You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/cs.po

6867 lines
200 KiB

# Translation of anaconda.master.po to Czech language
# Copyright (C) 2002, FSF
#
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008.
# Nikola Štohanzl <niko@srnet.cz>, 2006.
# Milan Keršláger <kerslage@linux.cz>, 2007, 2010.
# Adam Pribyl <pribyl@lowlevel.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 07:23+0200\n"
"Last-Translator: Milan Kerslager <milan@kerslager.cz>\n"
"Language-Team: Czech <Czech <cs-users@lists.fedoraproject.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "Pro spuštění shellu stiskněte <Enter>"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Spouštím textový "
"režim."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "Spouští se grafická instalace."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "Chcete použít VNC?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Textový režim poskytuje při instalaci omezené možnosti. Neumožňuje vytvořit "
"vlastní rozložení diskových oddílů nebo výběr balíčků. Chcete raději použít "
"VNC režim?"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Grafická instalace není k dispozici. Spouští se textový režim."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Proměnná prostředí DISPLAY není nastavena. Spouští se textový režim."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "Aktualizace %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Instalace %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "Kopírování souboru"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "Přenášení instalačního obrazu na pevný disk"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Problém je "
"často způsoben vadným nebo nekvalitním instalačním médiem."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Disk je zřejmě "
"plný."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"Souborové systémy již byly aktivovány. Před tento krok se není možné "
"vrátit.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat v instalaci?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Ukončit instalátor"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "Zavaděč"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "Instalace zavaděče systému."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Při instalaci zavaděče se vyskytla chyba. Systém pravděpodobně nebude možné "
"spustit."
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"Do systému nebyl nainstalován balíček s jádrem. Nastavení zavaděče systému "
"proto nebude změněno."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "Probíhá"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Při parsování souboru kickstart byla nalezena následující chyba:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"Režim příkazového řádku vyžaduje, aby v kickstart souboru byly určeny "
"všechny volby."
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "V režimu příkazového řádku není možné používat otázky! "
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Byla zachycena neobsloužená výjimka, což je nejspíše chyba v programu. "
"Uložte prosím podrobný záznam výjimky a nahlaste tuto chybu vývojářům."
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " u poskytovatele tohoto software."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " programu Anaconda na %s"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "Při ukládání snímků obrazovky na disk došlo k chybě."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "Snímek obrazovky zkopírován"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"Snímky obrazovky byly uloženy do adresáře:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Soubory můžete použít po restartu počítače a přihlášení se jako root."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "Ukládání snímku obrazovky"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "Snímek obrazovky se jménem '%s' byl uložen."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"Při ukládání snímku obrazovky došlo k chybě. Jestliže k ní došlo v průběhu "
"instalace balíčků, můžete se pokusit získat snímek obrazovky znovu."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "Instalační klíč"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"Vložte heslovou frázi pro šifrovaná zařízení. O heslo budete požádáni při "
"startu systému."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "Chyba v hesle"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "Heslová fráze musí být alespoň osm znaků dlouhá."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"Zařízení %s je šifrováno. Aby mohl instalační program k zařízení "
"přistupovat, musíte zadat příslušnou heslovou frázi."
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "_Ladění"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"Chyba při zpracování disku:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"Zařízení by mělo být znovu inicializováno.\n"
"\n"
"INICIALIZACE ZPŮSOBÍ, ŽE VŠECHNA DATA BUDOU ZTRACENA!\n"
"\n"
"Inicializaci můžete aplikovat i na další disky, které ji budou potřebovat.%"
"(details)s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "Ignorovat _vše"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "_Inicializovat"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "Inicializovat _vše"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"Chyba zpracování LVM.\n"
"Na %(msg)s jsou nekonzistentní LVM data. Můžete reinicializovat všechny "
"související PV (%(pvs)s), což přepíše LVM metadata. Nebo můžete chybu "
"ignorovat, což zachová obsah LVM svazku. Tato akce může být aplikována též "
"na ostatní PV s nekonzistentními metadaty."
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Chyba při parsování kickstart souboru"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "implicitně:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"Chyba při pokusu o načtení komponenty rozhraní instalačního programu.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "_Konec"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "_Opakovat"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "Systém bude restartován."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "_Restartovat"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "Ukončování"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "Ukončit instalátor"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "Opravdu chcete instalační program ukončit?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Instalační program %s"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Nemohu přečíst titulek"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "Instalační okno"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"ISO obraz %s má velikost, která není násobkem 2048 bajtů. Obraz byl "
"pravděpodobně při kopírování poškozen.\n"
"\n"
"Doporučujeme přerušit a ukončit instalaci. Pokud si myslíte, že to není "
"chyba, můžete v instalaci pokračovat."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "Nelze připojit ISO obraz"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"Při připojováni ISO obrazu %s došlo k chybě. Chyba může být způsobena "
"umístěním ISO obrazů na zařízení s LVM nebo RAID nebo při problémech s "
"připojením oddílu. Pro opuštění instalace klikněte na Ukončit."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "Chybějící obraz formátu ISO 9660"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale na pevném disku se ho "
"nepodařilo nalézt.\n"
"\n"
"Zkopírujte požadovaný obraz na disk a stiskněte Opakovat. Chcete-li "
"instalaci opustit, zvolte Ukončit."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "Potřebná instalační média"
#: image.py:242
#, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"Pro programy, které jste se rozhodli nainstalovat, budou potřeba následující "
"média distribuce %(productName)s %(productVersion)s:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Připravte si je před pokračováním v instalaci. Pokud potřebujete instalaci "
"přerušit a restartovat, zvolte \"Restartovat\"."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "_Předchozí"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"Při odpojování média došlo k chybě. Zkontrolujte, že v příkazovém řádku "
"shellu (na tty2, tj. druhá virtuální konzole) nepřistupujete na %s a "
"stiskněte 'OK' pro další pokus."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "Instalovat na systém"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
"Disk %s obsahuje BIOS RAID metadata, ale není součástí žádného BIOS RAID "
"setu. Disk %s bude ignorován."
msgstr[1] ""
"Disky %s obsahují BIOS RAID metadata, ale nejsou součástí žádného BIOS RAID "
"setu. Disky %s budou ignorovány."
msgstr[2] ""
"Disky %s obsahují BIOS RAID metadata, ale nejsou součástí žádného BIOS RAID "
"setu. Disky %s budou ignorovány."
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
"Chyba: Při otevření nelze nastavit reIPL metodu na %(reipl_type)s (%"
"(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Chyba: Při zápisu nelze nastavit reIPL metodu na %(reipl_type)s (%(filename)"
"s: %(e)s)"
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Chyba: Při zavření nelze nastavit reIPL metodu na %(reipl_type)s (%(filename)"
"s: %(e)s)"
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr "Chyba: Nemohu nastavit %(device)s jako reIPL zařízení (%(e)s)"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "Chyba: Nemohu resetovat loadparm (%s)"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "Varování: Nelze resetovat parm (%s)"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
"Po vypnutí prosím pro pokračování instalace proveďte ruční IPL z DASD "
"zařízení %s"
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Chyba: čtení FCP vlastnosti %(syspath_property)s pro reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Chyba: zápis FCP vlastnosti %(reipl_property)s pro reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"Chyba: zápis výchozí FCP vlastnosti %(reipl_property)s pro reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"Po vypnutí prosím pro pokračování instalace proveďte ruční IPL z FCP %"
"(device)s s WWPN %(wwpn)s a LUN %(lun)s"
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"Pro pokračování instalace proveďte po vypnutí systému ruční IPL ze zařízení, "
"které nyní obsahuje /boot"
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr ""
"Chyba při zjišťování názvu disku pro zařízení, ze kterého se zavádí systém"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr "Bod připojení /boot nebo / je na disku, který nebyl rozpoznán"
#: kickstart.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"Při provádění kickstart skriptu došlo k chybě na řádku %(lineno)s. Výstup "
"můžete zkontrolovat v %(msgs)s. Po závažné chybě bude instalace přerušena. "
"Pro ukončení stiskněte tlačítko OK."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "Chyba skriptu"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "Síť není k dispozici"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"Přístup k dešifrovacímu klíči vyžaduje počítačovou síť, avšak při její "
"aktivaci došlo k chybě."
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Chyba při zpracovávání %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Neznámá chyba při zpracovávání %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "Po instalaci"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Spuštění poinstalačních skriptů"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "Před instalací"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Spouštění předinstalačních skriptů"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "Chybějící balíček"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"V kickstart souboru je požadována instalace balíčku '%s'. Takový balíček "
"neexistuje. Chcete pokračovat nebo přerušit instalaci?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "_Přerušit"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorovat Vše"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "Chybějící skupina"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"V kickstart souboru je požadována instalace skupiny '%s'. Taková skupina "
"neexistuje. Chcete pokračovat nebo přerušit instalaci?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"V konfiguračním souboru kickstart chybí informace, které anaconda nemůže "
"zjistit. Přidejte prosím následující sekce a zkuste to znovu:\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "Nelze najít obraz"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr ""
"Zadané místo není platným %s Live CD, které by mohlo být použito jako zdroj "
"pro instalaci."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "Kopírování live obrazu na pevný disk."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"Při kopírování live obrazu na pevný disk došlo k chybě, která může být "
"způsobena vadným médiem. Zkontrolujte prosím instalační médium.\n"
"\n"
"Pokud ukončíte-li instalaci, bude systém v nekonzistentním stavu, který bude "
"vyžadovat reinstalaci."
