qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/ru.po
2011-03-31 13:42:52 +02:00

351 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# translation of firstboot.master.ru.po to
# translation of ru.po to
#
# Alexandr Kanevskiy <kad@blackcatlinux.com>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Yuliya Poyarkova <ypoyarko@brisbane.redhat.com>, 2005, 2006.
# Yuliya Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006.
# Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006.
# Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>, 2007.
# Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2008, 2009.
# Copyright (C) 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 11:14+1000\n"
"Last-Translator: Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "Для запуска firstboot вам необходимо быть пользователем root."
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Невозможно запустить ни один из интерфейсов firstboot."
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Не найдены модули firstboot."
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Невозможно создать ни один из интерфейсов firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "Произошла ошибка в модуле %s."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"В связи с проблемой в модуле %s, \n"
"firstboot не загрузит этот модуль \n"
"и попробует запустить остальные модули."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "Произошла ошибка в firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "В связи с проблемой firstboot завершает свою работу."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"Копия отладочной информации сохранена в %s \n"
"Убедитесь, что вы прикрепили этот файл к отчету об ошибке.\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, создайте запрос для компонента firstboot в \n"
"системе обработки ошибок Red Hat по адресу http://www.redhat.com/bugzilla. \n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "При попытке вернуться назад обнаружено, что история возврата пуста."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "_Готово"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "Чтобы установки вступили в силу, необходим перезапуск системы."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "Модуль %s не настроил свой пользовательский интерфейс и будет удален."
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage должен быть заданным заголовком модуля или номером страницы."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Невозможно создать каталог снимков экрана, пропускаем."
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Нет модуля с заголовком %s."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "Пропускаем старый модуль %s, который не был обновлен."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "Модуль %s не содержит класса moduleClass; пропускаем."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "Модуль %s не содержит требуемого атрибута %s; пропускаем."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Невозможно загрузить картинку %s для модуля %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Модуль %s не настроил свой пользовательский интерфейс и будет удален."
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Дополнительные CD"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Вставьте диск с надписью \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" для установки "
"приложений и дополнительных модулей (plug-in) третьих фирм. Вы также можете "
"вставить диск с документацией или любой другой диск, поставляемый компанией "
"Red Hat, для установки дополнительного программного обеспечения на данном "
"этапе."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Вставьте диск с дополнительным программным обеспечением."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Для выполнения 32-битных приложений на архитектуре Intel Itanium2, "
"необходимо дополнительно установить пакет Intel Execution Layer с диска с "
"дополнительным программным обеспечением (Extras)."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Установка..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr "CD-ROM найден. Вставьте CD-ROM в привод и нажмите \"OK\" для продолжения."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "Программа autorun не найдена на CD. Нажмите «OK» для продолжения."
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Пользователь"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "Необходимо создать учётную запись пользователя для этой системы."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Требуется ввести и подтвердить пароль пользователя."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Пароли не совпадают. Введите пароль снова."
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Пользователь %s -- зарезервированная системная учетная запись. Укажите "
"другое имя."
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Домашний каталог для пользователя %s уже существует. Вы действительно хотите "
"сделать нового пользователя владельцем этого каталога и его содержимого? В "
"этом случае переназначение разрешений и меток SELinux может занять некоторое "
"время. Вы хотели бы повторно использовать этот домашний каталог? Если нет, "
"выберите другое имя пользователя."
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Фиксируются атрибуты домашнего каталога для %s. Это может занять несколько "
"минут."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"Проблема при фиксации атрибутов некоторых файлов в домашнем каталоге для %s. "
"Обратитесь к %s для получения информации о том, какие файлы вызвали ошибки."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Требуется создать пользователя для повседневного (не административного) "
"использования системы. Для этого введите необходимые "
"данные."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Полное им_я:"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Повто_р пароля:"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Если требуется использовать проверку подлинности по сети, например "
"Kerberos или NIS, нажмите кнопку «Сетевая аутентификация»."
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Сетевая аут_ентификация..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "Подождите"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Пожалуйста, установите дату и время для системы."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Информация о лицензии"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Благодарим за установку Qubes. Qubes состоит из множества пакетов, каждый "
"из которых имеет свою собственную лицензию. Использование этих пакетов "
"возможно в рамках лицензии GNU General Public License версии 2. Никаких "
"ограничений по использованию, копированию или изменению данного кода нет. "
"Однако существуют ограничения и обязательства, позволяющие распространять "
"данное программное обеспечение только в оригинальном, неизмененном виде. Эти "
"ограничения имеют также отношение к лицензированию распространения, правам "
"на торговые марки и контролю использования.\n"
"\n"
"Если вы хотите узнать, в чем именно заключаются данные ограничения, посетите "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Понятно, можно продолжать."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Осталось ещё несколько шагов, после которых ваша система будет готова к "
"работе. В этом вам поможет Помощник по настройке. Для продолжения нажмите кнопку «Вперёд»"