qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/es.po
2016-04-10 00:00:00 -04:00

7795 lines
219 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2012.
# <aeperezt@fedoraproject.org>, 2012.
# Andrei Garza <adimgar@gmail.com>, 2012.
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2011.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2012-2013.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2012-2013, 2013.
# <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2011-2012.
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2012.
# Daniel Guerrero <daniel@danguer.com>, 2003.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2008,2011-2012.
# <domingobecker@gmail.com>, 2011-2012.
# Eduardo Villagrán M <gotencool@gmail.com>, 2012.
# <ehespinosa@ya.com>, 2012.
# Fernando Gonzalez Blanco <fgonz@fedoraproject.org>, 2009.
# <gguerrer@redhat.com>, 2012.
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009-2010.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2011.
# Luis Bazán <lbazan@bakertillypanama.com>, 2012.
# Luis Mayoral <mayoral@linuxadicto.org>, 2003.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2005-2006.
# Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2000.
# Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2003-2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-22 15:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-06 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:226
#, fuzzy
msgid "/boot file system"
msgstr "sistema de archivos /boot"
#: pyanaconda/bootloader.py:383
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"El conjunto RAID que contiene '%s' debe ser de uno de los siguientes niveles "
"raid: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:391
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"El conjunto RAID que contiene '%s' debe ser de una las de las siguientes "
"versiones de metadatos: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"El conjunto RAID que contiene '%s' debe ser de uno de los siguientes tipos "
"de dispositivo: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:415
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s debe tener uno de los siguientes tipos de etiqueta de disco: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:427
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s no puede ser del tipo %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:433
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s debe estar montado en uno de %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:445
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%s debe estar entre %d y %d MB de tamaño"
#: pyanaconda/bootloader.py:451
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%s no debe ser mas pequeño que %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s no debe ser mas grande que %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:478
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%s debe estar en los primeros %dMB del disco"
#: pyanaconda/bootloader.py:488
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s debe ser una partición primaria."
#: pyanaconda/bootloader.py:624 pyanaconda/bootloader.py:724
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s no puede ser un dispositivo de bloques cifrado."
#: pyanaconda/bootloader.py:679
#, fuzzy, python-format
msgid "%s cannot be on an iSCSI disk"
msgstr "%s no puede ser un dispositivo de bloques cifrado."
#: pyanaconda/bootloader.py:683
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s no puede ser del tipo %s"
#: pyanaconda/bootloader.py:1365
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
#: pyanaconda/bootloader.py:1371
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
#: pyanaconda/bootloader.py:1666
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%s puede no tener suficiente espacio para que grub2 incruste a core.img "
"cuando esté usando el sistema de archivo %s en %s"
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Start VNC"
msgstr "Iniciar VNC"
#: pyanaconda/constants.py:74
msgid "Use text mode"
msgstr "Utilizar modo texto"
#: pyanaconda/constants.py:138
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "Clave ingresada."
#: pyanaconda/constants.py:139
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "¡Las claves no son iguales!"
#: pyanaconda/constants.py:140
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, fuzzy, python-format
msgid "The password you have provided is weak. %s"
msgstr "Ha provisto una contraseña débil: %s."
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "The password you have provided is weak: %s."
msgstr "Ha provisto una contraseña débil: %s."
#: pyanaconda/constants.py:143
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Dió una contraseña débil: %s. Presione Hecho de nuevo para usarla "
"igualmente."
#: pyanaconda/constants.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Dió una contraseña débil: %s. Presione Hecho de nuevo para usarla "
"igualmente."
#: pyanaconda/constants.py:145
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts to login. Press Done to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:146
msgid "You will have to press Done twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:148
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:148
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:180
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:151
msgid "Fair"
msgstr "Apenas"
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:154
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:157
msgid "Strong"
msgstr "Robusta"
#: pyanaconda/constants.py:189
msgid "Probing storage..."
msgstr "Chequeando el almacenamiento..."
#: pyanaconda/constants.py:190
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Descargando los metadatos del paquete..."
#: pyanaconda/constants.py:191
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Descargando los metadatos de grupos..."
#: pyanaconda/errors.py:129
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"The installation will now terminate."
msgstr ""
"Ocurrió el siguiente error mientras se configuraba el repositorio de "
"instalación:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"La instalación no puede continuar."
#: pyanaconda/errors.py:135
#, python-format
msgid "An error occurred while resizing the device %s."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:144
#, python-format
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration: <b>"
"%(errortxt)s</b>\n"
"\n"
"You must resolve this matter before the installation can proceed. There is a "
"shell available for use which you can access by pressing ctrl-alt-f1 and "
"then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:153
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Sa_lir del Instalador"
#: pyanaconda/errors.py:154
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#: pyanaconda/errors.py:161
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:170
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type:\n"
"\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:176
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error. Would you like to continue "
"using this image?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:190
msgid ""
"The installer has tried to mount the installation image, but cannot find it "
"on the hard drive.\n"
"\n"
"Should I try again to locate the image?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:200
#, python-format
msgid "An error occurred mounting the source device %s. Retry?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:208
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:216
#, python-format
msgid ""
"The group '%s' is required for this installation. This group does not exist. "
"This is a fatal error and installation will be aborted."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:222
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
"installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:227
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be excluded from "
"installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
"group and continue with installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:239
#, python-format
msgid ""
"The package '%s' is required for this installation. This package does not "
"exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:246
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to ignore this package and continue with "
"installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:257
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:265
#, fuzzy
msgid ""
"The following error occurred while installing. This is a fatal error and "
"installation will be aborted."
msgstr ""
"Ocurrió el siguiente error mientras se configuraba el repositorio de "
"instalación:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"La instalación no puede continuar."
#: pyanaconda/errors.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source."
msgstr ""
"El siguiente software marcado para instalar tiene errores. \n"
"Esto puede ser causado por un error en su fuente de instalación. \n"
"Puede intentar remover este paquete de su instalación, cambiar su fuente de "
"instalación, o salir del instalador."
#: pyanaconda/errors.py:281
#, fuzzy
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Ocurrió el siguiente error mientras se configuraba el repositorio de "
"instalación:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"La instalación no puede continuar."
#: pyanaconda/errors.py:293
#, python-format
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:300
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
"exact error message is:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"La instalación se ha detenido debido a lo que parecería ser un problema con "
"su hardware. El mensaje exacto del error es:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Ahora el instalador finalizará."
#: pyanaconda/exception.py:82
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"La instalación se ha detenido debido a lo que parecería ser un problema con "
"su hardware. El mensaje exacto del error es:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Ahora el instalador finalizará."
#: pyanaconda/exception.py:86
#, fuzzy
msgid "Hardware error occured"
msgstr "Se ha encontrado un error de hardware"
#: pyanaconda/exception.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to incomplete spokes detected while running "
"in non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in "
"cmdline mode, edit your kickstart file and retry installation.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"La instalación se ha detenido debido a lo que parecería ser un problema con "
"su hardware. El mensaje exacto del error es:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Ahora el instalador finalizará."
#: pyanaconda/exception.py:151
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"La instalación se ha detenido debido a lo que parecería ser un problema con "
"su hardware. El mensaje exacto del error es:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Ahora el instalador finalizará."
#: pyanaconda/install.py:75
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Configurando el sistema instalado"
#: pyanaconda/install.py:88
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Escribiendo configuración de red"
#: pyanaconda/install.py:92
msgid "Creating users"
msgstr "Creando usuarios"
#: pyanaconda/install.py:99
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "Configurando el sistema instalado"
#: pyanaconda/install.py:102
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:113
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:116
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Ejecutando los scripts de preinstalación"
#: pyanaconda/install.py:168
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:175
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Configuración de la fuente de instalación..."
#: pyanaconda/install.py:199 pyanaconda/kickstart.py:2145
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Ejecutando los scripts de preinstalación"
#: pyanaconda/install.py:207
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:239
#, fuzzy
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Instalando gestor de arranque"
#: pyanaconda/install.py:242 pyanaconda/packaging/livepayload.py:183
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:721
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Realizando las tareas de postinstalación"
#: pyanaconda/iutil.py:858
msgid "No host url"
msgstr ""
#: pyanaconda/iutil.py:879
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr ""
#: pyanaconda/iutil.py:895
msgid "URL has no host component"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:161
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "El certificado del depósito %s requiere la red."
#: pyanaconda/kickstart.py:169
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Se ha encontrado el siguiente error mientras se descargaba el certificado "
"escrow:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:172
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Se ha encontrado el siguiente error mientras se descargaba el certificado "
"escrow:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup authentication."
msgstr "Falta %s. No se puede configurar el cortafuego."
#: pyanaconda/kickstart.py:308
#, python-format
msgid "autopart fstype of %s is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:325
#, python-format
msgid "Settings default fstype to %s failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:356
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:416
#, python-format
msgid "More than one match found for given boot drive \"%s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:419
#, python-format
msgid "Requested boot drive \"%s\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:461
#, python-format
msgid ""
"Btrfs partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
"have a format of \"btrfs\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:466
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:479
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:488 pyanaconda/kickstart.py:863
#: pyanaconda/kickstart.py:1455
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:503
#, python-format
msgid "Btrfs volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:590
#, python-format
msgid ""
"Disklabel \"%s\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:602
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in clearpart command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:615
#, python-format
msgid "Device \"%s\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:642
#, python-format
msgid "NIC \"%s\" given in fcoe command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:693
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "Falta %s. No se puede configurar el cortafuego."
#: pyanaconda/kickstart.py:742 pyanaconda/kickstart.py:753
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:766
#, python-format
msgid ""
"Network interface \"%(nic)s\" required by iSCSI \"%(iscsiTarget)s\" target "
"is not up."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:776
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:869
#, python-format
msgid ""
"No volume group exists with the name \"%s\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:876
#, python-format
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"%s\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:884
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:889 pyanaconda/kickstart.py:951
#, python-format
msgid "Logical volume \"%s\" given in logvol command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:900 pyanaconda/kickstart.py:909
#: pyanaconda/kickstart.py:961 pyanaconda/kickstart.py:1235
#: pyanaconda/kickstart.py:1244 pyanaconda/kickstart.py:1327
#, python-format
msgid "Target size \"%(size)s\" for device \"%(device)s\" is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:923
#, python-format
msgid ""
"Logical volume name \"%(logvol)s\" is already in use in volume group "
"\"%(volgroup)s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:928
#, python-format
msgid ""
"Logical volume size \"%(logvolSize)s\" must be larger than the volume group "
"extent size of \"%(extentSize)s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:940 pyanaconda/kickstart.py:1263
#: pyanaconda/kickstart.py:1508
#, fuzzy, python-format
msgid "The \"%s\" file system type is not supported."
msgstr "El sistema archivo no soporta etiquetas."