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"Provádění poinstalačních změn v souborovém systému, které mohou trvat "
"několik minut."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"Vytvořený kořenový systém souborů není pro tento live obraz dost velký "
"(potřebuje %.2f MB)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Jméno počítače musí být dlouhé nejvýše 255 znaků."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"Jméno počítače musí začínat platným znakem z rozsahu 'a-z', 'A-Z' nebo '0-"
"9' (bez háčků a čárek)"
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr ""
"Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' nebo "
"'.' (bez háčků a čárek)"
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "Chybí IP adresa."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr "IPv4 adresy musí obsahovat čtyři čísla od 0 do 255 oddělená tečkami."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "'%s' není platná IPv6 adresa."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "'%s' není platná IP adresa."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "Změna velikosti selhala"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "Při změně velikosti zařízení %s se vyskytla chyba."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "Migrace selhala"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "Při migraci souborového systému na zařízení %s došlo k chybě."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "_Nahlásit chybu"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "Varování! Používáte předběžnou verzi!"
#: packages.py:313
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"Děkujeme vám, že jste si stáhli předběžnou verzi distribuce %(productName)"
"s.\n"
"\n"
"Předběžná verze není dokončeným produktem a není určena pro běžné použití. "
"Účelem předběžné verze je testování a získání ohlasů od testerů.\n"
"\n"
"Pro nahlášení zkušeností a chyb navštivte prosím:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"a vyplňte hlášení chyb pro produkt '%(fileagainst)s'.\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "I_nstalovat předběžnou verzi"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "Počítač bude restartován..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Vložte jméno skupiny svazků (VG)."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) musí mít méně než 128 znaků"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku (VG) %s není platné."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje neplatné znaky nebo mezery. Povolené "
"znaky jsou písmena, čísla, '.' a '_'."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Vložte jméno logického svazku (LV)."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "Jméno logického svazku (LV) musí mít méně než 128 znaků"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Chyba - jméno logického svazku (LV) %s není platné."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Chyba - jméno logického svazku (LV) obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. "
"Povolené znaky jsou písmena, čísla, '.' a '_'."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Místo připojení %s není platné. Musí začínat znakem '/' a nesmí tímto znakem "
"končit. Může obsahovat pouze tisknutelné znaky a žádné mezery."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Zvolte adresář pro připojení oddílu."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "Nelze odstranit"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrzení odstranění"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "Odstranění všech oddílů na zařízení '%s'."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "Upozornění"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Následující oddíly nebyly odstraněny, protože jsou právě používány:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Formátovat jako SWAP?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"Oddíl %s je typu 0x82 (odkládací oddíl - Linux swap), ale zřejmě není jako "
"swap naformátován.\n"
"\n"
"Chcete oddíl naformátovat jako swap?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"Rozhodli jste se pro instalaci použít existující oddíl bez jeho "
"naformátování. Doporučujeme oddíl naformátovat, aby soubory dříve "
"nainstalovaného operačního systému nemohly v této instalaci Linuxu způsobit "
"problémy. Pokud ale oddíl obsahuje data, která potřebujete zachovat (např. "
"domácí adresáře uživatelů), pak pokračujte bez formátování tohoto oddílu."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "Formátovat?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "_Upravit oddíl"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "_Neformátovat"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Chyba při vytváření oddílů"
#: partIntfHelpers.py:258
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytly následující kritické chyby, "
"které musí být před pokračováním instalace distribuce %(productName)s "
"opraveny.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Varování při vytváření oddílů"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytla následující varování:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcete přesto pokračovat?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Následující oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou "
"na nich uložena:"
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Pro pokračování a naformátování oddílů klikněte na 'Ano'. Pokud zvolíte "
"'Ne', bude možné provést změny v nastavení."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "Varování před formátováním"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"Chcete odstranit skupinu svazků (VG) \"%s\".\n"
"\n"
"VŠECHNY logické svazky (LV) ve skupině (VG) budou smazány!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "Odstranění RAID zařízení."
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "Chcete odstranit oddíl %s."
#: partIntfHelpers.py:338
#, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "Chcete smazat %(type)s %(name)s"
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Potvrzení obnovení"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID zařízení"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "První sektor zaváděcího oddílu"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Není vytvořen zaváděcí oddíl."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "Oddíl pro zavedení systému nemůže být na RAID zařízení."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Oddíl pro zavedení systému může být pouze na RAID1 zařízení."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr "Při zavádění systému z RAID1 musí být jeho členové oddíly."
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na logickém svazku (LV)."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na systému souborů %s."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na šifrovaném blokovém zařízení"
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Systémový oddíl EFI"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "Nevytvořili jste oddíl /boot/efi."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi není EFI."
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s musí mít diskový label %s."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s musí mít bsd disk label."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "Disk %s musí mít alespoň 1MB volného místa na začátku."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP zavaděč"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "Zaváděcí oddíl musí být v prvních 4MB disku."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Apple zavaděč"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s musí mít mac disk label."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Nemohu najít a spustit /bin/sh! Nespouštím shell"
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "Nastavení sítě"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "Chcete aktivovat síťová rozhraní?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Nemohu aktivovat síťové zařízení. Síť nebude během záchranného módu dostupná."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "Záchranné prostředí"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Záchranné prostředí se pokusí najít vaši instalaci Linuxu a připojit ji do "
"adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud chcete "
"pokračovat, stiskněte tlačítko 'Pokračovat'. Místo připojení disků v režimu "
"pro zápis mohou být připojeny jen pro čtení stiskem tlačítka 'Jen pro "
"čtení'.\n"
"\n"
"Pokud vyhledávání z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko 'Vynechat' a "
"dostanete se přímo do shellu.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "Vynechat"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "Opravit systém"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Které zařízení obsahuje kořenový oddíl nainstalovaného systému?"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"V počítači jsou systémy souborů s chybami, které nebyly připojeny. Po "
"stisknutí klávesy <Enter>, bude spuštěn příkazový řádek (shell), ze kterého "
"můžete chyby opravit příkazem fsck, a pak je bezpečně připojit příkazem "
"mount. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován."
#: rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Systém byl připojen do adresáře %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Stiskněte <Enter> pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby byl výše uvedený "
"adresář kořenem a mohli jste s ním přímo pracovat, napište příkaz:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Při připojování oddílů došlo k chybě. Některé mohou být připojeny v adresáři "
"%s.\n"
"\n"
"Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Počítač bude po ukončení shellu "
"automaticky restartován."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Nenalezeny žádné Linuxové oddíly. Počítač bude restartován.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Záchranný režim"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup do "
"shellu. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Systém je připojen v adresáři %s."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "Heslová fráze pro šifrované zařízení"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr "Používat tuto heslovou frázi pro všechna šifrovaná zařízení"
#: text.py:198
#, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "Heslová fráze musí být alespoň %d znaků dlouhá."
msgstr[1] "Heslová fráze musí být alespoň %d znaků dlouhá."
msgstr[2] "Heslová fráze musí být alespoň %d znaků dlouhá."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslová fráze"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "Toto je globální heslová fráze"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "Úprava repozitářů není v textovém režimu k dispozici."
#: text.py:421
#, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "Vítá vás systém %(productName)s pro %(productArch)s"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Vítá vás %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> další položka | <Mezera> označit | <F12> pokračovat"
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "Přerušeno"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Nelze se již vrátit zpět. Musíte to zkusit znovu."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Provést aktualizaci?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, již "
"byly připojeny. Nelze se již vrátit zpět.\n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"Při připojování souborových systémů zapsaných v /etc/fstab došlo k "
"následující chybě. Odstraňte problém a spusťte aktualizaci znovu.\n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "Kořen pro aktualizaci nenalezen"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "Kořen předchozího instalovaného systému nebyl nalezen."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"Kořenový adresář předchozího nainstalovaného systému nebyl nalezen. Můžete "
"přerušit aktualizaci nebo se vrátit zpět a vybrat místo aktualizace "
"instalaci."
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Níže jsou vypsány absolutní symbolické linky, které nejsou aktualizací "
"podporovány. Změňte je na relativní a spusťte aktualizaci znovu.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "Absolutní symbolické linky"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Níže jsou vypsány adresáře, které však mají být symbolické linky, což při "
"aktualizaci způsobí problémy. Změňte je zpět na symbolické linky a spusťte "
"aktualizaci znovu.\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "Neplatné adresáře"
#: vnc.py:137
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Instalace systému %(productName)s %(productVersion)s na %(name)s"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Instalace systému %(productName)s %(productVersion)s"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Připojování k VNC klientovi na počítači %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "Připojeno!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Nový pokus o připojení za 15 sekund..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Ukončeno po %d neúspěšných pokusech!\n"
msgstr[1] "Po %d pokusech ukončeny pokusy o připojení!\n"
msgstr[2] "Po %d pokusech ukončeny pokusy o připojení!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Pro spuštění instalace připojte ručně VNC klienta k %s."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "Pro spuštění instalace připojte ručně VNC klienta."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Startuji VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC server byl spuštěn."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rozhodli jste se připojit k naslouchajícímu vncviewer.\n"
"K tomu není potřeba nastavit heslo. Pokud jste\n"
"nastavili heslo, bude použito, pokud připojení\n"
"k vncviewer nebude úspěšné\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"VAROVÁNÍ!!! VNC server je spuštěn BEZ HESLA!\n"
"Pokud chcete server zabezpečit, můžete použít\n"
"při startu systému parametr vncpassword=<heslo>.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rozhodli jste se spustit VNC s heslem. \n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Neznámá chyba. Přerušeno. \n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "Nastavení VNC"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "Žádné heslo"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"Heslo zabrání neautorizovaným klientům, aby se také připojili a sledovali "
"průběh vaší instalace. Zadejte proto heslo, které chcete pro připojení k "
"instalaci použít."
