7465 lines
213 KiB
Plaintext
7465 lines
213 KiB
Plaintext
# translation of anaconda.po to Albanian
|
|
# translation of anaconda.po to
|
|
# Albanian translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: anaconda\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 00:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: anaconda:339
|
|
msgid "Press <enter> for a shell"
|
|
msgstr "Shtypni <enter> për shell"
|
|
|
|
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
|
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
|
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
|
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
|
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
|
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
|
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
|
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
|
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
|
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
|
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
|
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
|
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
|
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
|
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
|
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
|
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
|
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
|
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: textw/constants_text.py:44
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: anaconda:361
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk keni RAM të mjaftueshëm për përdorimin e instaluesit grafik. Po "
|
|
"fillohet me mënyrën tekst."
|
|
|
|
#: anaconda:616
|
|
msgid "Starting graphical installation."
|
|
msgstr "Po fillohet instalimi grafik."
|
|
|
|
#: anaconda:1038
|
|
msgid "Would you like to use VNC?"
|
|
msgstr "Do të donit të përdorej VNC-ja?"
|
|
|
|
#: anaconda:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
|
"you like to use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: anaconda:1065
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "Nuk kapet dot instalimi grafik. Po fillohet me mënyrën tekst."
|
|
|
|
#: anaconda:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "Ndryshorja DISPLAY nuk është caktuar. Po filloj nën mënyrën tekst!"
|
|
|
|
#: backend.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrading %s\n"
|
|
msgstr "Po përditësohet %s\n"
|
|
|
|
#: backend.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "Po instalohet %s\n"
|
|
|
|
#: backend.py:163
|
|
msgid "Copying File"
|
|
msgstr "Po kopjohet Kartelë"
|
|
|
|
#: backend.py:164
|
|
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
|
msgstr "Po shpërngulet pamje instalimi tek hard disku"
|
|
|
|
#: backend.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
|
"is often cause by damaged or low quality media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim gjatë shpërnguljes së pamjes te hd-ja juaj. Ka të ngjarë të "
|
|
"jetë shkaktuar nga disk i dëmtuar."
|
|
|
|
#: backend.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
|
"probably out of disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim gjatë shpërnguljes së pamjes te hd-ja juaj. Ndoshta nuk keni "
|
|
"hapësirë disku."
|
|
|
|
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
|
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
|
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
|
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
|
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
|
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
|
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
|
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
|
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
|
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
|
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
|
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
|
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
|
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
|
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
|
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
|
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
|
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
|
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
|
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gabim"
|
|
|
|
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
|
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
|
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
|
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
|
#: textw/upgrade_text.py:193
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Kujdes"
|
|
|
|
#: bootloader.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
|
"point.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with the installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemi juaj i kartelave është aktivizuar tashmë. Nuk ktheheni dot më "
|
|
"mbrapsht këtej e tutje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doni të vazhdohet me instalimin?"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
|
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
|
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
|
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
|
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
|
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
msgstr "_Dil prej instaluesit"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
|
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
|
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Vazhdo"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Nisjengarkues"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Installing bootloader."
|
|
msgstr "Po instalohet nisjengarkuesi."
|
|
|
|
#: bootloader.py:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rregullime Miu: Dështova në xhirimin e xrdb-së. Rregullimet e kursorit mund "
|
|
"të mos jenë zbatuar saktë. (Gabimi qe: %s)"
|
|
|
|
#: bootloader.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u instaluan paketa kerneli në sistemin tuaj. Formësimi juaj për "
|
|
"ngarkuesin e nisjest nuk do të ndryshohet."
|
|
|
|
#: cmdline.py:56
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "U bë"
|
|
|
|
#: cmdline.py:64
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Në ecje e sipër"
|
|
|
|
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
|
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
"file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet gabimi vijues ndërkohë që përtypej formësimi juaj \"kickstart\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: cmdline.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "Nuk mund të bëni pyetje gjatë mënyrës rresht urdhrash!"
|
|
|
|
#: constants.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndodhi një shmangie e paparashikuar. Ka shumë të ngjarë të jetë një "
|
|
"''bug''. Ju lutem kopjoni kollësitë e shmangies dhe parashtroni një raport "
|
|
"''bug''-u"
|
|
|
|
#: constants.py:80
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
msgstr "te furnizuesi i këtij programi."
|
|
|
|
#: constants.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|
msgstr "kundrejt anaconda-s te %s"
|
|
|
|
#: gui.py:109
|
|
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
|
msgstr "Pati një gabim gjatë kopjimit të fotove të ekranit në disk."
|
|
|
|
#: gui.py:120
|
|
msgid "Screenshots Copied"
|
|
msgstr "Fotot e ekranit u Kopjuan"
|
|
|
|
#: gui.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can access these when you reboot and login as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fotot e ekranit janë ruajtur te drejtoria:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mund të hyni në to pasi ta rinisni dhe futeni si rrënjë."
|
|
|
|
#: gui.py:164
|
|
msgid "Saving Screenshot"
|
|
msgstr "Po ruhet Foto ekrani"
|
|
|
|
#: gui.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
|
msgstr "U ruajt një foto ekrani me emrin '%s'."
|
|
|
|
#: gui.py:168
|
|
msgid "Error Saving Screenshot"
|
|
msgstr "Gabim gjatë Ruajtjes së Fotos së ekranit"
|
|
|
|
#: gui.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
|
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim ndërsa ruaja foton e ekranit. Nëse kjo ndodhi gjatë "
|
|
"instalimit të paketës, mund të duhet të provoni disa herë para se t'ja "
|
|
"arrini."
|
|
|
|
#: gui.py:561
|
|
msgid "Installation Key"
|
|
msgstr "Kyç Instalimi"
|
|
|
|
#: gui.py:632 text.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
|
"passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidhni një fjalëkalim për pajisjet tuaja të koduara. Fjalëkalimi do t'ju "
|
|
"kërkohet gjatë nisjes së sistemit."
|
|
|
|
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
|
msgid "Error with passphrase"
|
|
msgstr "Gabim me fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: gui.py:652 text.py:188
|
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Fjalëkalimet që dhatë janë të ndryshëm. Ju lutem riprovoni."
|
|
|
|
#: gui.py:660
|
|
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
|
msgstr "Fjalëkalimi duhet të jetë e pakta tetë shenja i gjatë."
|
|
|
|
#: gui.py:694 text.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
|
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pajisja %s është e koduar. Që të keni hyrje te përmbajtja e pajisjes gjatë "
|
|
"instalimit, duhet të jepni më poshtë fjalëkalimin për pajisjen."
|
|
|
|
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
|
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulo"
|
|
|
|
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Diagnostiko"
|
|
|
|
#: gui.py:1155 text.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing drive:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(path)s\n"
|
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|
"%(description)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
|
"(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Shpërfille"
|
|
|
|
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore _all"
|
|
msgstr "&Shpërfill Tërë"
|
|
|
|
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Re-initialize"
|
|
msgstr "_Kthe"
|
|
|
|
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-ini_tialize all"
|
|
msgstr "All split data lost. Please re-enter splits"
|
|
|
|
#: gui.py:1215 text.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing LVM.\n"
|
|
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
|
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
|
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
|
"with inconsistent metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui.py:1247 text.py:393
|
|
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
|
msgstr "Gabim në Përtypje Formësimi \"Kickstart\""
|
|
|
|
#: gui.py:1289
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "parazgjedhje:MND"
|
|
|
|
#: gui.py:1369 text.py:621
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Gabim!"
|
|
|
|
#: gui.py:1370 text.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim ndërsa provoja të ngarkoja një përbërës të ndërfaqes së "
|
|
"instaluesit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
|
#: storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Dil"
|
|
|
|
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Riprovo"
|
|
|
|
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
|
msgid "The system will now reboot."
|
|
msgstr "Sistemi tani do të riniset."
|
|
|
|
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Rinise"
|
|
|
|
#: gui.py:1381
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Po dilet"
|
|
|
|
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
msgstr "Dil prej instaluesit"
|
|
|
|
#: gui.py:1463
|
|
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt se doni të dilet prej instalimit?"
|
|
|
|
#: gui.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Installer"
|
|
msgstr "Instalues për %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1478
|
|
msgid "Unable to load title bar"
|
|
msgstr "I pazoti të ngarkoj shtyllë titulli"
|
|
|
|
#: gui.py:1540
|
|
msgid "Install Window"
|
|
msgstr "Dritare Instalimi"
|
|
|
|
#: image.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
|
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
"choose to continue if you think this is in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamja ISO %s ka një madhësi që nuk është shumëfish 2048 bajtesh. Kjo mund "
|
|
"të tregojë që është dëmtuar gjatë shpërnguljes për te ky kompjuter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Është e këshillueshme mbyllja dhe ndërprerja e instalimit, por mund të "
|
|
"zgjidhni vazhdimin nëse mendoni se sa më sipër është gabim."
|
|
|
|
#: image.py:156
|
|
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
|
msgstr "S'u Montua Dot Burimi ISO"
|
|
|
|
#: image.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
|
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
|
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndodhi një gabim gjatë montimit të pajisjes burim %s. Kjo mund të ndodhë në "
|
|
"rast se pamjet tuaja ISO gjenden në një pajisje të përparuar depozitimesh, "
|
|
"të tilla si LVM ose RAID, ose nëse pati problem montimi me ndonjë ndarje. "
|
|
"Klikoni Mbylle për të ndërprerë instalimin."
|
|
|
|
#: image.py:185
|
|
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
|
msgstr "Mungon Pamje ISO 9660"
|
|
|
|
#: image.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
|
"drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
|
"the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instaluesi provoi të montojë pamjen #%s, por nuk mund ta gjejë në hard "
|
|
"disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju lutem kopjojeni këtë pamje te disku dhe Riprovoni. Për ndërprerjen e "
|
|
"instalimit klikoni Dil."
|
|
|
|
#: image.py:241
|
|
msgid "Required Install Media"
|
|
msgstr "Media e Domosdoshme për Instalim"
|
|
|
|
#: image.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software you have selected to install will require the following %"
|
|
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
|
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Software-i që keni përzgjedhur për instalim do t'ju kërkojë disqet vijues:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ju lutem kijini gati ata para se të ecni më tej me instalimin. Nëse keni "
|
|
"nevojë të ndërprisni instalimin dhe të bëni rinisje, ju lutem përzgjidhni "
|
|
"\"Rinise\"."
