351 lines
16 KiB
Plaintext
351 lines
16 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Russian
|
||
# translation of firstboot.master.ru.po to
|
||
# translation of ru.po to
|
||
#
|
||
# Alexandr Kanevskiy <kad@blackcatlinux.com>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
||
# Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru>, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
||
# Yuliya Poyarkova <ypoyarko@brisbane.redhat.com>, 2005, 2006.
|
||
# Yuliya Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006.
|
||
# Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006.
|
||
# Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>, 2007.
|
||
# Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2008, 2009.
|
||
# Copyright (C) 2003
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 11:14+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../progs/firstboot:140
|
||
msgid "You must be root to run firstboot."
|
||
msgstr "Для запуска firstboot вам необходимо быть пользователем root."
|
||
|
||
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
||
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
||
msgstr "Невозможно запустить ни один из интерфейсов firstboot."
|
||
|
||
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
||
msgid "No firstboot modules were found."
|
||
msgstr "Не найдены модули firstboot."
|
||
|
||
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
||
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
||
msgstr "Невозможно создать ни один из интерфейсов firstboot."
|
||
|
||
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
||
msgstr "Произошла ошибка в модуле %s."
|
||
|
||
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
||
"firstboot will not load this module and will\n"
|
||
"attempt to run the remaining modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"В связи с проблемой в модуле %s, \n"
|
||
"firstboot не загрузит этот модуль \n"
|
||
"и попробует запустить остальные модули."
|
||
|
||
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
||
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
||
msgstr "Произошла ошибка в firstboot."
|
||
|
||
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
||
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
||
msgstr "В связи с проблемой firstboot завершает свою работу."
|
||
|
||
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
||
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копия отладочной информации сохранена в %s \n"
|
||
"Убедитесь, что вы прикрепили этот файл к отчету об ошибке.\n"
|
||
|
||
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
||
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, создайте запрос для компонента firstboot в \n"
|
||
"системе обработки ошибок Red Hat по адресу http://www.redhat.com/bugzilla. \n"
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:75
|
||
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
||
msgstr "При попытке вернуться назад обнаружено, что история возврата пуста."
|
||
|
||
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
||
#. button's label back to normal.
|
||
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Готово"
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:183
|
||
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
||
msgstr "Чтобы установки вступили в силу, необходим перезапуск системы."
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:243
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:250
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Вперёд"
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
||
msgstr "Модуль %s не настроил свой пользовательский интерфейс и будет удален."
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
||
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
||
msgstr "moveToPage должен быть заданным заголовком модуля или номером страницы."
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:438
|
||
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
||
msgstr "Невозможно создать каталог снимков экрана, пропускаем."
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No module exists with the title %s."
|
||
msgstr "Нет модуля с заголовком %s."
|
||
|
||
#: ../firstboot/loader.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
||
msgstr "Пропускаем старый модуль %s, который не был обновлен."
|
||
|
||
#: ../firstboot/loader.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
||
msgstr "Модуль %s не содержит класса moduleClass; пропускаем."
|
||
|
||
#: ../firstboot/loader.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
||
msgstr "Модуль %s не содержит требуемого атрибута %s; пропускаем."
|
||
|
||
#: ../firstboot/module.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить картинку %s для модуля %s."
|
||
|
||
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
||
msgstr "Модуль %s не настроил свой пользовательский интерфейс и будет удален."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
||
msgid "Additional CDs"
|
||
msgstr "Дополнительные CD"
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
||
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
||
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
||
"additional software at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставьте диск с надписью \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" для установки "
|
||
"приложений и дополнительных модулей (plug-in) третьих фирм. Вы также можете "
|
||
"вставить диск с документацией или любой другой диск, поставляемый компанией "
|
||
"Red Hat, для установки дополнительного программного обеспечения на данном "
|
||
"этапе."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
||
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
||
msgstr "Вставьте диск с дополнительным программным обеспечением."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
||
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
||
"Extras disc now."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для выполнения 32-битных приложений на архитектуре Intel Itanium2, "
|
||
"необходимо дополнительно установить пакет Intel Execution Layer с диска с "
|
||
"дополнительным программным обеспечением (Extras)."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Установка..."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
||
"click \"OK\" to continue."
