstr "Terugvorderen van _ruimte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
|
||
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
||
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
||
msgstr "Aangepast partitioneren geselecteerd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
||
msgid "_Accept Changes"
|
||
msgstr "_Veranderingen toepassen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:105
|
||
msgid ""
|
||
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
||
"you return to the main menu and begin installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:133
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Koppelpunt _toevoegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:35
|
||
msgid ""
|
||
"The system needs better quality of random data, you can improve it by typing "
|
||
"randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will continue "
|
||
"automatically regardless of random data quality when time runs out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:53
|
||
msgid "Random data quality:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Main"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nee"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Main"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:151
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
||
"installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet je zeker dat je het installatieproces\n"
|
||
"wilt afsluiten?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:147
|
||
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
||
msgstr "INSTALLATIE-OVERZICHT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Summary"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Summary"
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Begin met installatie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:131
|
||
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:261
|
||
msgid "CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURATIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:91
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "Installatie wordt voorbereid"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Finish configuration"
|
||
msgstr "Configuratie _afmaken"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Naar harde schijf installeren"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr "Installeer de Live CD op je harde schijf"
|
||
|
||
#: /home/sbueno/scm/anaconda/data/liveinst/console.apps/liveinst:5
|
||
msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Beginnen met installeren naar harde schijf"
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:65
|
||
msgid "Welcome to Fedora"
|
||
msgstr "Welkom bij Fedora"
|
||
|
||
#: anaconda:463
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
||
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s vereist %s MB geheugen voor het installeren, maar je hebt op deze machine "
|
||
"slechts %s MB.\n"
|
||
|
||
#: anaconda:465
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
||
"memory, but you only have %(total_ram)s MB\n"
|
||
"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het %s grafische installatieprogramma vereist %s MB geheugen, maar je hebt "
|
||
"slechts %s MB."
|
||
|
||
#: anaconda:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to reboot your system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anaconda:470
|
||
msgid "Not enough RAM"
|
||
msgstr "Niet voldoende RAM"
|
||
|
||
#: anaconda:471
|
||
msgid ""
|
||
" Try the text mode installer by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
" from a root terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
" Probeer installeren in tekstmodus door het uitvoeren van:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
"in een root terminal."
|
||
|
||
#: anaconda:474
|
||
msgid " Starting text mode."
|
||
msgstr " Tekstmodus wordt opgestart."
|
||
|
||
#: anaconda:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: anaconda:636
|
||
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
||
msgstr "DISPLAY variabele is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart."
|
||
|
||
#: anaconda:644
|
||
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafische installatie is niet beschikbaar. Tekstmodus wordt nu opgestart."
|
||
|
||
#: anaconda:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
||
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
||
"use VNC mode instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstmodus biedt een beperkte set installatie-opties. Het staat niet toe dat "
|
||
"je een eigen partitie-indeling of pakketselecties kiest. Wil je in plaats "
|
||
"hiervan de VNC-modus gebruiken?"
|
||
|
||
#: anaconda:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
||
msgstr "Ssh install@%s om de installatie te beginnen."
|
||
|
||
#: anaconda:744
|
||
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
|
||
msgstr "Ssh install@<host> om de installatie te vervolgen."
|
||
|
||
#: anaconda:985
|
||
msgid "Unable to create PID file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anaconda:986
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
|
||
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:94
|
||
msgid "Try Fedora"
|
||
msgstr "Probeer Fedora uit"
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:110
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently running Fedora from live media.\n"
|
||
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
||
"Activities Overview at any later time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je draait Fedora op dit moment vanaf live-media.\n"
|
||
"Je kunt Fedora nu installeren, of je kiest \"Naar harde schijf installeren\" "
|
||
"in het 'Activiteiten'-overzicht op elk later moment."
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:128
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
||
"in the Activities Overview at any later time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt kiezen voor \"Naar harde schijf installeren\"\n"
|
||
"in het 'Activiteiten'-overzicht op elk later moment."