|
|
|
|
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
|
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Prapa"
|
|
|
|
#: image.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
|
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim gjatë çmontimit të diskut. Ju lutem sigurohuni që nuk po "
|
|
"hyni te %s prej një shell-i në tty2 dhe mandej klikoni OK për të riprovuar."
|
|
|
|
#: installclass.py:69
|
|
msgid "Install on System"
|
|
msgstr "Instalo në Sistem"
|
|
|
|
#: installinterfacebase.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: iutil.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
|
"s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:882
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
|
msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar, nuk munda të verifikoj dëshminë!\n"
|
|
|
|
#: iutil.py:892
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
|
msgstr "Gabim: Nuk munda të gjej faqerojtës %s\n"
|
|
|
|
#: iutil.py:901
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
|
msgstr "Gabim: Nuk munda të lexoj drejtorinë %s.\n"
|
|
|
|
#: iutil.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:936
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktë ngjyre '%s' për vetinë '%s'."
|
|
|
|
#: iutil.py:951
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "Gabim Nuk mund të hap kartelë %s për shkrim.\n"
|
|
|
|
#: iutil.py:966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "Shpejtësia parazgjedhje për t'u përdorur për shkrim."
|
|
|
|
#: iutil.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
|
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:998
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
|
"boot to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iutil.py:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
|
msgstr "Jepni emrin e pajisjes, mandej shtypni <Enter>"
|
|
|
|
#: iutil.py:1013
|
|
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kickstart.py:115
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
|
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
|
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim te rreshti %s gjatë xhirimit të programthit për shpejtnisje. "
|
|
"Përfundimin mund ta shqyrtoni te %s. Ky është gabim fatal dhe instalimi "
|
|
"juaj do të ndërpritet. Shtypni butonin OK për të mbyllur instaluesin."
|
|
|
|
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
|
msgid "Scriptlet Failure"
|
|
msgstr "Dështim Programthi"
|
|
|
|
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
|
#: iw/task_gui.py:323
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
msgstr "Pa Rrjet të Passhëm"
|
|
|
|
#: kickstart.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
|
"the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kickstart.py:1221
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë trajtimit të ngjarjes ose përgjigjes (%s)."
|
|
|
|
#: kickstart.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpunimit të rreshtave %%ksappend: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
|
msgid "Post-Installation"
|
|
msgstr "Pasinstalim"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1280
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "Po xhirohen programthe pas-instalimi"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1296
|
|
msgid "Pre-Installation"
|
|
msgstr "Para-Instalim"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1297
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Po xhirohen programthe parainstalimi"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1329
|
|
msgid "Missing Package"
|
|
msgstr "Paketë që Mungon"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1330
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
|
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keni treguar që do të duhej instaluar paketa '%s'. Kjo paketë nuk gjendet. "
|
|
"Doni ta vazhdoni apo ta ndërprisni instalimin tuaj?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Ndërprite"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Shpërfilli të Tëra"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1367
|
|
msgid "Missing Group"
|
|
msgstr "Grup që Mungon"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1368
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
|
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keni treguar që grupi '%s' do të duhej instaluar. Ky grup nuk ekziston. Doni "
|
|
"ta vazhdoni apo ta ndërprisni instalimin tuaj?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
|
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
|
"again:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: livecd.py:121
|
|
msgid "Unable to find image"
|
|
msgstr "I pazoti të gjej pamje"
|
|
|
|
#: livecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendi i treguar nuk është live CD %s i vlefshëm për t'u përdorur si burim "
|
|
"instalimi."
|
|
|
|
#: livecd.py:180
|
|
msgid "Copying live image to hard drive."
|
|
msgstr "Pamja live po kopjohet te hard disku."
|
|
|
|
#: livecd.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
|
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"require reinstallation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim gjatë instalimit të pamjes \"live\" te hard disku juaj. Kjo "
|
|
"mund të vijë nga media e dëmtuar. Ju lutem verifikoni median tuaj për "
|
|
"instalimin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nëse e mbyllni, sistemi juaj do të lihet në gjendje të paqëndrueshme, e cila "
|
|
"do të kërkojë riinstalim."
|
|
|
|
#: livecd.py:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po kryej ndryshime pasinstalimi në sistemin e kartelave. Ky mund të hajë ca "
|
|
"minuta..."
|
|
|
|
#: livecd.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
|
"(%.2f MB required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemi i kartelave për rrënjën që krijuat nuk është aq i madh sa duhet për "
|
|
"këtë pamje \"live\" (Lypsen %.2f MB)."
|
|
|
|
#: network.py:56
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "Emërstreha duhet të jetë 255 ose më pak shenja e gjatë."
|
|
|
|
#: network.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
|
"9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emërstreha duhet të fillojë me një shenjë të vlefshme brenda intervalit 'a-"
|
|
"z' ose 'A-Z' ose '0-9'"
|
|
|
|
#: network.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emërstrehët mund të përmbajnë vetëm shenjat 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', ose '.'"
|
|
|
|
#: network.py:176
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
msgstr "Vendndodhja IP mungon."
|
|
|
|
#: network.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
"periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendndodhjet IP duhet të përmbajnë numra nga 0 deri në 255, të ndarë nga "
|
|
"presje."
|
|
|
|
#: network.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "'%s' nuk është vendndodhje IPv6 e vlefshme."
|
|
|
|
#: network.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
msgstr "'%s' është vendndodhje IP e pavlefshme."
|
|
|
|
#: packages.py:111
|
|
msgid "Resizing Failed"
|
|
msgstr "Ripërmasimi Dështoi"
|
|
|
|
#: packages.py:112
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
|
msgstr "Pati një gabim në pastrimin e \"drive\"-eve objektiv. Klonimi dështoi."
|
|
|
|
#: packages.py:120
|
|
msgid "Migration Failed"
|
|
msgstr "Migrimi Dështoi"
|
|
|
|
#: packages.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"U has një gabim gjatë migrimit të sistemit të kartelave drejt pajisjes %s."
|
|
|
|
#: packages.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File Bug"
|
|
msgstr "Njofto një &Bug"
|
|
|
|
#: packages.py:312 packages.py:333
|
|
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
|
msgstr "Kujdes! Ky është version para qarkullimit të software-it!"
|
|
|
|
#: packages.py:313
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
|
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
|
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report feedback, please visit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falemnderit që shkarkuat këtë version para qarkullim të %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ky nuk është versioni përfundimtar dhe as i menduar për përdorim në sisteme "
|
|
"prodhimi. Qëllimi i këtij qarkullimi është të mbledhë të dhëna nga "
|
|
"provuesit, dhe nuk është i këshillueshëm për përdorim të përditshëm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Për të dërguar të dhëna, ju lutem vizitoni:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"dhe depozitoni një raport përkundër '%s'.\n"
|
|
|
|
#: packages.py:328
|
|
msgid "_Install anyway"
|
|
msgstr "_Instalo sido qoftë"
|
|
|
|
#: packages.py:331
|
|
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
|
msgstr "Sistemi juaj tani do të riniset..."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:41
|
|
msgid "Please enter a volume group name."
|
|
msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vëllimesh."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:45
|
|
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "Emra Grupe Vëllimesh duhet të kenë më pak se 128 shenja"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
|
msgstr "Gabim - emri i grupit të vëllimeve %s nuk është i vlefshëm."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim - emri i grupit të vëllimeve përmban shenja të paligjshme ose "
|
|
"hapësira. Shenja të pranueshme janë gërmat, shifrat, '.' ose '_'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:63
|
|
msgid "Please enter a logical volume name."
|
|
msgstr "Ju lutem jepni një emër vëllimi logjik."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:67
|
|
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "Emra Vëllimesh Logjikë duhet të kenë më pak se 128 shenja"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
|
msgstr "Gabim - emri i vëllimit logjik %s nuk është i vlefshëm."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim - emri i vëllimit logjik përmban shenja të paligjshme ose hapësira. "
|
|
"Shenja të pranueshme janë gërmat, shifrat, '.' ose '_'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
|
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pika e montimit %s është e pavlefshme. Pikat e montimit duhet të fillojnë "
|
|
"me '/' dhe nuk mund të mbarojnë me '/', dhe duhet të përmbajnë shenja të "
|
|
"shtypshme e pa hapësira."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:108
|
|
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
|
msgstr "Ju lutem tregoni një pikë montimi për këtë ndarje."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
|
msgid "Unable To Delete"
|
|
msgstr "I pazoti Të Fshij"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:122
|
|
msgid "You must first select a partition to delete."
|
|
msgstr "Së pari duhet të përzgjidhni një ndarje e cila do fshirë."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Ripohoni Fshirjen"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:154
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
|
msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e tërë ndarjeve në pajisjen '/dev/%s'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
|
#: iw/partition_gui.py:1831
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Fshiji"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:204
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "_Njofto"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u fshinë ndarjet vijuese ngaqë janë në përdorim:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:220
|
|
msgid "Format as Swap?"
|
|
msgstr "Ta formatoj si \"Swap\"?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:221
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
|
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/%s ka një ndarje të tipit 0x82 (Linux swap) por që nuk duket të jetë "
|
|
"formatuar si ndarje Linux swap.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doni ta formatoni këtë ndarje si ndarje swap?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lypset të përzgjidhni të paktën një \"hard drive\" ku të instalohet %s."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
|
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
|
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
|
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
|
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
|
"continue without formatting this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keni zgjedhur të përdorni për këtë instalim një ndarje të dikurshme pa e "
|
|
"formatuar. Për të qenë të sigurtë që kartela prej një instalimi të mëparshëm "
|
|
"sistemi operativ të mos shkaktojnë probleme në këtë instalim të Linux-it, ju "
|
|
"këshillojmë ta formatoni këtë ndarje. Sidoqoftë, nëse kjo ndarje përmban "
|
|
"kartela që keni nevojë t'i mbani, si p.sh. drejtorira shtëpish, atëherë "
|
|
"vazhdoni pa e formatuar këtë ndarje."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Format?"