#: pyanaconda/kickstart.py:1101 pyanaconda/kickstart.py:1105
#, python-format
msgid "The %s kickstart command is not currently supported."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1132
#, python-format
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"%s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1167
#, python-format
msgid "RAID partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1178 pyanaconda/kickstart.py:1430
#, python-format
msgid "PV partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1189 pyanaconda/kickstart.py:1440
#, python-format
msgid "Btrfs partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1212
#, python-format
msgid "The size \"%s\" is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1219
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1224 pyanaconda/kickstart.py:1318
#, python-format
msgid "Partition \"%s\" given in part command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1278 pyanaconda/kickstart.py:1292
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in part command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1281
#, python-format
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"%s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1288
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" in part command is not partitioned."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1301
#, python-format
msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1462
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1467
#, python-format
msgid "RAID device \"%s\" given in raid command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1490
#, python-format
msgid ""
"RAID device \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should have a "
"format of \"mdmember\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1495
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in RAID specification."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1524
#, python-format
msgid "RAID volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1533
#, fuzzy, python-format
msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use."
msgstr "Nombre especificado %s ya está en uso"
#: pyanaconda/kickstart.py:1773
#, python-format
msgid ""
"Physical volume \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
"have a format of \"lvmpv\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1778
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Volume Group specification"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1784
#, python-format
msgid ""
"Volume group \"%s\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1794
#, python-format
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"%(extentSize)s\", but must be "
"one of:\n"
"%(validExtentSizes)s."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1801
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1806
#, python-format
msgid "Volume group \"%s\" given in volgroup command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1809
#, fuzzy, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"Grupo de Volumen de nombre %s ya está en uso. No se guardan los cambios."
#: pyanaconda/kickstart.py:1865
msgid ""
"The upgrade kickstart command is no longer supported. Upgrade functionality "
"is provided through fedup."
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:119
#, fuzzy
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "El nombre del equipo no puede ser «None» ni una cadena vacía."
#: pyanaconda/network.py:122
#, fuzzy
msgid "Host name must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "El nombre del equipo no debe contener más de 255 caracteres."
#: pyanaconda/network.py:125
#, fuzzy
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Los nombres de equipos sólo puede contener los caracteres 'a-z', 'A-Z', "
"'0-9', '-' y '.', las partes entre puntos deben contener algo y no pueden "
"iniciar o terminar con '-'."
#: pyanaconda/network.py:1375 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:564
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:66
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: pyanaconda/network.py:1379
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: pyanaconda/network.py:1381
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando..."
#: pyanaconda/network.py:1401
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Cableado (%s) conectado"
#: pyanaconda/network.py:1404
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Conectado sin cables a %s"
#: pyanaconda/network.py:1407
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1411
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1415
#, fuzzy, python-format
msgid "Bridge%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr "Cableado (%s) conectado"
#: pyanaconda/network.py:1421
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1438
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1441
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#: pyanaconda/network.py:1444 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2099
msgid "No network devices available"
msgstr "No hay dispositivos de red disponibles."
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALACIÓN DE %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/product.py:57
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "Nueva instalación de %s %s"
#: pyanaconda/pwpolicy.py:114
#, python-format
msgid "policy name required for %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/pwpolicy.py:123
#, python-format
msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
msgstr ""
#: pyanaconda/rescue.py:68
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Ejecute %s para desmontar el sistema cuando haya finalizado."
#: pyanaconda/rescue.py:71
#, fuzzy
msgid "When finished, please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Cuando haya finalizado, salga de la consola y su sistema será reiniciado."
#: pyanaconda/rescue.py:79
#, fuzzy
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr "¡No se pudo encontrar /bin/sh para ejecutar! No se iniciará la consola"
#: pyanaconda/rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "Rescate"
#: pyanaconda/rescue.py:133
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: pyanaconda/rescue.py:133
#, fuzzy
msgid "Read-only mount"
msgstr "Modo de sólo lectura"
#: pyanaconda/rescue.py:133
#, fuzzy
msgid "Skip to shell"
msgstr "Iniciar VNC"
#: pyanaconda/rescue.py:147
msgid "Please make a selection from the above: "
msgstr ""
#: pyanaconda/rescue.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"El entorno de rescate intentará ahora encontrar su instalación de Linux y "
"montarla bajo el directorio %s. Luego puede hacer los cambios que necesite a "
"su sistema. Si desea proceder con este paso, elija 'Continuar'. Puede "
"también elegir montar sus sistemas de archivos en modo sólo-lectura en vez "
"de lectura-escritura, eligiendo 'Sólo-Lectura'.\n"
"\n"
"Si por alguna razón este proceso falla, puede elegir 'Omitir' y este paso se "
"omitirá y se lo llevará directamente a una terminal de comandos.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:266
#, fuzzy
msgid "Root Selection"
msgstr "_Modificar la selección del software"
#: pyanaconda/rescue.py:283
msgid "The following installations were discovered on your system.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/rescue.py:295
msgid ""
"Please make your selection from the above list.\n"
"Press 'c' to continue after you have made your selection. "
msgstr ""
#: pyanaconda/rescue.py:325
#, fuzzy
msgid "Rescue Mount"
msgstr "Modo de rescate"
#: pyanaconda/rescue.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make your system the root environment, run the "
"command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
msgstr ""
"Su sistema ha sido montado en %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Presione <intro> para obtener una consola. Si desea que su sistema sea el "
"entorno de root, ejecute el comando:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:383
#, fuzzy, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished.\n"
msgstr "Ejecute %s para desmontar el sistema cuando haya finalizado."
#: pyanaconda/rescue.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it "
"may be mounted under %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar montar parte o directamente todo su "
"sistema. Parte de su sistema podría haberse montado bajo %s.\n"
"\n"
"Presione <enter> para obtener un intérprete de comandos."
#: pyanaconda/rescue.py:392
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "No tiene ninguna partición Linux. Reiniciando.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:399
#, fuzzy
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell.\n"
msgstr "El sistema se reiniciará automáticamente cuando salga de la consola."
#: pyanaconda/rescue.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. %s\n"
msgstr "No tiene ninguna partición Linux. Reiniciando.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:413
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Su sistema está montado bajo el directorio %s."
#: pyanaconda/rescue.py:434
msgid "Please press <return> to get a shell. "
msgstr ""
#: pyanaconda/storage_utils.py:50 pyanaconda/storage_utils.py:82
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:31
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/storage_utils.py:51 pyanaconda/storage_utils.py:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:39
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage_utils.py:52 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:35
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/storage_utils.py:53 pyanaconda/storage_utils.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:23
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partición estándar"
#: pyanaconda/storage_utils.py:54 pyanaconda/storage_utils.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:27
msgid "Btrfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage_utils.py:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:719
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:152
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: pyanaconda/storage_utils.py:66
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"El área de intercambio (swap) de su equipo la usa el sistema\n"
"operativo cuando se está quedando sin memoria."
#: pyanaconda/storage_utils.py:68
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"El área de arranque (boot) de su equipo es donde se encuentran\n"
"los archivos necesarios para iniciar el sistema operativo."
#: pyanaconda/storage_utils.py:70
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"El área raíz (root) de su equipo es donde se almacenan\n"
"el sistema de archivos y las aplicaciones principales."
#: pyanaconda/storage_utils.py:72
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"El área de inicio (home) de su equipo es donde se guarda\n"
"toda su información personal."
#: pyanaconda/storage_utils.py:74
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"La partición de arranque de BIOS se requiere para activar arranque desde los "
"discos GPT particionados en hardware de BIOS."
#: pyanaconda/storage_utils.py:76
#, fuzzy
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"La partición de arranque PReP se requiere para activar arranque desde los "
"discos GPT particionados en hardware de BIOS."
#: pyanaconda/storage_utils.py:184
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Su partición root posee menos de 250 megabytes, tamaño que habitualmente no "
"basta para instalar %s."
#: pyanaconda/storage_utils.py:189
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"No ha definido una partición root (/), necesaria para que la instalación de "
"%s continúe."
#: pyanaconda/storage_utils.py:203
msgid ""
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
"partition."
msgstr ""
"Esta plataforma necesita un /boot en un volumen o partición dedicada. Si no "
"quiere un volumen /boot, lo debe poner en / en una partición no LVM dedicada."
#: pyanaconda/storage_utils.py:213
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Su partición %(mount)s es menor de %(size)s megabytes, que es menos de lo "
"que se recomienda en una instalación %(productName)s normal."
#: pyanaconda/storage_utils.py:225
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Su partición %(mount)s es demasiado pequeña para el tipo de formato "
"%(format)s (cuyo tamaño permitido es entre %(minSize)d MB y %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage_utils.py:231
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Su partición %(mount)s es demasiado grande para el tipo de formato "
"%(format)s (cuyo tamaño permitido es entre %(minSize)d MB y %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage_utils.py:240
#, fuzzy
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"No se pudo añadir un nuevo dispositivo. Haga clic para obtener mayor "
"información."
#: pyanaconda/storage_utils.py:252
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "No ha creado una partición de arranque."
#: pyanaconda/storage_utils.py:274
#, fuzzy
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition."
msgstr ""
"Su sistema basado en BIOS necesita una partición de arranque especial con el "
"nuevo formato de etiqueta de disco %s (GPT). Para continuar, por favor crear "
"una partición del tipo 'BIOS Boot' de 1 MB."
#: pyanaconda/storage_utils.py:285
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"No ha definido una partición swap. Se necesitan %(requiredMem)s MB de "
"memoria para poder continuar con la instalación sin una partición swap, pero "
"solo dispone de %(installedMem)s MB."
#: pyanaconda/storage_utils.py:292
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"No ha especificado una partición swap. Si bien esto no es indispensable, "
"mejorará considerablemente el rendimiento en la mayoría de las instalaciones."
#: pyanaconda/storage_utils.py:299
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Por lo menos uno de sus dispositivos swap no posee un UUID, algo que suele "
"suceder cuando el espacio swap ha sido generado con versiones antiguas de "
"mkswap. Estos dispositivos serán referenciados de acuerdo a su ruta en el "
"archivo /etc/fstab, algo que no es recomendado ya que las rutas a los "
"dispositivos se modifican de acuerdo a las circunstancias. "
#: pyanaconda/storage_utils.py:310
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Este punto de montaje no es válido. El directorio %s debe estar dentro del "
"sistema de archivos /."
#: pyanaconda/storage_utils.py:315
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr ""
"El punto de montaje %s debe establecerse dentro de un sistema de archivos "
"linux."
#: pyanaconda/storage_utils.py:343
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Instalación de %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/vnc.py:139
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr ""
"Instalación de %(productName)s %(productVersion)s en el equipo %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:158
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Intentando conectarse con el cliente VNC en el equipo %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:172
msgid "Connected!"
msgstr "¡Conectado!"
#: pyanaconda/vnc.py:175
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Se intentará conectarse nuevamente luego de 15 segundos..."
#: pyanaconda/vnc.py:182
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "¡Dejar de intentar conectarse luego de %d intento!\n"
msgstr[1] "¡Dejar de intentar conectarse luego de %d intentos!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:190
msgid "Attempting to start vncconfig"
msgstr ""
#: pyanaconda/vnc.py:203
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Por favor conecte manualmente su cliente VNC a %s para iniciar la instalación"
#: pyanaconda/vnc.py:205
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
"Por favor, conecte su cliente VNC a <IP ADDRESS>:%s para empezar a instalar. "
"Cambie a la consola (Ctrl-B 2) y ejecute 'ip addr' para encontrar la <IP "
"ADDRESS>."
#: pyanaconda/vnc.py:210
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Iniciando VNC..."