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Heslo (znovu):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Hesla nejsou stejná"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Nezadali jste stejná hesla. Zadejte je prosím znovu."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "Délka hesla"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Heslo musí mít délku alespoň 6 znaků."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "Nelze spustit X"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"Na počítači selhalo spuštění grafického prostředí X Window System. "
"Pokračovat můžete pomocí instalace v textovém režimu nebo můžete spustit "
"VNC. Pomocí VNC je možné se k počítači připojit z jiného počítače a využít "
"instalaci v grafickém režimu."
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "Spustit VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "Použít textový režim"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#: yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s bajtů"
msgstr[1] "%s bajtů"
msgstr[2] "%s bajtů"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "Příprava na instalaci"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Připravuje se transakce ze zdroje instalace."
#: yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Instalování %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Dokončen %(donepkgs)d balíček z %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Dokončeny %(donepkgs)d balíčky z %(numpkgs)d"
msgstr[2] "Dokončeno %(donepkgs)d balíčků z %(numpkgs)d"
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "Dokončuji aktualizaci"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "Dokončuji proces aktualizace. Může to chvíli trvat."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Chyba při instalaci balíku"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Vyskytla se kritická chyba při instalaci balíku %s, což může být způsobeno "
"chybami při čtení z instalačního média. Instalace nemůže pokračovat."
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Chyba při přípravě repozitáře"
#: yuminstall.py:354
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"Při přípravě instalačního repozitáře došlo k následující chybě:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Zadejte správné informace pro instalaci systému %(productName)s."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "Výměna média"
#: yuminstall.py:399
#, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "Pro pokračování vložte médium %(productName)s disk %(discnum)d."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Nesprávné médium"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Nesprávné %s médium."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "Nelze přistupovat na médium."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "Repozitáři %r chybí název, používám id"
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Některé repozitáře vyžadují síť, ale objevila se chyba při nastavování sítě."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "_Restartovat"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "_Vysunout"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor %s. Důvodem může být chybějící soubor, poškozený "
"balíček nebo poškozené médium. Zkontrolujte prosím svůj zdroj instalace.\n"
"\n"
"Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude "
"pravděpodobně vyžadovat reinstalaci.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "Zkouší se znovu"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "Opakování stažení."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujícího důvodu: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "kolize souborů"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "starší balíčky"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "nedostatek místa na disku"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "nedostatek inodů na disku"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "kolize balíčků"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "balíček je již nainstalován"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "vyžadovaný balíček"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "balíček pro nesprávnou architekturu"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "balíček pro nesprávný operační systém"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Na následujících systémech souborů je potřeba více místa:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Při kontrole balíčků pro instalaci došlo ke konfliktům souborů:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujících důvodů: %s.\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Chyba při provádění transakce"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Ze zadaných repozitářů nelze přečíst informace o skupinách. Příprava vašeho "
"instalačního stromu nebyla úspěšná."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Načítání informací o instalaci."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Načítání instalačních informací pro %s."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "Postup instalace"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přečíst metadata balíčků. Důvodem může být chybějící adresář repodata. "
"Zkontrolujte prosím, že byl instalační strom správně vygenerován.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
"Balíčkům zvoleným pro instalaci chybí závislosti. Můžete ukončit instalaci "
"nebo se vrátit a změnit výběr balíčků nebo pokračovat v instalaci bez toho, "
"aby byly závislosti vyřešeny a chybějící balíčky tak nebudou nainstalovány."
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Vybrané balíčky vyžadují pro instalaci %d MB volného místa. Tolik místa není "
"k dispozici. Můžete změnit výběr balíčků pro instalaci nebo instalaci "
"ukončit."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "Restartovat?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "Systém bude restartován."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"Zřejmě aktualizujete ze systému, který je příliš starý pro aktualizaci na "
"verzi %s. Opravdu chcete pokračovat v procesu aktualizace?"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"Aktualizujete na systém %(productName)s architektury %(myarch)s, který "
"neodpovídá dříve nainstalované architektuře %(arch)s. Aktualizace zřejmě "
"nebude úspěšná. Opravdu chcete v aktualizaci pokračovat?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Dokončení aktualizace"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Zápis nastavení po aktualizaci"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "Po instalaci"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Zápis nastavení po instalaci"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "Instalace začíná"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "Zahájení instalačního procesu"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Kontroluji závislosti mezi balíčky vybranými pro instalaci"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"Standardní instalace systému %s obsahuje sadu programů pro připojení k "
"Internetu a jeho používání. Zde můžete zvolit jiný výběr instalovaného "
"software:"
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Grafický desktop"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "Vývoj software"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "Webový server"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "Minimální"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"Implicitní instalace %s je minimální instalací. Můžete zvolit jiný výběr "
"instalovaného software."
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "Pokročilý server"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Balíčky v %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "Volitelné balíčky: %(inst)d z %(cnt)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezařazeno"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "_Heslo správce systému:"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Potvrdit:"
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Caps Lock je aktivní."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "Chyba v hesle"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr "Zadejte heslo pro uživatele root a potvrďte ho opakovaným zadáním."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "Heslo pro uživatele root musí být alespoň 6 znaků dlouhé."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "Slabé heslo"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "Zadali jste slabé heslo: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "Přesto použít"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr "Heslo nesmí obsahovat znaky, které nepatří do ASCII."
#: iw/advanced_storage.py:91
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "Musíte vybrat síťovou kartu"
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "Neplatný název iSCSI iniciátoru"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "Musíte vložit jméno iniciátoru."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "Chyba v datech"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"Není k dispozici žádný oddíl s možností změny velikosti. Velikost lze změnit "
"jen u fyzických oddílů s některými systémy souborů."
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "Chyba změny velikosti souborového systému"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "Chyba změny velikosti zařízení"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "Využít veškeré místo"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Na vybraných zařízeních budou odstraněny všechny oddíly včetně oddílů "
"vytvořených jinými operačními systémy.\n"
"\n"
"<b>Upozornění:</b> Volba smaže na vybraných zařízeních všechna data. "
"Ujistěte se, že máte jejich zálohu."
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "Nahradit existující Linuxové systémy"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Na vybraných zařízeních budou odstraněny všechny Linuxové oddíly. Budou "
"zachovány ostatní oddíly a na nich umístěná data (například FAT, NTFS atp).\n"
"\n"
"<b>Upozornění:</b> Volba smaže na vybraných oddílech všechna data. Ujistěte "
"se, že máte jejich zálohu."
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "Zmenšit současný systém"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
"Zmenšit existující oddíly a vytvořit tak volné místo, na kterém bude "
"vytvořeno implicitní rozložení oddílů."
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "Použít volné místo"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
"Zachová oddíly a na nich uložená data a využije pouze volný prostor na "
"vybraných zařízeních. Předpokládá se, že máte dostatek volného místa."
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "Vytvořit oddíly ručně"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr "Ruční vytvoření vlastního rozložení na vybraných zařízeních."
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "_Heslo pro zavaděč systému"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"Heslo zavaděče systému zabraňuje uživatelům měnit volby jádra, což zvyšuje "
"zabezpečení systému."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "Změnit _heslo"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "Vložit heslo pro zavaděč systému"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"Zadejte heslo pro zavaděč systému (pro kontrolu dvakrát). POZOR: Mapa "
"klávesnice může být při startu počítače jiná, než je právě používané "
"rozložení kláves. Zavaděč používá ke čtení klávesnice BIOS, který se neřídí "
"národními mapami klávesnic (obvykle používá anglické rozložení)."
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "Heslo (znov_u):"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Hesla nejsou stejná."
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla nejsou stejná."
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít delší "
"heslo.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat s tímto heslem?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Nastavení zavaděče systému"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "_Instalovat zavaděč systému na /dev/%s."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "Z_měnit zařízení"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr "Vymazat sektory disku"
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "Pro instalaci musíte vybrat alespoň jeden disk."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, ze kterého bude zaveden systém."
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacita"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr "Výrobce"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr "Propojení"
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Upozornění:</b> Volba smaže na vybraných zařízeních všechna data a disky "
"budou naformátovány. Ujistěte se, že máte jejich zálohu."
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Upozornění:</b> Volba smaže na vybraných zařízeních všechna data. "
"Ujistěte se, že máte jejich zálohu."
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
"<b>Upozornění:</b> Cílové disky nebudou smazány, pokud to sami neurčíte při "
"rozvržení disků."