|
|
msgstr "Ta formatoj?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
|
msgid "_Modify Partition"
|
|
msgstr "_Ndrysho Ndarje"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Do _Not Format"
|
|
msgstr "_Mos Formato"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:257
|
|
msgid "Error with Partitioning"
|
|
msgstr "Gabim në Pjesëzim"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:258
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
|
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
|
"(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errorstr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skema e pjesëzimit e kërkuar prej jush përmban gabimet kritikë vijues. Këta "
|
|
"gabime duhen ndrequr para se të vazhdohet me instalimin tuaj të %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:274
|
|
msgid "Partitioning Warning"
|
|
msgstr "Sinjalizim Pjesëzimi"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skema e ndarjeve kërkuar prej jush përmban sinjalizimet vijues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doni të vazhdohet me skemën e pjesëzimit të kërkuar prej jush?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Janë përzgjedhur ndarjet e dikurshme vijuese për t'i formatuar, duke "
|
|
"shkatërruar tërë të dhënat."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
|
"change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përzgjidhni 'Po' për të vazhduar dhe formatuar këto ndarje, ose Jo' për t'u "
|
|
"kthyer mbrapsht dhe ndryshuar këta rregullime."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:298
|
|
msgid "Format Warning"
|
|
msgstr "Sinjalizim Formatimi"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni një hap larg nga fshirja e grupit të vëllimit \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"TËRË vëllimet logjikë në këtë grup vëllimi do të humbasin!"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
|
msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e vëllimit logjik \"%s\"."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:332
|
|
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
|
msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e një pajisje RAID."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:334
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
|
msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e ndarjes /dev/%s."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:338
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
|
msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e një pajisje RAID."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:349
|
|
msgid "Confirm Reset"
|
|
msgstr "Ripohoni Rikthimin"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni të sigurt se doni të riktheni tabelën e ndarjeve në gjendjen e fillimit?"
|
|
|
|
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "Pajisje RAID "
|
|
|
|
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
|
#: platform.py:520 platform.py:523
|
|
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
|
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
|
|
|
|
#: platform.py:101 platform.py:522
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "I pari sektor te ndarje nisjeje"
|
|
|
|
#: platform.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "Ndarja e Kërkuar Nuk Ekziston"
|
|
|
|
#: platform.py:118
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
|
msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një pajisje RAID."
|
|
|
|
#: platform.py:120
|
|
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
|
msgstr "Ndarje të nisshme mund të gjenden vetëm në pajisje RAID1."
|
|
|
|
#: platform.py:124
|
|
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:129
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
|
msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një vëllim logjik."
|
|
|
|
#: platform.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
|
msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një sistem kartelash %s."
|
|
|
|
#: platform.py:140 platform.py:145
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
|
msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një pajisje bllok të koduar."
|
|
|
|
#: platform.py:217
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "Ndarje EFI Sistemi"
|
|
|
|
#: platform.py:229
|
|
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
|
msgstr "Nuk keni krijuar një ndarje /boot/efi."
|
|
|
|
#: platform.py:235
|
|
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
|
msgstr "/boot/efi nuk është EFI."
|
|
|
|
#: platform.py:251
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s must have a %s disk label."
|
|
msgstr "Duhet të tregoni një etiketë për këtë zë"
|
|
|
|
#: platform.py:289
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
|
msgstr "Duhet të tregoni një etiketë për këtë zë"
|
|
|
|
#: platform.py:301
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
|
msgstr "Mbaj të paktën kaq hapësirë të lirë te disku im:"
|
|
|
|
#: platform.py:347
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "Nisje PPC PReP"
|
|
|
|
#: platform.py:363
|
|
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
|
msgstr "Ndarja e nisjes duhet të jetë brenda 4MB-ve të parë të diskut."
|
|
|
|
#: platform.py:415 platform.py:418
|
|
msgid "Apple Bootstrap"
|
|
msgstr "Apple Bootstrap"
|
|
|
|
#: platform.py:432
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s must have a mac disk label."
|
|
msgstr "Duhet të tregoni një etiketë për këtë zë"
|
|
|
|
#: rescue.py:215
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasi të mbaroni ju lutem dilni prej shellit dhe sistemi juaj do të riniset."
|
|
|
|
#: rescue.py:229
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr "I pazoti të gjente /bin/sh për përmbushjen! Nuk ka shell fillimi."
|
|
|
|
#: rescue.py:248
|
|
msgid "Setup Networking"
|
|
msgstr "Rregullim Rrjeti"
|
|
|
|
#: rescue.py:249
|
|
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
|
msgstr "Doni të nisen ndërfaqet e rrjetit për këtë sistem?"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: textw/constants_text.py:60
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: rescue.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
|
"rescue mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pazoti të aktivizojë një pajisje rrjeti. Punimi në rrjet nuk do të jetë i "
|
|
"mundur gjatë mënyrës shpëtim."
|
|
|
|
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Shpëtim"
|
|
|
|
#: rescue.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nga mjedisi i shpëtimit do të provohet të gjendet instalimi juaj Linux dhe "
|
|
"të montohet nën drejtorinë %s. Mandej mund të bëni mbi sistemin tuaj "
|
|
"çfarëdo ndryshimi të nevojshëm. Nëse doni të vazhdohet me këtë hap zgjidhni "
|
|
"'Vazhdo'. Mundeni gjithashtu të montoni sistemet tuaj të kartelave vetëm-"
|
|
"lexim në vend të lexim-shkrim duke zgjedhur 'Vetëm-Lexim'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nëse për ndonjë arsye ky proces dështon mund të zgjidhni 'Anashkaloje' e ky "
|
|
"hap do të anashkalohet dhe do të shkoni drej e te një shell urdhrash.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Vazhdo"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Vetëm-Lexim"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
|
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Anashkalo"
|
|
|
|
#: rescue.py:337
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "Sistem që duhet Shpëtuar"
|
|
|
|
#: rescue.py:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk keni përcaktuar një ndarje rrënjë (/), e cila lipset që të vazhdojë "
|
|
"instalimi i %s."
|
|
|
|
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Dil"
|
|
|
|
#: rescue.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemi juaj ka sisteme të ndotur kartelash për të cilët nuk keni zgjedhur "
|
|
"montimin. Shtypni <return> që të hapni një shell nga ku mund t'u bëni një "
|
|
"fsck ndarjeve tuaja dhe t'i montoni. Pasi të dilni prej shellit sistemi do "
|
|
"të riniset vetvetiu."
|
|
|
|
#: rescue.py:373
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemi juaj është montuar nën %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shtypni <return> për të hapur një shell. Nëse doni ta bëni sistemin tuaj "
|
|
"mjedis rrënjë, jepni urdhrin:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pasi të dilni prej shellit sistemi do të riniset vetvetiu."
|
|
|
|
#: rescue.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
|
"exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim gjatë provës për montim të ca ose të të tërë sistemit tuaj. "
|
|
"Ca nga ai mund të jetë montuar nën %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shtypni <return> për të hapur një shell. Pasi të dilni prej shellit sistemi "
|
|
"do të riniset vetvetiu."
|
|
|
|
#: rescue.py:467
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "Nuk keni ndonjë ndarje Linux. Po riniset.\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:470
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Mënyra Shpëtim"
|
|
|
|
#: rescue.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
|
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk keni ndonjë ndarje Linux. Ju lutem shtypni <return> për të hapur një "
|
|
"shell. Pasi të dilni prej shellit sistemi do të riniset vetvetiu."
|
|
|
|
#: rescue.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "Sistemi juaj është montuar nën drejtorinë %s."
|
|
|
|
#: text.py:154
|
|
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
|
msgstr "Fjalëkalim për pajisje të koduar"
|
|
|
|
#: text.py:167
|
|
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ashtu, përdore këtë fjalëkalim për tërë pajisjet e koduara ekzistuese"
|
|
|
|
#: text.py:198
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
|
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
|
msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të jetë e pakta 6 shenja i gjatë."
|
|
msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të jetë e pakta 6 shenja i gjatë."
|
|
|
|
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Fjalëkalim"
|
|
|
|
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
|
msgid "This is a global passphrase"
|
|
msgstr "Ky është fjalëkalim global"
|
|
|
|
#: text.py:355 text.py:359
|
|
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
|
msgstr "Nuk mund të bëhet përpunim deposh që nga mënyra tekst."
|
|
|
|
#: text.py:421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
|
msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja"
|
|
|
|
#: text.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Mirësevini te %s"
|
|
|
|
#: text.py:425
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> ndërmjet elementësh | <Space> përzgjedh | <F12> "
|
|
"skena pasuese"
|
|
|
|
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Riprovo"
|
|
|
|
#: text.py:652
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anuluar"
|
|
|
|
#: text.py:653
|
|
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
|
msgstr "Prej këtu s'mund të shkoj te hapi i mëparshëm. Ju duhet të riprovoni."
|
|
|
|
#: upgrade.py:51
|
|
msgid "Proceed with upgrade?"
|
|
msgstr "Të vazhdoj me përditësimin?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
|
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemet e kartelave të instalimit Linux që keni zgjedhur për përditësim "
|
|
"janë montuar tashmë. Pas kësaj pike nuk mund të ktheheni më mbrapsht. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:56
|
|
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
|
msgstr "Doni të vazhdohet me përditësimin?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:175
|
|
msgid "Mount failed"
|
|
msgstr "Montimi dështoi"
|
|
|
|
#: upgrade.py:176
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
|
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Një ose disa prej sistemeve të kartelave të dhënë te /etc/fstab në sistemin "
|
|
"tuaj Linux nuk mund të montohen. Ju lutem ndreqeni këtë problem dhe "
|
|
"riprovoni me përditësimin."
|
|
|
|
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
|
msgid "Upgrade root not found"
|
|
msgstr "Nuk u gjet rrënja e përmirësimit"
|
|
|
|
#: upgrade.py:185
|
|
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
|
msgstr "Rrënja për sistemin e mëparshëm të instaluar nuk u gjet."
|
|
|
|
#: upgrade.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
|
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: upgrade.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
|
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
|
"the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kartelat vijuese janë lidhje simbolike absolute, të cilat nuk mbulohen prej "
|
|
"nesh gjatë një përditësimi. Ju lutem kalojini në lidhje simbolike relative "
|
|
"dhe rinisni përditësimin.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:221
|
|
msgid "Absolute Symlinks"
|
|
msgstr "Simlidhje Absolute"
|
|
|
|
#: upgrade.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
|
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
|
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vijueset, që duhej të ishin lidhje simbolike, janë përkundrazi drejtori, çka "
|
|
"do të sjellë probleme me përditësimin. Ju lutem kthejini në gjendjen e tyre "
|
|
"fillestare si lidhje simbolike dhe riniseni përditësimin.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:238
|
|
msgid "Invalid Directories"
|
|
msgstr "Drejtori të Pavlefshme"
|
|
|
|
#: vnc.py:137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi."
