7795 lines
219 KiB
Plaintext
7795 lines
219 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2012.
|
|
# <aeperezt@fedoraproject.org>, 2012.
|
|
# Andrei Garza <adimgar@gmail.com>, 2012.
|
|
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2011.
|
|
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2012-2013.
|
|
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2012-2013, 2013.
|
|
# <benjavalero@gmail.com>, 2011.
|
|
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2011-2012.
|
|
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2012.
|
|
# Daniel Guerrero <daniel@danguer.com>, 2003.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2008,2011-2012.
|
|
# <domingobecker@gmail.com>, 2011-2012.
|
|
# Eduardo Villagrán M <gotencool@gmail.com>, 2012.
|
|
# <ehespinosa@ya.com>, 2012.
|
|
# Fernando Gonzalez Blanco <fgonz@fedoraproject.org>, 2009.
|
|
# <gguerrer@redhat.com>, 2012.
|
|
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012.
|
|
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009-2010.
|
|
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2011.
|
|
# Luis Bazán <lbazan@bakertillypanama.com>, 2012.
|
|
# Luis Mayoral <mayoral@linuxadicto.org>, 2003.
|
|
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2005-2006.
|
|
# Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2000.
|
|
# Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2003-2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-22 15:55-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-06 20:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/boot file system"
|
|
msgstr "sistema de archivos /boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:383
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
|
"levels: %(raid_level)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunto RAID que contiene '%s' debe ser de uno de los siguientes niveles "
|
|
"raid: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:391
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
|
"versions: %(metadata_versions)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunto RAID que contiene '%s' debe ser de una las de las siguientes "
|
|
"versiones de metadatos: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:399
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
|
"types: %(types)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunto RAID que contiene '%s' debe ser de uno de los siguientes tipos "
|
|
"de dispositivo: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:415
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
|
msgstr "%s debe tener uno de los siguientes tipos de etiqueta de disco: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:427
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
|
msgstr "%s no puede ser del tipo %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:433
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
|
msgstr "%s debe estar montado en uno de %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:445
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
|
msgstr "%s debe estar entre %d y %d MB de tamaño"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:451
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
|
msgstr "%s no debe ser mas pequeño que %dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:460
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
|
msgstr "%s no debe ser mas grande que %dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:478
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
|
|
msgstr "%s debe estar en los primeros %dMB del disco"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|
msgstr "%s debe ser una partición primaria."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:624 pyanaconda/bootloader.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|
msgstr "%s no puede ser un dispositivo de bloques cifrado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:679
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s cannot be on an iSCSI disk"
|
|
msgstr "%s no puede ser un dispositivo de bloques cifrado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:683
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
|
msgstr "%s no puede ser del tipo %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
|
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
|
|
"could render the system unbootable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:1371
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
|
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
|
|
"boot loader will only be installed to a single drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:1666
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
|
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s puede no tener suficiente espacio para que grub2 incruste a core.img "
|
|
"cuando esté usando el sistema de archivo %s en %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:73
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "Iniciar VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:74
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Utilizar modo texto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password is empty."
|
|
msgstr "Clave ingresada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "¡Las claves no son iguales!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:140
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:141
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The password you have provided is weak. %s"
|
|
msgstr "Ha provisto una contraseña débil: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:142
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The password you have provided is weak: %s."
|
|
msgstr "Ha provisto una contraseña débil: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dió una contraseña débil: %s. Presione Hecho de nuevo para usarla "
|
|
"igualmente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dió una contraseña débil: %s. Presione Hecho de nuevo para usarla "
|
|
"igualmente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
|
|
"able to switch between keyboard layouts to login. Press Done to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:146
|
|
msgid "You will have to press Done twice to confirm it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:148
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:148
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:180
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Débil"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:151
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Apenas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:154
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buena"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:157
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Robusta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:189
|
|
msgid "Probing storage..."
|
|
msgstr "Chequeando el almacenamiento..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:190
|
|
msgid "Downloading package metadata..."
|
|
msgstr "Descargando los metadatos del paquete..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:191
|
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|
msgstr "Descargando los metadatos de grupos..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:129
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installation will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió el siguiente error mientras se configuraba el repositorio de "
|
|
"instalación:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La instalación no puede continuar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred while resizing the device %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your existing storage configuration: <b>"
|
|
"%(errortxt)s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must resolve this matter before the installation can proceed. There is a "
|
|
"shell available for use which you can access by pressing ctrl-alt-f1 and "
|
|
"then ctrl-b 2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
|
|
"not fix it you will have to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "Sa_lir del Instalador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reintentar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
|
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
|
|
"incorrect file system type:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
|
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
"choose to continue if you think this is in error. Would you like to continue "
|
|
"using this image?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has tried to mount the installation image, but cannot find it "
|
|
"on the hard drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should I try again to locate the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred mounting the source device %s. Retry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
|
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%s' is required for this installation. This group does not exist. "
|
|
"This is a fatal error and installation will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
|
"not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
|
|
"installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the group '%s' should be excluded from "
|
|
"installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
|
|
"group and continue with installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package '%s' is required for this installation. This package does not "
|
|
"exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
|
"does not exist. Would you like to ignore this package and continue with "
|
|
"installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
|
|
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while installing. This is a fatal error and "
|
|
"installation will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió el siguiente error mientras se configuraba el repositorio de "
|
|
"instalación:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La instalación no puede continuar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
|
|
"caused by an error with\n"
|
|
"your installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente software marcado para instalar tiene errores. \n"
|
|
"Esto puede ser causado por un error en su fuente de instalación. \n"
|
|
"Puede intentar remover este paquete de su instalación, cambiar su fuente de "
|
|
"instalación, o salir del instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
|
|
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
|
|
"installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió el siguiente error mientras se configuraba el repositorio de "
|
|
"instalación:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La instalación no puede continuar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:300
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
|
|
"exact error message is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación se ha detenido debido a lo que parecería ser un problema con "
|
|
"su hardware. El mensaje exacto del error es:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ahora el instalador finalizará."
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|
"hardware. The exact error message is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación se ha detenido debido a lo que parecería ser un problema con "
|
|
"su hardware. El mensaje exacto del error es:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ahora el instalador finalizará."
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hardware error occured"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un error de hardware"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The installation was stopped due to incomplete spokes detected while running "
|
|
"in non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in "
|
|
"cmdline mode, edit your kickstart file and retry installation.\n"
|
|
"The exact error message is: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación se ha detenido debido a lo que parecería ser un problema con "
|
|
"su hardware. El mensaje exacto del error es:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ahora el instalador finalizará."
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:151
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
|
|
"The exact error message is: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación se ha detenido debido a lo que parecería ser un problema con "
|
|
"su hardware. El mensaje exacto del error es:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ahora el instalador finalizará."
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:75
|
|
msgid "Configuring installed system"
|
|
msgstr "Configurando el sistema instalado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:88
|
|
msgid "Writing network configuration"
|
|
msgstr "Escribiendo configuración de red"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:92
|
|
msgid "Creating users"
|
|
msgstr "Creando usuarios"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring addons"
|
|
msgstr "Configurando el sistema instalado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:102
|
|
msgid "Generating initramfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Joining realm: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "Ejecutando los scripts de preinstalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up the installation environment"
|
|
msgstr "Configuración de la fuente de instalación..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:199 pyanaconda/kickstart.py:2145
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Ejecutando los scripts de preinstalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:207
|
|
msgid "Discovering realm to join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installing boot loader"
|
|
msgstr "Instalando gestor de arranque"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:242 pyanaconda/packaging/livepayload.py:183
|
|
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
|
msgstr "Realizando las tareas de postinstalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/iutil.py:858
|
|
msgid "No host url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/iutil.py:879
|
|
msgid "malformed URL, cannot parse it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/iutil.py:895
|
|
msgid "URL has no host component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
|
|
msgstr "El certificado del depósito %s requiere la red."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:169
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado el siguiente error mientras se descargaba el certificado "
|
|
"escrow:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado el siguiente error mientras se descargaba el certificado "
|
|
"escrow:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup authentication."
|
|
msgstr "Falta %s. No se puede configurar el cortafuego."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "autopart fstype of %s is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Settings default fstype to %s failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:356
|
|
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More than one match found for given boot drive \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Requested boot drive \"%s\" doesn't exist or cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Btrfs partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
|
|
"have a format of \"btrfs\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Btrfs volume specification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:479
|
|
msgid ""
|
|
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
|
|
"devices or use --useexisting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:488 pyanaconda/kickstart.py:863
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Btrfs volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disklabel \"%s\" given in clearpart command is not supported on this "
|
|
"platform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" given in clearpart command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device \"%s\" given in clearpart device list does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NIC \"%s\" given in fcoe command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|
msgstr "Falta %s. No se puede configurar el cortafuego."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:742 pyanaconda/kickstart.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" given in ignoredisk command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network interface \"%(nic)s\" required by iSCSI \"%(iscsiTarget)s\" target "
|
|
"is not up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:776
|
|
msgid ""
|
|
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:869
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No volume group exists with the name \"%s\". Specify volume groups before "
|
|
"logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No thin pool exists with the name \"%s\". Specify thin pools before thin "
|
|
"volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:884
|
|
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:889 pyanaconda/kickstart.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Logical volume \"%s\" given in logvol command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:900 pyanaconda/kickstart.py:909
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:961 pyanaconda/kickstart.py:1235
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1244 pyanaconda/kickstart.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target size \"%(size)s\" for device \"%(device)s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logical volume name \"%(logvol)s\" is already in use in volume group "
|
|
"\"%(volgroup)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logical volume size \"%(logvolSize)s\" must be larger than the volume group "
|
|
"extent size of \"%(extentSize)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:940 pyanaconda/kickstart.py:1263
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1508
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The \"%s\" file system type is not supported."
|
|
msgstr "El sistema archivo no soporta etiquetas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1101 pyanaconda/kickstart.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s kickstart command is not currently supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RAID partition \"%s\" is defined multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1178 pyanaconda/kickstart.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PV partition \"%s\" is defined multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1189 pyanaconda/kickstart.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Btrfs partition \"%s\" is defined multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The size \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1219
|
|
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1224 pyanaconda/kickstart.py:1318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partition \"%s\" given in part command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1278 pyanaconda/kickstart.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" given in part command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" in part command is not partitioned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1462
|
|
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RAID device \"%s\" given in raid command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1490
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID device \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should have a "
|
|
"format of \"mdmember\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in RAID specification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RAID volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1533
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Nombre especificado %s ya está en uso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1773
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Physical volume \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
|
|
"have a format of \"lvmpv\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Volume Group specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1784
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume group \"%s\" defined without any physical volumes. Either specify "
|
|
"physical volumes or use --useexisting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1794
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume group given physical extent size of \"%(extentSize)s\", but must be "
|
|
"one of:\n"
|
|
"%(validExtentSizes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1801
|
|
msgid ""
|
|
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume group \"%s\" given in volgroup command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1809
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo de Volumen de nombre %s ya está en uso. No se guardan los cambios."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1865
|
|
msgid ""
|
|
"The upgrade kickstart command is no longer supported. Upgrade functionality "
|
|
"is provided through fedup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
|
|
msgstr "El nombre del equipo no puede ser «None» ni una cadena vacía."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host name must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "El nombre del equipo no debe contener más de 255 caracteres."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|
"'-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nombres de equipos sólo puede contener los caracteres 'a-z', 'A-Z', "
|
|
"'0-9', '-' y '.', las partes entre puntos deben contener algo y no pueden "
|
|
"iniciar o terminar con '-'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1375 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:564
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:327
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:66
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1379
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1381
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Desconectando..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1401
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
|
msgstr "Cableado (%s) conectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1404
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
|
msgstr "Conectado sin cables a %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1415
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Bridge%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
|
msgstr "Cableado (%s) conectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1441
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "No conectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1444 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2099
|
|
msgid "No network devices available"
|
|
msgstr "No hay dispositivos de red disponibles."