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:131
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
||
#~ "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het systeem had beschadigde bestandssystemen waarvoor je gekozen hebt om "
|
||
#~ "deze niet aan te koppelen. Druk op <Enter> om naar een shell te gaan "
|
||
#~ "waarin je de partities met fsck kunt controleren en kunt aankoppelen. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS"
|
||
#~ msgstr "BTRFS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fedora"
|
||
#~ msgstr "_Fedora"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
|
||
#~ msgstr "Instellen van installatiebron mislukte, controleer de repo-url"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have provided a weak password: %s\n"
|
||
#~ "Would you like to use it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s. Klik op 'Klaar' als je het "
|
||
#~ "toch wilt gebruiken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have provided a weak password.\n"
|
||
#~ "Would you like to use it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s. Klik op 'Klaar' als je het "
|
||
#~ "toch wilt gebruiken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~ msgid "DATE & _TIME"
|
||
#~ msgstr "DATUM & TIJD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "<b>Label:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Nee"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
||
#~ msgid "C_onfigure..."
|
||
#~ msgstr "C_onfigureren..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
#~ msgid "_Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
#~ msgid "Pass_word"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
|
||
#~ "'0-9'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hostnaam moet beginnen met een geldig karakter in de reeksen 'a-z', 'A-Z' "
|
||
#~ "of '0-9'"
|
||
|
||
#~ msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
||
#~ msgstr "Je hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
||
#~ msgstr "Vragen zijn in de commandoregel-modus niet mogelijk!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "That name is invalid. Try something else?"
|
||
#~ msgstr "Dat koppelpunt is ongeldig. Probeer je iets anders?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
|
||
#~ "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
|
||
#~ "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The most important change is that creation of new filesystems has been "
|
||
#~ "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
|
||
#~ "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical "
|
||
#~ "volume) -- now you just create a logical volume and we'll handle the "
|
||
#~ "legwork of setting up the physical volumes and volume group to contain "
|
||
#~ "it. We'll also handle adjusting the volume group as you add, remove, and "
|
||
#~ "resize logical volumes so you don't have to worry about the mundane "
|
||
#~ "details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screen Layout\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able "
|
||
#~ "to find on this computer. The new %(productName)s installation is at the "
|
||
#~ "top of the list. You can click on the names of the installations to see "
|
||
#~ "what filesystems they contain.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side "
|
||
#~ "there are buttons to add a new filesystem, remove the selected "
|
||
#~ "filesystem, or configure the selected filesystem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The right-hand side of the screen is where you can customize the "
|
||
#~ "currently-selected mountpoint.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
|
||
#~ "use for the installation. You can click on the blue text to see more "
|
||
#~ "detailed information about your selected disks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "How to create a new filesystem on a new device\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. Click on the + button.\n"
|
||
#~ "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over "
|
||
#~ "either of the text entry areas for help.)\n"
|
||
#~ "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" "
|
||
#~ "on the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
||
#~ "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization "
|
||
#~ "area on the right-hand side of the screen.\n"
|
||
#~ "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, "
|
||
#~ "if applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry "
|
||
#~ "area.\n"
|
||
#~ "4. Click on \"Apply changes\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your "
|
||
#~ "disk\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
||
#~ "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
|
||
#~ "mountpoint customization area.\n"
|
||
#~ "3. Click on \"Apply changes\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
|
||
#~ "screen.\n"
|
||
#~ "2. Click the - button.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
|
||
#~ "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
|
||
#~ "resets that device to its original state. To remove a device that already "
|
||
#~ "exists on your disk, you must select it from under any of the other "
|
||
#~ "detected installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tips and hints\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
|
||
#~ "available free space. The installer will come as close as possible to the "
|
||
#~ "size you request.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
|
||
#~ "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
|
||
#~ "selected.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size "
|
||
#~ "entry blank to make the new device use all available free space.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When you remove the last device from a container device like an LVM "
|
||
#~ "volume group, we will automatically remove that container device to make "
|
||
#~ "room for new devices.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
|
||
#~ "reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
|
||
#~ "appropriate type for that disk.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je hebt ervoor gekozen om de bestandssystemen voor je nieuwe "