|
|
|
|
#: vnc.py:143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr "Instalim GIMP Përdoruesi"
|
|
|
|
#: vnc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Po përpiqet të lidhet me klienti vnc në strehën %s..."
|
|
|
|
#: vnc.py:186
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "I lidhur!"
|
|
|
|
#: vnc.py:189
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Do të provoj sërish të lidhem pas 15 sekondash..."
|
|
|
|
#: vnc.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "PO heq dorë nga përpjekjet për t'u lidhur pas 50 provash!\n"
|
|
msgstr[1] "PO heq dorë nga përpjekjet për t'u lidhur pas 50 provash!\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju lutem, për të filluar instalimin, lidheni dorazi klientin tuaj vnc te %s."
|
|
|
|
#: vnc.py:208
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
|
msgstr "Ju lutem lidheni dorazi klientin tuaj vnc për fillimin e instalimit."
|
|
|
|
#: vnc.py:211
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "Po niset VNC..."
|
|
|
|
#: vnc.py:236
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "Shërbyesi VNC tani po funksionon."
|
|
|
|
#: vnc.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vendosët të lidheni te një vncviewer që po përgjon. \n"
|
|
"Kjo nuk lyp caktim fjalëkalimi. Nëse caktoni\n"
|
|
"një fjalëkalim, do të përdoret në rast se lidhja te\n"
|
|
"vncviewer nuk është e sukseshme\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"KUJDES!!! Shërbyes VNC që xhiron PA FJALËKALIM!\n"
|
|
"Nëse do të donit të siguroni shërbyesin mund\n"
|
|
"të përdorni opsion nisjeje vncpassword=<fjalëkalim>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zgjodhët të ekzekutohet vnc me fjalëkalim. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gabim i Panjohur. Po ndërpritet. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
|
msgid "VNC Configuration"
|
|
msgstr "Formësim VNC-je"
|
|
|
|
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "Pa fjalëkalim"
|
|
|
|
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
|
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjalëkalimi do t'u pengonte përgjuesve të paautorizuar të lidheshin dhe të "
|
|
"mbikqyrnin përparimin e instalimit tuaj. Ju lutem jepni një fjalëkalim për "
|
|
"ta përdorur për instalimin"
|
|
|
|
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Fjalëkalim:"
|
|
|
|
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
|
msgid "Password (confirm):"
|
|
msgstr "Fjalëkalim (ripohojeni):"
|
|
|
|
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
|
msgid "Password Mismatch"
|
|
msgstr "Mospuqje Fjalëkalimesh"
|
|
|
|
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Fjalëkalimet që dhatë qenë të ndryshëm. Ju lutem riprovoni."
|
|
|
|
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
|
msgid "Password Length"
|
|
msgstr "Gjatësi Fjalëkalimi"
|
|
|
|
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Fjalëkalimi duhet të jetë e pakta 6 shenja i gjatë."
|
|
|
|
#: vnc.py:343
|
|
msgid "Unable to Start X"
|
|
msgstr "I pazoti të Nis X-in"
|
|
|
|
#: vnc.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X nuk qe në gjendje të niset në makinën tuaj. Doni të nisni VNC-në për ta "
|
|
"lidhur këtë kompjuter prej një kompjuteri tjetër dhe të kryeni një instalim "
|
|
"grafik ose të vazhdoni me një instalim nën mënyrën tekst?"
|
|
|
|
#: vnc.py:364
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "Nis VNC"
|
|
|
|
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Përdor mënyrë tekst"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
msgstr[0] "%s Bajt"
|
|
msgstr[1] "%s Bajt"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:134
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Po përgatitet për instalim"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:135
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Po përgatitet ndërshkëmbimi prej burimit të instalimit"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:163
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:212
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[0] "Zhvendos kartela të plotësuara te:"
|
|
msgstr[1] "Zhvendos kartela të plotësuara te:"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:227
|
|
msgid "Finishing upgrade"
|
|
msgstr "Po përfundohet përmirësimi"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
|
msgstr "Procesi i përmirësimit mund të zgjasë ca, ndaj bëni durim."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:251
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
msgstr "Gabim Në Instalimin e Paketës"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
msgstr "Gabim Në Përgatitjen e Depos"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:354
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabimi vijues ndodhi gjatë përgatitjes së depos së instalimit:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju lutem jepni të dhënat e duhura për instalimin e %s."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:398
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "Ndërroni Diskun"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:399
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
|
msgstr "Ju lutem jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:409
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
msgstr "Disk i Gabuar"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
msgstr "Ky s'është disku i saktë %s ."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:417
|
|
msgid "Unable to access the disc."
|
|
msgstr "I pazoti të hyjë në disk."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
msgstr "Depos %r i mungon emri te formësimi, po përdoret id-ja"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
"error enabling the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "Ri_nis"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Nxirre"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kartela %s nuk hapet dot. Kjo vjen nga mungesë kartele, nga paketë ose media "
|
|
"e dëmtuar. Ju lutem verifikoni burimin tuaj të instalimit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nëse e mbyllni, sistemi juaj do të lihet në gjendje të paqëndrueshme, e cila "
|
|
"ka gjasa të kërkojë riinstalim.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying"
|
|
msgstr "Po riprovohet"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
msgstr "Po riprovohet shkarkimi."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim gjatë xhirimit të ndërveprimit tuaj, për arsyen vijuese: %s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
msgstr "konflikt kartelash"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:964
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
msgstr "paketë(a) e vjetër"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:965
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
msgstr "hapësirë e pamjaftueshme në disk"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:966
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
msgstr "inode të pamjaftueshme në disk"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:967
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
msgstr "konflikt paketash"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:968
|
|
msgid "package already installed"
|
|
msgstr "paketë tashmë e instaluar"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:969
|
|
msgid "required package"
|
|
msgstr "paketë e domosdoshme"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:970
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
msgstr "paketë për \"arch\" të pasaktë"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:971
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
msgstr "paketë për os të pasaktë"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:985
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "Keni nevojë për më tepër hapësirë në sistemin vijues të kartelave:\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati përplasje kartelash gjatë kontrollit të paketave që duhen instaluar:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
|
"s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim gjatë xhirimit të ndërveprimit tuaj, për arsyen(t) vijuese: %"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
msgstr "Gabim në Xhirim Ndërveprimi"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
"the generation of your install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pazoti të lexoj të dhëna grupi prej deposh. Problemi ka të bëjë me "
|
|
"prodhimin e pemës suaj të instalimit."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1239
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
msgstr "Po merren të dhëna instalimi."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
msgstr "Po merren të dhëna instalimi për %s."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1243
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
msgstr "Përparim Instalimi"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Përpunoni"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
"generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pazoti të lexoj tejtëdhëna pakete. Kjo mund të vijë nga mungesa e një "
|
|
"drejtorie repodata. Ju lutem sigurohuni që pema juaj e instalimit është "
|
|
"krijuar saktë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
"dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketat e përzgjedhura prej jush lypin %d MB hapësirë të lirë për instalim, "
|
|
"por nuk keni hapësirë të mjaftueshme. Mund të ndryshoni përzgjedhjet ose ta "
|
|
"mbyllni instaluesin."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1494
|
|
msgid "Reboot?"
|
|
msgstr "Ta rinis?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1495
|
|
msgid "The system will be rebooted now."
|
|
msgstr "Sistemi tani do të riniset."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1636
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
|
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duket se po përditësoni prej një sistemi i cili është shumë i vjetër për "
|
|
"përditësim te ky version i %s-s. Jeni i sigurt se doni të vazhdohet procesi "
|
|
"i përditësimit?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1671
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
|
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
|
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
|
"upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arkitektura e versionit të %ss që po përmirësoni duket se është %s, e kjo "
|
|
"nuk përputhet me atë %s të instalimit të mëparshëm. Ka gjasa që kjo të mos "
|
|
"ketë sukses. Jeni i sigurt se doni të vazhdohet procesi i përditësimit?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1718
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
msgstr "Pas-Përditësim"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1719
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
msgstr "Po kryhet formësimi pas-përmirësim"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1721
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
msgstr "Pasinstalim"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1722
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
msgstr "Po kryhet formësimi pas instalimit"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1943
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
msgstr "Po fillohet Instalimi"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1944
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
msgstr "Po fillohet procesi i instalimit"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1982
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kontroll Varësish"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1983
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
msgstr "Po kontrollohen varësitë në paketat e përzgjedhura për instalim"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:39
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:40
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
"software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalimi parazgjedhje %s përfshin një grup programesh të zbatueshën për "
|
|
"përdorim të përgjithshëm interneti. Çfarë veprimesh shtesë do të donit që "
|
|
"të mbulohen prej sistemit tuaj?"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:49
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
msgstr "Desktop Grafik"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Zhvillim Programesh"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Shërbyes Web"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Minimal"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:40
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:41
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
|
"select a different set of software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalimi parazgjedhje i %s-s përfshin një grup programesh të zbatueshëm për "
|
|
"përdorim të përgjithshëm interneti. Për çfarë veprimesh shtesë do të donit "
|
|
"që sistemi juaj të përfshinte mbulim?"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:52
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:78
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Shërbyes i Përparuar"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages in %s"
|
|
msgstr "Paketa te %s"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
|
msgstr "Paketa opsionale të përzgjedhura: %(inst)d nga %(cnt)d"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<i>%s</i>"
|
|
msgstr "<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:486
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "I pakategorizuar"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:52
|
|
msgid "Root _Password:"
|
|
msgstr "_Fjalëkalim Rrënje:"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:54
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "_Ripohojeni:"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:92
|
|
msgid "Caps Lock is on."
|
|
msgstr "Caps Lock është vepruese."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
|
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
|
msgid "Error with Password"
|
|
msgstr "Gabim me Fjalëkalimin"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të vazhduar duhet të jepni fjalëkalimin tuaj rrënjë dhe ta ripohoni duke "
|
|
"e shtypur për herë të dytë."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:111
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Fjalëkalimet që dhatë janë të ndryshëm. Ju lutem riprovoni."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:118
|
|
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Fjalëkalimi rrënjë duhe të jetë e pakta gjashtë shenja i gjatë."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
|
msgid "Weak Password"
|
|
msgstr "Fjalëkalim i Dobët"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
|
msgstr "Keni dhënë fjalëkalim të dobët: %s"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:131
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Përdore, Sido Qoftë"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
|
msgstr "Fjalëkalimi i nevojshëm përmban shenja jo ASCII, të cilat nuk lejohen."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a NIC to use."