|
|
|
|
#: pyanaconda/product.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|
msgstr "INSTALACIÓN DE %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/product.py:57
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
|
|
msgstr "Nueva instalación de %s %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/pwpolicy.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "policy name required for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/pwpolicy.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|
msgstr "Ejecute %s para desmontar el sistema cuando haya finalizado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When finished, please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando haya finalizado, salga de la consola y su sistema será reiniciado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
|
|
msgstr "¡No se pudo encontrar /bin/sh para ejecutar! No se iniciará la consola"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:121
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Rescate"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:133
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only mount"
|
|
msgstr "Modo de sólo lectura"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip to shell"
|
|
msgstr "Iniciar VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:147
|
|
msgid "Please make a selection from the above: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:152
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
|
|
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
|
|
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
|
|
"choosing '2'.\n"
|
|
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
|
|
"a shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El entorno de rescate intentará ahora encontrar su instalación de Linux y "
|
|
"montarla bajo el directorio %s. Luego puede hacer los cambios que necesite a "
|
|
"su sistema. Si desea proceder con este paso, elija 'Continuar'. Puede "
|
|
"también elegir montar sus sistemas de archivos en modo sólo-lectura en vez "
|
|
"de lectura-escritura, eligiendo 'Sólo-Lectura'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si por alguna razón este proceso falla, puede elegir 'Omitir' y este paso se "
|
|
"omitirá y se lo llevará directamente a una terminal de comandos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root Selection"
|
|
msgstr "_Modificar la selección del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:283
|
|
msgid "The following installations were discovered on your system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"Please make your selection from the above list.\n"
|
|
"Press 'c' to continue after you have made your selection. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescue Mount"
|
|
msgstr "Modo de rescate"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:344
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to make your system the root environment, run the "
|
|
"command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su sistema ha sido montado en %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presione <intro> para obtener una consola. Si desea que su sistema sea el "
|
|
"entorno de root, ejecute el comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:383
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished.\n"
|
|
msgstr "Ejecute %s para desmontar el sistema cuando haya finalizado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:385
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it "
|
|
"may be mounted under %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al intentar montar parte o directamente todo su "
|
|
"sistema. Parte de su sistema podría haberse montado bajo %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presione <enter> para obtener un intérprete de comandos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:392
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "No tiene ninguna partición Linux. Reiniciando.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell.\n"
|
|
msgstr "El sistema se reiniciará automáticamente cuando salga de la consola."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:403
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. %s\n"
|
|
msgstr "No tiene ninguna partición Linux. Reiniciando.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "Su sistema está montado bajo el directorio %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:434
|
|
msgid "Please press <return> to get a shell. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:50 pyanaconda/storage_utils.py:82
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:31
|
|
msgid "LVM"
|
|
msgstr "LVM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:51 pyanaconda/storage_utils.py:83
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:39
|
|
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:52 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:35
|
|
msgid "RAID"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:53 pyanaconda/storage_utils.py:80
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:23
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Partición estándar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:54 pyanaconda/storage_utils.py:81
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:27
|
|
msgid "Btrfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:55
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:719
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:152
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|
"system when running low on memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de intercambio (swap) de su equipo la usa el sistema\n"
|
|
"operativo cuando se está quedando sin memoria."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|
"to start the operating system are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de arranque (boot) de su equipo es donde se encuentran\n"
|
|
"los archivos necesarios para iniciar el sistema operativo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:70
|
|
msgid ""
|
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|
"files and applications are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área raíz (root) de su equipo es donde se almacenan\n"
|
|
"el sistema de archivos y las aplicaciones principales."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|
"data is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de inicio (home) de su equipo es donde se guarda\n"
|
|
"toda su información personal."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición de arranque de BIOS se requiere para activar arranque desde los "
|
|
"discos GPT particionados en hardware de BIOS."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|
"boot loader configuration on some PPC platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición de arranque PReP se requiere para activar arranque desde los "
|
|
"discos GPT particionados en hardware de BIOS."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su partición root posee menos de 250 megabytes, tamaño que habitualmente no "
|
|
"basta para instalar %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha definido una partición root (/), necesaria para que la instalación de "
|
|
"%s continúe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
|
|
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta plataforma necesita un /boot en un volumen o partición dedicada. Si no "
|
|
"quiere un volumen /boot, lo debe poner en / en una partición no LVM dedicada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:213
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su partición %(mount)s es menor de %(size)s megabytes, que es menos de lo "
|
|
"que se recomienda en una instalación %(productName)s normal."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:225
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su partición %(mount)s es demasiado pequeña para el tipo de formato "
|
|
"%(format)s (cuyo tamaño permitido es entre %(minSize)d MB y %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:231
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su partición %(mount)s es demasiado grande para el tipo de formato "
|
|
"%(format)s (cuyo tamaño permitido es entre %(minSize)d MB y %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo añadir un nuevo dispositivo. Haga clic para obtener mayor "
|
|
"información."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:252
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "No ha creado una partición de arranque."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
|
|
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su sistema basado en BIOS necesita una partición de arranque especial con el "
|
|
"nuevo formato de etiqueta de disco %s (GPT). Para continuar, por favor crear "
|
|
"una partición del tipo 'BIOS Boot' de 1 MB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:285
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
|
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
"have %(installedMem)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha definido una partición swap. Se necesitan %(requiredMem)s MB de "
|
|
"memoria para poder continuar con la instalación sin una partición swap, pero "
|
|
"solo dispone de %(installedMem)s MB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha especificado una partición swap. Si bien esto no es indispensable, "
|
|
"mejorará considerablemente el rendimiento en la mayoría de las instalaciones."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:299
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
|
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
|
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
|
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por lo menos uno de sus dispositivos swap no posee un UUID, algo que suele "
|
|
"suceder cuando el espacio swap ha sido generado con versiones antiguas de "
|
|
"mkswap. Estos dispositivos serán referenciados de acuerdo a su ruta en el "
|
|
"archivo /etc/fstab, algo que no es recomendado ya que las rutas a los "
|
|
"dispositivos se modifican de acuerdo a las circunstancias. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este punto de montaje no es válido. El directorio %s debe estar dentro del "
|
|
"sistema de archivos /."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punto de montaje %s debe establecerse dentro de un sistema de archivos "
|
|
"linux."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage_utils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
|
|
"this device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr "Instalación de %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalación de %(productName)s %(productVersion)s en el equipo %(name)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Intentando conectarse con el cliente VNC en el equipo %s..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:172
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "¡Conectado!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:175
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Se intentará conectarse nuevamente luego de 15 segundos..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "¡Dejar de intentar conectarse luego de %d intento!\n"
|
|
msgstr[1] "¡Dejar de intentar conectarse luego de %d intentos!\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:190
|
|
msgid "Attempting to start vncconfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor conecte manualmente su cliente VNC a %s para iniciar la instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
|
|
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
|
|
"ADDRESS>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, conecte su cliente VNC a <IP ADDRESS>:%s para empezar a instalar. "
|
|
"Cambie a la consola (Ctrl-B 2) y ejecute 'ip addr' para encontrar la <IP "
|
|
"ADDRESS>."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:210
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "Iniciando VNC..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:247
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "El servidor VNC ahora se está ejecutando"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha elegido conectarse con un visor vnc.\n"
|
|
"Para esto no necesita establecer una contraseña. Si establece una "
|
|
"contraseña,\n"
|
|
"ésta será utilizada en caso de que la conexión con el visor vnc\n"
|
|
"no tenga éxito.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡¡¡ADVERTENCIA!!! ¡El servidor VNC se está ejecutando SIN CONTRASEÑA!\n"
|
|
"Puede utilizar la opción de arranque vncpassword=<password>\n"
|
|
"si desea hacer seguro al servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha elegido ejecutar VNC con una contraseña.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error desconocido. Abortando\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"VNC password must be six to eight characters long.\n"
|
|
"Please enter a new one, or leave blank for no password."
|
|
msgstr ""
|
|
"La contraseña VNC provista no tiene al menos 6 caracteres.\n"
|
|
"Por favor ingrese una nueva contraseña. Deje en blanco si no desea "
|
|
"contraseña."
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up installation source"
|
|
msgstr "Falló al configurar la fuente de instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error downloading package metadata"
|
|
msgstr "Error al descargar metadatos de paquetes..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1171
|
|
msgid "No installation source available"
|
|
msgstr "No hay disponible una fuente de instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:107
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:128
|
|
msgid "Installing software"
|
|
msgstr "Instalando software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:238
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:393
|
|
msgid "Checking image checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s "
|
|
"(%(percent)d%%) done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:675
|
|
msgid "Starting package installation process"
|
|
msgstr "Iniciando el proceso de instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading packages"
|
|
msgstr "Descargando los metadatos del paquete..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:704
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Preparando la transacción desde la fuente de instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:714
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Installing %s"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting pull of %(branchName)s from %(source)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:183
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Preparing deployment of %s"
|
|
msgstr "Preparando la instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment starting: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment complete: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/helpers.py:92 pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
|
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|
msgstr "Chequeando la configuración de almacenamiento..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/__init__.py:48
|
|
msgid "DEFAULT TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO PREDETERMINADO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSTOMIZATION"
|
|
msgstr "REGIONALIZACIÓN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:31
|
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|
msgstr "REGIONALIZACIÓN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:31
|
|
msgid "SOFTWARE"
|
|
msgstr "SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:32
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:171
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SISTEMA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:32
|
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|
msgstr "AJUSTES DE USUARIO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:37
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
|
|
"additional %s is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay espacio suficiente en el sistema de archivos para la selección de "
|
|
"software actual. Se requieren un adicional de %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:59
|
|
msgid "The system needs more random data entropy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:68
|
|
msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount of "
|
|
"available entropy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%] "
|
|
"(%(rem)d %(min)s remaining)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:96
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.py:92
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:108
|
|
msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/disks.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
|
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
|
"a set."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
|
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
|
"a set."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Concentrador de instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
|
|
msgid "Starting automated install"
|
|
msgstr "Iniciando instalación automatizada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:89
|
|
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:102
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Please make your choice from above ['%(quit)s' to quit | '%(begin)s' to "
|
|
"begin installation |\n"
|
|
" '%(refresh)s' to refresh]: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Por favor, realice su selección arriba ['s' para salir | 'c' para "
|
|
"continuar]: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:104 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:137
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:462
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:106 pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:123
|
|
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
|
|
#. TRANSLATORS:'r' to refresh
|
|
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
|
|
#. TRANSLATORS:'r' to refresh
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:108 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:141
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:450
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:628
|
|
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:126 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:116
|
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|
msgstr "Por favor, complete todos los ítems antes de continuar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
|
|
#. TRANSLATORS:'c' to continue
|
|
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
|
|
#. TRANSLATORS:'c' to continue
|
|
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:137 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:113
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:139
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:456
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:626
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
|
|
msgid "Default HUB title"
|
|
msgstr "Título predeterminado del Concentrador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Please make your choice from [ '1' to enter the %(spoke_title)s spoke | "
|
|
"'%(quit)s' to quit |\n"
|
|
" '%(continue)s' to continue | '%(refresh)s' to refresh]: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Por favor, realice su selección arriba ['s' para salir | 'c' para "
|
|
"continuar]: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
|
|
msgid "Press enter to exit."
|
|
msgstr "Presione intro para salir."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61 pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:74
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:86
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase: "
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:108
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:131
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please respond '%(yes)s' or '%(no)s': "
|
|
msgstr "Por favor, conteste 'si' o 'no':"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'yes' as positive reply
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:133 pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'no' as negative reply
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:135 pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:87
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea salir?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:571 anaconda:509
|
|
msgid "Press ENTER to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:622
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Please make your choice from above ['%(quit)s' to quit | '%(continue)s' to "
|
|
"continue |\n"
|
|
" '%(refresh)s' to refresh]: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Por favor, realice su selección arriba ['s' para salir | 'c' para "
|
|
"continuar]: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:46
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"installation or continue with a text mode installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X no puede iniciarse en su máquina. ¿Le gustaría iniciar VNC para conectarse "
|
|
"a este equipo desde otra máquina y realizar una instalación gráfica, o "
|
|
"continuar con una instalación en modo texto?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:131
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Contraseña VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
|
|
"You will have to type it twice. Leave blank for no password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor provea una contraseña VNC. Deberá ingresarla dos veces.\n"
|
|
"Deje en blanco si no desea contraseña"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:158
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1377
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:159
|
|
msgid "Password (confirm): "
|
|
msgstr "Clave (de nuevo):"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:162
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "¡Las claves no son iguales!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:165
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "La contraseña debe tener al menos 6 caracteres de largo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password cannot be more than eight characters long."
|
|
msgstr "La contraseña debe tener al menos 6 caracteres de largo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language settings"
|
|
msgstr "Configuración del huso horario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language is not set."