|
||
#~ "%(productName)s installatie handmatig in te stellen. Voordat je begint, "
|
||
#~ "zou je een paar minuten de tijd moeten nemen om de omgeving te verkennen. "
|
||
#~ "Er is nogal wat veranderd.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De belangrijkste verandering is dat het aanmaken van bestandssystemen "
|
||
#~ "gestroomlijnd is. Je hoeft geen complexe apparaten meer is fases te "
|
||
#~ "bouwen zoals LVM logische volumes (fysiek volume, daarna volumegroep, "
|
||
#~ "daarna logische volume) -- je kunt nu gewoon een logische volume aanmaken "
|
||
#~ "en wij zullen het voorwerk afhandelen door het instellen van de fysieke "
|
||
#~ "volumes en volumegroepen. Wij zullen ook het aanpassen van de volumegroep "
|
||
#~ "afhandelen als je logische volumes toevoegt, verwijdert of in grootte "
|
||
#~ "verandert zodat je je niet hoeft te bekommeren om alledaagse details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Schermindeling\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De linkerzijde van het scherm toont de OS installaties die we op deze "
|
||
#~ "computer konden vinden. De nieuwe %(productName)s installatie bevindt "
|
||
#~ "zich bovenin de lijst. Je kunt op de namen van de installaties klikken om "
|
||
#~ "te zien welke bestandssystemen ze bevatten.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Onder de verschillende installaties en koppelpunten op de linkerzijde "
|
||
#~ "zijn knoppen voor het toevoegen van een nieuw bestandssysteem, het "
|
||
#~ "verwijderen van het geselecteerde bestandssysteem of het configureren van "
|
||
#~ "het geselecteerde bestandssysteem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Op de rechterzijde van het scherm kun je het huidig geselecteerde "
|
||
#~ "koppelpunt aanpassen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Linksonder zul je een samenvatting zien van de schijven die gekozen hebt "
|
||
#~ "om voor deze installatie te gebruiken. Je kunt op de blauwe tekst klikken "
|
||
#~ "om meer gedetailleerde informatie te krijgen over je geselecteerde "
|
||
#~ "schijven.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hoe maak je een nieuw bestandssysteem aan op een nieuw apparaat\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. Klik op de + knop.\n"
|
||
#~ "2. Vul het koppelpunt en de grootte in. (Hint: Beweeg de muisaanwijzer "
|
||
#~ "over de tekstinputvelden voor hulp.)\n"
|
||
#~ "3. Selecteer het nieuwe koppelpunt onder \"Nieuwe %(productName)s "
|
||
#~ "installatie\" op de linkerzijde van het scherm en pas het aan naar jouw "
|
||
#~ "behoefte.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hoe kun je een apparaat/bestandssysteem dat al op je schijf bestaat "
|
||
#~ "opnieuw formatteren\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. Selecteer het bestandssysteem in de linkerzijde van het scherm.\n"
|
||
#~ "2. Klik op de \"Aanpassen\" uitbreiding in het koppelpunt "
|
||
#~ "aanpassingsgebied op de rechterzijde van het scherm.\n"
|
||
#~ "3. Activeer de \"Opnieuw formatteren\" controlevakje, selecteer een "
|
||
#~ "bestandssysteem en, indien van toepassing, een koppelpunt boven in het "
|
||
#~ "\"Koppelpunt\" tekstinputveld.\n"
|
||
#~ "4. Klik op \"Veranderingen toepassen\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hoe stel je een koppelpunt in voor een bestandssysteem dat zich al op je "
|
||
#~ "schijf bevindt\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. Selecteer het bestandssysteem in de linkerkant van het scherm.\n"
|
||
#~ "2. Vul een koppelpunt in het \"Koppelpunt\" tekstinputveld in het "
|
||
#~ "koppelpunt aanpassingsgebied.\n"
|
||
#~ "3. Klik op \"Veranderingen toepassen\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hoe verwijder je een bestandssysteem dat zich al op je schijf bevindt\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. Selecteer het bestandssysteem dat je wilt verwijderen op de "
|
||
#~ "linkerzijde van het scherm.\n"
|
||
#~ "2. Klik op de - knop.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hint: Het verwijderen van een apparaat dat al op je schijf bestaat uit de "
|
||
#~ "\"Nieuwe %(productName)s installatie\" verwijdert het niet van de schijf. "
|
||
#~ "Het herstelt alleen de originele toestand van dat apparaat. Om een "
|
||
#~ "apparaat dat al op je schijf bestaat te verwijderen moet je het "
|
||
#~ "selecteren in een van de andere gedetecteerde installaties (of \"Onbekend"
|
||
#~ "\") en op de - knop klikken.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tips en hints\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Je kunt afmetingen opgeven voor nieuwe bestandssystemen die groter zijn "
|
||
#~ "dan de totaal beschikbare vrije ruimte. Het installatieprogramma zal "
|
||
#~ "proberen zo dicht mogelijk bij je gevraagde grootte uit te komen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Standaard gebruiken nieuwe apparaten all je geselecteerde schijven.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Om te veranderen aan welke schijven een nieuw apparaat toegekend kan "
|
||
#~ "worden kun je op de configuratieknop klikken (de knop met de gereedschap "
|
||
#~ "afbeelding) terwijl dat apparaat geselecteerd is.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bij het toevoegen van een nieuw koppelpunt door op de + knop te klikken, "
|
||
#~ "laat je het grootte ingangsveld leeg om het nieuwe apparaat alle "
|
||
#~ "beschikbare vrije ruimte te laten gebruiken.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Als je het laatste apparaat verwijdert uit een container apparaat zoals "
|
||
#~ "een LVM volumegroep, zullen we automatisch dat container apparaat "
|
||
#~ "verwijderen om ruimte te maken voor nieuwe apparaten.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Als de laatste partitie van een schijf verwijderd wordt, kan die schijf "
|
||
#~ "opnieuw geïnitialiseerd worden met een nieuwe partitie tabel als we "
|
||
#~ "denken dat er een geschikter type voor die schijf is.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
|
||
#~ msgstr "NETWERKCONFIGURATIE"
|
||
|
||
#~ msgid "Error downloading package metadata..."