|
|
msgstr "Duhet të zgjidhni një ndarje për përpunim"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:138
|
|
msgid "Invalid Initiator Name"
|
|
msgstr "Emër i Pavlefshëm Gatitësi"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:139
|
|
msgid "You must provide an initiator name."
|
|
msgstr "Duhet të jepni një emër gatitësi."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:168
|
|
msgid "Error with Data"
|
|
msgstr "Gabim me Të dhëna"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
|
"specific filesystems can be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk ka ndarje për ripërmasim. Mund të ripërmasohen vetëm ndarje fizike me "
|
|
"sistem të përcaktuar kartelash. "
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:120
|
|
msgid "Resize FileSystem Error"
|
|
msgstr "Gabim Ripërmasimi Sistemi Kartelash"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Po heq %(msg)s"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:130
|
|
msgid "Resize Device Error"
|
|
msgstr "Gabim Ripërmasimi Pajisjeje"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:228
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Përdor Krejt Hapësirën"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
|
"created by other operating systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:236
|
|
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
|
msgstr "Zëvendëso Sistem(e) Linux Ekzistues"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
|
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
|
"FAT32).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:246
|
|
msgid "Shrink Current System"
|
|
msgstr "Tkurre Sistemin e Tanishëm"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po tkurren ndarjen ekzistuese për të krijuar hapësirë të lirë për skemën "
|
|
"parazgjedhje."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:250
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Përdor Hapësirë të Lirë"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
|
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:256
|
|
msgid "Create Custom Layout"
|
|
msgstr "Krijo Skemë të Personalizuar"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
|
"partitioning tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:44
|
|
msgid "_Use a boot loader password"
|
|
msgstr "_Përdor fjalëkalim ngarkuesi nisjeje"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
|
"increasing security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjalëkalimi i ngarkuesit të nisjes u pengon përdoruesve ndryshime në opsione "
|
|
"kerneli, duke rritur sigurinë."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:76
|
|
msgid "Change _password"
|
|
msgstr "Ndrysho _fjalëkalim"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:99
|
|
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
|
msgstr "Jepni Fjalëkalim Ngarkuesi Nisjeje"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
|
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jepni fjalëkalim ngarkuesi nisjeje, mandej ripohojeni. (Mbani parasysh që "
|
|
"tastet për BIOS-in tuaj mund të jenë të ndryshëm nga ata me të cilët jeni "
|
|
"mësuar.)"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:112
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Fjalëkalim:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:118
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "Ri_pohojeni:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:139
|
|
msgid "Passwords don't match"
|
|
msgstr "Fjalëkalimet s'përputhen"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:140
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
|
"longer boot loader password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjalëkalimi juaj për ngarkuesin e nisjes ka më pak se gjashtë shenja. "
|
|
"Këshillojmë fjalëkalim ngarkuesi nisjeje më të gjatë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doni të vazhdohet me këtë fjalëkalim?"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
|
msgid "Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Formësim Ngarkuesi Nisjeje"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
|
msgstr "_Instaloje ngarkuesin e nisjeve te /dev/%s"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
|
msgid "_Change device"
|
|
msgstr "_Ndrysho pajisje"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
|
msgid "Clear Disks Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lypset të përzgjidhni të paktën një \"hard drive\" ku të instalohet %s."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select one drive to boot from."
|
|
msgstr "Duhet të zgjidhni një ndarje për përpunim"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
|
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
|
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
|
#: iw/filter_gui.py:486
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
|
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
|
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
|
#: iw/filter_gui.py:489
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
|
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
|
"data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
|
"unless you choose to do so during customization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:33
|
|
msgid "Congratulations"
|
|
msgstr "Përgëzime"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Përgëzime, instalimi juaj i %s është i plotë.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Fikje"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
|
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
|
msgstr "Që të përdorni sistemin e instaluar, fikeni sistemin.\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
|
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
|
msgstr "Që të përdorni sistemin e instaluar, rinisni sistemin.\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
|
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
|
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
|
"of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:39
|
|
msgid "Upgrade Examine"
|
|
msgstr "Shqyrtim Përditësimi"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:60
|
|
msgid "Fresh Installation"
|
|
msgstr "Instalim Nga e Para"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
|
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të instaluar në sistemin tuaj një kopje të %s, zgjidhni këtë mundësi. Në "
|
|
"varësi të zgjedhjes suaj, mund të ketë mbishkrim software-esh dhe të "
|
|
"dhënash ekzistuese."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:67
|
|
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
|
msgstr "Përditësoni një Instalim Ekzistues"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
|
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po qe se do të donit të përmirësoni sistemin tuaj %s ekzistues, zgjidhni "
|
|
"këtë mundësi. Kjo mundësi do të ruajë të dhënat ekzistuese në disqet tuaj."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
|
"would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk janë ngarkuar përudhësa pajisjesh për sistemin tuaj Do të donit të "
|
|
"ngarkoni ndonjë tani?"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
|
msgstr "<b>Cilin instalim %s do të donit të përmirësonit?</b>"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:142
|
|
msgid "Unknown Linux system"
|
|
msgstr "Sistem Linux i panjohur "
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Filter"
|
|
msgstr "Rregullimi i Pajisjes Dështoi"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
|
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
|
#: iw/partition_gui.py:607
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Pajisje"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identifikojeni"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "_Shteg"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Portë"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Provo"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:493
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
|
msgstr "Ç'lloj media përmban pamjen e instalimit?"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Storage Devices"
|
|
msgstr "Formësoni pajisjeje futjesh"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
|
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specialized Storage Devices"
|
|
msgstr "Formësoni pajisjeje futjesh"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
|
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Përzgjedhje Gjuhe"
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Çfarë gjuhe do të donit të përdorej gjatë procesit të instalimit?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
|
msgid "Not enough space"
|
|
msgstr "Pa hapësirë të mjaftueshme"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
|
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
|
"than the available space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shtrirja fizike nuk mund të ndryshohet sepse përndryshe hapësira e "
|
|
"domodoshme për vëllimet logjikë të përcaktuar për çastin do të rritet më "
|
|
"tepër se sa hapësira e mundshme."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
|
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
|
msgstr "Ripohoni Ndryshim Shtrirje Fizike"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
|
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
|
"multiple of the physical extent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This change will take effect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky ndryshim i vlerës së shtrirjes fizike do të kërkojë të rrumbullakosen "
|
|
"madhësitë e tanishme të kërkuara për vëllime logjike në vlera shumëfishe të "
|
|
"plota të shtrirjes fizike.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ky ndryshim do të ketë veprim menjëherë."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "_Vazhdo"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
|
"10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Madhësia e shtrirjes fizike nuk mund të ndryshohet ngaqë vlera e përzgjedhur "
|
|
"(%10.2f MB) është shumë më e madhe krahasuar me madhësinë e vëllimit më i "
|
|
"vogël fizik (%10.2f MB) në grupin e vëllimeve."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
|
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Madhësia e shtrirjes fizike nuk mund të ndryshohet ngaqë vlera e përzgjedhur "
|
|
"(%10.2f MB) është shumë më e madhe krahasuar me madhësinë e vëllimit më i "
|
|
"vogël fizik (%10.2f MB) në grupin e vëllimeve."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
|
msgid "Too small"
|
|
msgstr "Shumë e vogël"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
|
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky ndryshim i vlerës së shtrirjes fizike do të çojë dëm jo pak hapësirë në "
|
|
"një ose vëllime fizikë te grupi i vëllimeve."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
|
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
|
"defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Madhësia e shtrirjes fizike nuk mund të ndryshohet ngaqë madhësia më e madhe "
|
|
"për vëllimin logjik që vjen prej saj (%10.2f MB) është më e vogël se një ose "
|
|
"disa vëllimeve logjikë të përcaktuar hëpërhë."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
|
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk mund ta hiqni këtë vëllim fizik ngaqë përndryshe grupi i vëllimeve do të "
|
|
"dalë shumë i vogël për mbajtjen e vëllimeve logjikë të përcaktuar hëpërhë."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Make Logical Volume"
|
|
msgstr "Krijo Vëllim Logjik"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
|
msgstr "Përpunoni Vëllim Logjik: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
|
msgid "_File System Type:"
|
|
msgstr "Tip Sistemi _Kartelash:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
|
msgid "_Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "Emër Vëllimi _Logjik:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
|
msgid "_Size (MB):"
|
|
msgstr "_Madhësi (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Max size is %s MB)"
|
|
msgstr "(Madhësia më e madhe është %s MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Kodoje"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
|
msgid "Original File System Type:"
|
|
msgstr "Tip Origjinal Sistemi _Kartelash:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
|
msgid "Original File System Label:"
|
|
msgstr "Etiketë Fillestare Sistemi Kartelash:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
|
msgid "Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "Emër Vëllimi Logjik:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "Madhësi (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
|
msgid "_Mount Point:"
|
|
msgstr "Pikë _Montimi:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
|
msgid "<Not Applicable>"
|
|
msgstr "<Nuk Zbatohet Për Këtë Rast>"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
|
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Emër i Paligjshëm Vëllimi Logjik"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
|
msgid "Illegal logical volume name"
|
|
msgstr "Emër i paligjshëm vëllimi logjik"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri \"%s\" i vëllimit logjik është tashmë në përdorim. Ju lutem merrni një "
|
|
"tjetër."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
|
msgid "Mount point in use"
|
|
msgstr "Pikë montimi e përdorur"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
|
msgstr "Pika e montimit \"%s\" është në përdorim. Ju lutem merrni një tjetër."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
|
msgid "Illegal size"
|
|
msgstr "Madhësi e paligjshme"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
|
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Madhësia e synuar, siç është dhënë, nuk është një numër i vlefshëm më i madh "
|
|
"se 0."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
|
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
|
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
|
"this Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Madhësia e tanishme e kërkuar (%10.2f MB) është më e madhe se sa madhësia më "
|
|
"e madhe për një vëllim logjik (%10.2f MB). Për ta rritur këtë cak mund të "
|
|
"krijoni prej hapësirash disku të papjesëzuara më tepër Vëllime Fizike dhe "
|
|
"t'i shtoni te ky Grup Vëllimesh."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
|
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
|
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vëllimet logjikë që keni formësuar lypin %g MB, por grupi i vëllimeve ka "
|
|
"vetëm %g MB. Ju lutem ose bëjeni më të madh grupin e vëllimeve ose bëjeni "
|
|
"vëllimin(et) logjik më të vogël."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
|
msgid "No free slots"
|
|
msgstr "Pa vende të lira"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
|
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nuk mund të krijoni më shumë se %d vëllime logjikë për grup vëllimesh."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nuk mund të krijoni më shumë se %d vëllime logjikë për grup vëllimesh."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
|
msgid "No free space"
|
|