|
|
msgstr "No se configuró el huso horario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available locales"
|
|
msgstr "Regiones disponibles"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available languages"
|
|
msgstr "Regiones disponibles"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to go back
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:117
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:127
|
|
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select language support to install.\n"
|
|
"['%(back)s' to return to language list, '%(continue)s' to continue, "
|
|
"'%(quit)s' to quit]: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:'c' to continue
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:'q' to quit
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Escribiendo configuración de red"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:111
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
|
msgstr "Cableado (%s) conectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:116
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
|
msgstr "Cableado (%s) conectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid " DNS: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:158
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Host Name: %s\n"
|
|
msgstr "Nombre del equipo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set host name"
|
|
msgstr "Nombre del equipo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:191
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nombre del equipo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:225
|
|
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1538
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1611
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Host name is not valid: %s"
|
|
msgstr "El nombre del equipo no es válido: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device configuration"
|
|
msgstr "_Terminar configuración"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:296
|
|
msgid "IPv4 netmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv4 gateway"
|
|
msgstr "Puerta de enlace"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
|
|
"turn off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:301
|
|
msgid "IPv6 default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
|
|
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
|
|
msgid "Connect automatically after reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply configuration in installer"
|
|
msgstr "falta un tipo en la configuración del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:316
|
|
msgid "Bad format of the IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:321
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Configuring device %s."
|
|
msgstr "Configurando el sistema instalado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Contraseña de root:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:59
|
|
msgid "Password is set."
|
|
msgstr "Clave ingresada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:61
|
|
msgid "Root account is disabled."
|
|
msgstr "La cuenta root está deshabilitada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
|
|
msgid "Password is not set."
|
|
msgstr "La contraseña no está definida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:68
|
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione una clave de root nueva. La debe ingresar dos veces."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:60
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Usar Todo el Espacio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
|
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|
msgstr "Reemplazar el/los sistema(s) Linux existentes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Usar el Espacio Libre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation Destination"
|
|
msgstr "Destino de la Instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:401
|
|
msgid "No disks selected"
|
|
msgstr "No se seleccionó ningún disco"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:133
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
|
|
msgid "Kickstart insufficient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:140
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:413
|
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
|
msgstr "Error al chequear la configuración de almacenamiento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:142
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning checking storage configuration"
|
|
msgstr "Error al chequear la configuración de almacenamiento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:417
|
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|
msgstr "Se seleccionó particionado automático"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:419
|
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|
msgstr "Se seleccionó particionado personalizado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:183
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:674
|
|
msgid ""
|
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|
"disk, and restart to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se detectó ningún disco. Por favor, apague el equipo, conecte al menos "
|
|
"un disco y reinicie para completar la instalación."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:676
|
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se seleccionó un disco; por favor, seleccione al menos uno en dónde "
|
|
"instalar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:326
|
|
msgid ""
|
|
"The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can "
|
|
"choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. "
|
|
"Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
|
|
"choose to format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proceed to run dasdfmt?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:343
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Formatting /dev/%s. This may take a moment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:387
|
|
msgid "Generating updated storage configuration"
|
|
msgstr "Generando la configuración de almacenamiento actualizado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:392
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "storage configuration failed: %s"
|
|
msgstr "falló la configuración de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:455
|
|
msgid "Autopartitioning Options"
|
|
msgstr "Opciones de autoparticionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
|
"use for the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para la instalación hace falta particionar su disco rígido. Seleccione qué "
|
|
"espacio usar para el destino de la instalación."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition Scheme Options"
|
|
msgstr "Configuración del esquema de partición"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
|
msgstr "Configuración del esquema de partición"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:35
|
|
msgid "Timezone settings"
|
|
msgstr "Configuración del huso horario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:65
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:550
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s timezone"
|
|
msgstr "huso horario %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
|
|
msgid "Timezone is not set."
|
|
msgstr "No se configuró el huso horario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|
msgstr "Husos horarios disponibles en la región %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:78
|
|
msgid "Available regions"
|
|
msgstr "Regiones disponibles"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to go back
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:117
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:147
|
|
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:145
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the timezone.\n"
|
|
"Use numbers or type names directly ['%(back)s' to region list, '%(quit)s' to "
|
|
"quit]: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione el huso horario.\n"
|
|
" Use los números o ingrese los nombres directamente [b para la lista de "
|
|
"regiones, s para salir]:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:'q' to quit
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:37
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start shell"
|
|
msgstr "Iniciar VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
|
|
msgid "Exit the shell to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation source"
|
|
msgstr "Progreso de la instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:62 pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:111
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:587
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
|
|
msgid "Closest mirror"
|
|
msgstr "Espejo más cercano"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:103
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NFS server %s"
|
|
msgstr "Servidor NFS %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:105
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:581
|
|
msgid "Local media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:108
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:122
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:575
|
|
msgid "Error setting up software source"
|
|
msgstr "Error al configurar una fuente de software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:113
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:125
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:558
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:307
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:312
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "No se seleccionó nada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:124
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/DVD"
|
|
msgstr "Unidad de CD/DVD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local ISO file"
|
|
msgstr "Archivo _ISO:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hora de red"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:900
|
|
msgid ""
|
|
"The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an installation source type."
|
|
msgstr "No hay disponible una fuente de instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:248
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:286
|
|
msgid "Specify Repo Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:252
|
|
msgid "Repo URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<server>:/<path>"
|
|
msgstr "Servidor NFS %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS mount options"
|
|
msgstr "Opciones de montaje NFS:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select device containing the ISO file"
|
|
msgstr "el dispositivo que contiene /boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:392
|
|
msgid "No mountable devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
|
msgstr "Falló al configurar la fuente de instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:449
|
|
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software selection"
|
|
msgstr "_Modificar la selección del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:111
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:288
|
|
msgid "Error checking software selection"
|
|
msgstr "Error al verificar las dependencias del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:115
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:291
|
|
msgid "Installation source not set up"
|
|
msgstr "Origen de instalación no configurado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:117
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:294
|
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|
msgstr "Origen cambiado. Verifique."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:124
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:301
|
|
msgid "Custom software selected"
|
|
msgstr "Se seleccionó software personalizado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
|
msgstr "Origen de instalación no configurado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base environment"
|
|
msgstr "Elija su entorno"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User creation"
|
|
msgstr "_Usar autenticación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided an invalid user name.\n"
|
|
"Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use spaces.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:129 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:387
|
|
msgid "No user will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must set a password"
|
|
msgstr "Debe proveer y confirmar una contraseña."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Administrator %s will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:135 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:141
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Invalid user name: %s.\n"
|
|
msgstr "Zona horaria inválida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings_spoke.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings_spoke.py:48
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:517
|
|
msgid ""
|
|
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
|
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
|
"com/hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "En curso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:143
|
|
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
|
|
msgstr "\tInstalación completa. Presione Intro para salir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:52
|
|
msgid "Default spoke title"
|
|
msgstr "Título predeterminado del ítem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:64
|
|
msgid "testing status..."
|
|
msgstr "probando el estado..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New value"
|
|
msgstr "Dispositivo Nuevo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:145
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s (confirm): "
|
|
msgstr "Clave (de nuevo):"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Igualmente desea usarla?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a password containing non-ASCII characters.\n"
|
|
"You may not be able to switch between keyboard layouts to login.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have provided an invalid value\n"
|
|
msgstr "Ingresó una contraseña débil: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password set."
|
|
msgstr "Clave ingresada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:443 widgets/src/BaseWindow.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help!"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:887
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
" Por favor, complete los elementos marcados con este ícono antes de "
|
|
"continuar con el siguiente paso."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:119
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "¡Completado!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:219
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
|
|
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡%s ya está instalado exitosamente en su sistema y listo\n"
|
|
"para usar! ¡Prosiga y reinicie para comenzar a usarlo!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Progress"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:230
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed, but some configuration still needs to be "
|
|
"done.\n"
|
|
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s está ahora correctamente instalada en su sistema, pero aún se necesita "
|
|
"otra hacer otra configuración. \n"
|
|
"Termínela y haga clic en el botón de Terminar configuración."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:235
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
|
"Go ahead and reboot to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡%s ya está instalado exitosamente en su sistema y listo\n"
|
|
"para usar! ¡Prosiga y reinicie para comenzar a usarlo!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
|
msgstr "Crear un nuevo grupo de volumen ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device reconfiguration failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la configuración de dispositivo Haga clic para mayor información."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. <a href=\"\">Click "
|
|
"for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablecimiento de configuración de almacenaje debido a un error "
|
|
"irrecuperable. Haga clic para mayor información."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:153
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:99
|
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|
msgstr "PARTICIONADO MANUAL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:380
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "%d _storage device selected"
|
|
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "se seleccionó %d dispositivo"
|
|
msgstr[1] "se seleccionaron %d dispositivos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:514
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
|
"you'll be able to view their details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando cree puntos de montaje para su instalación de %s %s,\n"
|
|
"podrá ver los detalles aquí."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:674
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/efi must be on a device of type %(oneFsType)s or %(anotherFsType)s"
|
|
msgstr "/boot/efi debe estar en un dispositivo del tipo %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:678
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
|
|
msgstr "%s debe estar en un dispositivo del tipo %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:681
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be encrypted"
|
|
msgstr "%s no se puede cifrar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must create a new file system on the root device."
|
|
msgstr "Debe crear un sistema de archivo nuevo en el dispositivo raíz."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:690
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Device does not support RAID level selection %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dispositivos del tipo %s requieren una selección de nivel RAID válida."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device resize request failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitud para cambiar de tamaño falló. Haga clic para más información."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device reformat request failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr "Solicitud para reformatear falló. Haga clic para mayor información."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1247
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2140
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Invalid device name: %s"
|
|
msgstr "Zona horaria inválida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified name %s already in use."
|
|
msgstr "Nombre especificado %s ya está en uso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disks assigned"
|
|
msgstr "No se seleccionó ningún disco"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
|
|
msgid " and %d other"
|
|
msgid_plural " and %d others"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The container is encrypted."
|
|
msgstr "%s no se puede cifrar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1560
|
|
msgid ""
|
|
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
|
|
"volume below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
|
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|
msgstr "El sistema de archivo no se puede redimensionar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
|
"press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al verificar la configuración de almacenamiento. Click para ver "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
|
"or press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al verificar la configuración de almacenamiento. Click para ver "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1724
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
|
|
msgstr "Añadido nuevo %s al contenedor existente %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add new device. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo añadir un nuevo dispositivo. Haga clic para obtener mayor "
|
|
"información."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1740
|
|
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
|
|
msgstr "Tamaño de Partición inválido. Use un entero válido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device removal request failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr "No se pudo retirar. Haga clic para obtener mayor información."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo de Volumen de nombre %s ya está en uso. No se guardan los cambios."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2107
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "(%s free)"
|
|
msgstr "sistema de archivo libre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2272
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
|
|
"member partitions. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al dispositivo %s device le faltan %d de %d %s. Puede quitarlo o seleccionar "
|
|
"un dispositivo diferente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2278
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
|
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A este grupo de volúmenes LVM le faltan %d de %d volúmenes físicos. Puede "
|
|
"quitarlo o seleccionar un dispositivo diferente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2361
|
|
msgid "No disks selected."
|
|
msgstr "No hay discos seleccionados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2366
|
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
msgstr "No hay espacio libre suficiente en los discos seleccionados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2371
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic partitioning failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo hacer el particionamiento automático. Haga clic para obtener "
|
|
"mayor información."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2626
|
|
msgid ""
|
|
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
|
|
"their current on-disk state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
|
msgid "_Reset selections"
|
|
msgstr "_Modificar la selección del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
|
msgid "_Preserve current selections"
|
|
msgstr "_Modificar la selección del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to unlock encrypted block device. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al desbloquear el dispositivo de bloques cifrado. Haga clic para más "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_TIME & DATE"
|
|
msgstr "FECHA Y HORA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:541
|
|
msgid "Restoring hardware time..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:552
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria inválida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:728
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:742
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:928
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:751
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:730
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:739
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:927
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:930
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1078
|
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|
msgstr "Primero necesita configurar la red, si desea usar NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1082
|
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|
msgstr "No tiene configurado un servidor NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINO DE LA INSTALACIÓN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:590
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "%d _storage device selected"
|
|
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "se seleccionó %d dispositivo"
|
|
msgstr[1] "se seleccionaron %d dispositivos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|
msgstr "%s para cambiar diseños."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_KEYBOARD"
|
|
msgstr "TECLADO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:363
|
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|
msgstr "Prueba de configuración de disposición no disponible."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting list of layouts..."