|
||
#~ msgstr "Fout bij downloaden van pakket-metadata..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing here yet."
|
||
#~ msgstr "Niets geselecteerd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Firmware _RAID"
|
||
#~ msgstr "Firmware ontbreekt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
|
||
#~ msgstr "Authenticatie vereist"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "kolom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Partition scheme:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Partitietype:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Proxy URL</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Proxy URL</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>User_name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gebruikersnaam</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Pass_word</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Wachtwoord</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid repository name. Try something else?"
|
||
#~ msgstr "Dat koppelpunt is ongeldig. Probeer je iets anders?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Label:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Label:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>File _System:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bestandssysteem:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R_AID Level:"
|
||
#~ msgstr "RAID-opstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected mountpoint."
|
||
#~ msgstr "Configureren geselecteerd koppelpunt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click for help."
|
||
#~ msgstr "Klik voor hulp"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">BESCHIKBARE RUIMTE</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTALE RUIMTE</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
||
#~ "configuration file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ "Commandoregel-modus vereist dat alle keuzes gespecificeerd zijn in een "
|
||
#~ "kickstartconfiguratiebestand."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
||
#~ "file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van het "
|
||
#~ "kickstartconfiguratiebestand:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
|
||
#~ msgstr "Kan niet verdergaan met interactieve stap. (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
||
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een foutsituatie opgetreden, waarschijnlijk een bug. Wij verzoeken "
|
||
#~ "je om de volledige tekst van deze foutsituatie te kopiëren en een "
|
||
#~ "bugrapport in te dienen"
|
||
|
||
#~ msgid " with the provider of this software."
|
||
#~ msgstr " bij de leverancier van deze software."
|
||
|
||
#~ msgid " against anaconda at %s"
|
||
#~ msgstr " voor anaconda op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Running post install scripts"
|
||
#~ msgstr "Bezig met uitvoeren van post-installatiescripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Install on System"
|
||
#~ msgstr "Installeren op systeem"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit installer"
|
||
#~ msgstr "Installatieprogramma afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exit installer"
|
||
#~ msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer na het afsluiten een handmatige IPL uit van %s om de installatie te "
|
||
#~ "vervolgen."
|
||
|
||
#~ msgid "IP address is missing."
|
||
#~ msgstr "IP-adres ontbreekt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
||
#~ "periods."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IPv4-adressen moeten bestaan uit vier getallen tussen 0 en 255, "
|
||
#~ "gescheiden door punten."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
||
#~ msgstr "'%s' is geen geldig IPv6-adres."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
||
#~ msgstr "'%s' is een ongeldig IP-adres."
|
||
|
||
#~ msgid "bootloader device"
|
||
#~ msgstr "bootladerapparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "First sector of boot partition"
|
||
#~ msgstr "Eerste sector van de bootpartitie"
|
||
|
||
#~ msgid "Master Boot Record"
|
||
#~ msgstr "Master Boot Record"
|
||
|
||
#~ msgid "EFI System Partition"
|
||
#~ msgstr "EFI systeempartitie"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
||
#~ msgstr "Apple EFI-bootpartitie"
|
||
|
||
#~ msgid "PReP Boot Partition"
|
||
#~ msgstr "PReP boot-partitie"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
||
#~ msgstr "Apple bootstrap-partitie"
|
||
|
||
#~ msgid "DASD"
|
||
#~ msgstr "DASD"
|
||
|
||
#~ msgid "zFCP"
|
||
#~ msgstr "zFCP"
|
||
|
||
#~ msgid "U-Boot Partition"
|
||
#~ msgstr "U-boot-partitie"
|
||
|
||
#~ msgid "%s MB"
|
||
#~ msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s KB"
|
||
#~ msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Byte"
|
||
#~ msgid_plural "%s Bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%s Byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%s Bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Upgraden van %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Installeren van %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
#~ msgstr[0] "Pakket afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d"
|
||
#~ msgstr[1] "Pakketten afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opschonen van %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "cpio"
|
||
#~ msgstr "cpio"
|
||
|
||
#~ msgid "unpack"
|
||
#~ msgstr "uitpakken"
|
||
|
||
#~ msgid "script"
|
||
#~ msgstr "script"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Installing Package"
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens installeren van pakket"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
||
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een %s fout opgetreden bij het installeren van het %s pakket. Dit "
|
||
#~ "kan wijzen op fouten bij het lezen van het installatiemedium. Het is "
|
||
#~ "niet mogelijk met de installatie verder te gaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong Disc"
|
||
#~ msgstr "Verkeerde schijf"
|
||
|
||
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
|
||
#~ msgstr "Dat is niet de juiste %s schijf."