msgstr "Pa hapësirë të lirë"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
|
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
|
"currently existing logical volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk ka më vend në grupin e vëllimeve që të mund të krijohen vëllime të rinj "
|
|
"logjikë. Për të shtuar një vëllim logjik, duhet të zvogëloni masën e një ose "
|
|
"më shumë vëllimesh logjikë ekzistues të tanishëm"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshini vëllimin logjik \"%s\"?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
|
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
|
msgstr "Emër i Pavlefshëm Grupi Vëllimi"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
|
msgid "Name in use"
|
|
msgstr "Emër në përdorim"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emri \"%s\" i grupit të vëllimeve është tashmë në përdorim. Ju lutem merrni "
|
|
"një tjetër."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
|
msgid "Not enough physical volumes"
|
|
msgstr "Pa vëllime fizikë të mjaftueshëm"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
|
msgid ""
|
|
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
|
"Volume Group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
|
"select the \"LVM\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për krijimin e një Grupi Vëllimesh LVM lypset e pakta një ndarje vëllimi "
|
|
"fizik e papërdorur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Krijoni në ndarje ose një varg RAID të tipit \"vëllim fizik (LVM)\" e mandej "
|
|
"përzgjidhni sërish mundësinë \"LVM\"."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
|
msgid "Make LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Krijo Grup Vëllimesh LVM"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
|
msgstr "Përpunoni Grup Vëllimesh LVM: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Përpunoni Grup Vëllimesh LVM"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
|
msgid "_Volume Group Name:"
|
|
msgstr "Emër Grupi _Vëllimesh:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
|
msgid "Volume Group Name:"
|
|
msgstr "Emër Grupi Vëllimesh:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
|
msgid "_Physical Extent:"
|
|
msgstr "Shtrirje _Fizike:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
|
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
|
msgstr "Vëllime Fizikë për t'u përdorur:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
|
msgid "Used Space:"
|
|
msgstr "Hapësirë e Përdorur:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Hapësirë e Lirë:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
|
msgid "Total Space:"
|
|
msgstr "Hapësirë Githsej:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
|
msgid "Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Emër Vëllimi Logjik"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Pikë Montimi"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
|
msgid "Size (MB)"
|
|
msgstr "Madhësi (MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Shto"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
|
#: iw/partition_gui.py:1828
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Përpunoni"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
|
msgid "_Logical Volumes"
|
|
msgstr "Vëllime _Logjikë"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
|
"%(errmsg)s"
|
|
msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
|
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
|
msgid "Error With Data"
|
|
msgstr "Gabim Me Të dhënat"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s."
|
|
msgstr "Lypset një vlerë për fushën \"%s\"."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim gjatë përpjekjes për të vënë në punë ndërfaqen %s të rrjetit."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
|
msgid "Error Configuring Network"
|
|
msgstr "Gabim Formësimi Rrjeti"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
|
msgid "Dynamic IP Address"
|
|
msgstr "Vendndodhje IP Dinamike"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
|
msgstr "Të dhënat IP që keni dhënë janë të mangëta."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
|
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Vendndodhje IP"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
|
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
|
msgstr "Parashtesa IPv4 CIDR duhet të jetë nga 0 deri në 32."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
|
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
|
#: textw/netconfig_text.py:250
|
|
msgid "IPv4 Network Mask"
|
|
msgstr "Maskë Rrjeti IPv4"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
|
msgid "Nameserver"
|
|
msgstr "Emër shërbyesi"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
|
msgid "Error configuring network device:"
|
|
msgstr "Gabim në formësim pajisjeje rrjeti:"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
|
msgid "Error with Hostname"
|
|
msgstr "Gabim me Emërstrehën"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:68
|
|
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
|
msgstr "Duhet të jepni një emërstrehë të vlefshme për këtë kompjuter."
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(herrors)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nuk është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
|
|
"vlefshme."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:50
|
|
msgid "Boot loader operating system list"
|
|
msgstr "Listë sistemesh operativë për ngarkuesin e nisjeve"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Parazgjedhje"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketë"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:130
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pamje"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
|
"and partition number) is the device from which it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jepni një etiketë që të shfaqet te menuja e ngarkuesit të nisjeve. Pajisja "
|
|
"(ose ''hard drive''-i dhe numri i ndarjes) është pajisja prej të cilës bëhet "
|
|
"nisja."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:145
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiketë"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:153
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Pajisje"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:183
|
|
msgid "Default Boot _Target"
|
|
msgstr "_Objektiv Parazgjedhje Nisjeje"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:212
|
|
msgid "You must specify a label for the entry"
|
|
msgstr "Duhet të tregoni një etiketë për këtë zë"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:221
|
|
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
|
msgstr "Etiketa e nisjes përmban shenja të paligjshme"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:245
|
|
msgid "Duplicate Label"
|
|
msgstr "Dublim Etikete"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:246
|
|
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
|
msgstr "Kjo etiketë është tashmë në përdorim për një tjetër zë nisjeje."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:259
|
|
msgid "Duplicate Device"
|
|
msgstr "Dublim Pajisje"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:260
|
|
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
|
msgstr "Kjo pajisje është duke u përdorur tashmë për një tjetër zë nisjeje."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:322
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Nuk Fshij Dot"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
|
"about to install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky objektiv nisjeje nuk mund të fshihet ngaqë vlen për sistemin %s që jeni "
|
|
"duke instaluar."
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
|
msgid "Additional Size Options"
|
|
msgstr "Mundësi Shtesë rreth Madhësish"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
|
msgid "_Fixed size"
|
|
msgstr "Madhësi _fikse"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
|
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
|
msgstr "Mbush tërë hapësirën _deri në (MB):"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
|
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
|
msgstr "Mbush tërë madhësinë më të madhe të lejueshme"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
|
msgid "Add Partition"
|
|
msgstr "Shto Ndarje"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Partition: %s"
|
|
msgstr "Përpunoni Ndarjen: %s"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
|
msgid "File System _Type:"
|
|
msgstr "_Tip Sistemi Kartelash:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
|
msgid "Allowable _Drives:"
|
|
msgstr "_\"Drive\"-e të Lejuar:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
|
msgid "Force to be a _primary partition"
|
|
msgstr "Bëje detyrimisht ndarje _parësore"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:356
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
|
msgstr "(Madhësia më e madhe është %s MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
|
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "E lirë"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:474
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "Përpunoni Grup Vëllimesh LVM"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:540
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "Përpunoni Pajisje RAID: /dev/md%s"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:611
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"Mount Point/\n"
|
|
"RAID/Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikë Montimi/\n"
|
|
"RAID/Vëllim"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"Size\n"
|
|
"(MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madhësi\n"
|
|
"(MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:756
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Pjesëzim"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
|
msgstr "Skema e pjesëzimit që kërkuat shkaktoi gabimet kritike vijuese."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Këto gabime duhen ndrequr përpara se të vazhdohet me instalimin tuaj të %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:854
|
|
msgid "Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Gabime Pjesëzimi"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:861
|
|
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
|
msgstr "Skema e pjesëzimit që kërkuar prodhoi sinjalizimet vijuese. "
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:863
|
|
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr "Do të donit të vazhdohet me skemën tuaj të kërkuar për pjesëzimin?"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:868
|
|
msgid "Partitioning Warnings"
|
|
msgstr "Sinjalizime Pjesëzimi"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Janë përzgjedhur ndarjet e dikurshme vijuese për t'i formatuar, duke "
|
|
"shkatërruar tërë të dhënat."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:889
|
|
msgid "Format Warnings"
|
|
msgstr "Sinjalizime Formatimi"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:988
|
|
msgid "LVM Volume Groups"
|
|
msgstr "Grupe Vëllimesh LVM"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1010
|
|
msgid "RAID Devices"
|
|
msgstr "Pajisje RAID"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
|
msgid "Hard Drives"
|
|
msgstr "Hard \"Drive\"-e"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1071
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "E zgjeruar"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot perform any creation action"
|
|
msgstr "veprim <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
|
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
|
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
|
"* At least one Volume Group with free space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1463
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
|
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
|
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
|
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Software-i RAID ju lejon të ndërthurni disa disqe në një pajisje më të madhe "
|
|
"RAID. Një pajisje RAID mund të formësohet të ofrojë shpejtësi dhe "
|
|
"besueshmëri shtesë në krahasim me ''drive''-et veç e veç. Për më tepër të "
|
|
"dhëna rreth përdorimit të pajisjeve RAID ju lutem këshillohuni me "
|
|
"dokumentimin %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Për çastin keni %s ndarje software RAID të lira për përdorim.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1469
|
|
msgid ""
|
|
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
|
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
|
"mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të përdorur RAID së pari duhet të krijoni të paktën dy ndarje të tipit "
|
|
"'software RAID'. Mandej mund të krijoni një pajisje RAID e cila mund të "
|
|
"formatohet dhe montohet.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1473
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
|
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"I pazoti të gjej ku ndodhet ndarja %s për ta përdorur %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shtypni 'OK' për të rinisur sistemin tuaj."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"I pazoti të gjej ku ndodhet ndarja %s për ta përdorur %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shtypni 'OK' për të rinisur sistemin tuaj."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1477
|
|
msgid "About RAID"
|
|
msgstr "Rreth RAID-it"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
|
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
|
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
|
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
|
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
|
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1491
|
|
msgid ""
|
|
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
|
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
|
"VG with free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1495
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
|
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
|
msgstr[0] "Tani për tani keni %d hapësirë PV të lirë për përdorim.\n"
|
|
msgstr[1] "Tani për tani keni %d hapësirë PV të lirë për përdorim.\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1499
|
|
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
|
msgstr "Keni tani për tani hapësirë të lirë për krijim PVs."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1502
|
|
msgid "About LVM"
|
|
msgstr "Rreth LVM-së"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1533
|
|
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
|
msgstr "S'u Krijua Dot Përpunues Klonimi \"Drive\"-esh"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1534
|
|
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për ndonjë arsye nuk qe e mundur të krijohej përpunues klonimi \"drive\"-esh."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
|
#: storage/partitioning.py:239
|
|
msgid "Error Partitioning"
|
|
msgstr "Gabim Pjesëzimi"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
|
msgstr "Nuk arrita do të siguroj ndarjet kërkuara: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s."