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulujeme"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Blahopřejeme, instalace %s je dokončena.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr "Vypněte systém, abyste mohli nainstalovaný systém používat\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "Restartujte, abyste mohli nainstalovaný systém používat\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Upozornění: K nainstalovanému systému mohou být k dispozici aktualizace, "
"které systém vylepší. Po restartu proto aktualizace nainstalujte."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Blahopřeji, instalace %s je dokončena.\n"
"\n"
"Prosím restartujte počítač, abyste mohli nainstalovaný systém používat. K "
"nainstalovanému systému mohou být k dispozici aktualizace, které systém "
"vylepší. Po restartu proto aktualizace nainstalujte."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Analýza aktualizace"
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "Čistá instalace"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"Čistou instalaci zvolte, pokud chcete používat novou instalaci systému %s. "
"Existující software a data mohou být přepsána podle toho, jaká nastavení "
"dále zvolíte."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "_Aktualizovat existující instalaci"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"Zvolte aktualizaci, jestliže chcete aktualizovat systém %s. Aktualizace "
"zachová data na vašich discích."
#: iw/examine_gui.py:109
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"Ve vašem systému byla nalezena alespoň jedna stávající instalace. Co chcete "
"udělat?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>Který systém %s chcete aktualizovat?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "Neznámý systém Linux"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr "<b>%s zařízení (%s MB) vybráno</b> z %s zařízení (%s MB) celkem."
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "ZařízeníFiltr zařízení"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "Jaká zařízení budete při instalaci používat?"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "Jednoduchá úložná zařízení"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
"Provádí instalace a aktualizace na všechny běžné typy úložných zařízení. "
"Pokud si nejste jisti, jakou volbu vybrat, bude nejspíše právě tato pro vás "
"nejvhodnější."
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "Specializovaná úložná zařízení"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
"Provádí instalace a aktualizace na speciální zařízení, jako je například SAN "
"(Storage Area Networks) nebo DASD (Direct access storage device), které jsou "
"obvyklé v podnikovém prostředí."
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "Výběr jazyka"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Který jazyk chcete používat během instalace?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "Nedostatek místa"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"Velikost extentu nelze změnit, protože velikost potřebná pro definované "
"logické svazky (LV) by byla větší, než je dostupné místo."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "Potvrzení změny velikosti fyzického extentu."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"Změna velikosti extentu způsobí, že se velikost logického svazku (LV) "
"zaokrouhlí nahoru na celočíselný násobek velikosti extentu.\n"
"\n"
"Změna bude mít okamžitý účinek."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Pokračovat"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Velikost fyzického extentu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%(curpe)"
"10.2f MB) je větší, než nejmenší fyzický svazek (PV %(maxpvsize)10.2f MB) ve "
"skupině svazků (VG)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Velikost fyzického extentu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%(curpe)"
"10.2f MB) je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického svazku "
"(PV %(maxpvsize)10.2f MB) ve skupině svazků (VG)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "Příliš malé"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"Změna velikosti extentu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem na jednom "
"nebo více fyzických svazcích (PV) ve skupině svazků (VG)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"Velikost extentu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost logického "
"svazku (LV, tj. %10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z aktuálně "
"definovaných logických svazků (LV)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"Nelze odstranit fyzický svazek (PV), protože jinak by byla skupina svazků "
"(VG) příliš malá pro aktuálně definované logické svazky (LV)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Vytvořit logický svazek (LV)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "Upravit logický svazek (LV): %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "_Typ systému souborů:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "_Jméno logického svazku (LV):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "_Velikost (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(Maximum je %s MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "Ši_frovat"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "Původní typ systému souborů:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "Původní jmenovka systému souborů:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Jméno logického svazku (LV):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "Velikost (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "_Připojit do adresáře:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Není použitelné>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "Místo připojení je již používáno"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "Neplatná velikost"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"Požadovaná velikost (%(size)10.2f MB) je větší, než maximální velikost "
"logického svazku (LV, tj. %(maxlv)10.2f MB). Limit můžete zvýšit vytvořením "
"dalších fyzických svazků (PV) ve volném diskovém prostoru a jejich přidáním "
"do této skupiny svazků (VG)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"Logické svazky, které jste nakonfigurovali, vyžadují %(size)d MB, ale "
"skupina svazků (VG) má pouze %(tempvgsize)d MB. Buď nastavte skupinu svazků "
"větší nebo zmenšete logické svazky (LV)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "Žádné volné pozice"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] ""
"V jedné skupině svazků (VG) nelze vytvořit více než %d logických svazků (LV)."
msgstr[1] ""
"V jedné skupině svazků (VG) nelze vytvořit více než %d logických svazků (LV)."
msgstr[2] ""
"V jedné skupině svazků (VG) nelze vytvořit více než %d logických svazků (LV)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "Žádné volné místo"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"Ve skupině svazků (VG) není místo pro vytvoření nových logických svazků "
"(LV). Zmenšete velikost jednoho nebo více z existujících logických svazků "
"(LV)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků (VG)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "Jméno je již používáno"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "Nedostatek fyzických svazků (PV)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"Pro vytvoření skupiny svazků (VG) v LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s "
"fyzickým svazkem (PV).\n"
"\n"
"Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (PV)\" a pak znovu "
"zvolte volbu \"LVM\"."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Vytvořit skupinu svazků (VG) LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "_Jméno skupiny svazků (VG):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Jméno skupiny svazků (VG):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "_Fyzický extent:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "_Použít fyzické svazky (PV):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "Použité místo:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "Volné místo:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "Celkem:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Jméno logického svazku (LV)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "Připojit do"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Velikost (MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "_Logické svazky"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Při konverzi hodnoty zadané pro \"%(field)s\" došlo k chybě:\n"
"%(errmsg)s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "Chyba v datech"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "V poli %s je nutné vyplnit hodnotu."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "Při nastavování síťového zařízení %s došlo k chybě."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "Chyba při konfiguraci sítě"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "Dynamická IP adresa"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "Odesílám žádost o IP informace pro %s"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "Prefix CIDR IPv4 musí být mezi 0 a 32."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "IPv4 maska sítě"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "DNS server"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní "
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "Chyba ve jménu počítače"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "Musíte vložit platné jméno počítače"
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"Jméno počítače \"%(hostname)s\" není platné z následujícího důvodu:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "Seznam operačních systémů pro zavaděč"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "Název"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"Vložte název, který bude zobrazen v menu zavaděče. Zařízení (nebo disk a "
"číslo oddílu) určuje, odkud bude systém zaveden."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "_Název"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "Z_ařízení"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "_Implicitně zaváděný systém"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "Pro položku musíte zvolit jmenovku"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "Název obsahuje nedovolené znaky"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "Název je již používán"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "Název je již používána v jiné položce zavaděče."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "Duplicitní zařízení"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "Zařízení je již používáno v jiné položce zavaděče."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Nemohu odstranit"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"Položku v zavaděči nelze odstranit, protože je pro systém %s, který budete "
"instalovat."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Další volby pro velikost"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "_Fixní velikost"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "Vyplnit _volné místo do (MB):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Vyplnit vš_echno volné místo"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "Přidat oddíl"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "Upravit oddíl: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "_Typ systému souborů:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "_Výběr disků:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "Vytvořit jako _primární oddíl"
#: iw/partition_gui.py:356
#, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "Disk %(drive)s (%(size)-0.f MB) (model: %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "Volno"
#: iw/partition_gui.py:474
#, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "Skupina svazků (VG) LVM %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"Připojit do/\n"
"RAID/svazek"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"Velikost\n"
"(MB)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "Vytváření oddílů"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "Rozdělení disku, které bylo vybráno, skončilo s následujícími chybami."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr "Před pokračováním instalace systému %s musí být chyby opraveny."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Chyby v oddílech"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr ""
"Rozdělení disku, které bylo vybráno, proběhlo s následujícími varováními."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Varování o oddílech"
#: iw/partition_gui.py:877
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Níže uvedené oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou "
"na nich uložena:"
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "Varování před formátováním"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "_Formátovat"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "Skupiny svazků LVM"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "RAID zařízení"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "Pevné disky"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "Nelze provést žádnou akci vytvoření"
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
"Vytvoření vyžaduje alespoň jedno z tohoto:\n"
"\n"
"* volné místo na jednom pevném disku\n"
"* alespoň dva oddíly software RAID\n"
"* alespoň jeden volný fyzický svazek (PV) pro LVM\n"
"* alespoň jeden diskový svazek (VG) s volným místem"
#: iw/partition_gui.py:1463
#, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího MD zařízení. "
"RAID může být nakonfigurováno tak, aby poskytl větší rychlost a spolehlivost "
"než jednotlivý disk. Pro více informací o používání zařízení RAID si prosím "
"přečtěte dokumentaci systému %s.\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pro využití RAID musíte nejprve vytvořit alespoň dva oddíly typu 'softwarový "
"RAID'. Pak lze vytvořit RAID zařízení, které je možné naformátovat a "
"připojit.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "Aktuálně je k dispozici %d oddíl typu software RAID."
msgstr[1] "Aktuálně jsou k dispozici %d oddíly typu software RAID."
msgstr[2] "Aktuálně je k dispozici %d oddílů typu software RAID."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "Softwarový RAID"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
"LVM (Logical Volume Manager) používá 3 vrstvy. První úroveň tvoří fyzické "
"svazky (PV). Skupina svazků (VG) obsahuje jeden nebo více PV, které mohou "
"být na různých discích. Ve skupině svazků lze vytvořit jeden nebo více "
"logických svazků (LV). Pro doplňující informace o LVM si přečtěte "
"dokumentaci k systému %s.\n"
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pro vytvoření fyzického svazku (PV) je potřeba volný oddíl. Pro vytvoření "
"skupiny svazků (VG) je potřeba alespoň jeden PV, který není použit v jiném "
"VG. Pro vytvoření logického svazku (LV) je potřeba VG s volným místem.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] "K dispozici je %d fyzický svazek (PV).\n"
msgstr[1] "K dispozici jsou %d fyzické svazky (PV).\n"
msgstr[2] "K dispozici je %d fyzických svazků (PV).\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "Existuje volné místo pro vytvoření fyzického svazku (PV)."