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De naam van repository %r ontbreekt in configuratie, id wordt gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "No Network Available"
|
||
#~ msgstr "Geen netwerk beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
||
#~ "error enabling the network on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voor sommige van je software-repositories is een netwerkverbinding "
|
||
#~ "noodzakelijk, maar er trad een probleem op bij het aanzetten van het "
|
||
#~ "netwerk op je systeem."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_boot"
|
||
#~ msgstr "_Herstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject"
|
||
#~ msgstr "_Uitwerpen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retry"
|
||
#~ msgstr "Op_nieuw proberen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
||
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
#~ "likely require reinstallation.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het bestand %s kon niet worden geopend. Dit kan komen door een "
|
||
#~ "ontbrekend bestand, een beschadigd pakket of beschadigde media. "
|
||
#~ "Verifieer je installatiebron.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Als je het installatieprogramma afsluit, zal het systeem zich in een "
|
||
#~ "inconsistente toestand bevinden. Herinstallatie zal waarschijnlijk nodig "
|
||
#~ "zijn.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw proberen"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying download."
|
||
#~ msgstr "Opnieuw proberen te downloaden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er trad een fout op bij het uitvoeren van je transactie, de reden was: "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Terug"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bij het uitvoeren van je transactie trad om de volgende reden een fout "
|
||
#~ "op: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Running Transaction"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie"
|
||
|
||
#~ msgid "file conflicts"
|
||
#~ msgstr "bestand conflicteert"
|
||
|
||
#~ msgid "older package(s)"
|
||
#~ msgstr "ouder(e) pakket(ten)"
|
||
|
||
#~ msgid "insufficient disk space"
|
||
#~ msgstr "onvoldoende schijfruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "insufficient disk inodes"
|
||
#~ msgstr "onvoldoende schijf-inodes"
|
||
|
||
#~ msgid "package conflicts"
|
||
#~ msgstr "pakket conflicteert"
|
||
|
||
#~ msgid "package already installed"
|
||
#~ msgstr "pakket is al geïnstalleerd"
|
||
|
||
#~ msgid "required package"
|
||
#~ msgstr "vereist pakket"
|
||
|
||
#~ msgid "package for incorrect arch"
|
||
#~ msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur"
|
||
|
||
#~ msgid "package for incorrect os"
|
||
#~ msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er waren bestandsconflicten bij het controleren van de te installeren "
|
||
#~ "pakketten:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er trad een fout op bij het uitvoeren van je transactie, de gegeven reden "
|
||
#~ "was: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
|
||
#~ "with the generation of your install tree."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan groepsinformatie niet van de repository lezen. Dit is een probleem "
|
||
#~ "veroorzaakt bij het samenstellen van je installatieboom."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
||
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
||
#~ "generated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan pakketmetadata niet lezen. Dit kan veroorzaakt worden door het "
|
||
#~ "ontbreken van een repodatamap. Wees er zeker van dat je installatieboom "
|
||
#~ "correct is aangemaakt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
|
||
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
||
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
|
||
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
|
||
#~ "to missing components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sommige van de pakketten die je geselecteerd hebt om te installeren "
|
||
#~ "missen afhankelijkheden. Je kunt de installatie beëindigen, teruggaan om "
|
||
#~ "je pakketselectie aan te passen, of verder gaan met het installeren van "
|
||
#~ "deze pakketten zonder hun afhankelijkheden. Als je verder gaat zullen "
|
||
#~ "deze pakketten door ontbrekende onderdelen misschien niet goed werken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
|
||
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
|
||
#~ "the installer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De pakketten die je hebt geselecteerd vereisen %d MB vrije ruimte voor "
|
||
#~ "installatie, maar je hebt niet genoeg beschikbaar. Je kunt je selecties "
|
||
#~ "aanpassen of het installatieprogramma afsluiten."