|
||
msgstr "CD-ROM найден. Вставьте CD-ROM в привод и нажмите \"OK\" для продолжения."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
||
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
||
msgstr "Программа autorun не найдена на CD. Нажмите «OK» для продолжения."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:83
|
||
msgid "You must create a user account for this system."
|
||
msgstr "Необходимо создать учётную запись пользователя для этой системы."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:94
|
||
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
||
msgstr "Требуется ввести и подтвердить пароль пользователя."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:101
|
||
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают. Введите пароль снова."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
||
"username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователь %s -- зарезервированная системная учетная запись. Укажите "
|
||
"другое имя."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
||
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
||
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
||
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
||
"username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домашний каталог для пользователя %s уже существует. Вы действительно хотите "
|
||
"сделать нового пользователя владельцем этого каталога и его содержимого? В "
|
||
"этом случае переназначение разрешений и меток SELinux может занять некоторое "
|
||
"время. Вы хотели бы повторно использовать этот домашний каталог? Если нет, "
|
||
"выберите другое имя пользователя."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фиксируются атрибуты домашнего каталога для %s. Это может занять несколько "
|
||
"минут."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
||
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблема при фиксации атрибутов некоторых файлов в домашнем каталоге для %s. "
|
||
"Обратитесь к %s для получения информации о том, какие файлы вызвали ошибки."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
||
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
||
"requested below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется создать пользователя для повседневного (не административного) "
|
||
"использования системы. Для этого введите необходимые "
|
||
"данные."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:231
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:238
|
||
msgid "Full Nam_e:"
|
||
msgstr "Полное им_я:"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:245
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:252
|
||
msgid "Confir_m Password:"
|
||
msgstr "Повто_р пароля:"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
||
"click the Use Network Login button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если требуется использовать проверку подлинности по сети, например "
|
||
"Kerberos или NIS, нажмите кнопку «Сетевая аутентификация»."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:270
|
||
msgid "Use Network _Login..."
|
||
msgstr "Сетевая аут_ентификация..."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:308
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Подождите"
|
||
|
||
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
#: ../modules/date.py:62
|
||
msgid "Please set the date and time for the system."
|
||
msgstr "Пожалуйста, установите дату и время для системы."
|
||
|
||
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
||
msgid "License Information"
|
||
msgstr "Информация о лицензии"
|
||
|
||
#: ../modules/eula.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
||
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
||
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
||
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
||
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
||
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
||
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
||
"rights, and export control.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
||
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Благодарим за установку Qubes. Qubes состоит из множества пакетов, каждый "
|
||
"из которых имеет свою собственную лицензию. Использование этих пакетов "
|
||
"возможно в рамках лицензии GNU General Public License версии 2. Никаких "
|
||
"ограничений по использованию, копированию или изменению данного кода нет. "
|
||
"Однако существуют ограничения и обязательства, позволяющие распространять "
|
||
"данное программное обеспечение только в оригинальном, неизмененном виде. Эти "
|
||
"ограничения имеют также отношение к лицензированию распространения, правам "
|
||
"на торговые марки и контролю использования.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы хотите узнать, в чем именно заключаются данные ограничения, посетите "
|
||
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
||
|
||
#: ../modules/eula.py:64
|
||
msgid "Understood, please proceed."
|
||
msgstr "Понятно, можно продолжать."
|
||
|
||
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Добро пожаловать"
|
||
|
||
#: ../modules/welcome.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
||
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
||
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осталось ещё несколько шагов, после которых ваша система будет готова к "
|
||
"работе. В этом вам поможет Помощник по настройке. Для продолжения нажмите кнопку «Вперёд»"
|
||
|