qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/sr.po
2011-03-31 13:42:52 +02:00

353 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for firstboot
# Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
# Filip Maličević <filip@lakinetwork.com>, 2005.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2005.
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr ""
"Морате бити „root“ да би покренули „firstboot“ (програм првог покретања)."
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Не може се покренути ни једно прочеље за „firstboot“."
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Није нађен ни један модул за „firstboot“."
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Није се могло покренути ни једно сучеље за „firstboot“."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "Дошло је до грешке у модулу %s."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"С обзиром да постоји проблем са модулом %s, \n"
"„firstboot“ неће учитати овај модул, \n"
"али ће покушати да покрене преостале модуле."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "Дошло је до грешке у “firstboot“ програму."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "„firstboot“ ће бити заустављен због постојања проблема."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"Копија исписа за отклањање грешака је сачувана у %s \n"
"Приложите и ту датотеку при пријави грешке. \n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"Пријавите грешку за „firstboot“ на Red Hat-овом \n"
"систему за праћење грешака на http://www.redhat.com/bugzilla. \n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Покушано је да се врати назад, али је историја празна."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "Зарши"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Систем сада мора бити поново подигнут како би неки од Ваших избора имали "
"дејства."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "Нап_ред"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "Модул %s није подесио своје сучеље, зато ће бити избачен."
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
"moveToPage (помери на страницу) мора добити наслов модула или број странице."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Није могуће направити снимак директоријума, прескачем."
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Не постоји модул са насловом %s."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "Прескачем модул %s који није био ажуриран."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "Модул %s не садржи класу названу moduleClass, прескачем."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "Модул %s не садржи захтевану особину %s; прескачем."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Није могуће учитати слику %s за модул %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Модул %s није подесио своје сучеље; прескачем."
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Додатни CD-ови"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Убаците диск обележен као „Red Hat Enterprise Linux Extras“ да омогућите "
"инсталирање додатака и програма са стране. У овом тренутку можете убацити и "
"диск са документацијом, или друге Red Hat достављене дискове да инсталирате "
"додатни софтвер."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Сада убаците ма који додатни софтверски инсталациони CD."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Да бисте укључили подршку за 32-битне програме на Intel Itanium2 "
"архитектури, морате инсталирати Intel Execution Layer пакет са Extras диска "
"сада."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирање..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"CD-ROM није пронађен. Убаците CD-ROM у уређај и притисните „У реду“ за "
"наставак."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Програм са самосталним покретањем није пронађен на CD-у. За наставак "
"притисните „У реду“."
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Направи корисника"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "Морате да направите кориснички налог за овај систем."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Морате да унесете и потврдите лозинку за овог корисника."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Лозинке се не подударају. Унесите лозинку поново."
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Корисничко име „%s“ је резервисани системски налог. Наведите друго "
"корисничко име."
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Лични директоријум за корисника %s већ постоји. Да ли бисте желели да "
"наставите, чинећи новог корисника власником овог директоријума и свог "
"његовог садржаја? Ова радња може мало потрајати због поновног постављања "
"овлашћења и SELinux ознака. Ако не желите, изаберите друго корисничко име."
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Исправљам атрибуте на личном директоријуму за %s. Ово може потрајати "
"неколико минута."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"Појавили су се проблеми при исправци атрибута на неким датотекама у личном "
"директоријуму за %s. Погледајте %s за датотеке које су изазвале грешке."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Морате да направите „корисничко име“ за обичног (не администраторског) "
"корисника за систем. Да направите системско „корисничко име“, пружите "
"податке који се захтевају испод."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Презиме и им_е:"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Потврди_те лозинку:"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Ако морате користити мрежну аутентификацију, попут Kerberos или NIS, "
"кликните на дугме Користи мрежно пријављивање."
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Користи _мрежно пријављивање..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и време"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Поставите датум и време на систему."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Подаци о лиценци"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Захваљујемо на инсталирању Qubes-е. Qubes је збирка софтверских пакета, "
"сваки под својом лиценцом. Омогућено је да збирка буде доступна под ГНУ "
"Општом јавном лиценцом верзије 2. Не постоје ограничења при употреби, "
"умножавању, или измењивању овог кода. Међутим, постоје ограничења и обавезе "
"које се тичу даље дистрибуције овог кода, било у свом првобитном или "
"измењеном облику. Поред других ствари, ова ограничења/обавезе се додиру "
"лиценце даље дистрибуције, права на заштитне знаке, и контроле извоза.\n"
"\n"
"Ако желите да разумете која су тачно ова ограничења, посетите http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Разумео/ла, настави."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Потребно је још неколико корака док систем не буде спреман за употребу. "
"Агент поставке ће Вас водити кроз нека основна подешавања. За наставак "
"молим притисните дугме „Напред“ у доњем десном углу."