|
||
|
||
#~ msgid "Post Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Post-upgradefase"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren van post-upgradeconfiguratie"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Installation"
|
||
#~ msgstr "Post-installatiefase"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren van post-installatieconfiguratie"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Starting"
|
||
#~ msgstr "Installatie gaat nu beginnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting installation process"
|
||
#~ msgstr "Beginnen met installatieproces"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Controle van afhankelijkheden"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afhankelijkheden van de voor installatie geselecteerde pakketten worden "
|
||
#~ "gecontroleerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving installation information."
|
||
#~ msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
|
||
#~ msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie voor %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
||
#~ "software now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De standaardinstallatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt "
|
||
#~ "kan worden voor algemeen internetgebruik. Je kunt nu optioneel een andere "
|
||
#~ "softwareverzameling kiezen."
|
||
|
||
#~ msgid "Graphical Desktop"
|
||
#~ msgstr "Grafische desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Development"
|
||
#~ msgstr "Softwareontwikkeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal"
|
||
#~ msgstr "Minimaal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
|
||
#~ "select a different set of software now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De standaardinstallatie van %s is een minimale installatie. Je kunt nu "
|
||
#~ "optioneel een andere softwareverzameling kiezen."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrading"
|
||
#~ msgstr "Bezig met upgraden"
|
||
|
||
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
||
#~ msgstr "Deze partitie bevat de data voor de harde schijf-installatie."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
||
#~ msgstr "Je kunt geen partitie verwijderen van een LDL-geformatteerde DASD."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
||
#~ msgstr "Dit apparaat is onderdeel van RAID-opstelling %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
|
||
#~ msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een RAID-opstelling."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
||
#~ msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een niet-consistente LVM-volumegroep."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
||
#~ msgstr "Dit apparaat is onderdeel van de LVM-volumegroep '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
||
#~ msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een LVM-volumegroep."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
|
||
#~ "that cannot be deleted:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit apparaat is een extended partitie die logische partities bevat die "
|
||
#~ "niet verwijderd kunnen worden:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installeren op een USB-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem "
|
||
#~ "opleveren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installeren op een FireWire-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem "
|
||
#~ "opleveren."
|
||
|
||
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
|
||
#~ msgstr "je hebt geen bootlader-stage1-doelapparaat aangemaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux on %s"
|
||
#~ msgstr "Linux op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Linux"
|
||
#~ msgstr "Onbekende Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
||
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s voor %(arch)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
||
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
||
#~ msgstr[0] "Maak %d DASD-apparaat klaar voor gebruik met Linux..."
|
||
#~ msgstr[1] "Maak %d DASD-apparaten klaar voor gebruik met Linux..."
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
|
||
#~ msgstr "Bezig met grootte van bestandssysteem op %(device)s aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
|
||
#~ msgstr "Migreren van bestandssysteem op %(device)s"
|
||
|
||
#~ msgid "vginfo failed for %s"
|
||
#~ msgstr "vginfo mislukte voor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "lvs failed for %s"
|
||
#~ msgstr "lvs mislukte voor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
|
||
#~ msgstr[0] "Een RAID %(raidLevel)d vereist ten minste %(minMembers)d lid"
|
||
#~ msgstr[1] "Een RAID %(raidLevel)d vereist ten minste %(minMembers)d leden"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Terug"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Weet je zeker dat je het invoeren van een wachtzin voor apparaat %s wilt "
|
||
#~ "overslaan?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Als je deze stap overslaat zal de inhoud van het apparaat niet "
|
||
#~ "beschikbaar zijn tijdens de installatie."
|
||
|
||
#~ msgid "FCoE not available"
|
||
#~ msgstr "FCoE niet beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown return code: %d."
|
||
#~ msgstr "Onbekende code teruggegeven: %d."
|
||
|
||
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
||
#~ msgstr "%(type)s bestandssysteemcontrole mislukt op %(device)s: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
||
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
||
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
||
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
|
||
#~ "the problems on the filesystem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fouten zoals deze betekenen gewoonlijk dat er een probleem is met het "
|
||
#~ "bestandssysteem waarvoor gebruikersinteractie nodig is voor een "
|
||
#~ "reparatie. Voordat je de installatie opnieuw opstart, moet je de "
|
||
#~ "reddingsmodus opstarten of een ander systeem waarmee je het "
|
||
#~ "bestandssysteem interactief kunt repareren. Start de installatie opnieuw "
|
||
#~ "op nadat je de problemen van het bestandssysteem gecorrigeerd hebt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecoverable Error"
|
||
#~ msgstr "Onherstelbare fout"
|
||
|
||
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
|
||
#~ msgstr "Bestandssysteemfouten zijn niet hersteld."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage or syntax error."