|
|
msgstr "probando el estado..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:426
|
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|
msgstr "El cambio de diseño no está configurado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
|
|
msgstr "IDIOMA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
|
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|
msgstr "Estado desconocido (ausente)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado desconocido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "No administrado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
msgstr "Falta el firmware"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
|
msgid "Cable unplugged"
|
|
msgstr "Cable desconectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Se requiere autenticación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:123
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:125
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Desconectando"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:127
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Falló la conexión"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:328
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:329
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Inalámbrico"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:330
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:331
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:332
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:333
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:781
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:871
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:542
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:843
|
|
msgid "IPv4 Address"
|
|
msgstr "Dirección IPv4"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:872
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:518
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:855
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1422
|
|
msgid "IPv6 Address"
|
|
msgstr "Dirección IPv6"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:874
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:876
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1410
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Mb/s"
|
|
msgstr "%d Mb/s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1192
|
|
msgid "WEP"
|
|
msgstr "WEP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1195
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1198
|
|
msgid "WPA2"
|
|
msgstr "WPA2"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1202
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1207 widgets/src/SpokeSelector.c:59
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:145
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:560
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:894
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1214
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:535
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1339
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Se requiere autenticación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1362
|
|
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
|
msgid "_Key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name: "
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1383
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1448
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_NETWORK & HOST NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "CONTRASEÑA ROOT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:99
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password is set."
|
|
msgstr "Clave ingresada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:127
|
|
msgid "Root password is set"
|
|
msgstr "Contraseña de root establecida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:129
|
|
msgid "Root account is disabled"
|
|
msgstr "Cuenta root deshabilitada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:131
|
|
msgid "Root password is not set"
|
|
msgstr "No se configuró la contraseña de administrador (root)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "SELECCION DE SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:569
|
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando las dependencias del software..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:219
|
|
msgid "Error checking software dependencies"
|
|
msgstr "Error al verificar las dependencias del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:304
|
|
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected environment is not valid"
|
|
msgstr "El nombre del equipo no es válido: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al verificar las dependencias del software Haga clic para más "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The software marked for installation has the following errors. This is "
|
|
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
|
|
"installer, change your software source, or change your software selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente software marcado para instalar tiene errores. \n"
|
|
"Esto puede ser causado por un error en su fuente de instalación. \n"
|
|
"Puede intentar remover este paquete de su instalación, cambiar su fuente de "
|
|
"instalación, o salir del instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|
msgstr "_Modificar la Fuente del Software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|
msgid "Modify _Selections"
|
|
msgstr "_Modificar la selección del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:61
|
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|
msgstr "Configuración de la fuente de instalación..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:81
|
|
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:92
|
|
msgid "Invalid proxy URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:103
|
|
msgid "Extra characters in proxy URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy authentication data duplicated"
|
|
msgstr "Se requiere autenticación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:261
|
|
msgid "This media is good to install from."
|
|
msgstr "Este medio es bueno para instalar de ahí."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:263
|
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|
msgstr "Este medio no es bueno para usar para instalar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "FUENTE DE INSTALACIÓN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al configurar la fuente de instalación, verifique el url del "
|
|
"repositorio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error setting up base repository"
|
|
msgstr "Error al configurar el repositorio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error setting up ISO file"
|
|
msgstr "Error al configurar una fuente de software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al configurar la fuente de instalación, verifique el url del "
|
|
"repositorio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al configurar la fuente de instalación, verifique la url del "
|
|
"repositorio y la configuración del proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:751
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Label: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:912
|
|
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s has empty url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:985
|
|
msgid "URL is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s has invalid url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:992
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s does not match selected protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1001
|
|
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s has empty NFS server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS server is empty"
|
|
msgstr "Servidor NFS %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1015
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Repository %s has invalid host name"
|
|
msgstr "Zona horaria inválida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Zona horaria inválida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s required remote directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1023
|
|
msgid "Remote directory is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1044
|
|
msgid "Duplicate repository names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty repository name"
|
|
msgstr "Zona horaria inválida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid repository name"
|
|
msgstr "Zona horaria inválida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1061
|
|
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:123
|
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, espere... los metadatos del software todavía se están cargando."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
|
|
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and <b>"
|
|
"%(swap)s</b> for swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su selección de software <b>%s</b> necesita <b>%s</b> de espacio libre."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
|
|
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including <b>"
|
|
"%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:185
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"En los discos que ha seleccionado tiene las siguientes cantidades de "
|
|
"espacios libres:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
|
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
|
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No tiene espacio libre suficiente para instalar %s</b>, pero le podemos "
|
|
"ayudar a reclamar espacio achicando o eliminando particiones existentes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:219
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
|
|
"if you used all of the free space available on the selected disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"No tiene espacio libre suficiente para instalar <b>%s</b>, aunque use todo "
|
|
"el espacio libre disponible en los discos seleccionados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:231
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
|
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
|
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
|
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No tiene espacio libre suficiente para instalar %s</b>, aunque use todo "
|
|
"el espacio libre disponible en los discos seleccionados. Podría agregar más "
|
|
"discos para tener más espacio, modificar su seleccion de software para "
|
|
"instalar una versión más pequeña de <b>%s</b>, o salir del instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINO DE LA INSTALACIÓN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:345
|
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|
msgstr "Guardando la configuración de almacenamiento..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:348
|
|
msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:357
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:369
|
|
msgid "Failed to save storage configuration..."
|
|
msgstr "No se pudo guardar configuración de almacenaje..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:406
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting DASDs"
|
|
msgstr "Formateando dispositivo DASD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al verificar la configuración de almacenamiento. Click para ver "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al verificar la configuración de almacenamiento. Click para ver "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"FCP device %(hba_id)s\n"
|
|
"WWPN %(wwpn)s\n"
|
|
"LUN %(lun)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:609
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "sistema de archivo libre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:656
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
|
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
|
msgstr[0] "%d disco seleccionado; %s de capacidad; %s libre"
|
|
msgstr[1] "%d discos seleccionados; %s de capacidad; %s libre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido omitir la instalación del gestor de carga. Puede que su sistema "
|
|
"no arranque."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:913
|
|
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1006
|
|
msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
|
|
"can modify your selection or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes errores fueron encontrados al verificar su configuración de "
|
|
"almacenamiento. \n"
|
|
"Puede modificar su disposición de almacenamiento o salir del instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1027
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
msgid "_Modify Disk Selection"
|
|
msgstr "_Modificar la selección del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes errores fueron encontrados al verificar su configuración de "
|
|
"almacenamiento. \n"
|
|
"Puede modificar su disposición de almacenamiento o salir del instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
msgstr "_Modificar el diseño del almacenamiento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
|
"your storage layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes errores fueron encontrados al verificar su configuración de "
|
|
"almacenamiento. \n"
|
|
"Puede modificar su disposición de almacenamiento o salir del instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_USER CREATION"
|
|
msgstr "AJUSTES DE USUARIO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Zona horaria inválida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:336
|
|
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:348 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:349
|
|
msgid "The password was set by kickstart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:262
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
|
msgstr "BIENVENIDO A %s %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
|
|
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
|
|
"Please select which nodes you wish to log into:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATOS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:288
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
|
"installation yet. You can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todavía no ha creado ningún punto de montaje para la instalación de %s %s:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "_Click here to create them automatically."
|
|
msgstr "Haga clic aquí para recrearlos automáticamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
|
msgstr "O cree nuevos puntos de montaje abajo con el ícono '+'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:336
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:134
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
|
|
"and in file systems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|
"(unpartitioned and in file systems)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>%d disco; %s de capacidad; %s de espacio libre</b> (no particionado y en "
|
|
"sistemas de archivo)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>%d discos; %s de capacidad; %s de espacio libre</b> (no particionado y en "
|
|
"sistemas de archivo)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Do not install boot loader"
|
|
msgstr "_No instalar el cargador de arranque"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:196
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|
msgstr "Configurar como di_spositivo de arranque"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:63
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
|
|
"than you currently have selected (%(count)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivel RAID que ha seleccionado requiere más discos de los que ha "
|
|
"seleccionado en este momento."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:68
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
|
"disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor cree un nombre para su grupo de volumen y seleccione al menos un "
|
|
"disco de los de abajo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Group"
|
|
msgstr "Grupo de volúmenes:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupo de volúmenes:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "columna"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "columna"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot relabel already existing file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punto de montaje %s debe establecerse dentro de un sistema de archivos "
|
|
"linux."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set label on file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punto de montaje %s debe establecerse dentro de un sistema de archivos "
|
|
"linux."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unacceptable label format for file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punto de montaje %s debe establecerse dentro de un sistema de archivos "
|
|
"linux."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:152
|
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
|
msgstr "Ese punto de montaje ya está en uso. ¿Desea intentar algo diferente?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a valid mount point."
|
|
msgstr "Favor ingresar un punto de montaje válido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:156
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:168
|
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "Ese punto de montaje es inválido. ¿Desea intentar algo diferente?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:309
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:309
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "Delete _all other file systems in the %s root as well."
|
|
msgstr "Borrar también los demás sistemas de archivo en la raíz %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:390
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "(This includes those shared with other installed operating systems.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar los datos de %s?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:404
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including snapshots "
|
|
"and/or subvolumes?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar los datos de %s?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid container name"
|
|
msgstr "Zona horaria inválida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
|
|
msgstr "Ingresó una contraseña débil: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:39
|
|
msgid "Passphrases do not match."