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "El servidor VNC ahora se está ejecutando"
#: pyanaconda/vnc.py:251
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ha elegido conectarse con un visor vnc.\n"
"Para esto no necesita establecer una contraseña. Si establece una "
"contraseña,\n"
"ésta será utilizada en caso de que la conexión con el visor vnc\n"
"no tenga éxito.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:256
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¡¡¡ADVERTENCIA!!! ¡El servidor VNC se está ejecutando SIN CONTRASEÑA!\n"
"Puede utilizar la opción de arranque vncpassword=<password>\n"
"si desea hacer seguro al servidor.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ha elegido ejecutar VNC con una contraseña.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:262
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Error desconocido. Abortando\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:284
#, fuzzy
msgid ""
"VNC password must be six to eight characters long.\n"
"Please enter a new one, or leave blank for no password."
msgstr ""
"La contraseña VNC provista no tiene al menos 6 caracteres.\n"
"Por favor ingrese una nueva contraseña. Deje en blanco si no desea "
"contraseña."
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1169
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Falló al configurar la fuente de instalación"
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1170
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "Error al descargar metadatos de paquetes..."
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1171
msgid "No installation source available"
msgstr "No hay disponible una fuente de instalación"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:107
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:128
msgid "Installing software"
msgstr "Instalando software"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:238
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:247
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:393
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:158
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s "
"(%(percent)d%%) done."
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:675
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Iniciando el proceso de instalación"
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:692
#, fuzzy
msgid "Downloading packages"
msgstr "Descargando los metadatos del paquete..."
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:704
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Preparando la transacción desde la fuente de instalación"
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:714
#, fuzzy, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalando"
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:167
#, python-format
msgid "Starting pull of %(branchName)s from %(source)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:183
#, fuzzy, python-format
msgid "Preparing deployment of %s"
msgstr "Preparando la instalación"
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:203
#, python-format
msgid "Deployment starting: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:206
#, python-format
msgid "Deployment complete: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/helpers.py:92 pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Chequeando la configuración de almacenamiento..."
#: pyanaconda/ui/categories/__init__.py:48
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "TÍTULO PREDETERMINADO"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "REGIONALIZACIÓN"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "REGIONALIZACIÓN"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:171
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "AJUSTES DE USUARIO"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:37
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"No hay espacio suficiente en el sistema de archivos para la selección de "
"software actual. Se requieren un adicional de %s."
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:59
msgid "The system needs more random data entropy"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:68
msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:69
#, python-format
msgid ""
"After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount of "
"available entropy"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:93
#, python-format
msgid ""
"Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%] "
"(%(rem)d %(min)s remaining)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.py:92
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:103
#, python-format
msgid ""
"Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:108
msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:111
#, python-format
msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/disks.py:112
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:39
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Concentrador de instalación"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Starting automated install"
msgstr "Iniciando instalación automatizada"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:89
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" Please make your choice from above ['%(quit)s' to quit | '%(begin)s' to "
"begin installation |\n"
" '%(refresh)s' to refresh]: "
msgstr ""
" Por favor, realice su selección arriba ['s' para salir | 'c' para "
"continuar]: "
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:104 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:137
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:462
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "q"
msgstr "s"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:106 pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:123
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "b"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#. TRANSLATORS:'r' to refresh
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#. TRANSLATORS:'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:108 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:141
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:450
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:628
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "r"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:126 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:116
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Por favor, complete todos los ítems antes de continuar"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#. TRANSLATORS:'c' to continue
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#. TRANSLATORS:'c' to continue
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:137 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:113
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:456
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:626
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:193
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
msgid "Default HUB title"
msgstr "Título predeterminado del Concentrador"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" Please make your choice from [ '1' to enter the %(spoke_title)s spoke | "
"'%(quit)s' to quit |\n"
" '%(continue)s' to continue | '%(refresh)s' to refresh]: "
msgstr ""
" Por favor, realice su selección arriba ['s' para salir | 'c' para "
"continuar]: "
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Presione intro para salir."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61 pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:74
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:170
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Clave:"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:82
#, fuzzy
msgid "Passphrase: "
msgstr "Contraseña:"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:108
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "Please respond '%(yes)s' or '%(no)s': "
msgstr "Por favor, conteste 'si' o 'no':"
#. TRANSLATORS: 'yes' as positive reply
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:133 pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:140
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "yes"
msgstr "si"
#. TRANSLATORS: 'no' as negative reply
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:135 pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:146
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "no"
msgstr "no"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:87
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:571 anaconda:509
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:622
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" Please make your choice from above ['%(quit)s' to quit | '%(continue)s' to "
"continue |\n"
" '%(refresh)s' to refresh]: "
msgstr ""
" Por favor, realice su selección arriba ['s' para salir | 'c' para "
"continuar]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:46
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"X no puede iniciarse en su máquina. ¿Le gustaría iniciar VNC para conectarse "
"a este equipo desde otra máquina y realizar una instalación gráfica, o "
"continuar con una instalación en modo texto?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:131
msgid "VNC Password"
msgstr "Contraseña VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
#, fuzzy
msgid ""
"Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
"You will have to type it twice. Leave blank for no password"
msgstr ""
"Por favor provea una contraseña VNC. Deberá ingresarla dos veces.\n"
"Deje en blanco si no desea contraseña"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1377
msgid "Password: "
msgstr "Clave:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:159
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Clave (de nuevo):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:162
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "¡Las claves no son iguales!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:165
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "La contraseña debe tener al menos 6 caracteres de largo."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:169
#, fuzzy
msgid "The password cannot be more than eight characters long."
msgstr "La contraseña debe tener al menos 6 caracteres de largo."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:41
#, fuzzy
msgid "Language settings"
msgstr "Configuración del huso horario"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:68
#, fuzzy
msgid "Language is not set."
msgstr "No se configuró el huso horario"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:78
#, fuzzy
msgid "Available locales"
msgstr "Regiones disponibles"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:81
#, fuzzy
msgid "Available languages"
msgstr "Regiones disponibles"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:117
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:127
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
msgid "b"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:125
#, python-format
msgid ""
"Please select language support to install.\n"
"['%(back)s' to return to language list, '%(continue)s' to continue, "
"'%(quit)s' to quit]: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS:'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:129
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
msgid "c"
msgstr "c"
#. TRANSLATORS:'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:131
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
msgid "q"
msgstr "s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Escribiendo configuración de red"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Cableado (%s) conectado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:116
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Cableado (%s) conectado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:130
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:137
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:158
#, fuzzy, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Nombre del equipo:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:170
#, fuzzy
msgid "Set host name"
msgstr "Nombre del equipo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:172
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2248
#, fuzzy
msgid "Host Name"
msgstr "Nombre del equipo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:209
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:225
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1538
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1611
#, fuzzy, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "El nombre del equipo no es válido: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:290
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "_Terminar configuración"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:294
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:296
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:297
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Puerta de enlace"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:298
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:301
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:305
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "falta un tipo en la configuración del sistema de archivos"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:316
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Configurando el sistema instalado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:36
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "Contraseña de root:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:59
msgid "Password is set."
msgstr "Clave ingresada."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:61
msgid "Root account is disabled."
msgstr "La cuenta root está deshabilitada."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
msgid "Password is not set."
msgstr "La contraseña no está definida"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:68
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Por favor, seleccione una clave de root nueva. La debe ingresar dos veces."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:60
msgid "Use All Space"
msgstr "Usar Todo el Espacio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Reemplazar el/los sistema(s) Linux existentes"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
msgid "Use Free Space"
msgstr "Usar el Espacio Libre"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:74
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "Destino de la Instalación"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:401
msgid "No disks selected"
msgstr "No se seleccionó ningún disco"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:133
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:413
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Error al chequear la configuración de almacenamiento"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:142
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:415
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Error al chequear la configuración de almacenamiento"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:417
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Se seleccionó particionado automático"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:419
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Se seleccionó particionado personalizado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:183
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:674
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"No se detectó ningún disco. Por favor, apague el equipo, conecte al menos "
"un disco y reinicie para completar la instalación."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:676
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"No se seleccionó un disco; por favor, seleccione al menos uno en dónde "
"instalar."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:221
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "_Seleccionar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:326
msgid ""
"The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can "
"choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. "
"Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:328
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:343
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.py:94
#, python-format
msgid "Formatting /dev/%s. This may take a moment."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:387
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Generando la configuración de almacenamiento actualizado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:392
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:404
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "falló la configuración de almacenamiento: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:455
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Opciones de autoparticionado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:481
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"Para la instalación hace falta particionar su disco rígido. Seleccione qué "
"espacio usar para el destino de la instalación."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:520
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Configuración del esquema de partición"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Configuración del esquema de partición"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:35
msgid "Timezone settings"
msgstr "Configuración del huso horario"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:65
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:550
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:556
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "huso horario %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
msgid "Timezone is not set."
msgstr "No se configuró el huso horario"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:75
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Husos horarios disponibles en la región %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:78
msgid "Available regions"
msgstr "Regiones disponibles"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:117
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:147
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
msgid "b"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly ['%(back)s' to region list, '%(quit)s' to "
"quit]: "
msgstr ""
"Por favor, seleccione el huso horario.\n"
" Use los números o ingrese los nombres directamente [b para la lista de "
"regiones, s para salir]:"
#. TRANSLATORS:'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:149
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
msgid "q"
msgstr "s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:37
msgid "Shell"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:52
#, fuzzy
msgid "Start shell"
msgstr "Iniciar VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:59
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "Progreso de la instalación"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:62 pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:111
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:587
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
msgid "Closest mirror"
msgstr "Espejo más cercano"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:103
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:579
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "Servidor NFS %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:105
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:581
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:108
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:575
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Error al configurar una fuente de software"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:113
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:125
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:558
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:312
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
msgid "Nothing selected"
msgstr "No se seleccionó nada"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:124
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:113
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Conectando..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:140
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "Unidad de CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:140
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "Archivo _ISO:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:140
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Hora de red"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:900
msgid ""
"The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:151
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "No hay disponible una fuente de instalación"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:248
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:286
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:252
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:290
#, fuzzy
msgid "<server>:/<path>"
msgstr "Servidor NFS %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:291
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "Opciones de montaje NFS:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:333
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "el dispositivo que contiene /boot"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:392
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Falló al configurar la fuente de instalación"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:449
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:44
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "_Modificar la selección del software"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:111
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:288
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Error al verificar las dependencias del software"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:115
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:291
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Origen de instalación no configurado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:117
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:294
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Origen cambiado. Verifique."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:301
msgid "Custom software selected"
msgstr "Se seleccionó software personalizado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:151
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Origen de instalación no configurado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:161
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "Elija su entorno"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:41
#, fuzzy
msgid "User creation"
msgstr "_Usar autenticación"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:74
msgid ""
"You have provided an invalid user name.\n"
"Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use spaces.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:129 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:387
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:131
#, fuzzy
msgid "You must set a password"
msgstr "Debe proveer y confirmar una contraseña."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:389
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:135 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:391
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:141
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid user name: %s.\n"
msgstr "Zona horaria inválida"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings_spoke.py:40
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencia"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings_spoke.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:517
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:41
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "En curso"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:143
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tInstalación completa. Presione Intro para salir"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:52
msgid "Default spoke title"
msgstr "Título predeterminado del ítem"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:64
msgid "testing status..."