|
||
#~ msgstr "Gebruiks- of syntaxfout."
|
||
|
||
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
||
#~ msgstr "e2fsck afgebroken op verzoek van gebruiker."
|
||
|
||
#~ msgid "Shared library error."
|
||
#~ msgstr "Gedeelde-bibliotheek-fout."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
|
||
#~ "internal inconsistency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herstelbare fouten zijn ontdekt of dosfsck heeft een interne "
|
||
#~ "inconsistentie ontdekt."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage error."
|
||
#~ msgstr "Gebruiksfout."
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted"
|
||
#~ msgstr "Versleuteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
|
||
#~ msgstr "Kan reeds ingestelde iSCSI-initiatornaam niet veranderen"
|
||
|
||
#~ msgid "iSCSI not available"
|
||
#~ msgstr "iSCSI niet beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "No initiator name set"
|
||
#~ msgstr "Geen initiatornaam ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
|
||
#~ msgstr "Inloggen op iSCSI-node"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
|
||
#~ msgstr "Inloggen op iSCSI-node %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen iSCSI-nodes ontdekt"
|
||
|
||
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
||
#~ msgstr "Geen nieuwe iSCSI-nodes ontdekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
||
#~ msgstr "Kon op geen van de ontdekte nodes inloggen"
|
||
|
||
#~ msgid "No usable disks selected"
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen bruikbare schijven geselecteerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is op de schijven niet voldoende ruimte voor automatisch partitioneren"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
|
||
#~ msgstr "kan geen uitgelijnde partitie toewijzen"
|
||
|
||
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
|
||
#~ msgstr "gevraagde grootte overschrijdt het maximaal toegestane "
|
||
|
||
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
|
||
#~ msgstr "kan geen partities toewijzen zonder platformdata"
|
||
|
||
#~ msgid "disk %s inaccessible"
|
||
#~ msgstr "schijf %s is niet toegankelijk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
|
||
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "partitie is te klein voor %(format)s formattering (toegestane grootte is "
|
||
#~ "%(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
|
||
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "partitie is te groot voor %(format)s formattering (toegestande grootte is "
|
||
#~ "%(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough free space on disks"
|
||
#~ msgstr "niet genoeg vrije ruimte op schijven"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
|
||
#~ msgstr "niet genoeg vrije ruimte na het aanmaken van een extended partitie"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
|
||
#~ msgstr "kan niet meer terugvorderen dan dat het verzoek gegroeid is"
|
||
|
||
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
|
||
#~ msgstr "DiskChunk verzoeken moeten het type PartitionRequest hebben"
|
||
|
||
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
|
||
#~ msgstr "partities toegewezen buiten de schijflabellimieten"
|
||
|
||
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
|
||
#~ msgstr "VGChunk verzoeken moeten het type LVRequest hebben"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
|
||
#~ msgstr "niet genoeg ruimte voor LVM verzoek"
|
||
|
||
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
||
#~ msgstr "Je hebt geen apparaatnummer opgegeven of het nummer is ongeldig"
|
||
|
||
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je hebt geen wereldwijde poortnaam opgegeven of de naam is ongeldig."
|
||
|
||
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
||
#~ msgstr "Je hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig."