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "LVM"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Chyba při vytváření oddílů"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Varování: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Nelze upravit"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze upravovat toto zařízení:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "_Vytvořit"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "O_bnovit"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "Zvolte disk."
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "_Formátovat jako:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "_Migrovat systém souborů na:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "Změnit _velikost"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. Vyberte pouze jeden disk v "
"seznamu 'Výběr disků'."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "Instalace balíčků"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly "
"softwarového RAID.\n"
"\n"
"Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte "
"znovu volbu \"RAID\"."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Vytvořit RAID zařízení"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "Upravit RAID zařízení: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "Upravit RAID zařízení"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "RAID z_ařízení:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "RAID ú_roveň:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "Členové _RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "Počet _rezerv:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "_Formátovat oddíl?"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než může být disk klonován, "
"musí na něm nejdříve být definovány oddíly typu 'softwarový RAID'."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "Chyba zdrojového disku"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou typu 'softwarový RAID'.\n"
"\n"
"Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit."
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou omezeny na disk %s.\n"
"\n"
"Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit nebo omezit pouze na "
"zdrojový disk."
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíl 'softwarový RAID', který je členen "
"aktivního softwarového RAID zařízení.\n"
"\n"
"Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "Chyba cílového disku"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "Vyberte cílové disky pro klonování."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "Zdrojový disk %s nemůže být zvolen i jako cílový disk."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"Na cílovém disku %(path)s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího "
"důvodu:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"Aby disk mohl být cílem, musíte oddíl odstranit."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "Zvolte zdrojový disk."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"Disk %s bude naklonován na následující disky:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU SMAZÁNA."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "Poslední varování"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "Klonovat disky"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "Nástroj pro klonování disků"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
"Nástroj pro klonování disků umožňuje přenést oddíly ze zdrojového disku na "
"přibližně stejně velký cílový disk. Zdrojový disk musí obsahovat pouze "
"oddíly omezené na tento disk a musí obsahovat POUZE nepoužívané oddíly typu "
"software RAID. VŠECHNA data na cílovém disku budou smazána.\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "Zdrojový disk:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "Cílový disk(y):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "Disky"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze načíst metadata balíčků z repozitáře. Důvodem může být chybějící "
"adresář repodata. Zkontrolujte, zda metadata repozitáře byla správně "
"vygenerována.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "Upravit repozitář"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr "Repozitář %s již byl přidán. Zvolte jiné jméno repozitáře a URL."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "Neplatné URL proxy"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS, FTP nebo URL proxy."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "Neplatné URL repozitáře"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS, FTP nebo URL repozitáře."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "Médium nenalezeno"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
"Nebylo nalezeno instalační médium. Vložte prosím do mechaniky disk a zkuste "
"to znovu."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "Zadejte prosím vložte NFS server a cestu."
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Při nastavování repozitáře se vyskytla následující chyba:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "Neplatné jméno repozitáře"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "Musíte vložit jméno repozitáře."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "Přidat repozitář"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "Nebyl povolen žádný repozitář"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"Pro pokračováním instalace musíte mít povolen aspoň jeden repozitář se "
"software."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Výběr časové zóny"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Aktualizace zavaděče systému"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"Konfigurace zavaděče nemůže být kvůli systémovým změnám automaticky "
"aktualizována."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Instalační program není schopen detekovat, jaký zavaděč je v systému "
"používán."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"Instalační program nalezl zavaděč %(type)s nainstalovaný na %(bootDev)s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Doporučená volba."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Vytvoření nového nastavení zavaděče systému použijte též v případě, že "
"chcete přejít na jiný zavaděč."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "_Vynechat aktualizaci zavaděče"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Volbu použijte v "
"případě, že používáte zavaděč třetí strany."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co chcete provést?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Migrace souborových systémů"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Systém %(productName)s podporuje novější verzi souborového systému, než byl "
"dříve v systému %(productName)s používán. Instalační program může migrovat "
"(převést) oddíly na novější verzi beze ztráty dat.\n"
"\n"
"Které z oddílů chcete migrovat?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"Moderní jádra (2.4 a novější) potřebují více odkládacího prostoru, než jádra "
"starší. Doporučená velikost odkládacího prostoru je až dvojnásobek velikosti "
"RAM, kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %d MB odkládacího "
"prostoru. Chcete-li, můžete na jednom ze systémů souborů odkládací prostor "
"přidat."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Instalační program detekoval %s MB RAM.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "Oddíl"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Volný prostor (MB)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím "
"velikost odkládacího souboru:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "_Velikost odkládacího souboru (MB):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Vytvoření odkládacího souboru je důrazně doporučeno. Pokud jej nevytvoříte, "
"může být běh instalačního programu neočekávaně ukončen. Opravdu chcete "
"pokračovat?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "Na vybraném zařízení není pro odkládací oddíl dostatek volného místa."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "Je nutná síťová instalace"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"Zdroj pro instalaci je umístěn na síti, avšak v systému nebylo nalezeno "
"žádné použitelné síťové zařízení (síťová karta, WiFi karta atp.). Aby se "
"instalace ze sítě nepoužila, zaveďte instalační program z DVD, kompletní "
"sady CD nebo nepředávejte při startu parametr repo=, který odkazuje na zdroj "
"umístěný v síti."
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "_Ukončit instalátor"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "Do systému bude nainstalován z/IPL zavaděč."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"Do systému bude nainstalován zavaděč z/IPL.\n"
"\n"
"Kořenový oddíl bude ten, který jste dříve zvolili při nastavování oddílů.\n"
"\n"
"Při startu systému bude zavedeno implicitně nainstalované jádro.\n"
"\n"
"Pokud budete chtít změnit nastaveni, upravte konfigurační soubor /etc/zipl."
"conf.\n"
"\n"
"Zde můžete zadat doplňující parametry jádra, které jsou potřeba pro váš "
"počítač."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Parametry jádra"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Parametry chandev"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "Kontrola média"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "Vysunout disk"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"Pro test média právě vloženého do mechaniky zvolte \"%s\". Pro kontrolu "
"jiného média stiskněte \"%s\"."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"Chcete-li otestovat další médium, vložte jej do mechaniky stiskněte \"%s\"."
"Otestování všech médií není vyžadováno, je však doporučeno. Otestována by "
"měla být poprvé používaná média. Média není nutné pokaždé znovu testovat."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"V žádné jednotce není možné najít %s. Vložte médium %s a pro nový pokus "
"stiskněte tlačítko %s."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "Médium nalezeno"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Pro otestování média před vlastní instalací stiskněte %s.\n"
"\n"
"Kliknutím na %s bude test vynechán a instalace bude pokračovat."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "Hledání"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "Hledání instalačních obrazů v CD mechanice %s\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "Hledání instalačních obrazů v CD mechanice %s"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"Instalační médium %s nebylo nalezeno v žádné jednotce. Vložte médium %s a "
"pro opakování stiskněte tlačítko %s."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "Médium nenalezeno"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "Na CD není možné nalézt kickstart soubor."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "Nemohu číst adresář %s: %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "Načítání disku s ovladači"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "Umístění ovladačů"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"V počítači je k dispozici více zařízení, která by mohla být použita pro "
"načtení disku s ovladači. Vyberte zařízení, ze kterého chcete ovladače "
"načíst."
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s ovladači. "
"Který chcete použít?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "Nelze připojit oddíl."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "Zvolte obraz disku s ovladači"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "Zvolte soubor, který obsahuje disk s ovladači."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "Ze souboru nelze načíst disk s ovladači."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Vložte disk s ovladači do zařízení /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "Vložte disk s ovladači"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Disk s ovladači nelze připojit."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "Disk s ovladači není pro systém %s platný."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "Zvolit ručně"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "Načíst jiný disk"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"Na disku s ovladači nebyla nalezena žádná zařízení potřebného typu. Chcete "
"vybrat ovladač ručně, i přesto pokračovat, nebo načíst jiný disk s ovladači?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "Disk s ovladači"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Máte disk s ovladači?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "Další disk s ovladači?"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "Chcete načíst další disky s ovladači?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Chyba kickstartu"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "Neznámy zdroj pro disk s ovladači v kickstartu: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"Pro disk s ovladači byl v kickstart souboru zadán neplatný argument příkazu: "
"%s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"Zadejte parametry, které chcete předat modulu %s, oddělte je mezerami. Pokud "
"nevíte, jaké parametry zadat, stiskněte tlačítko \"OK\"."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "Zadejte parametry modulu"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "Nenalezen žádný ovladač"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "Načíst disk s ovladači"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné ovladače pro ruční zavedení. Chcete použít disk s "
"ovladači?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"Vyberte ovladač, který chcete načíst. Pokud není uveden a máte disk s "
"ovladači, stiskněte F2."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "Volitelné parametry modulů"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Vyberte ovladač zařízení, který se má načíst"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"Při hledání instalačního obrazu na vašem pevném disku došlo k chybě. "
"Zkontrolujte prosím své obrazy a zkuste to znovu."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"V počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nakonfigurovat další "
"zařízení?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Který oddíl a adresář obsahuje instalační obraz pro systém %s? Pokud "
"používaný disk nevidíte na seznamu, můžete další zařízení nakonfigurovat "
"stisknutím F2."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "Adresář obsahující obraz:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "Vybrat oddíl"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "Zařízení %s zřejmě instalační obraz neobsahuje."