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:187
|
|
msgid "Passphrase contains non-ASCII characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:57
|
|
msgid "Preserve"
|
|
msgstr "Presevar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:58
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encoger"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:59
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:118
|
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|
msgstr "Este dispositivo contiene una fuente de instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:164
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
|
msgstr "Creando %(type)s en %(device)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not resizeable"
|
|
msgstr "No está listo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Usar el Espacio Libre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
|
|
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
|
|
"the data it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene suficiente espacio libre para esta instalación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede eliminar algunos sistemas de archivo existentes que ya no necesite "
|
|
"para liberar espacio para esta instalación. La eliminación de un sistema de "
|
|
"archivo borrará permanentemente los datos que éste contenga."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
|
|
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
|
"free disk space and make it available for this installation below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:233
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>%s disco; %s de espacio reclamable</b> (en los sistemas de archivo)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>%s discos; %s de espacio reclamable</b> (en los sistemas de archivo)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Total del espacio seleccionado a reclamar: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:455
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:460
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "Preserve _all"
|
|
msgstr "Presevar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s (%(deviceName)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(deviceName)s on %(container)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:111
|
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|
msgstr "INSTALACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:112
|
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE DEL ELEMENTO"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:113
|
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
msgstr "PRE-LANZAMIENTO / DE PRUEBA"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:56
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Nuevo"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:58 widgets/src/DiskOverview.c:59
|
|
msgid "0 MB"
|
|
msgstr "0 MB"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:55
|
|
msgid "0 GB"
|
|
msgstr "0 GB"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:60
|
|
msgid "New Selector"
|
|
msgstr "Selector Nuevo"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Listo"
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "C_ontinuar"
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Aplicar cambios"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓN DE REDES"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "Home _directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
|
|
msgid "User and Group IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Membership"
|
|
msgstr "Nombre del grupo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "_Add user to the following groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
|
|
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
|
|
msgid "Tip:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
|
|
msgid ""
|
|
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
|
|
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
|
"parentheses. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:149
|
|
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|
msgstr "Agregar servidores NTP y marcarlos para su uso."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New NTP Server"
|
|
msgstr "Servidor web"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:190
|
|
msgid "Add NTP Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
|
|
msgstr "Esta URL se refiere a una lista de es_pejos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:256
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:269
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "En funcionamiento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:277
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:305
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure NTP"
|
|
msgstr "_Configurar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:326
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TIME & DATE"
|
|
msgstr "FECHA Y HORA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_Region:"
|
|
msgstr "Región:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_Network Time"
|
|
msgstr "Nombre de la _red"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Network Time"
|
|
msgstr "Nombre de la red"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:586
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:619
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:637
|
|
msgid "Hour Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:655
|
|
msgid "Hour Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:673
|
|
msgid "Minutes Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:691
|
|
msgid "Minutes Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AM/PM Up"
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AM/PM Down"
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "24-_hour"
|
|
msgstr "24 horas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_AM/PM"
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:899
|
|
msgid "Set Date & Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:60
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:444
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1024
|
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINO DE LA INSTALACIÓN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:129
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
|
msgid "Search _By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:146
|
|
msgid "Port / Target / LUN #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:147
|
|
msgid "Target WWID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:186
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:212
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:241
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|
msgid "_LUN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:283
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
|
|
msgid "_WWID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:333
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
|
msgid "Search Res_ults:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:380
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1438
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:519
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:133
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:235
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:394
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:563
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:766
|
|
msgid "WWID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:408
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:780
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1114
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1466
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:145
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:248
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:732
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacidad"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:422
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:562
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:808
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:896
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr "No conectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:436
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:450
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1217
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1494
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:464
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1508
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:478
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:492
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:561
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:794
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:895
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1128
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:519
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Searc_h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:544
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
|
|
msgid "Filter _By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:601
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
|
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:642
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
|
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:683
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
|
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:822
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:852
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_Multipath Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:878
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
|
|
msgid "Filter _By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:897
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:758
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:935
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
|
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:976
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
|
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1017
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
|
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1100
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_Other SAN Devices"
|
|
msgstr "Dispositivo seleccionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1198
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
|
msgid "Filter B_y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1215
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1424
|
|
msgid "CCW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1216
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1480
|
|
msgid "WWPN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1254
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
|
|
msgid "_CCW:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1297
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
|
|
msgid "_WWPN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1341
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
|
|
msgid "_LUN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1452
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo de VPN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_zSeries Devices"
|
|
msgstr "Dispositivo seleccionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1561
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_Add zFCP LUN..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1576
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Add EC_KD DASD..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1591
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1606
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1621
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Refresh _List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Dispositivo RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Agregar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:92
|
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:167
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2285
|
|
msgid "NETWORK & HOST NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:206
|
|
msgid ""
|
|
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
|
"configuration. You can set the host name here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:420
|
|
msgid "Slaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:444
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:880
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1447
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:470
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1434
|
|
msgid "Default Route"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:494
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Máscara de subred"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:566
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:831
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1278
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:590
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:819
|
|
msgid "Hardware Address"
|
|
msgstr "Dirección de hardware"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:614
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:626
|
|
msgid "VLAN ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configurar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:705
|
|
msgid "To apply the configuration immediately turn the device off and on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:992
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Network Name"
|
|
msgstr "Nombre de la _red"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1018
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Nombre de la red"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1030
|
|
msgid "Security Key"
|
|
msgstr "Clave de seguridad"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|
msgstr "_Usar como punto de acceso..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|
msgstr "_Detener punto de acceso..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configurar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1266
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1290
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configurar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1583
|
|
msgid "VPN Type"
|
|
msgstr "Tipo de VPN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1595
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Puerta de enlace"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1607
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nombre del grupo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1619
|
|
msgid "Group Password"
|
|
msgstr "Contraseña del grupo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1631
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|VPN"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configurar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_Method"
|
|
msgstr "_Método"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_Configuration URL"
|
|
msgstr "URL de _configuración"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "HTTP _Proxy"
|
|
msgstr "Proxy _HTTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy _FTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_Socks Host"
|
|
msgstr "Equipo de _Socks"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Config Box"
|
|
msgstr "Escribiendo configuración de red"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|
msgid "Unloc_k"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|
msgid "_Airplane Mode"
|
|
msgstr "Modo Avión"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Network Config Box"
|
|
msgstr "Escribiendo configuración de red"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|
msgid "_Host Name:"
|
|
msgstr "Nombre del equipo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2291
|
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓN DE REDES"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2336
|
|
msgid ""
|
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|
"make software\n"
|
|
"updates available for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitará acceso a la red para obtener información acerca de su ubicación y "
|
|
"habilitar\n"
|
|
" las actualizaciones de software."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "_Usar autenticación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2469
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:10
|
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "SELECCION DE SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Environment"
|
|
msgstr "Elija su entorno"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:84
|
|
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
|
msgid "_Cancel & add more disks"
|
|
msgstr "Cancelar y _agregar más discos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "_Reclamar espacio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:78
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
|
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCIONES DE INSTALACIÓN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:95
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:309
|
|
msgid ""
|
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí se le describirá cuánto espacio se necesita para la selección de "
|
|
"software actual."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:121
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:335
|
|
msgid "disk free"
|
|
msgstr "disco libre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:137
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:350
|
|
msgid "Free space available for use."
|
|
msgstr "Espacio libre que se puede usar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:153
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:366
|
|
msgid "fs free"
|
|
msgstr "sistema de archivo libre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:169
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:382
|
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio libre no disponible pero que se puede reclamar de las particiones "
|
|
"existentes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:192
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:405
|
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|
msgstr "Aquí se describirá las opciones que tiene."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Need Space"
|
|
msgstr "Usar el Espacio Libre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|
msgid "_Quit installer"
|
|
msgstr "_Salir del instalador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:432
|
|
msgid "No Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Descripción del dispositivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:526
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
|
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:544
|
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|
msgstr "Discos estándares locales"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:608
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:748
|
|
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:627
|
|
msgid "Specialized & Network Disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:697
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Add a disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:714
|
|
msgid "Add Specialized Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:767
|
|
msgid "Other Storage Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "_Finalizar el particionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "C_ifrar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "A_utomatically configure partitioning."
|
|
msgstr "Se seleccionó particionado automático"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_I will configure partitioning."
|
|
msgstr "_Finalizar el particionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Encrypt my data."
|
|
msgstr "C_ifrar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You'll set a passphrase next."
|
|
msgstr "Cifrar mis datos. Configuraré una contraseña más tarde."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:907
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "I would like to _make additional space available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage Options"
|
|
msgstr "Opciones de autoparticionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:955
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "resumen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
|
|
msgstr "Resumen de disco lleno y opciones..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
|
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "DISEÑO DEL TECLADO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué diseños de teclado desearía usar en este sistema? Puede mover "
|
|
"cualquier diseño de teclado al comienzo de la lista para que sea el "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
|
|
msgid ""
|
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios aquí sólo se aplicarán al sistema instalado. Use la herramienta "
|
|
"del escritorio para configurar el teclado para el proceso de instalación."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:153
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Layouts"
|
|
msgstr "Mover arriba el diseño seleccionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Add layout"
|
|
msgstr "Agregar un diseño"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Remove layout"
|
|
msgstr "Eliminar un diseño"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "Move selected layout _up"
|
|
msgstr "Mover arriba el diseño seleccionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "Move selected layout _down"
|
|
msgstr "Mover abajo el diseño seleccionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Preview layout"
|
|
msgstr "Vista previa del diseño"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
|
msgstr "Prueba de configuración de disposición no disponible."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
|
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|
msgstr "Alt + Mayús para cambiar distribuciones."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciones"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Agregar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:467
|
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "AGREGAR UN DISEÑO DE TECLADO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:483
|
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
|
msgstr "Puede agregar un diseño de teclado eligiéndolo de abajo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Layouts"
|
|
msgstr "Regiones disponibles"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Layout"
|
|
msgstr "Agregar un diseño"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:651
|
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCIONES DE INTERCAMBIO DE DISEÑO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:668
|
|
msgid ""
|
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
|
msgstr "¿Qué combinación(es) preferiría para cambiar entre diseños de teclado?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:704
|
|
msgid "use"
|
|
msgstr "usar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:717
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripción"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Opciones de montaje NFS:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
|
msgstr "IDIOMA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:79
|
|
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:138
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:241
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:273
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:372
|
|
msgid "nativeName"
|
|
msgstr "nativeName"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:155
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:290
|
|
msgid "englishName"
|
|
msgstr "englishName"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:173
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "No se seleccionó nada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:193
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:336
|
|
msgid "Type here to search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:227
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:195
|
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "CONTRASEÑA ROOT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "_Root Password:"
|
|
msgstr "Contraseña de root:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "Confirmar:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:104
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Contraseña VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:139
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "Poner la clave de root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:160
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta root se usa para administrar el sistema. Introduzca una contraseña "
|
|
"para el usuario root."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:43
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Listo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:128
|
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|
msgstr "VERIFICACION DEL MEDIO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:155
|
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|
msgstr "Verificando el medio, por favor, espere..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Habilitar _Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Proxy Host:"
|
|
msgstr "<b>URL del Proxy</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:316
|
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> squid.misitio.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Use Authentication"
|
|
msgstr "_Usar autenticación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "User _name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:474
|
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "FUENTE DE INSTALACIÓN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:531
|
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|
msgstr "¿Qué fuente de instalación desea usar?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
|
msgstr "Medio de instalación _autodetectado:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:571
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "<b>Etiqueta:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:593
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_ISO file:"
|
|
msgstr "Archivo _ISO:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "D_evice:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|
msgstr "_Elegir un ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_On the network:"
|
|
msgstr "En la _red:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|
msgstr "Configuración del _Proxy..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "This URL refers to a _mirror list."
|
|
msgstr "Esta URL se refiere a una lista de es_pejos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "N_FS mount options:"
|
|
msgstr "Opciones de montaje NFS:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:849
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:850
|
|
msgid "This field is optional."
|
|
msgstr "Este campo es opcional."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:910
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid ""
|
|
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
|
|
"versions provided by the installation source above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional repositories"
|
|
msgstr "Repositorios de Fedora People"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:975
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1020
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new repository."
|
|
msgstr "Agregar nuevos puntos de montaje."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1022
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1039
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected repository."
|
|
msgstr "Eliminar los puntos de montaje seleccionados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Quita_r"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1058
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1059
|
|
msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1060
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Rese_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1090
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1091
|
|
msgid "URL for the repository, without protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1103
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1104
|
|
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1116
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional proxy user name."
|
|
msgstr "Error operacional."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional proxy password."
|
|
msgstr "Poner la clave de root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "This URL refers to a mirror _list."
|
|
msgstr "Esta URL se refiere a una lista de es_pejos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1177
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1178
|
|
msgid "Protocol for the repository URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Pro_xy URL:"
|
|
msgstr "<b>URL del Proxy</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "U_ser name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1248
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1249
|
|
msgid "Name of the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
|
msgid "_Get me out of here!"
|
|
msgstr "¡_Sáqueme de aquí!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
|
msgid "_I accept my fate."
|
|
msgstr "_Acepto mi destino."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:68
|
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|
msgstr "El software de pre-lanzamiento es inestable."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
|
|
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
|
|
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se despierta dentro de un instalador de un sistema operativo en Tombuctú y "
|
|
"seis meses en el futuro. Sin embargo, hay fallos. Fallos por todas partes. "
|
|
"Fallos con los que debe convivir. Este sistema operativo del futuro no es un "
|
|
"sistema operativo estable en el que pueda confiar. Es sólo para pruebas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:126
|
|
msgid "Beta Warn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:225
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "¿Qué idioma le gustaría utilizar durante el proceso de instalación?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:316
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:388
|
|
msgid "Locales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:422
|
|
msgid "WELCOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "C_ontinuar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:488
|
|
msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:546
|
|
msgid "Unsupported Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:346
|
|
msgid "CREATE USER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:62
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_User name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre del grupo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Confirm password"
|
|
msgstr "Contraseña VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
|
|
"spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:211
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Require a password to use this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:270
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Make this user administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:68
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID0"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:72
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID1"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:76
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID4"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:80
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID5"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:84
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID6"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:88
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID10"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new mount point."
|
|
msgstr "Agregar nuevos puntos de montaje."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "_Agregar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected mount point(s)."
|
|
msgstr "Eliminar los puntos de montaje seleccionados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quita_r"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
|
msgstr "falló la configuración de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:220
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:285
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1025
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1170
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1257
|
|
msgid "Selected Device"
|
|
msgstr "Dispositivo seleccionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:303
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1043
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1275
|
|
msgid "Device description"
|
|
msgstr "Descripción del dispositivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "Mount _Point:"
|
|
msgstr "<b>Punto de montaje:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Desired Capacity:"
|
|
msgstr "<b>Capacidad deseada:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "<b>Etiqueta:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device(s):"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "Modificar ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "<b>Tipo de dispositivo:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "C_ifrar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "File S_ystem:"
|
|
msgstr "Sistema de archivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "Ref_ormat"
|
|
msgstr "Reformatear"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "_Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupo de volúmenes:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "Modificar ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "RA_ID Level:"
|
|
msgstr "Dispositivo RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Update Settings"
|
|
msgstr "Configuración del huso horario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:980
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
|
|
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1077
|
|
msgid ""
|
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|
"may unlock it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo está cifrado y no se puede leer sin una contraseña válida. "
|
|
"Puede desbloquearlo más abajo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
msgstr "_Desbloquear"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1222
|
|
msgid ""
|
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo no puede ser modificado directamente. Retírelo o seleccione "
|
|
"un dispositivo diferente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1370
|
|
msgid "AVAILABLE SPACE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1423
|
|
msgid "TOTAL SPACE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1463
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "_Reset All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "_NIC:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "Use _DCB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "Use auto _VLAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
|
|
msgid "Error adding FCoE SAN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
|
"check your configuration and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
|
|
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Target IP Address:"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
|
msgstr "Debe ofrecer un nombre del inicializador iSCSI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
|
|
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
|
|
msgid "CHAP pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
|
|
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
|
msgstr "_Usar autenticación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
|
"a8675309</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> squid.misitio.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "Contraseña VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "Contraseña VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "Reverse CHAP User _name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|
msgstr "Contraseña VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
|
|
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
|
|
msgid "Discovery login rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
|
"your authorization information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node Name"
|
|
msgstr "Nombre de la red"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
|
|
msgid "Portal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
|
|
msgid "_Node Login Authentication Type:"
|
|
msgstr "_Usar autenticación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
|
|
msgid "Use the credentials from discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "Contraseña VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "Contraseña VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "_Reverse CHAP User name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|
msgstr "Contraseña VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node login failed."