|
|
msgstr "Sinjalizim: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1633
|
|
msgid "Unable To Edit"
|
|
msgstr "I pazoti Të Përpunoj"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit this device:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk mund ta përpunoni këtë pajisje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1817
|
|
msgid "_Create"
|
|
msgstr "_Krijoje"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1820
|
|
msgid "Re_set"
|
|
msgstr "Riktheje"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1843
|
|
msgid "Please Select A Device"
|
|
msgstr "Ju lutem, Përzgjidhni Një Pajisje"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
|
msgid "_Format as:"
|
|
msgstr "_Formatoje si:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
|
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
|
msgstr "Mi_groje sistemin e kartelave te:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Ripërmasoje"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
|
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndarjet e tipit '%s' duheh rrasur në një ''drive'' të vetëm. Kjo bëhet duke "
|
|
"përzgjedhur ''drive''-in te lista 'Pajisje të Lejueshme'."
|
|
|
|
#: iw/progress_gui.py:37
|
|
msgid "Installing Packages"
|
|
msgstr "Po instalohen Paketa"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
|
"select the \"RAID\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lipsen e pakta dy ndarje të papërdorura software RAID për të krijuar një "
|
|
"pajisje RAID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Së pari krijoni të paktën dy ndarje të tipit \"software RAID\", e mandej "
|
|
"përzgjidhni mundësinë \"RAID\" sërish."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
|
msgid "Make RAID Device"
|
|
msgstr "Krijo Pajisje RAID"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
|
msgstr "Përpunoni Pajisje RAID"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Edit RAID Device"
|
|
msgstr "Përpunoni Pajisje RAID"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
|
msgid "RAID _Device:"
|
|
msgstr "_Pajisje RAID:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
|
msgid "RAID _Level:"
|
|
msgstr "_Nivel RAID:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
|
msgid "_RAID Members:"
|
|
msgstr "Anëtarë _RAID:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _spares:"
|
|
msgstr "Numër tel.:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
|
msgid "_Format partition?"
|
|
msgstr "Të _formatoj ndarjen?"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
|
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Drive\"-i burim nuk ka ndarje që mund të klonohen. Së pari duhet të "
|
|
"përkufizoni ndarjet e tipit software RAID' në këtë \"drive\", para se ai të "
|
|
"mund të klonohet."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
|
msgid "Source Drive Error"
|
|
msgstr "Gabim \"Drive\"-i Burim"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
|
"RAID'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Drive\"-i burim i përzgjedhur ka brenda ndarje të cilat nuk janë të tipit "
|
|
"'software RAID'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Duhet t'i hiqni këto ndarje, para se ky \"drive\" të klonohet. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
|
"the drive %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
|
"drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Drive\"-i burim i përzgjedhur ka ndarje të cilat nuk janë të kufizuara te "
|
|
"\"drive\"-i /dev/%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Duhet t'i hiqni ose kufizoni ato brenda këtij \"drive\"-i, para se ky \"drive"
|
|
"\" të mund të klonohet. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
|
"members of an active software RAID device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Drive\"-i burim i përzgjedhur ka ndarje software RAID që janë pjesë e një "
|
|
"pajisje software RAID aktive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Duhet t'i hiqni këto ndarje, para se ky \"drive\" të mund të klonohet."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
|
msgid "Target Drive Error"
|
|
msgstr "Gabim \"Drive\"-i Objektiv"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
|
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
|
msgstr "Ju lutem përzgjidhni \"drive\"-et objektiv për veprimin e klonimit."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"''Drive''-i burim /dev/%s nuk mund të përzgjidhet edhe si ''drive'' objektiv."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
|
"following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
|
msgstr ""
|
|
"''Drive''-i objektiv /dev/%s ka një ndarje e cila, për arsyen vijuese, nuk "
|
|
"mund të hiqet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kjo ndarje do të duhet të hiqet se ky ''drive'' të mund të jetë një objektiv."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
|
msgid "Please select a source drive."
|
|
msgstr "Ju lutem përzgjidhni një ''drive'' burim."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Drive\"-i /dev/%s tani do të klonohet te \"drive\"-et vijues:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"KUJDES! DO TË SHKATËRROHEN TËRË TË DHËNAT NË ''DRIVE''-ET OBJEKTIVA."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
|
msgid "Final Warning"
|
|
msgstr "Sinjalizimi Përfundimtar"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
|
msgid "Clone Drives"
|
|
msgstr "Klono \"Drive\"-et"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
|
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
|
msgstr "Pati një gabim në pastrimin e \"drive\"-eve objektiv. Klonimi dështoi."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
|
msgid "Clone Drive Tool"
|
|
msgstr "Mjet Klonimi \"Drive\"-esh"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
|
msgid ""
|
|
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
|
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
|
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
|
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
|
msgid "Source Drive:"
|
|
msgstr "\"Drive\"-i Burim:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
|
msgid "Target Drive(s):"
|
|
msgstr "\"Drive\"-i (et) Objektiv:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "\"Drive\"-e"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
|
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
|
"correctly generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pazoti të lexoj tejtëdhëna pakete prej depoje. Kjo mund të vijë nga "
|
|
"mungesë drejtorie repodata. Ju lutem sigurohuni që depoja juaj është "
|
|
"prodhuar saktë. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:147
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Përpunoni Depon"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
|
"repository name and URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depoja %s është e shtuar tashmë. Ju lutem zgjidhni një tjetër emër dhe URL "
|
|
"depoje."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:251
|
|
msgid "Invalid Proxy URL"
|
|
msgstr "URL Ndërmjetësi të Pavlefshëm"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:252
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
|
msgstr "Duhet të jepni një URL HTTP, HTTPS, ose FTP për te një ndërmjetës."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
|
msgid "Invalid Repository URL"
|
|
msgstr "URL Depoje e Pavlefshme"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
|
msgstr "Duhet të jepni një URL HTTP, HTTPS, ose FTP për te një depo."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
|
msgid "No Media Found"
|
|
msgstr "S'u Gjet Media"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjet media instalimi. Ju lutem fusni një disk te vendi dhe provoni "
|
|
"sërish."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
|
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
|
msgstr "Ju lutem jepni shërbyes NFS dhe shteg për të."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:337
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Gabim në rregullimin e lidhjes SSL (objekt BIO)\n"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:360
|
|
msgid "Invalid Repository Name"
|
|
msgstr "Emër i Pavlefshëm Depoje"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:361
|
|
msgid "You must provide a repository name."
|
|
msgstr "Duhet të jepni një emër depoje."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Shto Depo"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:502
|
|
msgid "No Software Repos Enabled"
|
|
msgstr "Pa Depo \"Software\" të Aktivizuar"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:503
|
|
msgid ""
|
|
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duhet të keni aktive të paktën një depo \"software\"-i për të vazhduar "
|
|
"instalimin."
|
|
|
|
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
|
msgid "Time Zone Selection"
|
|
msgstr "Përzgjedhje Kohe Zanore"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
|
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Përditëso Formësim Ngarkuesi Nisjeje"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
|
msgid "_Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "_Përditëso formësim ngarkuesi nisjeje"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
|
msgid "This will update your current boot loader."
|
|
msgstr "Kjo do të përditësojë ngarkuesin tuaj të tanishëm të nisjeve."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
|
"automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për shkak ndryshimesh në sistem, formësimi i ngarkuesit tuaj të nisjeve nuk "
|
|
"mund të përditësohet vetvetiu."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instaluesi nuk është në gjendje të zbulojë ngarkuesin e nisjes të përdorur "
|
|
"për çastin në sistemin tuaj."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
|
"(bootDev)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instaluesi ka zbuluar ngarkuesin e nisjeve %s të instaluar për çastin në %s."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
|
msgid "This is the recommended option."