#: loader/hdinstall.c:350
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "Chybný argument HD metody příkazu kickstartu: %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "Na pevném disku nelze najít kickstart soubor."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "Nelze najít pevný disk pro odpovídající disk BIOSu %s"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Typ klávesnice"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Jaký typ klávesnice máte?"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chyba v %s na řádku %d kickstart souboru %s."
#: loader/kickstart.c:190
#, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chybějící volba na řádku %d kickstart souboru %s."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "Na výměnném médiu nelze nalézt ks.cfg."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"Chyba při stahování kickstart souboru. Opravte umístění kickstart souboru "
"nebo stiskněte 'Přerušit' a instalace bude dále pokračovat interaktivně."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "Chyba při stahování kickstart souboru"
#: loader/kickstart.c:511
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody shutdown: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "Vítá vás %s pro %s"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "Vítá vás %s pro %s - Záchranný režim"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> další položka | <Mezera> vybrat | <F12> další "
"obrazovka"
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "Výběr jazyka"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "Lokální CD/DVD"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "Pevný disk"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "NFS adresář"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Zdroj disku s aktualizací"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Máte více zařízení, která by mohla být použita pro disk s aktualizací. Které "
"chcete použít?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s "
"aktualizacemi. Který chcete použít?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vložte disk s aktualizací do %s a pokračujte stisknutím \"OK\"."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "Disk s aktualizací"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "Nemohu připojit disk s aktualizací"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizace"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "Načítání aktualizací anacondy"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"Nelze stáhnout obraz s aktualizacemi. Opravte prosím umístění aktualizací "
"níže nebo pokračujte bez aktualizací stisknutím Zrušit.."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "Chyba při stahování obrazu s aktualizacemi"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "Zjištěno médium"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "Nalezeno místní instalační médium"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "Záchranný režim"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "Instalační režim"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Který typ média obsahuje obraz záchranného režimu?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "Který typ média obsahuje obraz instalačního režimu?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "Ovladač nebyl nalezen"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "Vybrat ovladač"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "Použít disk s ovladači"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"Nelze najít žádná zařízení, která jsou potřeba pro provedení tohoto typu "
"instalace. Chcete ručně vybrat ovladač nebo chcete použít disk s ovladači?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "Ve vašem systému byla nalezena následující zařízení."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"Pro váš systém nebyly zavedeny žádné ovladače zařízení. Chcete nějaké zavést?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "Přidat zařízení"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "loader byl již spuštěn. Spouštím shell.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr "Spouštím anacondu %s, záchranný režim systému %s - čekejte prosím.\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr ""
"Spouštím anacondu %s, instalační program systému %s - čekejte prosím.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Nemohu najít instalační obraz %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "Kontroluji \"%s\"."
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "Probíhá kontrola média."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. Disk "
"byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"Obraz, který byl právě otestován, obsahuje chyby, což může být způsobeno "
"chybným stažením nebo vadným médiem. Je-li to možné, očistěte médium a "
"zkuste test znovu. Bude-li test nadále selhávat, neměli byste pokračovat v "
"instalaci."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "V pořádku"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"Obraz byl úspěšně otestován. Instalace z tohoto média by měla být bez "
"problémů. Pozor - tento test neodhalí všechny chyby média nebo mechaniky."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"Chcete zkontrolovat kontrolní součty v ISO obrazu:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "Test kontrolních součtů"
#: loader/modules.c:382
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody device: %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr "Pro příkaz kickstartu device musí být zadán název modulu."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "Neplatný prefix"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr "Prefix musí být pro IPv4 sítě mezi 1 a 32 a pro IPv6 sítě mezi 1 a 128"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "Při konfiguraci síťového rozhraní došlo k chybě."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Problém nemůže být na příkazovém řádku vyřešen.\n"
"Zastaveno.\n"
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "Chyba sítě"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "Povolit podporu IPv4"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Povolit podporu IPv6"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Nastavení TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Chybějící protokol"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů (IPv4 nebo IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "Pro NFS je potřeba IPv4"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "NFS instalace vyžaduje podporu IPv4."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "IPv4 adresa:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "IPv6 adresa:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "Brána:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "DNS server:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Vložte IPv4 a/nebo IPv6 adresy a prefixy (adresa/prefix). V případě IPv4 "
"můžete zadat masku ve formátu čtyř čísel oddělených tečkami nebo použít CIDR-"
"styl. Brána a adresy DNS serverů musí být platné IPv4 nebo IPv6 adresy."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "Ruční konfigurace TCP/IP"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr "Musíte zadat platnou IPv4 adresu včetně masky sítě nebo CIDR prefixu."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "Musíte zadat platnou IPv6 adresu včetně platného CIDR prefixu."
#: loader/net.c:1559
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "Chybný argument kickstart příkazu network: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Chybný bootproto %s v příkazu network"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "Vteřiny:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "Síťové zařízení"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"V počítači je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "Identifikovat"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "Můžete identifikovat fyzický port pro"
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"pomocí LED kontrolek blikajících na několik sekund. Nastavte dobu blikání "
"LED kontrolek číslem mezi 1 a 30."
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "Identifikace NIC"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "Neplatná doba"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "Počet vteřin musí být zadán jako celé číslo mezi 1 a 30."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "Blikám kontrolkami portu %s na %d sekund."
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "Čeká se, až NetworkManager nastaví %s.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "Jméno NFS serveru:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "Adresář %s:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "Volby pro NFS (volitelně):"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
"Zadejte název serveru a cestu k instalačnímu obrazu %s a volitelně parametry "
"k NFS"
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "Nastavení NFS"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "Uvedený adresář nelze připojit."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "Uvedený adresář zřejmě neobsahuje instalační obraz systému %s."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody NFS: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "Čekání na připojení telnetu."
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "Spouštění anacondy přes telnet."
#: loader/urlinstall.c:138
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "Nemohu načíst %s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "Nemohu načíst instalační obraz."
#: loader/urlinstall.c:373
#, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody URL: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Kickstart metodě URL musíte zadat argument --url."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "Neznámá metoda v URL %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "Načítání"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr "Zadejte URL serveru obsahující instalační obraz systému %s."
#: loader/urls.c:279
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "Povolit HTTP proxy"
#: loader/urls.c:293
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy"
#: loader/urls.c:298
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "Nastavení URL"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "Musíte zadat URL."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "URL musí být buď typu ftp nebo http"
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Zavádění SCSI ovladače"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "Zavádění ovladače %s"
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "Neznámé zařízení"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"Zdroj instalace daný zařízením %s nemůže být nalezen. Zkontrolujte parametry "
"a zkuste to znovu."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "Nenalezen žádný ovladač"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Instalace nemůže pokračovat."
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Změny v oddílech, které jste zvolili, byly již zapsány. Proto již není možné "
"vrátit se zpět na úpravu oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "Šifrovat zařízení?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"Zadali jste šifrování blokového zařízení, ale nezadali jste heslovou frázi. "
"Pokud se nevrátíte a nezadáte heslovou frázi, bude šifrování blokového "
"zařízení vypnuto."
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "Zapisuji nastavení oddílů na disk"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"Vytvořené rozložení oddílů bude zapsáno na disk. Všechna data na "
"odstraněných nebo formátovaných oddílech budou ztracena."
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "_Vrátit se zpět"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "Zapsat změny na d_isk"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "Provádění..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "Ukládání šifrovacích klíčů"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "Chyba při ukládání šifrovacího klíče: %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "Vyhledávání zařízení"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "Vyhledávání úložných zařízení"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Oddíl obsahuje data pro instalaci z disku."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Nelze odstranit oddíl DASD formátovaného LDL."
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Zařízení je částí RAID zařízení %s."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Zařízení je částí RAID zařízení."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Zařízení je částí LVM skupiny svazků (VG) '%s'."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Zařízení je částí LVM skupiny svazků (VG)."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zařízení je rozšířeným oddílem obsahujícím logické oddíly, které nemohou být "
"smazány:\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Není definován kořenový oddíl (/), který je nutný pro pokračování instalace "
"systému %s."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro instalaci "
"systému %s."
#: storage/__init__.py:962
#, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Kořenový oddíl (/) je menší než %(min)s MB, což je méně než je doporučená "
"velikost pro obvyklou instalaci systému %(productName)s."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"Kořenový oddíl (/) neodpovídá live obrazu, ze kterého instalujete. Musí být "
"naformátován jako %s."