msgstr "probando el estado..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:117
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "Dispositivo Nuevo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:144
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "Clave (de nuevo):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:148
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:170
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"¿Igualmente desea usarla?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:187
msgid ""
"You have provided a password containing non-ASCII characters.\n"
"You may not be able to switch between keyboard layouts to login.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:193
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:204
#, fuzzy
msgid "You have provided an invalid value\n"
msgstr "Ingresó una contraseña débil: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:317
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "Clave ingresada."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:443 widgets/src/BaseWindow.c:115
#, fuzzy
msgid "Help!"
msgstr "Ayuda"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:887
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:59
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:903
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:904
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:241
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
" Por favor, complete los elementos marcados con este ícono antes de "
"continuar con el siguiente paso."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:119
msgid "Complete!"
msgstr "¡Completado!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:219
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"¡%s ya está instalado exitosamente en su sistema y listo\n"
"para usar! ¡Prosiga y reinicie para comenzar a usarlo!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:222
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:230
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed, but some configuration still needs to be "
"done.\n"
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
msgstr ""
"%s está ahora correctamente instalada en su sistema, pero aún se necesita "
"otra hacer otra configuración. \n"
"Termínela y haga clic en el botón de Terminar configuración."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"¡%s ya está instalado exitosamente en su sistema y listo\n"
"para usar! ¡Prosiga y reinicie para comenzar a usarlo!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
#, fuzzy, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Crear un nuevo grupo de volumen ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:114
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:116
#, fuzzy
msgid "Device reconfiguration failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Falló la configuración de dispositivo Haga clic para mayor información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
#, fuzzy
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. <a href=\"\">Click "
"for details.</a>"
msgstr ""
"Restablecimiento de configuración de almacenaje debido a un error "
"irrecuperable. Haga clic para mayor información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:99
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PARTICIONADO MANUAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:380
#, fuzzy, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "se seleccionó %d dispositivo"
msgstr[1] "se seleccionaron %d dispositivos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:514
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Cuando cree puntos de montaje para su instalación de %s %s,\n"
"podrá ver los detalles aquí."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:674
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"/boot/efi must be on a device of type %(oneFsType)s or %(anotherFsType)s"
msgstr "/boot/efi debe estar en un dispositivo del tipo %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s debe estar en un dispositivo del tipo %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:681
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:683
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s no se puede cifrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:685
#, fuzzy
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Debe crear un sistema de archivo nuevo en el dispositivo raíz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "Device does not support RAID level selection %s."
msgstr ""
"Los dispositivos del tipo %s requieren una selección de nivel RAID válida."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:803
#, fuzzy
msgid "Device resize request failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Solicitud para cambiar de tamaño falló. Haga clic para más información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:876
#, fuzzy
msgid "Device reformat request failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr "Solicitud para reformatear falló. Haga clic para mayor información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1247
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2140
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid device name: %s"
msgstr "Zona horaria inválida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Nombre especificado %s ya está en uso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1460
#, fuzzy
msgid "No disks assigned"
msgstr "No se seleccionó ningún disco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1466
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and %d other"
msgid_plural " and %d others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1524
#, fuzzy
msgid "The container is encrypted."
msgstr "%s no se puede cifrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1560
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "El sistema de archivo no se puede redimensionar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1616
#, fuzzy
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Error al verificar la configuración de almacenamiento. Click para ver "
"detalles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1618
#, fuzzy
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Error al verificar la configuración de almacenamiento. Click para ver "
"detalles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr "Añadido nuevo %s al contenedor existente %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1735
#, fuzzy
msgid "Failed to add new device. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"No se pudo añadir un nuevo dispositivo. Haga clic para obtener mayor "
"información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1740
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr "Tamaño de Partición inválido. Use un entero válido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1847
#, fuzzy
msgid "Device removal request failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr "No se pudo retirar. Haga clic para obtener mayor información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr ""
"Grupo de Volumen de nombre %s ya está en uso. No se guardan los cambios."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2107
#, fuzzy, python-format
msgid "(%s free)"
msgstr "sistema de archivo libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2272
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Al dispositivo %s device le faltan %d de %d %s. Puede quitarlo o seleccionar "
"un dispositivo diferente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2278
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"A este grupo de volúmenes LVM le faltan %d de %d volúmenes físicos. Puede "
"quitarlo o seleccionar un dispositivo diferente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2361
msgid "No disks selected."
msgstr "No hay discos seleccionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2366
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "No hay espacio libre suficiente en los discos seleccionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2371
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2396
#, fuzzy
msgid "Automatic partitioning failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"No se pudo hacer el particionamiento automático. Haga clic para obtener "
"mayor información."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2626
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2634
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Modificar la selección del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2635
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Modificar la selección del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2710
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to unlock encrypted block device. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Falló al desbloquear el dispositivo de bloques cifrado. Haga clic para más "
"detalles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:418
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_TIME & DATE"
msgstr "FECHA Y HORA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:541
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:552
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Zona horaria inválida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:742
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:928
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:751
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:730
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:739
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:927
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:930
msgid "AM"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1078
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Primero necesita configurar la red, si desea usar NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1082
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "No tiene configurado un servidor NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:489
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DESTINO DE LA INSTALACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:590
#, fuzzy, python-format
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "se seleccionó %d dispositivo"
msgstr[1] "se seleccionaron %d dispositivos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:52
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s para cambiar diseños."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:276
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "TECLADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:363
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Prueba de configuración de disposición no disponible."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:371
#, fuzzy
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "probando el estado..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:426
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "El cambio de diseño no está configurado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:63
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "IDIOMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado desconocido (ausente)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Unmanaged"
msgstr "No administrado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta el firmware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
msgid "Authentication required"
msgstr "Se requiere autenticación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:123
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:125
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:127
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:328
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:329
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrico"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:332
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:781
msgid "unplugged"
msgstr "desconectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:871
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:542
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:843
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Dirección IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:872
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:855
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1422
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Dirección IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:874
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:876
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1410
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1192
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1195
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1198
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1202
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1207 widgets/src/SpokeSelector.c:59
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:560
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1214
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:535
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2450
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Se requiere autenticación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1340
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1354
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "Clave:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1362
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1372
#, fuzzy
msgid "User name: "
msgstr "Nombre de usuario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1383
msgid "Identity: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1388
#, fuzzy
msgid "Private key password: "
msgstr "Clave:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1448
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_NETWORK & HOST NAME"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:56
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "CONTRASEÑA ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:99
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:100
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "Clave ingresada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:127
msgid "Root password is set"
msgstr "Contraseña de root establecida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:129
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Cuenta root deshabilitada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:131
msgid "Root password is not set"
msgstr "No se configuró la contraseña de administrador (root)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:60
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SELECCION DE SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:569
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Verificando las dependencias del software..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:219
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Error al verificar las dependencias del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:304
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:317
#, fuzzy
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "El nombre del equipo no es válido: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:472
#, fuzzy
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Error al verificar las dependencias del software Haga clic para más "
"detalles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:579
#, fuzzy
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"El siguiente software marcado para instalar tiene errores. \n"
"Esto puede ser causado por un error en su fuente de instalación. \n"
"Puede intentar remover este paquete de su instalación, cambiar su fuente de "
"instalación, o salir del instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:584
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:585
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modificar la Fuente del Software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:586
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "_Modificar la selección del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:61
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Configuración de la fuente de instalación..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:81
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:92
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:97
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:103
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:107
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Se requiere autenticación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:261
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Este medio es bueno para instalar de ahí."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:263
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Este medio no es bueno para usar para instalar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:390
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "FUENTE DE INSTALACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:510
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr ""
"Falló al configurar la fuente de instalación, verifique el url del "
"repositorio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:573
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Error al configurar el repositorio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:584
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "Error al configurar una fuente de software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:717
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url."
msgstr ""
"Falló al configurar la fuente de instalación, verifique el url del "
"repositorio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:719
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings."
msgstr ""
"Falló al configurar la fuente de instalación, verifique la url del "
"repositorio y la configuración del proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:751
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:752
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:912
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:983
#, python-format
msgid "Repository %s has empty url"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:985
msgid "URL is empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:990
#, python-format
msgid "Repository %s has invalid url"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:992
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:999
#, python-format
msgid "Repository %s does not match selected protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1001
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1005
#, python-format
msgid "Repository %s has empty NFS server"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1007
#, fuzzy
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Servidor NFS %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1015
#, fuzzy, python-format
msgid "Repository %s has invalid host name"
msgstr "Zona horaria inválida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1017
#, fuzzy
msgid "Invalid host name"
msgstr "Zona horaria inválida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1021
#, python-format
msgid "Repository %s required remote directory"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1023
msgid "Remote directory is required"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1044
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1052
#, fuzzy
msgid "Empty repository name"
msgstr "Zona horaria inválida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1055
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Zona horaria inválida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1061
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:123
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr ""
"Por favor, espere... los metadatos del software todavía se están cargando."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and <b>"
"%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Su selección de software <b>%s</b> necesita <b>%s</b> de espacio libre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:135
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including <b>"
"%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"En los discos que ha seleccionado tiene las siguientes cantidades de "
"espacios libres:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>No tiene espacio libre suficiente para instalar %s</b>, pero le podemos "
"ayudar a reclamar espacio achicando o eliminando particiones existentes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:219
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"No tiene espacio libre suficiente para instalar <b>%s</b>, aunque use todo "
"el espacio libre disponible en los discos seleccionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:231
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>No tiene espacio libre suficiente para instalar %s</b>, aunque use todo "
"el espacio libre disponible en los discos seleccionados. Podría agregar más "
"discos para tener más espacio, modificar su seleccion de software para "
"instalar una versión más pequeña de <b>%s</b>, o salir del instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:256
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "DESTINO DE LA INSTALACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:345
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Guardando la configuración de almacenamiento..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:348
msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:357
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:369
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "No se pudo guardar configuración de almacenaje..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:406
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:707
#, fuzzy
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Formateando dispositivo DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:556
#, fuzzy
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Error al verificar la configuración de almacenamiento. Click para ver "
"detalles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:558
#, fuzzy
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Error al verificar la configuración de almacenamiento. Click para ver "
"detalles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
#, python-format
msgid ""
"FCP device %(hba_id)s\n"
"WWPN %(wwpn)s\n"
"LUN %(lun)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:609
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "sistema de archivo libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:656
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "%d disco seleccionado; %s de capacidad; %s libre"
msgstr[1] "%d discos seleccionados; %s de capacidad; %s libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:740
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Ha elegido omitir la instalación del gestor de carga. Puede que su sistema "
"no arranque."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:913
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1006
msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1022
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Los siguientes errores fueron encontrados al verificar su configuración de "
"almacenamiento. \n"
"Puede modificar su disposición de almacenamiento o salir del instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1027
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1048
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1028
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Modificar la selección del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1043
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Los siguientes errores fueron encontrados al verificar su configuración de "
"almacenamiento. \n"
"Puede modificar su disposición de almacenamiento o salir del instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1049
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modificar el diseño del almacenamiento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1063
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Los siguientes errores fueron encontrados al verificar su configuración de "
"almacenamiento. \n"
"Puede modificar su disposición de almacenamiento o salir del instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1068
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "Aceptar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:65
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:242
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_USER CREATION"
msgstr "AJUSTES DE USUARIO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:334
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Zona horaria inválida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:336
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:348 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:349
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "BIENVENIDO A %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:282
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
msgid "DATA"
msgstr "DATOS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:288
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Todavía no ha creado ningún punto de montaje para la instalación de %s %s:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:298
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Haga clic aquí para recrearlos automáticamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:323
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "O cree nuevos puntos de montaje abajo con el ícono '+'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:331
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:336
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d disco; %s de capacidad; %s de espacio libre</b> (no particionado y en "
"sistemas de archivo)"
msgstr[1] ""
"<b>%d discos; %s de capacidad; %s de espacio libre</b> (no particionado y en "
"sistemas de archivo)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_No instalar el cargador de arranque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:196
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:183
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Configurar como di_spositivo de arranque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:63
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"El nivel RAID que ha seleccionado requiere más discos de los que ha "
"seleccionado en este momento."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:67
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:68
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Por favor cree un nombre para su grupo de volumen y seleccione al menos un "
"disco de los de abajo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:74
#, fuzzy
msgid "Volume Group"
msgstr "Grupo de volúmenes:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:74
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Grupo de volúmenes:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:75
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "columna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:75
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "columna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:135
#, fuzzy
msgid "Cannot relabel already existing file system."