|
|
msgstr "Falló la conexión"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
|
"double check your authorization information and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1107
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
|
|
msgid "Retry _Log In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
|
|
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
|
|
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Device number:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
|
|
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:253
|
|
msgid "Device discovery failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
|
|
"your configuration information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:82
|
|
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:105
|
|
msgid ""
|
|
"To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
|
|
"configured for the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
|
|
msgid "_Device number:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:159
|
|
msgid "WWPN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:177
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:214
|
|
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:268
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
|
|
"your configuration information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:291
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:333
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:26
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:78
|
|
msgid "SELECTED DISKS"
|
|
msgstr "DISCOS SELECCIONADOS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:106
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:120
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:222
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:158
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:261
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:745
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Quita_r"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:226
|
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|
msgstr "El resúmen del disco va aquí"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "_Delete It"
|
|
msgstr "_Eliminarlo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:175
|
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|
msgstr "CONFIGURAR PUNTO DE MONTAJE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:191
|
|
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|
msgstr "Seleccione uno o más discos en los que este dispositivo pueda residir."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "_Add mount point"
|
|
msgstr "_Agregar un punto de montaje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "_Desired Capacity:"
|
|
msgstr "<b>Capacidad deseada:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "Mount _Point:"
|
|
msgstr "<b>Punto de montaje:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:405
|
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|
msgstr "AGREGAR UN NUEVO PUNTO DE MONTAJE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:423
|
|
msgid ""
|
|
"More customization options are available\n"
|
|
"after creating the mount point below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habrá más opciones de personalización disponibles\n"
|
|
"después de crear el punto de montaje de abajo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:458
|
|
msgid ""
|
|
"That mount point is already in\n"
|
|
"use. Try something else?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este punto de montaje ya está en uso.\n"
|
|
"¿Intentar algo distinto?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:482
|
|
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|
msgstr "ejemplo: \"20 GB\", \"500mb\" (sin las comillas)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:539
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
|
msgstr "CONFIGURAR PUNTO DE MONTAJE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor cree un nombre para su grupo de volumen y seleccione al menos un "
|
|
"disco de los de abajo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Level:"
|
|
msgstr "Dispositivo RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "C_ifrar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a valid name."
|
|
msgstr "Favor ingresar un punto de montaje válido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:886
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "Si_ze policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:901
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:902
|
|
msgid "As large as possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:903
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
|
|
msgid "UNFORMATTED DASDS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
|
|
msgid ""
|
|
"The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can "
|
|
"choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. "
|
|
"Unformatted DASDs cannot be used during installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unformatted DASDs Detected"
|
|
msgstr "Formateando dispositivo DASD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
|
|
"when you choose to format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
|
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|
msgid "_Format with dasdfmt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:207
|
|
msgid ""
|
|
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
|
"installation options while formatting completes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:247
|
|
msgid "Disk formatting complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
|
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error desconocido durante la instalación. Abajo estan los "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "_Save Passphrase"
|
|
msgstr "Guardar Contraseña"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
|
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|
msgstr "CONTRASEÑA DE CIFRADO DE DISCO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido cifrar algunos de sus datos. Necesitará crear una contraseña que "
|
|
"le permitirá acceder a sus datos cuando inicie su equipo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "Confirmar:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
|
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: su diseño de teclado actual es <b>%s</b>. Si cambia su diseño "
|
|
"de teclado, puede ser que no pueda cifrar sus discos después de instalar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RESCAN DISKS"
|
|
msgstr "RECLAMAR ESPACIO DE DISCO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
|
"Disks' below for the changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
|
"when you press 'Rescan Disks'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
|
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
msgid "_Rescan Disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
|
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
|
|
msgid ""
|
|
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
|
"installation options while this scan completes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
|
|
msgid "Disk rescan complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
|
"will need to re-select your disks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "_Reclamar espacio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:104
|
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|
msgstr "RECLAMAR ESPACIO DE DISCO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:121
|
|
msgid "Description goes here."
|
|
msgstr "La descripción va aquí."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:185
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Espacio reclamable"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:196
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:144
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Preserve"
|
|
msgstr "Presevar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "Encoger"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reclaim"
|
|
msgstr "Reclamar _espacio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
|
|
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
|
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
|
msgstr "Se seleccionó particionado personalizado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
|
msgid "_Accept Changes"
|
|
msgstr "_Aplicar cambios"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:105
|
|
msgid ""
|
|
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
|
"you return to the main menu and begin installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:133
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "_Agregar un punto de montaje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:35
|
|
msgid ""
|
|
"The system needs better quality of random data, you can improve it by typing "
|
|
"randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will continue "
|
|
"automatically regardless of random data quality when time runs out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:53
|
|
msgid "Random data quality:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Error Dialog"
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "Sa_lir del Instalador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Main"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Main"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:151
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|
"installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro que quiere salir\n"
|
|
"del proceso de instalación?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
|
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|
msgstr "RESUMEN DE LA INSTALACIÓN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Summary"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Summary"
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "Comenzar la _instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
|
|
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:260
|
|
msgid "CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:88
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Preparando la instalación"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Progress"
|
|
msgid "_Finish configuration"
|
|
msgstr "_Terminar configuración"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI|Progress"
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Instalar en el disco duro"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Instalar el CD vivo en su disco duro"
|
|
|
|
#: /home/sbueno/scm/anaconda/data/liveinst/console.apps/liveinst:5
|
|
msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Iniciando instalación en el disco duro"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:65
|
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|
msgstr "Bienvenido a Fedora"
|
|
|
|
#: anaconda:461
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
|
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s requiere %s MB de memoria para la instalación, pero solo tiene %s MB en "
|
|
"este equipo.\n"
|
|
|
|
#: anaconda:463
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
|
"memory, but you only have %(total_ram)s MB\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El instalador gráfico %s requiere %s MB de memoria, pero solo tiene %s MB."
|
|
|
|
#: anaconda:466
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to reboot your system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: anaconda:468
|
|
msgid "Not enough RAM"
|
|
msgstr "No hay suficiente RAM"
|
|
|
|
#: anaconda:469
|
|
msgid ""
|
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" from a root terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
" Intente utilizar el instalador en modo texto ejecutando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" desde una terminal root."
|
|
|
|
#: anaconda:472
|
|
msgid " Starting text mode."
|
|
msgstr " Iniciando el modo texto."
|
|
|
|
#: anaconda:508
|
|
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: anaconda:632
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "La variable DISPLAY no se ha establecido. Iniciando en modo texto"
|
|
|
|
#: anaconda:640
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación gráfica no se encuentra disponible. Iniciando en modo texto."
|
|
|
|
#: anaconda:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
|
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
|
"use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo texto ofrece un conjunto limitado de opciones de instalación. Por "
|
|
"ejemplo, no le permite definir su propio esquema de particiones, ni elegir "
|
|
"paquetes determinados. ¿Le gustaría en su lugar utilizar el modo VNC?"
|
|
|
|
#: anaconda:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|
msgstr "Ejecute ssh install@%s para comenzar la instalación."
|
|
|
|
#: anaconda:746
|
|
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
|
|
msgstr "Ejecute ssh install@<equipo> para continuar la instalación."
|
|
|
|
#: anaconda:940
|
|
msgid "Unable to create PID file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: anaconda:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
|
|
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:94
|
|
msgid "Try Fedora"
|
|
msgstr "Probar Fedora"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:110
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|
"Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente está ejecutando Fedora desde un medio vivo.\n"
|
|
" Puede instalar Fedora ahora, o elegir \"Instalar en el Disco Rígido\" en el "
|
|
"Resumen de Actividades en cualquier momento."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:128
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|
"in the Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir \"Instalar en el Disco Rígido\"\n"
|
|
" en el Resumen de Actividades en cualquier momento."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:131
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "_No"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#~ msgid "System to Rescue"
|
|
#~ msgstr "Sistema a rescatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
#~ msgstr "¿Qué dispositivo contiene la partición root de su instalación?"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Salir"
|
|
|
|
#~ msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " El sistema se reiniciará automáticamente cuando salga de la consola."
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No tiene ninguna partición Linux. Presione «Intro» para obtener una "
|
|
#~ "consola.%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fatal Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
#~ "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su sistema contiene sistemas de archivos corruptos que ha escogido no "
|
|
#~ "montar. Pulse intro para obtener una consola desde donde poder realizar "
|
|
#~ "un fsck y montar sus particiones. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS"
|
|
#~ msgstr "BTRFS"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fedora"
|
|
#~ msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
#~ msgstr "Linux para Empresas de Red Hat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló al configurar la fuente de instalación, verifique el url del "
|
|
#~ "repositorio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have provided a weak password: %s\n"
|
|
#~ "Would you like to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dió una contraseña débil: %s. Presione Hecho de nuevo para usarla "
|
|
#~ "igualmente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have provided a weak password.\n"
|
|
#~ "Would you like to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dió una contraseña débil: %s. Presione Hecho de nuevo para usarla "
|
|
#~ "igualmente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~ msgid "DATE & _TIME"
|
|
#~ msgstr "FECHA Y HORA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "<b>Etiqueta:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_No"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
|
#~ msgid "C_onfigure..."
|
|
#~ msgstr "C_onfigurar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
#~ msgid "_Ok"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
#~ msgid "Pass_word"
|
|
#~ msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Sistema de archivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
|
|
#~ "'0-9'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre del equipo debe comenzar con un carácter válido dentro de los "
|
|
#~ "rangos 'a-z', 'A-Z' o '0-9'"
|
|
|
|
#~ msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
#~ msgstr "Necesita más espacio en los siguientes sistemas de archivos:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
#~ msgstr "¡No puede escribir una pregunta en el modo de línea de comandos!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "That name is invalid. Try something else?"