#: storage/__init__.py:979
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Připojovaný oddíl %(mount)s je menší než %(size)s MB, což je méně, než je "
"doporučená velikost pro obvyklou instalaci systému %(productName)s."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Instalace na USB zařízení, která může (ale nemusí) vést k vytvoření "
"funkčního systému."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Instalace na FireWire zařízení, která může (ale nemusí) vést k vytvoření "
"funkčního systému."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Kvůli nedostatku paměti je pro "
"dokončení instalace odkládací oddíl nutný."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Přestože není nezbytně nutný, jeho "
"použití vede ve většině případů k výrazně vyšší výkonnosti systému."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Přípojný bod není platný. Adresář %s musí být v kořenovém (/) souborovém "
"systému."
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Přípojný bod musí %s musí být na linuxovém systému souborů."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenalezeny žádné disky"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Došlo k chybě - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo "
"možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "Systémy souborů s chybami"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Spusťte svůj Linuxový "
"systém a nechte ho, aby disky opravil. Pak systém správně ukončete a "
"proveďte aktualizaci.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Chcete je přesto "
"připojit?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"Odkládací oddíl:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"je zastarale naformátován. Pokud ho chcete využít jako odkládací prostor, "
"musíte ho přeformátovat na novou strukturu (odkládací oddíl typicky "
"neobsahuje žádná data)."
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"Odkládací oddíl (swap):\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"obsažený v /etc/fstab je právě používán jako oddíl pro uspání počítače "
"(software suspend) a systém je právě uspán (hibernován). Před provedením "
"aktualizace systém nejprve úplně vypněte a nepoužívejte přitom režim spánku."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"Odkládací oddíl (swap):\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"obsažený v /etc/fstab je právě používán jako oddíl pro uspání počítače "
"(software suspend) a systém je právě uspán (hibernován). Při provádění "
"instalace se přesvědčte, že bude oddíl nově naformátován."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"Odkládací oddíl (swap):\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"neobsahuje podporovaný formát odkládacího oddílu. Pro pokračování je nutné "
"ho naformátovat nebo ho přeskočit a nepoužívat."
#: storage/__init__.py:1866
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"Chyba při aktivaci odkládacího zařízení %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Soubor /etc/fstab na oddílu určeném pro aktualizaci se neodkazuje na platný "
"odkládací oddíl.\n"
"\n"
"Instalaci ukončete stisknutím OK."
#: storage/__init__.py:1873
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"Chyba při aktivaci odkládacího zařízení %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Většinou je způsobena tím, že oddíl není naformátován.\n"
"\n"
"Instalaci ukončete stisknutím OK."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Neplatné místo připojení"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě. Některá část cesty není adresář. "
"Problém je závažný a instalace nemůže pokračovat.\n"
"\n"
"Instalaci ukončíte stisknutím <Enter>."
#: storage/__init__.py:1949
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Při pokusu o vytvoření %(mountpoint)s došlo k chybě: %(msg)s. Chyba je "
"závažná a instalace nemůže pokračovat.\n"
"\n"
"Instalaci ukončíte stisknutím <Enter>."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "Nelze připojit souborový systém"
#: storage/__init__.py:1966
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"Při připojování zařízení %(path)s do %(mountpoint)s došlo k chybě. Je možné "
"pokračovat v instalaci, ale mohou nastat problémy."
#: storage/__init__.py:1990
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Při připojování zařízení %(path)s do %(mountpoint)s došlo k chybě: %(msg)s. "
"Chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n"
"\n"
"Pro ukončení instalace stiskněte <Enter>."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "vginfo selhalo pro %s"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "lvs selhalo pro %s"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "Vytváření zařízení %s"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "RAID%d vyžaduje alespoň %d členy."
#: storage/devices.py:3283
#, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "Vytváření souboru %s"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrzuji"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Opravdu chcete přeskočit zadání heslové fráze pro zařízení %s?\n"
"\n"
"Pokud tento krok přeskočíte, obsah zařízení nebude při instalaci k dipozici."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Oddíl je část nekonzistentní LVM skupiny svazků (VG)."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "u konfigurace souborového systému chybí typ"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
#: storage/formats/fs.py:355
#, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "Vytváření souborového systému %s na %s"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "Změna velikosti"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "Změna velikosti systému souborů na %s"
#: storage/formats/fs.py:499
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Neznámý návratový kód: %d."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "Kontrola"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "Kontrolování souborového systému na %s"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "selhání kontroly souborového systému %(type)s na %(device)s: "
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Chyba při kontrole souborového systému obvykle znamená, že je při opravě "
"vyžadována interakce s uživatelem (potvrzení navrhované opravy, která vede k "
"větším změnám). Proto je nutné restartovat systém do záchranného režimu, kde "
"je možné ručně provést interaktivní opravu. Po opravě je možné znovu spustit "
"instalační program."
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Neopravitelná chyba"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Na souborovém systému zůstaly neopravené chyby."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "Funkční chyba."
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Chybné použití nebo syntaktická chyba"
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "e2fsck bylo přerušeno na žádost uživatele"
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr "Chyba sdílených knihoven"
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Program dosfsck detekoval odstranitelné chyby nebo nalezl interní "
"nekonzistenci."
#: storage/formats/fs.py:1036
msgid "Usage error."
msgstr "Chyba použití."
#: storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrováno"
#: storage/formats/luks.py:195
#, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "Šifrování %s"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "Vytváření %s na %s"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] "Nalezeno nenaformátované DASD zařízení"
msgstr[1] "Nalezena nenaformátovaná DASD zařízení"
msgstr[2] "Nalezena nenaformátovaná DASD zařízení"
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
"Naformátovat neinicializované DASD zařízení?\n"
"\n"
"V systému je %d neinicializované DASD zařízení. Aby mohla instalace "
"pokračovat, musí být zařízení naformátováno. Formátování smaže na zařízení "
"všechna data."
msgstr[1] ""
"Naformátovat neinicializovaná DASD zařízení?\n"
"\n"
"V systému jsou %d neinicializovaných DASD zařízení. Aby mohla instalace "
"pokračovat, musí být zařízení naformátována. Formátování smaže na zařízeních "
"všechna data."
msgstr[2] ""
"Naformátovat neinicializovaná DASD zařízení?\n"
"\n"
"V systému je %d neinicializovaných DASD zařízení. Aby mohla instalace "
"pokračovat, musí být zařízení naformátována. Formátování smaže na zařízeních "
"všechna data."
#: storage/dasd.py:151
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Formátování DASD zařízení"
msgstr[1] "Formátování DASD zařízení"
msgstr[2] "Formátování DASD zařízení"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Příprava %d DASD zařízení pro použití s Linuxem..."
msgstr[1] "Příprava %d DASD zařízení pro použití s Linuxem..."
msgstr[2] "Příprava %d DASD zařízení pro použití s Linuxem..."
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr "Připojování k FCoE SAN"
#: storage/fcoe.py:106
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE není k dispozici"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "Hledání iSCSI nodů"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "Inicializace iSCSI iniciátoru"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI není k dispozici"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "Nebylo zadáno jméno iniciátoru"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Nenalezeny žádné iSCSI nody"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "Přihlašování k iSCSI nodům"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Nenalezeny žádné nové iSCSI nody"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "K žádnému nalezenému nodu se nelze přihlásit"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"Pro automatické rozdělení disku nebyl nalezen dostatek volného místa. Pro "
"ukončení instalačního programu stiskněte 'OK'."
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"Pro automatické rozdělení disku nebyl nalezen dostatek volného místa. "
"Použijte jinou metodu pro rozdělení disku na oddíly."
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Varování při automatickém vytvoření oddílů"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Automatické vytváření oddílů způsobilo následující varování:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#: storage/partitioning.py:240
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"Nelze alokovat požadované oddíly: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klikněte na 'OK' pro výběr jinou metodu rozdělení disku."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "Chyby při automatickém vytváření oddílů"
#: storage/partitioning.py:264
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"Chyby mohou vzniknout v případě, že na disku (discích) není pro instalaci "
"dostatek místa. %(extra)s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Neurčili jste číslo zařízení nebo číslo zařízení není platné"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Neurčili jste uznávaný název portu nebo název portu není platný."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Neurčili jste FCP LUN nebo číslo není platné."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
"Nelze uvolnit zFCP zařízení %(devnum)s ze seznamu ignorovaných zařízení (%(e)"
"s)."
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
"zFCP zařízení %s nenalezeno, dokonce ani v seznamu ignorovaných zařízení."
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "Nelze nastavit zFCP zařízení %(devnum)s online (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "Nelze přidat WWPN %(wwpn)s k zFCP zařízení %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s nenalezeno na zFCP zařízení %(devnum)s."
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
"Nelze přidat LUN %(fcplun)s k WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s (%(e)"
"s)."
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s na WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s je již "
"nakonfigurován."
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Nelze číst selhaný atribut LUN %(fcplun)s na WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %"
"(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Selhalo LUN %(fcplun)s z WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s znovu "
"odebráno."
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
"Nelze korektně smazat SCSI zařízení z zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%"
"(e)s)."
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
"Nelze odebrat LUN %(fcplun)s z WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s (%"
"(e)s)."