msgstr ""
"El punto de montaje %s debe establecerse dentro de un sistema de archivos "
"linux."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:140
#, fuzzy
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr ""
"El punto de montaje %s debe establecerse dentro de un sistema de archivos "
"linux."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:142
#, fuzzy
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr ""
"El punto de montaje %s debe establecerse dentro de un sistema de archivos "
"linux."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:152
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Ese punto de montaje ya está en uso. ¿Desea intentar algo diferente?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:154
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Favor ingresar un punto de montaje válido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:168
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ese punto de montaje es inválido. ¿Desea intentar algo diferente?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:309
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:309
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
#, fuzzy, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all other file systems in the %s root as well."
msgstr "Borrar también los demás sistemas de archivo en la raíz %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "(This includes those shared with other installed operating systems.)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:402
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar los datos de %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including snapshots "
"and/or subvolumes?"
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar los datos de %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:704
#, fuzzy
msgid "Invalid container name"
msgstr "Zona horaria inválida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:49
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Ingresó una contraseña débil: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:39
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:187
msgid "Passphrase contains non-ASCII characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:57
msgid "Preserve"
msgstr "Presevar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:58
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:59
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:118
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Este dispositivo contiene una fuente de instalación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "Creando %(type)s en %(device)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:171
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "No está listo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:195
#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Usar el Espacio Libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:217
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"No tiene suficiente espacio libre para esta instalación.\n"
"\n"
"Puede eliminar algunos sistemas de archivo existentes que ya no necesite "
"para liberar espacio para esta instalación. La eliminación de un sistema de "
"archivo borrará permanentemente los datos que éste contenga."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:223
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%s disco; %s de espacio reclamable</b> (en los sistemas de archivo)"
msgstr[1] ""
"<b>%s discos; %s de espacio reclamable</b> (en los sistemas de archivo)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:240
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Total del espacio seleccionado a reclamar: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:460
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:269
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Borrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:457
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Presevar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.py:54
#, python-format
msgid "%(description)s (%(deviceName)s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.py:58
#, python-format
msgid "%(deviceName)s on %(container)s"
msgstr ""
#: widgets/src/BaseWindow.c:111
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN"
#: widgets/src/BaseWindow.c:112
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NOMBRE DEL ELEMENTO"
#: widgets/src/BaseWindow.c:113
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRE-LANZAMIENTO / DE PRUEBA"
#: widgets/src/DiskOverview.c:56
msgid "New Device"
msgstr "Dispositivo Nuevo"
#: widgets/src/DiskOverview.c:58 widgets/src/DiskOverview.c:59
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:55
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:60
msgid "New Selector"
msgstr "Selector Nuevo"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Listo"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:54
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "C_ontinuar"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Aplicar cambios"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓN DE REDES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "Nombre del grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:110
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:124
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "Aceptar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:149
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Agregar servidores NTP y marcarlos para su uso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:171
#, fuzzy
msgid "New NTP Server"
msgstr "Servidor web"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:190
msgid "Add NTP Server"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:210
#, fuzzy
msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
msgstr "Esta URL se refiere a una lista de es_pejos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:256
msgid "Pool"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:269
msgid "Working"
msgstr "En funcionamiento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:277
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:305
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:519
#, fuzzy
msgid "Configure NTP"
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:326
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:934
#, fuzzy
msgid "TIME & DATE"
msgstr "FECHA Y HORA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:376
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "Región:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:406
#, fuzzy
msgid "Region"
msgstr "Región:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:423
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "Ciudad:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:453
#, fuzzy
msgid "City"
msgstr "Ciudad:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:481
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Network Time"
msgstr "Nombre de la _red"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:499
#, fuzzy
msgid "Use Network Time"
msgstr "Nombre de la red"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:586
msgid "Hours"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:599
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:619
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:637
msgid "Hour Up"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:655
msgid "Hour Down"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:673
msgid "Minutes Up"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:691
msgid "Minutes Down"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:735
#, fuzzy
msgid "AM/PM Up"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:771
#, fuzzy
msgid "AM/PM Down"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:822
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24 horas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:840
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:899
msgid "Set Date & Time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:60
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:444
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1024
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DESTINO DE LA INSTALACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:129
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:146
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:147
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:186
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:212
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:241
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:283
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:333
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:380
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1438
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:519
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:133
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:235
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:163
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:394
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:766
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:408
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:780
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1466
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:248
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:732
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:422
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:562
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1142
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "No conectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:436
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:450
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1217
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1494
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:464
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1508
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:478
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:492
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:794
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1128
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:519
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:544
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:601
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:642
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:683
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:822
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:852
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:878
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:897
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:758
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:935
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:976
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1017
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1100
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1172
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "Dispositivo seleccionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1198
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1424
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1216
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1480
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1254
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1297
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1341
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1452
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:155
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1538
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Dispositivo seleccionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1561
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1576
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1591
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1606
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1621
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:49
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:63
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Agregar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:92
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:167
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2285
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:206
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:420
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:444
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:880
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1447
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:470
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1434
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:494
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de subred"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:566
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:831
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1278
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:590
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:819
msgid "Hardware Address"
msgstr "Dirección de hardware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:614
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:626
msgid "VLAN ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:701
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:705
msgid "To apply the configuration immediately turn the device off and on."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:992
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1004
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Network Name"
msgstr "Nombre de la _red"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1018
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de la red"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1030
msgid "Security Key"
msgstr "Clave de seguridad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1113
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Usar como punto de acceso..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1130
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Detener punto de acceso..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1147
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1266
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1290
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1472
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1583
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1595
msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de enlace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1607
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1619
msgid "Group Password"
msgstr "Contraseña del grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1631
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:116
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1738
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1886
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuración"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1911
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1925
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1939
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1953
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "Equipo de _Socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2142
#, fuzzy
msgid "Network Config Box"
msgstr "Escribiendo configuración de red"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2158
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Desbloquear"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2191
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "Modo Avión"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2211
#, fuzzy
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Escribiendo configuración de red"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2231
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "Nombre del equipo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2291
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓN DE REDES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2336
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Necesitará acceso a la red para obtener información acerca de su ubicación y "
"habilitar\n"
" las actualizaciones de software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2366
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "_Usar autenticación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2380
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2395
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Conectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2469
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SELECCION DE SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:66
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "Elija su entorno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:84
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:27
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "Cancelar y _agregar más discos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Reclamar espacio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:78
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPCIONES DE INSTALACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:95
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:309
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Aquí se le describirá cuánto espacio se necesita para la selección de "
"software actual."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:121
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:335
msgid "disk free"
msgstr "disco libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:350
msgid "Free space available for use."
msgstr "Espacio libre que se puede usar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:366
msgid "fs free"
msgstr "sistema de archivo libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:169
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:382
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Espacio libre no disponible pero que se puede reclamar de las particiones "
"existentes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:192
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:405
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Aquí se describirá las opciones que tiene."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:219
#, fuzzy
msgid "Need Space"
msgstr "Usar el Espacio Libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Salir del instalador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:258
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:432
msgid "No Space"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:507
#, fuzzy
msgid "Device Selection"
msgstr "Descripción del dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:526
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:544
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Discos estándares locales"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:608
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:748
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:627
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:697
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:714
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:767
msgid "Other Storage Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:793
#, fuzzy
msgid "Partitioning"
msgstr "_Finalizar el particionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:810
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "C_ifrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:823
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatically configure partitioning."
msgstr "Se seleccionó particionado automático"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:839
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_I will configure partitioning."
msgstr "_Finalizar el particionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:871
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "C_ifrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:886
#, fuzzy
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Cifrar mis datos. Configuraré una contraseña más tarde."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:907
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "I would like to _make additional space available."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:923
#, fuzzy
msgid "Storage Options"
msgstr "Opciones de autoparticionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:955
msgid "summary"
msgstr "resumen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:988
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "Resumen de disco lleno y opciones..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "DISEÑO DEL TECLADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"¿Qué diseños de teclado desearía usar en este sistema? Puede mover "
"cualquier diseño de teclado al comienzo de la lista para que sea el "
"predeterminado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Los cambios aquí sólo se aplicarán al sistema instalado. Use la herramienta "
"del escritorio para configurar el teclado para el proceso de instalación."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:153
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
#, fuzzy
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Mover arriba el diseño seleccionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "Agregar un diseño"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "Eliminar un diseño"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Mover arriba el diseño seleccionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Mover abajo el diseño seleccionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "Vista previa del diseño"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Prueba de configuración de disposición no disponible."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Mayús para cambiar distribuciones."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:421
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:435
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Agregar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:467
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "AGREGAR UN DISEÑO DE TECLADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:483
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Puede agregar un diseño de teclado eligiéndolo de abajo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:532
#, fuzzy
msgid "Available Layouts"
msgstr "Regiones disponibles"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:573
#, fuzzy
msgid "Add Layout"
msgstr "Agregar un diseño"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:605
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:619
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "Aceptar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:651
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPCIONES DE INTERCAMBIO DE DISEÑO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:668
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr "¿Qué combinación(es) preferiría para cambiar entre diseños de teclado?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:704
msgid "use"
msgstr "usar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:717
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:751
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Opciones de montaje NFS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:33
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "IDIOMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:79
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:273
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:372
msgid "nativeName"
msgstr "nativeName"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:290
msgid "englishName"
msgstr "englishName"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:173
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:308
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "No se seleccionó nada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:336
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:227
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:195
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "CONTRASEÑA ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:53
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "Contraseña de root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:104
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:187
#, fuzzy
msgid "Confirm Password"
msgstr "Contraseña VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:139
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:251
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "Poner la clave de root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:160
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"La cuenta root se usa para administrar el sistema. Introduzca una contraseña "
"para el usuario root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:29
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:43
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:95
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Done"
msgstr "_Listo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:128
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VERIFICACION DEL MEDIO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:155
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Verificando el medio, por favor, espere..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:224
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:238
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "Aceptar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:267
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "Habilitar _Proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:299
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "<b>URL del Proxy</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:316
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> squid.misitio.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:349
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Usar autenticación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:375
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "Nombre de usuario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:392
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Clave:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:474
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "FUENTE DE INSTALACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:531
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "¿Qué fuente de instalación desea usar?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:545
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "Medio de instalación _autodetectado:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:571
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:583
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>Etiqueta:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:693
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:617
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_ISO file:"
msgstr "Archivo _ISO:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:645
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "D_evice:"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:676
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Elegir un ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:717
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "En la _red:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:781
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Configuración del _Proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:796
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Esta URL se refiere a una lista de es_pejos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:834
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Opciones de montaje NFS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:849
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:850
msgid "This field is optional."