|
|
#~ msgstr "Ese punto de montaje es inválido. ¿Desea intentar algo diferente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
|
|
#~ "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
|
|
#~ "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The most important change is that creation of new filesystems has been "
|
|
#~ "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
|
|
#~ "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical "
|
|
#~ "volume) -- now you just create a logical volume and we'll handle the "
|
|
#~ "legwork of setting up the physical volumes and volume group to contain "
|
|
#~ "it. We'll also handle adjusting the volume group as you add, remove, and "
|
|
#~ "resize logical volumes so you don't have to worry about the mundane "
|
|
#~ "details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Screen Layout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able "
|
|
#~ "to find on this computer. The new %(productName)s installation is at the "
|
|
#~ "top of the list. You can click on the names of the installations to see "
|
|
#~ "what filesystems they contain.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side "
|
|
#~ "there are buttons to add a new filesystem, remove the selected "
|
|
#~ "filesystem, or configure the selected filesystem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The right-hand side of the screen is where you can customize the "
|
|
#~ "currently-selected mountpoint.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
|
|
#~ "use for the installation. You can click on the blue text to see more "
|
|
#~ "detailed information about your selected disks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "How to create a new filesystem on a new device\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Click on the + button.\n"
|
|
#~ "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over "
|
|
#~ "either of the text entry areas for help.)\n"
|
|
#~ "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" "
|
|
#~ "on the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
#~ "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization "
|
|
#~ "area on the right-hand side of the screen.\n"
|
|
#~ "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, "
|
|
#~ "if applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry "
|
|
#~ "area.\n"
|
|
#~ "4. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your "
|
|
#~ "disk\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
#~ "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
|
|
#~ "mountpoint customization area.\n"
|
|
#~ "3. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
|
|
#~ "screen.\n"
|
|
#~ "2. Click the - button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
|
|
#~ "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
|
|
#~ "resets that device to its original state. To remove a device that already "
|
|
#~ "exists on your disk, you must select it from under any of the other "
|
|
#~ "detected installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tips and hints\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
|
|
#~ "available free space. The installer will come as close as possible to the "
|
|
#~ "size you request.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
|
|
#~ "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
|
|
#~ "selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size "
|
|
#~ "entry blank to make the new device use all available free space.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When you remove the last device from a container device like an LVM "
|
|
#~ "volume group, we will automatically remove that container device to make "
|
|
#~ "room for new devices.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
|
|
#~ "reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
|
|
#~ "appropriate type for that disk.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha elegido configurar manualmente los sistemas de archivos de su nueva "
|
|
#~ "instalación de %(productName)s. Antes de empezar, debería tomar un minuto "
|
|
#~ "para familiarizarse. Han cambiado bastantes cosas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El cambio más importante es que la creación de nuevos sistemas de "
|
|
#~ "archivos se ha modernizado. Ya no tiene que crear complejos dispositivos "
|
|
#~ "como volúmenes lógicos LVM en etapas (volumen físico, luego grupo de "
|
|
#~ "volúmenes, luego volumen lógico), ahora cree simplemente un volumen "
|
|
#~ "lógico y nos encargaremos de preparar los volúmenes físicos y el grupo de "
|
|
#~ "volúmenes que lo contiene. También nos encargaremos de ajustar el grupo "
|
|
#~ "de volúmenes al añadir, quitar o redimensionar volúmenes lógicos para que "
|
|
#~ "no se tenga que preocupar de los tediosos detalles.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disposición de la pantalla\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El lado izquierdo de la pantalla muestra las instalaciones de los "
|
|
#~ "sistemas operativos que hemos podido encontrar en su equipo. La nueva "
|
|
#~ "instalación de %(productName)s está al principio de la lista. Puede "
|
|
#~ "pulsar en los nombres de las instalaciones para ver qué sistemas de "
|
|
#~ "archivos contienen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Debajo de las diversas instalaciones y puntos de montaje de la izquierda "
|
|
#~ "hay botones para añadir un nuevo sistema de archivos, quitar el sistema "
|
|
#~ "de archivos seleccionado o configurar el sistema de archivos "
|
|
#~ "seleccionado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "En la derecha de la pantalla es donde se puede personalizar el punto de "
|
|
#~ "montaje seleccionado en ese momento.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Abajo a la izquierda verá un resumen de los discos que ha elegido para "
|
|
#~ "usar en la instalacion. Puede pulsar en el texto azul para ver "
|
|
#~ "información más detallada sobre los discos seleccionados.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cómo crear un nuevo sistema de archivos en un nuevo dispositivo\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Pulse en el botón «+».\n"
|
|
#~ "2. Introduzca el punto de montaje y el tamaño (consejo: Pose el puntero "
|
|
#~ "del ratón encima de cualquiera de las áreas de introducción de texto para "
|
|
#~ "obtener ayuda).\n"
|
|
#~ "3. Seleccione el nuevo punto de montaje debajo de «Nueva instalación de "
|
|
#~ "%(productName)s» en el lado izquierdo de la pantalla y personalícelo para "
|
|
#~ "acomodarlo a sus necesidades.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cómo reformatear un dispositivo/sistema de archivos que ya existe en el "
|
|
#~ "disco\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Seleccione el sistema de archivos en el lado izquierdo de la "
|
|
#~ "pantalla.\n"
|
|
#~ "2. Pulse en «Personalizar» en el área de personalización del punto de "
|
|
#~ "montaje a la derecha de la pantalla.\n"
|
|
#~ "3. Marque la casilla «Reformatear», seleccione un tipo de sistema de "
|
|
#~ "archivos y, si procede, introduzca un punto de montaje en el área de "
|
|
#~ "entrada de texto «Punto de montaje».\n"
|
|
#~ "4. Pulse en «Aplicar cambios».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cómo establecer un punto de montaje para un sistema de archivos que ya "
|
|
#~ "existe en el disco\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Seleccione el sistema de archivos en el lado izquierdo de la "
|
|
#~ "pantalla.\n"
|
|
#~ "2. Introduzca un punto de montaje en el área de entrada de texto «Punto "
|
|
#~ "de montaje» en el área de personalización del punto de montaje.\n"
|
|
#~ "3. Pulse en «Aplicar cambios».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cómo quitar un sistema de archivos que ya existe en el disco\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Seleccione el sistema de archivos que desea quitar en el lado "
|
|
#~ "izquierdo de la pantalla.\n"
|
|
#~ "2. Pulse el botón «-».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Consejo: Quitar un dispositivo que ya existe en el disco de la «Nueva "
|
|
#~ "instalación de %(productName)s» no lo quita del disco. Tan solo devuelve "
|
|
#~ "el dispositivo a su estado original. Para quitar un dispositivo que ya "
|
|
#~ "existe en el disco, debe seleccionarlo de cualquiera de las otras "
|
|
#~ "instalaciones detectadas (o «Desconocido») y pulsar el botón «-».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Trucos y consejos\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puede introducir tamaños para nuevos sistemas de archivos que son mayores "
|
|
#~ "que el espacio libre total disponible. El instalador se acercará el "
|
|
#~ "máximo posible el tamaño solicitado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De manera predeterminada, los nuevos dispositivos usan cualquiera/todos "
|
|
#~ "los discos seleccionados.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puede cambiar a qué discos puede asignarse un nuevo dispositivo pulsando "
|
|
#~ "el botón de configuración (el del dibujo de herramientas) mientras el "
|
|
#~ "dispositivo está seleccionado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Al añadir un nuevo punto de montaje al pulsar el botón «+», deje el "
|
|
#~ "tamaño en blanco para hacer que el nuevo dispositivo use todo el espacio "
|
|
#~ "libre disponible.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cuando quite el último dispositivo de un dispositivo contenedor como un "
|
|
#~ "grupo de volúmenes LVM, quitaremos automáticamente el dispositivo "
|
|
#~ "contenedor para hacer sitio a nuevos dispositivos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cuando se quita la última partición de un disco, este disco puede "
|
|
#~ "reinicializarse con una una nueva tabla de particiones si consideramos "
|
|
#~ "que hay un tipo más apropiado para ese disco.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
|
|
#~ msgstr "CONFIGURACIÓN DE REDES"
|
|
|
|
#~ msgid "Error downloading package metadata..."
|
|
#~ msgstr "Error al descargar metadatos de paquetes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nothing here yet."
|
|
#~ msgstr "No se seleccionó nada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Firmware _RAID"
|
|
#~ msgstr "Falta el firmware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
|
|
#~ msgstr "Se requiere autenticación"
|
|
|
|
#~ msgid "column"
|
|
#~ msgstr "columna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Partition scheme:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo de partición:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>_Proxy URL</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>URL del Proxy</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>User_name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Pass_word</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Contraseña</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid repository name. Try something else?"
|
|
#~ msgstr "Ese punto de montaje es inválido. ¿Desea intentar algo diferente?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>_Label:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Etiqueta:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>File _System:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sistema de archivos:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_AID Level:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo RAID"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure selected mountpoint."
|
|
#~ msgstr "Configurar el punto de montaje seleccionado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click for help."
|
|
#~ msgstr "Pulse para obtener ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACIO DISPONIBLE</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACIO TOTAL</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Completado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
#~ "configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "EL modo línea de comando necesita que todas las opciones sean definidas "
|
|
#~ "en un archivo de configuración kickstart."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
#~ "file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durante el análisis de la configuración del archivo kickstart se ha "
|
|
#~ "encontrado el siguiente error:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
|
|
#~ msgstr "En paso interactivo no se puede continuar. (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha producido una situación excepcional. Se trata probablemente de un "
|
|
#~ "error. Por favor, copie el texto completo de esta excepción y registre un "
|
|
#~ "informe detallado del error."
|
|
|
|
#~ msgid " with the provider of this software."
|
|
#~ msgstr " con el proveedor de este software."
|
|
|
|
#~ msgid " against anaconda at %s"
|
|
#~ msgstr " contra el paquete anaconda en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Running post install scripts"
|
|
#~ msgstr "Ejecutando scripts de postinstalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Install on System"
|
|
#~ msgstr "Instalar en el sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit installer"
|
|
#~ msgstr "Salir del instalador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Exit installer"
|
|
#~ msgstr "_Salir del instalador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
|
|
#~ "installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Luego de apagar, por favor realice una IPL manual desde %s para continuar "
|
|
#~ "con la instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "IP address is missing."
|
|
#~ msgstr "Falta la dirección IP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
#~ "periods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las direcciones IPv4 deben contener cuatro números entre 0 y 255, "
|
|
#~ "separados por puntos."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
#~ msgstr "'%s' no es una dirección IPv6 válida."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
#~ msgstr "'%s' no es una dirección IP válida."
|
|
|
|
#~ msgid "bootloader device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo del cargador de arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "First sector of boot partition"
|
|
#~ msgstr "Primer sector de partición de arranque "
|
|
|
|
#~ msgid "Master Boot Record"
|
|
#~ msgstr "Registro maestro de arranque (MBR)"
|
|
|
|
#~ msgid "EFI System Partition"
|
|
#~ msgstr "Partición de Sistema EFI"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "Partición de arranque EFI Apple"
|
|
|
|
#~ msgid "PReP Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "Partición PReP de arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|
#~ msgstr "Partición Apple Bootstrap"
|
|
|
|
#~ msgid "DASD"
|
|
#~ msgstr "DASD"
|
|
|
|
#~ msgid "zFCP"
|
|
#~ msgstr "zFCP"
|
|
|
|
#~ msgid "U-Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "Partición U-Boot"
|
|
|
|
#~ msgid "%s MB"
|
|
#~ msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s KB"
|
|
#~ msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Byte"
|
|
#~ msgid_plural "%s Bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%s Byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%s Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Actualizando %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Instalando %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgstr[0] "Paquetes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgstr[1] "Paquetes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Limpiando %s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "cpio"
|
|
#~ msgstr "cpio"
|
|
|
|
#~ msgid "unpack"
|
|
#~ msgstr "desempaquetar"
|
|
|
|
#~ msgid "script"
|
|
#~ msgstr "script"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Installing Package"
|
|
#~ msgstr "Error al instalar paquete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ocurrido un error %s mientras se instalaba el paquete %s. Esto puede "
|
|
#~ "indicar que hubo inconvenientes al leer el medio de instalación. La "
|
|
#~ "instalación no puede continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong Disc"
|
|
#~ msgstr "Disco incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
#~ msgstr "Ese no es el disco %s correcto."
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falta en nombre en la configuración del repositorio %r, se utilizará el id"
|
|
|
|
#~ msgid "No Network Available"
|
|
#~ msgstr "No hay redes disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
#~ "error enabling the network on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguno de sus repositorios de software necesitan la red, pero hubo un "
|
|
#~ "error al intentar habilitarla en su sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Re_boot"
|
|
#~ msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject"
|
|
#~ msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
#~ "likely require reinstallation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo %s no se pudo abrir. Esto puede deberse a un archivo faltante, "
|
|
#~ "o a un paquete dañado o a un medio corrupto. Por favor, verifique su "
|
|
#~ "fuente de instalación.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si abandona el proceso en este momento, su sistema quedará en un estado "
|
|
#~ "inconsistente y seguramente necesitará una reinstalación.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying"
|
|
#~ msgstr "Reintentando"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying download."
|
|
#~ msgstr "Reintentando la descarga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Hubo un error ejecutando su transacción debido a lo siguiente: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hubo un error al ejecutar su transacción debido a la siguiente razón: "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Running Transaction"
|
|
#~ msgstr "Error al ejecutar la transacción"
|
|
|
|
#~ msgid "file conflicts"
|
|
#~ msgstr "conflictos de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "older package(s)"
|
|
#~ msgstr "paquete(s) antiguo(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient disk space"
|
|
#~ msgstr "espacio de disco insuficiente"
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient disk inodes"
|
|
#~ msgstr "ínodos de disco insuficientes"
|
|
|
|
#~ msgid "package conflicts"
|
|
#~ msgstr "conflictos de paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "package already installed"
|
|
#~ msgstr "paquete ya instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "required package"
|
|
#~ msgstr "paquete requerido"
|
|
|
|
#~ msgid "package for incorrect arch"
|
|
#~ msgstr "paquete para arquitectura incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "package for incorrect os"
|
|
#~ msgstr "paquete para SO incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Existieron conflictos de archivo cuando se verificaban los paquetes a "
|
|
#~ "instalar:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error durante su transacción debido a lo siguiente: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
|
|
#~ "with the generation of your install tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo leer la información de grupo de los repositorios. Este es un "
|
|
#~ "problema con la generación de su árbol de instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
#~ "generated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No fue posible leer los metadatos del paquete. Esto puede ser debido a la "
|
|
#~ "falta de un directorio de metadatos. Por favor asegúrese que su árbol de "
|
|
#~ "instalación haya sido generado correctamente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
|
|
#~ "to missing components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encuentran las dependencias de algunos de los paquetes que "
|
|
#~ "seleccionó para instalar. Puede abandonar la instalación, retroceder y "
|
|
#~ "modificar la selección de los paquetes, o continuar instalando estos "
|
|
#~ "paquetes sin sus dependencias. Si decide continuar, estos paquetes "
|
|
#~ "podrían no funcionar adecuadamente debido a los componentes no hallados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
|
|
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
|
|
#~ "the installer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los paquetes seleccionados requieren %d MB de espacio libre para ser "
|
|
#~ "instalados, y no existe tal cantidad disponible. Puede modificar su "
|
|
#~ "selección o salir del instalador."