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "Nelze odebrat WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr "Nelze nastavit zFCP zařízení %(devnum)s offline (%(e)s)."
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Enter> pro ukončení"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Výběr klávesnice"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Jaký model klávesnice je k počítači připojen?"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "V poli %s je vyžadována hodnota."
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "Povolit síťové rozhraní"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"Pro pokračování instalace potřebujete aktivní síťové připojení. "
"Nakonfigurujte prosím síťové rozhraní."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Používat dynamické nastavení IP adresy (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4 adresa:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "DNS server:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "Chybějící zařízení"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "Musíte vybrat síťové zařízení"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "Maska IPv4 sítě "
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "Nastavení síťového rozhraní"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "Čekání na NetworkManager..."
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "Chyba při nastavování síťového rozhraní"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "Chyba nastavování síťového zařízení %s"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Typ tabulky oddílů"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"Před instalací je potřeba rozdělit disk na oddíly. Implicitní rozdělení je "
"ve většině případů vyhovující. Vyberte, jaké místo a jaké disky mají být pro "
"instalaci použity."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "Použít celý disk"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "Nahradit existující Linuxový systém"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "Použít volné místo"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Které disky chcete pro instalaci použít?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr ""
"<Mezera>,<+>,<-> vybrat | <F2> přidat jednotku | <F12> další obrazovka"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "Pokročilé volby pro ukládání dat"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Jak chcete upravit nastavení disků?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "Přidat FCP zařízení"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"Počítače zSeries mohou používat standardní zařízení SCSI přes Fibre Channel "
"(FCP). Pro každé zařízení musíte zadat tyto parametry: 16 bitové číslo "
"zařízení, 64 bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64 bitové FCP LUN."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr "Nenalezeny žádné síťové karty"
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Přidat FCoE SAN"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr "Zvolit síťovou kartu, ke které je připojen FCoE SAN."
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr "Použít DCB"
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "Konfigurace iSCSI parametrů"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Chcete-li používat iSCSI disky, musíte zadat adresu a jméno vašeho iSCSI "
"iniciátoru, které jste pro počítač nakonfigurovali."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "Cílová IP adresa"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "Název iSCSI iniciátoru"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "CHAP jméno"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "CHAP heslo"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "Reverzní CHAP jméno"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "Reverzní CHAP heslo"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "Instalace balíčků"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "Ve které časové zóně je počítač umístěn?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Systémové hodiny obsahují UTC čas (počítače výhradně s Linuxem)"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Aktualizace zavaděče systému"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Vynechat aktualizaci zavaděče"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "Volné místo"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Detekovaná RAM (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Doporučená velikost (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Přidat swap"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Vložený údaj není platné číslo."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "Přeinstalovat systém"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Systém k aktualizaci"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"Na vašem systému byla nalezena jedna nebo více dalších instalací Linuxu.\n"
"\n"
"Chcete-li některou z nich aktualizovat, vyberte ji. Úplně nový systém můžete "
"nainstalovat volbou 'Přeinstalovat systém'."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Heslo správce systému"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"Vložte heslo pro uživatele root (správce systému). Heslo musíte zadat "
"dvakrát, abyste zajistili, že je víte a že jste se při psaní nespletli."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků."
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Zadáno slabé heslo: %s\n"
"\n"
"Chcete s tímto heslem pokračovat?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"Vítá vás %s!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"Zavaděč z/IPL bude na váš systém nainstalován po dokončení instalace. "
"Zadejte vlastní parametry jádra a chandev, které jsou pro počítač potřeba."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "Nastavení z/IPL"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Řádek chandev "
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "Instalace"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Instalovat Live CD na pevný disk"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Instalovat na pevný disk"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Některé balíčky asociované s touto skupinou nejsou pro instalaci vyžadovány "
"ale mohou nabízet přídavné funkce. Prosím vyberte si balíčky, které chcete "
"nainstalovat."
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "_Odstranit"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "Odstranit _všechny volitelné balíčky"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "_Volitelné balíčky"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "Vybrat vš_echny volitelné balíčky"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "Potvrzení:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Heslo správce systému:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Účet root se používá pro správu systému. Zadejte heslo pro uživatele root."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "Přidat _FCoE SAN"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "Přidat ZFCP _LUN"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "Přidat _iSCSI target"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "_Přidat disk"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>_Název repozitáře:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>_Typ repozitáře:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "Nastavit _proxy"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Pevný disk"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "Zadejte informace pro nastavení tohoto repozitáře se software."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "Proxy U_RL (počítač:port)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "_Heslo proxy"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "Jméno _uživatele proxy"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "_URL repozitáře"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URL je _seznam kopií"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_Adresář"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Možnosti"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_Oddíl"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "_Cesta"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "_Server"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "_Restartovat"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Další"
#: ui/autopart.glade.h:1
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>Z_menšit oddíl na velikost (v MB):</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "_Prohlédnout a upravit rozložení oddílů"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Svazek ke zmenšení"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr "Který oddíl chcete zmenšit, abyste vytvořili místo pro instalaci?"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "Který typ instalace chcete použít?"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "_Šifrovat systém"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "Z_menšit"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "Pořadí disků v BIOSu"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "Zařízení zavaděče systému"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "První disk BIOSu:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "Čtvrtý disk BIOSu:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "Druhý disk BIOSu:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "Třetí disk BIOSu:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr "<b>Zařízení pro ukládání dat</b> (určená k připojení)"
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>Cílová zařízení pro instalaci</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
"Ve výpisu jsou zařízení, která byla označena jako součást instalace. Pomocí "
"šipek určete, která zařízení budou určena pro data (nebudou formátována, jen "
"připojena) a na která zařízení bude nainstalován systém (mohou být "
"naformátována)."
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vytvořit formátovaný RAID oddíl</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Na vybrané skupině (VG) vytvořit logický "
"svazek (LV)</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vytvořit formátovaný LVM oddíl</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Usnadnit vytvoření RAID zařízení</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr "<span size=\"small\" color=\"gray\">Vytvoření obecného oddílu</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vyžaduje alespoň 1 volný formátovaný LVM "
"oddíl</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vyžaduje alespoň 2 volné formátované "
"RAID oddíly</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "Vytvořit LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "Vytvořit oddíl"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "Vytvořit softwarový RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "Vytvořit úložný prostor"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "Logický LVM svazek (LV)"
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "Fyzický LVM svazek (PV)"
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Skupina LVM svazku (VG)"
#: ui/create-storage.glade.h:16
msgid "RAID Clone"
msgstr "Klonovat RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "RAID oddíl"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standardní oddíl"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "Konfigurace parametrů FCoE"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr "Zvolte síťové rozhraní, které je připojeno k FCoE switchi."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Přidat FCoE disk(y)"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr "<b>zvoleno %s zařízení (%s) </b> z celkem %s zařízení (%s)."
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Vybraná zařízení nemusí být během instalace naformátována a "
"tím na nich mohou být data zachována. Po instalaci můžete připojit další "
"zařízení úpravou souboru /etc/fstab."
#: ui/filter.glade.h:4
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "Přidat pokročilý cíl"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "Jednoduchá zařízení"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrovat podle"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr "Firmware RAIDu"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
"Připojení\n"
"Výrobce\n"
"Identifikátor"
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Multipath zařízení"
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "Ostatní SAN zařízení"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
"Označte zařízení, na která se bude instalovat operační systém a která mají "
"být po ukončení instalace automaticky připojována."
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
"Port, cíl, LUN\n"
"Identifikátor"
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "Hledat podle"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "Výsledky hledání"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr "Zobrazit identifikátory obsahující:"
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr "Zobrazit pouze zařízení z:"
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr "Zobrazit zařízení obsahující:"
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "Cíl:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>CHAP _heslo:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>CHAP _jméno:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>Reverzní CHAP h_eslo:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>Reverzní CHAP j_méno:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>_IP adresa cíle:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>_Název iSCSI iniciátoru:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "_Přidat cíl"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr ""
"Používat toto heslo pro všechna šifrovaná zařízení pro urychlení startu "
"systému"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"Zvolte heslo pro šifrovaný oddíl. O heslo budete žádáni při zavádění systému."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Potvrzení hesla:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "Zadejte heslo pro šifrovaný oddíl"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>Brána:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv4 adresa:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv6 adresa:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>DNS server:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>_Rozhraní:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "Povolit podporu IPv_4"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "Povolit podporu IPv_6"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Dy_namické nastavení IP adresy (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr "Pojmenujte tento počítač. Jméno identifikuje počítač v síti."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "Upravit _později"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr "Aktivujte další repozitáře, které chcete pro instalaci použít:"
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání "
"Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"Výběr instalovaných součástí můžete změnit teď hned nebo až po provedení "
"instalace pomocí aplikace pro správu balíčků."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "_Přidat rozšiřující repozitáře"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "Upravit _hned"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "_Upravit repozitář"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>Číslo zařízení:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "Přidat zařízení FCP"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánština"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "Asámština"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "Bengálština (Indie)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Čínština (tradiční)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátština"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Ilokáno"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadština"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamština"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthština"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálština"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "Norština (Bokmål)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Severní Sotho"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "Urijština"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "Perština"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "Portugalština (brazilská)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "Paňdžábština"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "Srbština (latinka)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhálština"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "Tádžičtina"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "Telugština"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "Velština"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "Zulština"