msgstr "Este campo es opcional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:910
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the installation source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:934
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "Repositorios de Fedora People"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:975
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1020
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1021
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "Agregar nuevos puntos de montaje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1022
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1039
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1040
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Eliminar los puntos de montaje seleccionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1041
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Remove"
msgstr "Quita_r"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1058
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1059
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1060
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Rese_t"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1090
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1091
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1103
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1104
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1116
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1117
#, fuzzy
msgid "Optional proxy user name."
msgstr "Error operacional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Poner la clave de root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1141
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "This URL refers to a mirror _list."
msgstr "Esta URL se refiere a una lista de es_pejos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1160
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Name:"
msgstr "Nombre:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1177
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1178
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1197
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Pro_xy URL:"
msgstr "<b>URL del Proxy</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1214
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "U_ser name:"
msgstr "Nombre de usuario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1231
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Clave:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1248
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1249
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "¡_Sáqueme de aquí!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:37
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Acepto mi destino."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "El software de pre-lanzamiento es inestable."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:97
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Se despierta dentro de un instalador de un sistema operativo en Tombuctú y "
"seis meses en el futuro. Sin embargo, hay fallos. Fallos por todas partes. "
"Fallos con los que debe convivir. Este sistema operativo del futuro no es un "
"sistema operativo estable en el que pueda confiar. Es sólo para pruebas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:126
msgid "Beta Warn"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:225
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "¿Qué idioma le gustaría utilizar durante el proceso de instalación?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:316
msgid "Languages"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:388
msgid "Locales"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:422
msgid "WELCOME"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:443
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:457
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
msgid "_Continue"
msgstr "C_ontinuar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:488
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:546
msgid "Unsupported Hardware"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:346
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:62
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:80
#, fuzzy
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:100
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:131
#, fuzzy
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "Clave:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:149
#, fuzzy
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "Contraseña VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:201
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:211
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:270
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:68
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:543
#, fuzzy
msgid "RAID0"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:72
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:547
#, fuzzy
msgid "RAID1"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:76
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:551
#, fuzzy
msgid "RAID4"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:555
#, fuzzy
msgid "RAID5"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:84
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:559
#, fuzzy
msgid "RAID6"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:88
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:563
#, fuzzy
msgid "RAID10"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:187
#, fuzzy
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Agregar nuevos puntos de montaje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "_Agregar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:203
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Eliminar los puntos de montaje seleccionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:204
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Quita_r"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:219
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "falló la configuración de almacenamiento: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:220
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:285
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1257
msgid "Selected Device"
msgstr "Dispositivo seleccionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:303
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1043
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1275
msgid "Device description"
msgstr "Descripción del dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:364
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "<b>Punto de montaje:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:411
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Desired Capacity:"
msgstr "<b>Capacidad deseada:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:461
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "<b>Etiqueta:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:508
#, fuzzy
msgid "Device(s):"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:537
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "Modificar ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:569
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "Nombre:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:624
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "<b>Tipo de dispositivo:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:668
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "C_ifrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:709
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "Sistema de archivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:753
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Reformatear"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:807
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Grupo de volúmenes:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:860
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "Modificar ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:892
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:957
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "Configuración del huso horario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:980
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1077
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Este dispositivo está cifrado y no se puede leer sin una contraseña válida. "
"Puede desbloquearlo más abajo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1098
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1127
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1222
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Este dispositivo no puede ser modificado directamente. Retírelo o seleccione "
"un dispositivo diferente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1370
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1423
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1463
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "Aceptar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "Dirección IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Debe ofrecer un nombre del inicializador iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Usar autenticación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> squid.misitio.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nombre de usuario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Contraseña VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nombre de usuario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Contraseña VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "Nombre de usuario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Contraseña VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "Nombre de la red"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "_Usar autenticación"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nombre de usuario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Contraseña VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nombre de usuario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Contraseña VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "Nombre de usuario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Contraseña VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
#, fuzzy
msgid "Node login failed."
msgstr "Falló la conexión"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1107
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "Aceptar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:253
msgid "Device discovery failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:82
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:105
msgid ""
"To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
"configured for the device."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:132
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:159
msgid "WWPN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:214
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:268
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:291
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:333
msgid "LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:78
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "DISCOS SELECCIONADOS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:106
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:222
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:261
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:745
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:199
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "Quita_r"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:226
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "El resúmen del disco va aquí"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Eliminarlo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:129
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:144
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:175
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGURAR PUNTO DE MONTAJE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:191
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "Seleccione uno o más discos en los que este dispositivo pueda residir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:321
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:336
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Agregar un punto de montaje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:370
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Desired Capacity:"
msgstr "<b>Capacidad deseada:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:387
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "<b>Punto de montaje:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:405
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "AGREGAR UN NUEVO PUNTO DE MONTAJE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:423
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Habrá más opciones de personalización disponibles\n"
"después de crear el punto de montaje de abajo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:458
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Este punto de montaje ya está en uso.\n"
"¿Intentar algo distinto?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:482
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "ejemplo: \"20 GB\", \"500mb\" (sin las comillas)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:539
msgid "Single"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:587
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:601
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:633
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CONFIGURAR PUNTO DE MONTAJE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:649
#, fuzzy
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Por favor cree un nombre para su grupo de volumen y seleccione al menos un "
"disco de los de abajo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "Nombre:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:786
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:815
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "C_ifrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:856
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Favor ingresar un punto de montaje válido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:886
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:901
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:902
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:903
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
#, fuzzy
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "Aceptar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can "
"choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. "
"Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
#, fuzzy
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "Formateando dispositivo DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:207
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while formatting completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:247
msgid "Disk formatting complete."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Ocurrió un error desconocido durante la instalación. Abajo estan los "
"detalles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Guardar Contraseña"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "CONTRASEÑA DE CIFRADO DE DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Ha elegido cifrar algunos de sus datos. Necesitará crear una contraseña que "
"le permitirá acceder a sus datos cuando inicie su equipo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:132
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Confirmar:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:273
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Advertencia: su diseño de teclado actual es <b>%s</b>. Si cambia su diseño "
"de teclado, puede ser que no pueda cifrar sus discos después de instalar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "RECLAMAR ESPACIO DE DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "Aceptar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:55
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:70
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Reclamar espacio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:104
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "RECLAMAR ESPACIO DE DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:121
msgid "Description goes here."
msgstr "La descripción va aquí."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:174
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:185
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espacio reclamable"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:196
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:144
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:221
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "Presevar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:237
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "Borrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:253
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "Encoger"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:367
#, fuzzy
msgid "Reclaim"
msgstr "Reclamar _espacio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:42
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "Se seleccionó particionado personalizado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:57
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Aplicar cambios"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:105
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:133
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:166
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:177
#, fuzzy
msgid "Mount point"
msgstr "_Agregar un punto de montaje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:35
msgid ""
"The system needs better quality of random data, you can improve it by typing "
"randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will continue "
"automatically regardless of random data quality when time runs out."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:53
msgid "Random data quality:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Sa_lir del Instalador"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:94
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:108
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:151
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"¿Está seguro que quiere salir\n"
"del proceso de instalación?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:175
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Salir"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "RESUMEN DE LA INSTALACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Comenzar la _instalación"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:260
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:88
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparando la instalación"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:146
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish configuration"
msgstr "_Terminar configuración"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:200
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Instalar en el disco duro"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Instalar el CD vivo en su disco duro"
#: /home/sbueno/scm/anaconda/data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Iniciando instalación en el disco duro"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:65
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bienvenido a Fedora"
#: anaconda:461
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%s requiere %s MB de memoria para la instalación, pero solo tiene %s MB en "
"este equipo.\n"
#: anaconda:463
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB\n"
"."
msgstr ""
"El instalador gráfico %s requiere %s MB de memoria, pero solo tiene %s MB."
#: anaconda:466
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:468
msgid "Not enough RAM"
msgstr "No hay suficiente RAM"
#: anaconda:469
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Intente utilizar el instalador en modo texto ejecutando:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" desde una terminal root."
#: anaconda:472
msgid " Starting text mode."
msgstr " Iniciando el modo texto."
#: anaconda:508
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr ""
#: anaconda:632
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "La variable DISPLAY no se ha establecido. Iniciando en modo texto"
#: anaconda:640
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr ""
"La instalación gráfica no se encuentra disponible. Iniciando en modo texto."
#: anaconda:648
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"El modo texto ofrece un conjunto limitado de opciones de instalación. Por "
"ejemplo, no le permite definir su propio esquema de particiones, ni elegir "
"paquetes determinados. ¿Le gustaría en su lugar utilizar el modo VNC?"
#: anaconda:744
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Ejecute ssh install@%s para comenzar la instalación."
#: anaconda:746
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr "Ejecute ssh install@<equipo> para continuar la instalación."
#: anaconda:940
msgid "Unable to create PID file"
msgstr ""
#: anaconda:941
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:94
msgid "Try Fedora"
msgstr "Probar Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:110
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Actualmente está ejecutando Fedora desde un medio vivo.\n"
" Puede instalar Fedora ahora, o elegir \"Instalar en el Disco Rígido\" en el "
"Resumen de Actividades en cualquier momento."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:128
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Puede elegir \"Instalar en el Disco Rígido\"\n"
" en el Resumen de Actividades en cualquier momento."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:131
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "C_ancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "System to Rescue"
#~ msgstr "Sistema a rescatar"
#~ msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
#~ msgstr "¿Qué dispositivo contiene la partición root de su instalación?"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ " El sistema se reiniciará automáticamente cuando salga de la consola."
#~ msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
#~ msgstr ""
#~ "No tiene ninguna partición Linux. Presione «Intro» para obtener una "
#~ "consola.%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid ""
#~ "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
#~ "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Su sistema contiene sistemas de archivos corruptos que ha escogido no "
#~ "montar. Pulse intro para obtener una consola desde donde poder realizar "
#~ "un fsck y montar sus particiones. %s"
#~ msgid "BTRFS"
#~ msgstr "BTRFS"
#~ msgid "_Fedora"
#~ msgstr "_Fedora"
#~ msgid "Red Hat Enterprise Linux"
#~ msgstr "Linux para Empresas de Red Hat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
#~ msgstr ""
#~ "Falló al configurar la fuente de instalación, verifique el url del "
#~ "repositorio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have provided a weak password: %s\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Dió una contraseña débil: %s. Presione Hecho de nuevo para usarla "
#~ "igualmente."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have provided a weak password.\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Dió una contraseña débil: %s. Presione Hecho de nuevo para usarla "
#~ "igualmente."
#, fuzzy
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "DATE & _TIME"
#~ msgstr "FECHA Y HORA"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "<b>Etiqueta:</b>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_No"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GUI|Network|Wired"
#~ msgid "C_onfigure..."