|
||
|
||
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "zFCP-apparaat %s niet gevonden, zelfs niet op de te negeren apparaten "
|
||
#~ "lijst."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr "Kon zFCP-apparaat %(devnum)s niet online krijgen (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon WWPN %(wwpn)s niet toevoegen aan zFCP-apparaat %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
||
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s niet gevonden bij zFCP-apparaat %(devnum)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
||
#~ "(%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon LUN %(fcplun)s niet toevoegen aan WWPN %(wwpn)s op zFCP-apparaat "
|
||
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
|
||
#~ "configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP %(devnum)s is reeds "
|
||
#~ "geconfigureerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
|
||
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon mislukt attribuut van LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van zFCP "
|
||
#~ "apparaat %(devnum)s niet lezen (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mislukte LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van zFCP apparaat %(devnum)s "
|
||
#~ "weer verwijderd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
||
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon SCSI-apparaat op zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s niet correct "
|
||
#~ "verwijderen (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
|
||
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s op zFCP-apparaat %(devnum)s niet "
|
||
#~ "verwijderen (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon WWPN %(wwpn)s op zFDC-apparaat %(devnum)s niet verwijderen (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr "Kon zFCP-apparaat %(devnum)s niet offline krijgen (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Install hub"
|
||
#~ msgstr "Installatiehub"
|
||
|
||
#~ msgid "STORAGE"
|
||
#~ msgstr "OPSLAG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
|
||
#~ "automatically continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als alle items gemarkeerd met dit icoon voltooid zijn, zal installatie "
|
||
#~ "automatisch doorgaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
|
||
#~ msgstr "Merk op: poolservers kunnen misschien niet altijd beschikbaar zijn "
|
||
|
||
#~ msgid "Connected: %s"
|
||
#~ msgstr "Verbonden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting root password"
|
||
#~ msgstr "Fout bij instellen van rootwachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Packages"
|
||
#~ msgstr "_Verwijder pakketten"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting info about requested repository"
|
||
#~ msgstr "Info ophalen over aangevraagde repository"
|
||
|
||
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
|
||
#~ msgstr "vul de URL van je gewenste repository in"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
|
||
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You're all set!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je hebt voldoende ruimte om <b>%s</b> te installeren, dus we kunnen\n"
|
||
#~ "de rest van de installatie automatisch voor je configureren.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Je bent er helemaal klaar voor!"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole disks are not editable."
|
||
#~ msgstr "Hele schijven kunnen niet worden bewerkt."
|
||
|
||
#~ msgid "%s of %s"
|
||
#~ msgstr "%s van %s"
|
||
|
||
#~ msgid "00"
|
||
#~ msgstr "00"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your add-ons"
|
||
#~ msgstr "Kies je add-ons"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add custom add-on..."
|
||
#~ msgstr "_Aangepaste add-on toevoegen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
|
||
#~ msgstr "Laat me in plaat daarvan partities op de schijven aanpassen."
|
||
|
||
#~ msgid "disks size"
|
||
#~ msgstr "schijvengrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruimte op geselecteerd schijven die terug te vorderen is door het "
|
||
#~ "verwijderen van bestaande partities."
|
||
|
||
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ik heb geen hulp nodig; laat me de _partities van de schijf aanpassen."
|
||
|
||
#~ msgid "Test the selected layout below:"
|
||
#~ msgstr "Test hieronder de geselecteerde indeling:"
|
||
|
||
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
|
||
#~ msgstr "VOEG EEN AANGEPASTE ADD-ON TOE"
|
||
|
||
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
|
||
#~ msgstr "Waar is de yum-repository voor je add-on?"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository"
|
||
#~ msgstr "Repository"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard YUM repository:"
|
||
#~ msgstr "Standaard YUM-repository:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel het toetsenbord in met de standaardlayout die hoort bij de gekozen "
|
||
#~ "taal."
|
||
|
||
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
|
||
#~ msgstr "bv.: \"/\", \"/home\", \"swap\" (zonder aanhalingstekens)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back to destination selection"
|
||
#~ msgstr "_Terug naar de bestemmingsselectie "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gewenste capaciteit (MB):</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
|
||
#~ msgstr "Redundantie (spiegel)"
|
||
|
||
#~ msgid "(-0Gb)"
|
||
#~ msgstr "(-0Gb)"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
|
||
#~ msgstr "Geoptimaliseerde performance (stripe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error detection (parity)"
|
||
#~ msgstr "Foutdetectie (pariteit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Distributed"
|
||
#~ msgstr "Verdeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Redundant"
|
||
#~ msgstr "Redundant"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize..."
|
||
#~ msgstr "_Aanpassen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
|
||
#~ "different device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit %s apparaat mist %d van de %d %s. Je kunt het verwijderen of een "
|
||
#~ "ander apparaat selecteren."
|
||
|
||
#~ msgid "addButton"
|
||
#~ msgstr "Toevoegknop"
|
||
|
||
#~ msgid "removeButton"
|
||
#~ msgstr "Verwijderknop"
|
||
|
||
#~ msgid "configureButton"
|
||
#~ msgstr "Configureerknop"
|
||
|
||
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
|
||
#~ msgstr "CONFIGUREREN VOLUMEGROEP"
|
||
|
||
#~ msgid "Id"
|
||
#~ msgstr "Id"
|
||
|
||
#~ msgid "keymap warning label"
|
||
#~ msgstr "keymap-waarschuwingslabel"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s schijven; %s terug te vorderen ruimte</b> (in bestandssystemen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr "Totaal geselecteerde ruimte om terug te vorderen: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
||
#~ msgstr "Installatie vereist een totaal van <b>%s</b> voor systeemdata."
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Root"
|