|
|
|
|
#~ msgid "Post Upgrade"
|
|
#~ msgstr "Post actualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
#~ msgstr "Ejecutando configuración post actualización."
|
|
|
|
#~ msgid "Post Installation"
|
|
#~ msgstr "Postinstalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
#~ msgstr "Realizando configuración de postinstalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Starting"
|
|
#~ msgstr "Iniciando la instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting installation process"
|
|
#~ msgstr "Iniciando el proceso de instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Check"
|
|
#~ msgstr "Verificación de dependencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verificando las dependencias de los paquetes seleccionados para la "
|
|
#~ "instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving installation information."
|
|
#~ msgstr "Obteniendo información de la instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
#~ msgstr "Obteniendo información de instalación de %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
#~ "software now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La instalación predeterminada de %s ofrece un grupo de aplicaciones para "
|
|
#~ "el uso general de Internet. Opcionalmente puede seleccionar ahora un "
|
|
#~ "grupo de aplicaciones diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Desktop"
|
|
#~ msgstr "Escritorio gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Desarrollo de software"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal"
|
|
#~ msgstr "Mínima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
|
|
#~ "select a different set of software now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La instalación predeterminada de %s es una instalación mínima. "
|
|
#~ "Opcionalmente puede seleccionar ahora un conjunto diferente de software."
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading"
|
|
#~ msgstr "Actualizando"
|
|
|
|
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta partición contiene los datos para la instalación del disco duro."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
#~ msgstr "No es posible eliminar una partición de un DASD formateado a LDL."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
#~ msgstr "Esta unidad forma parte del dispositivo RAID %s."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
#~ msgstr "Esta unidad es parte de un dispositivo RAID."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
#~ msgstr "El dispositivo es parte de un Grupo de Volúmen LVM inconsistente."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
#~ msgstr "Este dispositivo es parte del grupo de volúmenes LVM '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
#~ msgstr "Este dispositivo es parte de un grupo de volúmenes LVM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
|
|
#~ "that cannot be deleted:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este dispositivo es una partición extendida que contiene particiones "
|
|
#~ "lógicas que no pueden ser eliminadas:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalando en un dispositivo USB. Esto puede (o no) crear un sistema "
|
|
#~ "funcional."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalando en un dispositivo FireWire. Esto puede o no crear un "
|
|
#~ "sistema funcional."
|
|
|
|
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no ha creado un gestor de arranque etapa 1 en el dispositivo destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux on %s"
|
|
#~ msgstr "Linux en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Linux"
|
|
#~ msgstr "Linux desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
|
#~ msgstr "Linux %(product)s %(version)s para %(arch)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
#~ msgstr[0] "Preparando %d dispositivo DASD para utilizar con Linux..."
|
|
#~ msgstr[1] "Preparando %d dispositivos DASD para utilizar con Linux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
|
|
#~ msgstr "Redimensionando el sistema de archivo en %(device)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
|
|
#~ msgstr "Migrando el sistema de archivo en %(device)s"
|
|
|
|
#~ msgid "vginfo failed for %s"
|
|
#~ msgstr "vginfo falló para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "lvs failed for %s"
|
|
#~ msgstr "lvs falló para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Un conjunto RAID%(raidLevel)d necesita al menos %(minMembers)d miembro"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Un conjunto RAID%(raidLevel)d necesita al menos %(minMembers)d miembros\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
#~ "installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Esta seguro de no querer definir una contraseña para el dispositivo %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si omite este paso, los contenidos del dispositivo no estarán disponibles "
|
|
#~ "durante la instalación. "
|
|
|
|
#~ msgid "FCoE not available"
|
|
#~ msgstr "FCoE no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown return code: %d."
|
|
#~ msgstr "Código de retorno desconocido: %d."
|
|
|
|
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la verificación del sistema de archivos %(type)s en %(device)s:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
|
|
#~ "the problems on the filesystem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errores como este normalmente significan que hay un problema en el "
|
|
#~ "sistema de archivos que requerirá interacción con el usuario para "
|
|
#~ "repararlo. Antes de reiniciar la instalacion, reinicie en modo de rescate "
|
|
#~ "o en otro sistema que le permita reparar el sistema de archivos "
|
|
#~ "interactivamente. Reinicie la instalación tras haber corregido los "
|
|
#~ "problemas en el sistema de archivos."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecoverable Error"
|
|
#~ msgstr "Error no recuperable"
|
|
|
|
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
#~ msgstr "Los errores del sistema de archivos permanecen sin ser corregidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage or syntax error."
|
|
#~ msgstr "Error de uso o de sintaxis."
|
|
|
|
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
#~ msgstr "e2fsck cancelado por pedido del usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "Shared library error."
|
|
#~ msgstr "Error en biblioteca compartida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
|
|
#~ "internal inconsistency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se han detectado errores recuperables o dosfsck ha descubierto una "
|
|
#~ "inconsistencia interna."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage error."
|
|
#~ msgstr "Error de uso."
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted"
|
|
#~ msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible modificar el nombre del inicializador iSCSI una vez que ha "
|
|
#~ "sido definido"
|
|
|
|
#~ msgid "iSCSI not available"
|
|
#~ msgstr "iSCSI no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "No initiator name set"
|
|
#~ msgstr "No se ha definido un nombre del iniciador"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
|
|
#~ msgstr "Ingresando en el nodos iSCSI"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
|
|
#~ msgstr "Ingresando en el nodos iSCS %sI"
|
|
|
|
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron nodos iSCSI"
|
|
|
|
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
#~ msgstr "No se han descubierto nodos iSCSI nuevos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
#~ msgstr "No se pudo acceder a ninguno de los nodos encontrados"
|
|
|
|
#~ msgid "No usable disks selected"
|
|
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún disco para usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay suficiente espacio libre en los discos para un particionado "
|
|
#~ "automático"
|
|
|
|
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
|
|
#~ msgstr "El tamaño solicitado excede el máximo permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "disk %s inaccessible"
|
|
#~ msgstr "Disco %s inaccesible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La partición es demasiado pequeña para formatear como %(format)s "
|
|
#~ "formatting (el tamaño permitido es de %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La partición es demasiado grande para formatear como %(format)s (el "
|
|
#~ "tamaño permitido es de %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough free space on disks"
|
|
#~ msgstr "No hay suficiente espacio libre en los discos"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
|
|
#~ msgstr "No hay suficiente espacio libre tras crear una partición extendida"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
|
|
#~ msgstr "Las peticiones de DiskChunk deben ser de tipo PartitionRequest"
|
|
|
|
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
|
|
#~ msgstr "Particiones asignadas fuera de los límites de la etiqueta del disco"
|
|
|
|
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
|
|
#~ msgstr "Las peticiones VGChunk deben ser de tipo LVRequest"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
|
|
#~ msgstr "No hay suficiente espacio para peticiones LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
#~ msgstr "No ha especificado un número de dispositivo o el número es inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No ha especificado un nombre de puerto universal o el nombre es inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
#~ msgstr "No ha especificado un FCP LUN o el número es inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El dispositivo zFCP %s no fue encontrado, ni siquiera en la lista de "
|
|
#~ "dispositivos a ignorar."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo establecer al dispositivo zFCP %(devnum)s en línea (%(e)s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo agregar el WWPN %(wwpn)s al dispositivo zFCP %(devnum)s "
|
|
#~ "(%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El WWPN %(wwpn)s no fue encontrado en el dispositivo zFCP %(devnum)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
#~ "(%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo agregar el LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s en el dispositivo "
|
|
#~ "zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
|
|
#~ "configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El LUN %(fcplun)s en el WWPN %(wwpn)s el dispositivo zFCP %(devnum)s ya "
|
|
#~ "fue configurado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
|
|
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo leer atributo de fallo del LUN %(fcplun)s en WWPN %(wwpn)s en "
|
|
#~ "el dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló nuevamente el LUN %(fcplun)s en WWPN %(wwpn)s en el dispositivo "
|
|
#~ "zFCP %(devnum)s eliminado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
|
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo eliminar el dispositivo SCSI del zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
|
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
|
|
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo eliminar el LUN %(fcplun)s en el WWPN %(wwpn)s en el "
|
|
#~ "dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo eliminar el WWPN %(wwpn)s en el dispositivo zFCP %(devnum)s "
|
|
#~ "(%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Install hub"
|
|
#~ msgstr "Instalar Concentrador"
|
|
|
|
#~ msgid "STORAGE"
|
|
#~ msgstr "ALAMACENAMIENTO"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
|
|
#~ "automatically continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando todos los elementos sean marcados con este ícono, la instalación "
|
|
#~ "continuará automáticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: los servidores pool pueden no estar disponibles todo el tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected: %s"
|
|
#~ msgstr "Conectado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting root password"
|
|
#~ msgstr "Error estableciendo la constraseña de root"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Packages"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar Paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting info about requested repository"
|
|
#~ msgstr "Obteniendo información acerca del repositorio pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
|
|
#~ msgstr "ingrese la URL de su repositorio deseado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
|
|
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You're all set!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiene espacio de sobra para instalar <b>%s</b>, así que podemos "
|
|
#~ "configurar\n"
|
|
#~ "automáticamente el resto de la instalación por usted.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¡Está todo preparado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole disks are not editable."
|
|
#~ msgstr "Los discos completos no son editables."
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
#~ msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "00"
|
|
#~ msgstr "00"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your add-ons"
|
|
#~ msgstr "Elija sus agregados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add custom add-on..."
|
|
#~ msgstr "_Agregar una personalización"
|
|
|
|
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
|
|
#~ msgstr "Permítame personalizar las particiones de los discos en su lugar."
|
|
|
|
#~ msgid "disks size"
|
|
#~ msgstr "tamaño de los discos"
|
|
|
|
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El espacio en los discos seleccionado es reclamable borrando las "
|
|
#~ "particiones existentes."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No necesito ayuda; permítame personalizar el _particionado del disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Test the selected layout below:"
|
|
#~ msgstr "Pruebe abajo la disposición seleccionada:"
|
|
|
|
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
|
|
#~ msgstr "AGREGAR UN AGREGADO PERSONALIZADO"
|
|
|
|
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
|
|
#~ msgstr "¿Dónde está el repositorio yum para su agregado?"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository"
|
|
#~ msgstr "Repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard YUM repository:"
|
|
#~ msgstr "Repositorio YUM estándar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fijar la distribución de _teclado predeterminada para el idioma "
|
|
#~ "seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
|
|
#~ msgstr "ej: \"/\", \"/home\", \"swap\" (menos las comillas)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back to destination selection"
|
|
#~ msgstr "_Volver a selección de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Capacidad deseada (MB):</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
|
|
#~ msgstr "Redundancia (espejo)"
|
|
|
|
#~ msgid "(-0Gb)"
|
|
#~ msgstr "(-0Gb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
|
|
#~ msgstr "Rendimiento optimizado (raya)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error detection (parity)"
|
|
#~ msgstr "Detección de error (paridad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Distributed"
|
|
#~ msgstr "Distribuído"
|
|
|
|
#~ msgid "Redundant"
|
|
#~ msgstr "Redundante"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize..."
|
|
#~ msgstr "_Personalizar..."
|
|
|
|
#~ msgid "addButton"
|
|
#~ msgstr "addButton"
|
|
|
|
#~ msgid "removeButton"
|
|
#~ msgstr "removeButton"
|
|
|
|
#~ msgid "configureButton"
|
|
#~ msgstr "configureButton"
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
|
|
#~ msgstr "CONFIGURAR GRUPO DE VOLUMEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap warning label"
|
|
#~ msgstr "etiqueta de advertencia de mapa de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%s discos; %s de espacio reclamable</b> (en los sistemas de archivo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Total del espacio seleccionado para reclamar: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La instalación necesita un total de <b>%s</b> para los datos del sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Raíz"
|