#~ msgstr "C_onfigurar..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Clave:"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid ""
#~ "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
#~ "'0-9'"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del equipo debe comenzar con un carácter válido dentro de los "
#~ "rangos 'a-z', 'A-Z' o '0-9'"
#~ msgid "You need more space on the following file systems:\n"
#~ msgstr "Necesita más espacio en los siguientes sistemas de archivos:\n"
#~ msgid "Can't have a question in command line mode!"
#~ msgstr "¡No puede escribir una pregunta en el modo de línea de comandos!"
#, fuzzy
#~ msgid "That name is invalid. Try something else?"
#~ msgstr "Ese punto de montaje es inválido. ¿Desea intentar algo diferente?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
#~ "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
#~ "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "The most important change is that creation of new filesystems has been "
#~ "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
#~ "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical "
#~ "volume) -- now you just create a logical volume and we'll handle the "
#~ "legwork of setting up the physical volumes and volume group to contain "
#~ "it. We'll also handle adjusting the volume group as you add, remove, and "
#~ "resize logical volumes so you don't have to worry about the mundane "
#~ "details.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Screen Layout\n"
#~ "\n"
#~ "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able "
#~ "to find on this computer. The new %(productName)s installation is at the "
#~ "top of the list. You can click on the names of the installations to see "
#~ "what filesystems they contain.\n"
#~ "\n"
#~ "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side "
#~ "there are buttons to add a new filesystem, remove the selected "
#~ "filesystem, or configure the selected filesystem.\n"
#~ "\n"
#~ "The right-hand side of the screen is where you can customize the "
#~ "currently-selected mountpoint.\n"
#~ "\n"
#~ "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
#~ "use for the installation. You can click on the blue text to see more "
#~ "detailed information about your selected disks.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "How to create a new filesystem on a new device\n"
#~ "\n"
#~ "1. Click on the + button.\n"
#~ "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over "
#~ "either of the text entry areas for help.)\n"
#~ "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" "
#~ "on the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
#~ "\n"
#~ "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
#~ "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization "
#~ "area on the right-hand side of the screen.\n"
#~ "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, "
#~ "if applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry "
#~ "area.\n"
#~ "4. Click on \"Apply changes\"\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your "
#~ "disk\n"
#~ "\n"
#~ "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
#~ "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
#~ "mountpoint customization area.\n"
#~ "3. Click on \"Apply changes\"\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
#~ "\n"
#~ "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
#~ "screen.\n"
#~ "2. Click the - button.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
#~ "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
#~ "resets that device to its original state. To remove a device that already "
#~ "exists on your disk, you must select it from under any of the other "
#~ "detected installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tips and hints\n"
#~ "\n"
#~ "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
#~ "available free space. The installer will come as close as possible to the "
#~ "size you request.\n"
#~ "\n"
#~ "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
#~ "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
#~ "selected.\n"
#~ "\n"
#~ "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size "
#~ "entry blank to make the new device use all available free space.\n"
#~ "\n"
#~ "When you remove the last device from a container device like an LVM "
#~ "volume group, we will automatically remove that container device to make "
#~ "room for new devices.\n"
#~ "\n"
#~ "When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
#~ "reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
#~ "appropriate type for that disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha elegido configurar manualmente los sistemas de archivos de su nueva "
#~ "instalación de %(productName)s. Antes de empezar, debería tomar un minuto "
#~ "para familiarizarse. Han cambiado bastantes cosas.\n"
#~ "\n"
#~ "El cambio más importante es que la creación de nuevos sistemas de "
#~ "archivos se ha modernizado. Ya no tiene que crear complejos dispositivos "
#~ "como volúmenes lógicos LVM en etapas (volumen físico, luego grupo de "
#~ "volúmenes, luego volumen lógico), ahora cree simplemente un volumen "
#~ "lógico y nos encargaremos de preparar los volúmenes físicos y el grupo de "
#~ "volúmenes que lo contiene. También nos encargaremos de ajustar el grupo "
#~ "de volúmenes al añadir, quitar o redimensionar volúmenes lógicos para que "
#~ "no se tenga que preocupar de los tediosos detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Disposición de la pantalla\n"
#~ "\n"
#~ "El lado izquierdo de la pantalla muestra las instalaciones de los "
#~ "sistemas operativos que hemos podido encontrar en su equipo. La nueva "
#~ "instalación de %(productName)s está al principio de la lista. Puede "
#~ "pulsar en los nombres de las instalaciones para ver qué sistemas de "
#~ "archivos contienen.\n"
#~ "\n"
#~ "Debajo de las diversas instalaciones y puntos de montaje de la izquierda "
#~ "hay botones para añadir un nuevo sistema de archivos, quitar el sistema "
#~ "de archivos seleccionado o configurar el sistema de archivos "
#~ "seleccionado.\n"
#~ "\n"
#~ "En la derecha de la pantalla es donde se puede personalizar el punto de "
#~ "montaje seleccionado en ese momento.\n"
#~ "\n"
#~ "Abajo a la izquierda verá un resumen de los discos que ha elegido para "
#~ "usar en la instalacion. Puede pulsar en el texto azul para ver "
#~ "información más detallada sobre los discos seleccionados.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cómo crear un nuevo sistema de archivos en un nuevo dispositivo\n"
#~ "\n"
#~ "1. Pulse en el botón «+».\n"
#~ "2. Introduzca el punto de montaje y el tamaño (consejo: Pose el puntero "
#~ "del ratón encima de cualquiera de las áreas de introducción de texto para "
#~ "obtener ayuda).\n"
#~ "3. Seleccione el nuevo punto de montaje debajo de «Nueva instalación de "
#~ "%(productName)s» en el lado izquierdo de la pantalla y personalícelo para "
#~ "acomodarlo a sus necesidades.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cómo reformatear un dispositivo/sistema de archivos que ya existe en el "
#~ "disco\n"
#~ "\n"
#~ "1. Seleccione el sistema de archivos en el lado izquierdo de la "
#~ "pantalla.\n"
#~ "2. Pulse en «Personalizar» en el área de personalización del punto de "
#~ "montaje a la derecha de la pantalla.\n"
#~ "3. Marque la casilla «Reformatear», seleccione un tipo de sistema de "
#~ "archivos y, si procede, introduzca un punto de montaje en el área de "
#~ "entrada de texto «Punto de montaje».\n"
#~ "4. Pulse en «Aplicar cambios».\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cómo establecer un punto de montaje para un sistema de archivos que ya "
#~ "existe en el disco\n"
#~ "\n"
#~ "1. Seleccione el sistema de archivos en el lado izquierdo de la "
#~ "pantalla.\n"
#~ "2. Introduzca un punto de montaje en el área de entrada de texto «Punto "
#~ "de montaje» en el área de personalización del punto de montaje.\n"
#~ "3. Pulse en «Aplicar cambios».\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cómo quitar un sistema de archivos que ya existe en el disco\n"
#~ "\n"
#~ "1. Seleccione el sistema de archivos que desea quitar en el lado "
#~ "izquierdo de la pantalla.\n"
#~ "2. Pulse el botón «-».\n"
#~ "\n"
#~ "Consejo: Quitar un dispositivo que ya existe en el disco de la «Nueva "
#~ "instalación de %(productName)s» no lo quita del disco. Tan solo devuelve "
#~ "el dispositivo a su estado original. Para quitar un dispositivo que ya "
#~ "existe en el disco, debe seleccionarlo de cualquiera de las otras "
#~ "instalaciones detectadas (o «Desconocido») y pulsar el botón «-».\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Trucos y consejos\n"
#~ "\n"
#~ "Puede introducir tamaños para nuevos sistemas de archivos que son mayores "
#~ "que el espacio libre total disponible. El instalador se acercará el "
#~ "máximo posible el tamaño solicitado.\n"
#~ "\n"
#~ "De manera predeterminada, los nuevos dispositivos usan cualquiera/todos "
#~ "los discos seleccionados.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede cambiar a qué discos puede asignarse un nuevo dispositivo pulsando "
#~ "el botón de configuración (el del dibujo de herramientas) mientras el "
#~ "dispositivo está seleccionado.\n"
#~ "\n"
#~ "Al añadir un nuevo punto de montaje al pulsar el botón «+», deje el "
#~ "tamaño en blanco para hacer que el nuevo dispositivo use todo el espacio "
#~ "libre disponible.\n"
#~ "\n"
#~ "Cuando quite el último dispositivo de un dispositivo contenedor como un "
#~ "grupo de volúmenes LVM, quitaremos automáticamente el dispositivo "
#~ "contenedor para hacer sitio a nuevos dispositivos.\n"
#~ "\n"
#~ "Cuando se quita la última partición de un disco, este disco puede "
#~ "reinicializarse con una una nueva tabla de particiones si consideramos "
#~ "que hay un tipo más apropiado para ese disco.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
#~ msgstr "CONFIGURACIÓN DE REDES"
#~ msgid "Error downloading package metadata..."
#~ msgstr "Error al descargar metadatos de paquetes..."
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing here yet."
#~ msgstr "No se seleccionó nada"
#, fuzzy
#~ msgid "Firmware _RAID"
#~ msgstr "Falta el firmware"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
#~ msgstr "Se requiere autenticación"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "columna"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Partition scheme:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo de partición:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Proxy URL</b>"
#~ msgstr "<b>URL del Proxy</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>User_name</b>"
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Pass_word</b>"
#~ msgstr "<b>Contraseña</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid repository name. Try something else?"
#~ msgstr "Ese punto de montaje es inválido. ¿Desea intentar algo diferente?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Label:</b>"
#~ msgstr "<b>Etiqueta:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>File _System:</b>"
#~ msgstr "<b>Sistema de archivos:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "R_AID Level:"
#~ msgstr "Dispositivo RAID"
#~ msgid "Configure selected mountpoint."
#~ msgstr "Configurar el punto de montaje seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid "Click for help."
#~ msgstr "Pulse para obtener ayuda"
#~ msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACIO DISPONIBLE</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACIO TOTAL</span>"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completado"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "EL modo línea de comando necesita que todas las opciones sean definidas "
#~ "en un archivo de configuración kickstart."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Durante el análisis de la configuración del archivo kickstart se ha "
#~ "encontrado el siguiente error:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "En paso interactivo no se puede continuar. (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha producido una situación excepcional. Se trata probablemente de un "
#~ "error. Por favor, copie el texto completo de esta excepción y registre un "
#~ "informe detallado del error."
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " con el proveedor de este software."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " contra el paquete anaconda en %s"
#~ msgid "Running post install scripts"
#~ msgstr "Ejecutando scripts de postinstalación"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Instalar en el sistema"
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Salir del instalador"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "_Salir del instalador"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Luego de apagar, por favor realice una IPL manual desde %s para continuar "
#~ "con la instalación."
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "Falta la dirección IP."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "Las direcciones IPv4 deben contener cuatro números entre 0 y 255, "
#~ "separados por puntos."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "'%s' no es una dirección IPv6 válida."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "'%s' no es una dirección IP válida."
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "dispositivo del cargador de arranque"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "Primer sector de partición de arranque "
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "Registro maestro de arranque (MBR)"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "Partición de Sistema EFI"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Partición de arranque EFI Apple"
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "Partición PReP de arranque"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Partición Apple Bootstrap"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "Partición U-Boot"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s Byte"
#~ msgstr[1] "%s Bytes"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Actualizando %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Instalando %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "Paquetes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d"
#~ msgstr[1] "Paquetes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>Limpiando %s</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "desempaquetar"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "Error al instalar paquete"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "A ocurrido un error %s mientras se instalaba el paquete %s. Esto puede "
#~ "indicar que hubo inconvenientes al leer el medio de instalación. La "
#~ "instalación no puede continuar."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Disco incorrecto"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Ese no es el disco %s correcto."
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr ""
#~ "Falta en nombre en la configuración del repositorio %r, se utilizará el id"
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "No hay redes disponibles"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Alguno de sus repositorios de software necesitan la red, pero hubo un "
#~ "error al intentar habilitarla en su sistema."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "_Reiniciar"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Expulsar"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %s no se pudo abrir. Esto puede deberse a un archivo faltante, "
#~ "o a un paquete dañado o a un medio corrupto. Por favor, verifique su "
#~ "fuente de instalación.\n"
#~ "\n"
#~ "Si abandona el proceso en este momento, su sistema quedará en un estado "
#~ "inconsistente y seguramente necesitará una reinstalación.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Reintentando"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "Reintentando la descarga."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr "Hubo un error ejecutando su transacción debido a lo siguiente: %s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al ejecutar su transacción debido a la siguiente razón: "
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Error al ejecutar la transacción"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "conflictos de archivo"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "paquete(s) antiguo(s)"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "espacio de disco insuficiente"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "ínodos de disco insuficientes"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "conflictos de paquete"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "paquete ya instalado"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "paquete requerido"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "paquete para arquitectura incorrecta"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "paquete para SO incorrecto"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existieron conflictos de archivo cuando se verificaban los paquetes a "
#~ "instalar:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error durante su transacción debido a lo siguiente: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo leer la información de grupo de los repositorios. Este es un "
#~ "problema con la generación de su árbol de instalación."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modificar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible leer los metadatos del paquete. Esto puede ser debido a la "
#~ "falta de un directorio de metadatos. Por favor asegúrese que su árbol de "
#~ "instalación haya sido generado correctamente.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentran las dependencias de algunos de los paquetes que "
#~ "seleccionó para instalar. Puede abandonar la instalación, retroceder y "
#~ "modificar la selección de los paquetes, o continuar instalando estos "
#~ "paquetes sin sus dependencias. Si decide continuar, estos paquetes "
#~ "podrían no funcionar adecuadamente debido a los componentes no hallados."
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Los paquetes seleccionados requieren %d MB de espacio libre para ser "
#~ "instalados, y no existe tal cantidad disponible. Puede modificar su "
#~ "selección o salir del instalador."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Post actualización"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "Ejecutando configuración post actualización."
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "Postinstalación"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "Realizando configuración de postinstalación"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "Iniciando la instalación"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "Iniciando el proceso de instalación"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Verificación de dependencias"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr ""
#~ "Verificando las dependencias de los paquetes seleccionados para la "
#~ "instalación"
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "Obteniendo información de la instalación."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "Obteniendo información de instalación de %s."
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación predeterminada de %s ofrece un grupo de aplicaciones para "
#~ "el uso general de Internet. Opcionalmente puede seleccionar ahora un "
#~ "grupo de aplicaciones diferente."
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "Escritorio gráfico"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Desarrollo de software"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Mínima"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación predeterminada de %s es una instalación mínima. "
#~ "Opcionalmente puede seleccionar ahora un conjunto diferente de software."
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Actualizando"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr ""
#~ "Esta partición contiene los datos para la instalación del disco duro."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "No es posible eliminar una partición de un DASD formateado a LDL."
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "Esta unidad forma parte del dispositivo RAID %s."
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "Esta unidad es parte de un dispositivo RAID."
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr "El dispositivo es parte de un Grupo de Volúmen LVM inconsistente."
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Este dispositivo es parte del grupo de volúmenes LVM '%s'."
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "Este dispositivo es parte de un grupo de volúmenes LVM."
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este dispositivo es una partición extendida que contiene particiones "
#~ "lógicas que no pueden ser eliminadas:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "Instalando en un dispositivo USB. Esto puede (o no) crear un sistema "
#~ "funcional."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Instalando en un dispositivo FireWire. Esto puede o no crear un "
#~ "sistema funcional."
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr ""
#~ "no ha creado un gestor de arranque etapa 1 en el dispositivo destino"
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux en %s"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "Linux desconocido"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "Linux %(product)s %(version)s para %(arch)s"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] "Preparando %d dispositivo DASD para utilizar con Linux..."
#~ msgstr[1] "Preparando %d dispositivos DASD para utilizar con Linux..."
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Redimensionando el sistema de archivo en %(device)s"
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Migrando el sistema de archivo en %(device)s"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "vginfo falló para %s"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "lvs falló para %s"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un conjunto RAID%(raidLevel)d necesita al menos %(minMembers)d miembro"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Un conjunto RAID%(raidLevel)d necesita al menos %(minMembers)d miembros\t"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "¿Esta seguro de no querer definir una contraseña para el dispositivo %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Si omite este paso, los contenidos del dispositivo no estarán disponibles "
#~ "durante la instalación. "
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE no disponible"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "Código de retorno desconocido: %d."
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr ""
#~ "Falló la verificación del sistema de archivos %(type)s en %(device)s:"
#~ msgid ""
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
#~ "the problems on the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Errores como este normalmente significan que hay un problema en el "
#~ "sistema de archivos que requerirá interacción con el usuario para "
#~ "repararlo. Antes de reiniciar la instalacion, reinicie en modo de rescate "
#~ "o en otro sistema que le permita reparar el sistema de archivos "
#~ "interactivamente. Reinicie la instalación tras haber corregido los "
#~ "problemas en el sistema de archivos."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Error no recuperable"
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "Los errores del sistema de archivos permanecen sin ser corregidos."
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "Error de uso o de sintaxis."
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "e2fsck cancelado por pedido del usuario."
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "Error en biblioteca compartida."
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Se han detectado errores recuperables o dosfsck ha descubierto una "
#~ "inconsistencia interna."
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "Error de uso."
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible modificar el nombre del inicializador iSCSI una vez que ha "
#~ "sido definido"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI no disponible"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "No se ha definido un nombre del iniciador"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "Ingresando en el nodos iSCSI"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "Ingresando en el nodos iSCS %sI"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "No se encontraron nodos iSCSI"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "No se han descubierto nodos iSCSI nuevos"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "No se pudo acceder a ninguno de los nodos encontrados"
#~ msgid "No usable disks selected"
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún disco para usar"
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
#~ msgstr ""
#~ "No hay suficiente espacio libre en los discos para un particionado "
#~ "automático"
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
#~ msgstr "El tamaño solicitado excede el máximo permitido"
#~ msgid "disk %s inaccessible"
#~ msgstr "Disco %s inaccesible"
#~ msgid ""
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "La partición es demasiado pequeña para formatear como %(format)s "
#~ "formatting (el tamaño permitido es de %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "La partición es demasiado grande para formatear como %(format)s (el "
#~ "tamaño permitido es de %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#~ msgid "not enough free space on disks"
#~ msgstr "No hay suficiente espacio libre en los discos"
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
#~ msgstr "No hay suficiente espacio libre tras crear una partición extendida"
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
#~ msgstr "Las peticiones de DiskChunk deben ser de tipo PartitionRequest"
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
#~ msgstr "Particiones asignadas fuera de los límites de la etiqueta del disco"
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
#~ msgstr "Las peticiones VGChunk deben ser de tipo LVRequest"
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
#~ msgstr "No hay suficiente espacio para peticiones LVM"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr "No ha especificado un número de dispositivo o el número es inválido"
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "No ha especificado un nombre de puerto universal o el nombre es inválido."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "No ha especificado un FCP LUN o el número es inválido."
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr ""
#~ "El dispositivo zFCP %s no fue encontrado, ni siquiera en la lista de "
#~ "dispositivos a ignorar."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo establecer al dispositivo zFCP %(devnum)s en línea (%(e)s)"
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo agregar el WWPN %(wwpn)s al dispositivo zFCP %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr ""
#~ "El WWPN %(wwpn)s no fue encontrado en el dispositivo zFCP %(devnum)s."
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo agregar el LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s en el dispositivo "
#~ "zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "El LUN %(fcplun)s en el WWPN %(wwpn)s el dispositivo zFCP %(devnum)s ya "
#~ "fue configurado."
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo leer atributo de fallo del LUN %(fcplun)s en WWPN %(wwpn)s en "
#~ "el dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Falló nuevamente el LUN %(fcplun)s en WWPN %(wwpn)s en el dispositivo "
#~ "zFCP %(devnum)s eliminado."
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo eliminar el dispositivo SCSI del zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo eliminar el LUN %(fcplun)s en el WWPN %(wwpn)s en el "
#~ "dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo eliminar el WWPN %(wwpn)s en el dispositivo zFCP %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "Instalar Concentrador"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "ALAMACENAMIENTO"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando todos los elementos sean marcados con este ícono, la instalación "
#~ "continuará automáticamente."
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: los servidores pool pueden no estar disponibles todo el tiempo"
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "Conectado: %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "Error estableciendo la constraseña de root"
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "_Eliminar Paquetes"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "Obteniendo información acerca del repositorio pedido"
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "ingrese la URL de su repositorio deseado"
#~ msgid ""
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
#~ "\n"
#~ "You're all set!"
#~ msgstr ""
#~ "Tiene espacio de sobra para instalar <b>%s</b>, así que podemos "
#~ "configurar\n"
#~ "automáticamente el resto de la instalación por usted.\n"
#~ "\n"
#~ "¡Está todo preparado!"
#~ msgid "Whole disks are not editable."
#~ msgstr "Los discos completos no son editables."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s de %s"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "Elija sus agregados"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "_Agregar una personalización"
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "Permítame personalizar las particiones de los discos en su lugar."
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "tamaño de los discos"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr ""
#~ "El espacio en los discos seleccionado es reclamable borrando las "
#~ "particiones existentes."
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "No necesito ayuda; permítame personalizar el _particionado del disco."
#~ msgid "Test the selected layout below:"
#~ msgstr "Pruebe abajo la disposición seleccionada:"
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "AGREGAR UN AGREGADO PERSONALIZADO"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "¿Dónde está el repositorio yum para su agregado?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repositorio"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "Repositorio YUM estándar:"
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
#~ msgstr ""
#~ "Fijar la distribución de _teclado predeterminada para el idioma "
#~ "seleccionado."
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "ej: \"/\", \"/home\", \"swap\" (menos las comillas)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "_Volver a selección de destino"
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Capacidad deseada (MB):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "Redundancia (espejo)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0Gb)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "Rendimiento optimizado (raya)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "Detección de error (paridad)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "Distribuído"
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "Redundante"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Personalizar..."
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "addButton"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "removeButton"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "configureButton"
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
#~ msgstr "CONFIGURAR GRUPO DE VOLUMEN"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "etiqueta de advertencia de mapa de teclado"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s discos; %s de espacio reclamable</b> (en los sistemas de archivo)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Total del espacio seleccionado para reclamar: <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación necesita un total de <b>%s</b> para los datos del sistema."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"