|
|
msgstr "Kjo është mundësia e këshillueshme."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
|
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "_Krijo formësim të ri ngarkuesi nisjesh"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
|
"boot loaders, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo mundësi krijon një formësim të ri ngarkuesi nisjesh. Këtë do të duhej "
|
|
"ta zgjidhni nëse dëshironi të këmbeni ngarkuesa nisjesh."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
|
msgid "_Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "_Anashkalo përditësim ngarkuesi nisjesh"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
|
"a third party boot loader, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo mundësi nuk bën ndryshime në formësimin e ngarkuesit të nisjeve. Nëse "
|
|
"përdorni ngarkues nisjesh prej palësh të treta, do të duhej të zgjidhni këtë."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Çfarë do të donit të bëni?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
|
msgid "Migrate File Systems"
|
|
msgstr "Migro Sisteme Kartelash"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
|
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
|
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
|
"loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky version i %s-s mbulon një sistem të përditësuar kartelash, i cili ka disa "
|
|
"përftime karshi sistemit të kartelave të furnizuar tradicionalisht me %s. "
|
|
"Ky program instalimi mundet të migrojë, pa humbje të dhënash, ndarje tashmë "
|
|
"të formatuara.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cilat prej këtyre ndarjeve do të donit të migrohen?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
|
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
|
msgstr "Përditëso Ndarjet \"Swap\""
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
|
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
|
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
|
"your file systems now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kernelat e rinj (2.4 ose më i ri) kërkojnë dukshëm më shumë swap se sa "
|
|
"kernela më të vjetër, deri edhe dyfishin e RAM-it në sistem. Hëpërhë, keni "
|
|
"të formësuar %dMB swap, por mund të krijoni tani hapësirë swap shtesë në një "
|
|
"nga sistemet tuaj të kartelave."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instaluesi ka zbuluar %s MB RAM.\n"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
|
msgid "I _want to create a swap file"
|
|
msgstr "_Dua të krijoj një kartelë \"swap\""
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
|
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
|
msgstr "Përzgjidhni _ndarjen ku të vendoset kartela \"swap\":"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Ndarje"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
|
msgid "Free Space (MB)"
|
|
msgstr "Hapësirë e Lirë (MB)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
|
"the swap file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Këshillohet që hapësira juaj swap të jetë e pakta %d MB. Ju lutem jepni një "
|
|
"masë për kartelën swap:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
|
msgid "Swap file _size (MB):"
|
|
msgstr "_Madhësi kartele \"swap\" (MB):"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
|
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
|
msgstr "_Nuk dua të krijoj një kartelë \"swap\""
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
|
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Këshillohet me forcë të krijoni një kartelë swap. Mosbërja e kësaj do të "
|
|
"mund të shkaktonte ndërprerjen jo normale të instaluesit. Jeni i sigurt se "
|
|
"dëshironi të vazhdohet?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
|
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
|
msgstr "Kartela \"swap\" në madhësi duhet të jetë midis 1 dhe 2000 MB."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk ka hapësirë të mjaftueshme në pajisjen që keni përzgjedhur për ndarjen "
|
|
"\"swap\"."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Install Required"
|
|
msgstr "Media e Nevojshme për Instalim"
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
|
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
|
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
|
"network source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:67
|
|
msgid "E_xit Installer"
|
|
msgstr "_Dil prej Instaluesit"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:37
|
|
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Formësim Ngarkuesi z/IPL Nisjesh"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:61
|
|
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
|
msgstr "Do të instalohet në sistemin tuaj ngarkuesi i nisjeve z/IPL."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
|
"setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
|
"default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
|
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
|
"your setup may require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngarkuesi i nisjeve z/IPL tani do të instalohet në sistemin tuaj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ndarja rrënjë do të jetë ajo që përzgjodhët më parë gjatë rregullimit të "
|
|
"ndarjeve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kerneli i përdorur për të nisur makinën do të jetë ai që do të instalohet si "
|
|
"parazgjedhje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nëse dëshironi të bëni ndryshime më vonë, pas instalimit, ndihuni të lirë të "
|
|
"ndryshoni kartelën e formësimit /etc/zipl.conf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tani mund të jepni çfarëdo parametri shtesë kerneli që lypset nga makina apo "
|
|
"rregullimi juaj."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
|
msgid "Kernel Parameters"
|
|
msgstr "Parametra Kerneli"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
|
msgid "Chandev Parameters"
|
|
msgstr "Parametra Chandev"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
|
msgid "Media Check"
|
|
msgstr "Kontrollo Mediat"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Provo"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
|
msgid "Eject Disc"
|
|
msgstr "Nxirre Diskun"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
|
"the disc and insert another for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidhni \"%s\" për të provuar diskun që gjendet tani në \"drive\", ose \"%s"
|
|
"\" për ta nxjerrë diskun dhe futur një tjetër për provë."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
|
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
|
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
|
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
|
"to retest each disc prior to using it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse doni të provohen media shtesë, fusni diskun pasues dhe shtypni \"%s\". "
|
|
"Nuk është i domosdoshëm provimi i çdo disku, megjithatë është shumë i "
|
|
"këshillueshëm. Më e pakta, disqet do të duhej të provoheshin para se të "
|
|
"përdoren për herë të parë. Pasi të jenë provuar me sukses, nuk është e "
|
|
"domosdoshme të riprovohet çdo disk përpara se të përdoret sërish."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
|
"and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disku %s nuk u gjet në ndonjë nga \"drive\"-et tuaj. Ju lutem fusni diskun %"
|
|
"s dhe shtypni %s për të riprovuar."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:248
|
|
msgid "Disc Found"
|
|
msgstr "Disku u Gjet"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të filluar provën e disqeve para instalimit shtypni %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zgjidhni %s për të anashkaluar provën e disqeve dhe për të filluar "
|
|
"instalimin."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Po skanohet"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
|
msgstr "Po shihet për pamje instalimi te pajisja CD %s\n"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
|
msgstr "Po shihet për pamje instalimi te pajisja CD %s"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
|
"disc and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disku %s nuk u gjet në ndonjë nga \"drive\"-et tuaj CDROM. Ju lutem fusni "
|
|
"diskun %s dhe shtypni %s për të riprovuar."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:430
|
|
msgid "Disc Not Found"
|
|
msgstr "Disku Nuk u Gjet"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
|
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
|
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
|
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
|
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
|
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Prapa"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:505
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
|
msgstr "Nuk gjej dot kartelë \"kickstart\" në CDROM."
|
|
|
|
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
|
msgstr "Dështoi leximi i drejtorisë %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Po ngarkohet"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading driver disk"
|
|
msgstr "Po lexoj disk \"driver\"-ash..."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
|
msgid "Driver Disk Source"
|
|
msgstr "Burim Disku Përudhësash"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keni disa pajisje të cilat mund të shërbenin si burime disku përudhësash. "
|
|
"Cilën do të donit të përdorej?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keni disa ndarje në këtë pajisje të cilat mund të përmbajnë pamjen për disk "
|
|
"përudhësash. Cilën do të donit të përdorni?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:492
|
|
msgid "Failed to mount partition."
|
|
msgstr "Dështoi montimi i ndarjes."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:497
|
|
msgid "Select driver disk image"
|
|
msgstr "Përzgjidhni pamje disku përudhësash"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:498
|
|
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
|
msgstr "Përzgjidhni kartelën e cila është pamja juaj disku përudhësash."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:527
|
|
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
|
msgstr "Dështoi ngarkimi i diskut të përudhësave prej kartele."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Futeni diskun tuaj të përudhësave te /dev/%s dhe shtypni \"OK\" për të "
|
|
"vazhduar."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:542
|
|
msgid "Insert Driver Disk"
|
|
msgstr "Fusni Disk Përudhësash"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:555
|
|
msgid "Failed to mount driver disk."
|
|
msgstr "Dështoi montimi i diskut të përudhësave."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
|
msgstr "Disku i përudhësave është i pavlefshëm për këtë version të %s-s"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:626
|
|
msgid "Manually choose"
|
|
msgstr "Zgjidheni dorazi"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:627
|
|
msgid "Load another disk"
|
|
msgstr "Ngarko një tjetër disk"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
|
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
|
"driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjetën pajisje të tipit të përshtatshëm në këtë disk përudhësash. Do "
|
|
"të donit ta përzgjidhni përudhësin dorazi, të vazhdohet sido qoftë, ose të "
|
|
"ngarkohet një tjetër disk përudhësash?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:666
|
|
msgid "Driver disk"
|
|
msgstr "Disk përudhësash"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:667
|
|
msgid "Do you have a driver disk?"
|
|
msgstr "Keni disk përudhësash?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:676
|
|
msgid "More Driver Disks?"
|
|
msgstr "Më tepër Disqe Përudhësash?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:677
|
|
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
|
msgstr "Doni të ngarkoni disqe të tjerë përudhësash?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
|
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
|
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
|
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
|
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
|
#: loader/urlinstall.c:390
|
|
msgid "Kickstart Error"
|
|
msgstr "Gabim \"Kickstart\"-i"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
|
msgstr "Burim i panjohur disku përudhësash \"kickstart\": %s"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
|
"command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"U dha argumenti vijues i pavlefshëm për urdhër disku \"driver\"-ash "
|
|
"\"kickstart\": %s:%s"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
|
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
|
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju lutem jepni, të ndarë nga hapësira, cilëtdo parametra që doni t'i kalohen "
|
|
"modulit %s. Nëse nuk dini se çfarë parametrash të jepni, kapërcejeni këtë "
|
|
"hap duke shtypur butonin \"OK\"."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:88
|
|
msgid "Enter Module Parameters"
|
|
msgstr "Jepni Parametra Modulesh"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "No drivers found"
|
|
msgstr "Nuk u gjetën përudhësa"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "Load driver disk"
|
|
msgstr "Ngarko disk përudhësash"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
|
"disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjetën përudhësa që të futen dorazi. Do të donit të përdorej një disk "
|
|
"përudhësash?"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
|
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju lutem përzgjidhni më poshtë prudhësin që dëshironi të ngarkohet. Nëse "
|
|
"nuk duket atje, dhe keni një disk përudhësash, shtypni F2."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:179
|
|
msgid "Specify optional module arguments"
|
|
msgstr "Tregoni argumente të zgjedhshëm shtesë"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:204
|
|
msgid "Select Device Driver to Load"
|
|
msgstr "Përzgjidhni Pajisje Përudhësi për Ngarkim"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
|
"check your images and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim gjatë gjetjes së pamjes së instalimit te hard disku juaj. Ju "
|
|
"lutem kontrolloni pamjet tuaja dhe riprovoni."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
|
"configure additional devices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk duket se keni ndonjë hard disk në sistemin tuaj! Do të donit të "
|
|
"formësoni pajisje tjetër?"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
|
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
|
"to configure additional devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cila ndarje dhe drejtori te ajo ndarje mban pamjen e instalimit për %s? Nëse "
|
|
"nuk e shihni këtu diskun që po përdorni, shtypni F2 për të formësuar pajisje "
|
|
"shtesë."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:241
|
|
msgid "Directory holding image:"
|
|
msgstr "Drejtori që mban pamjet:"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:269
|
|
msgid "Select Partition"
|
|
msgstr "Përzgjidhni Ndarje"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
|
msgstr "Pajisja %s nuk duket se përmban pamje instalimi."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Argument i gabuar te urdhrin %s për metodën \"HD kickstart\": %s"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
|
msgstr "Nuk gjej dot kartelë \"kickstart\" në hard disk."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
|
msgstr "Nuk gjej dot hard disk për disk BIOS %s"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:117
|
|
msgid "Keyboard Type"
|
|
msgstr "Tip Tastiere"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:118
|
|
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
|
msgstr "Ç'tip tastiere keni?"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "Gabim gjatë hapjes së kartelës \"kickstart\" %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "Gabim gjatë leximit përmbajtjes së kartelës \"kickstart\" %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Gabim në %s te rreshti %d i kartelës \"kickstart\" %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Gabim në %s te rreshti %d i kartelës \"kickstart\" %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:297
|
|
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
|
msgstr "Nuk gjendet dot ks.cfg te disqet."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
|
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pazoti të shkarkoj kartelën \"kickstart\". Ju lutem ndryshoni parametrin "
|
|
"\"kickstart\" më poshtë ose shtypni Anulo për të vazhduar si në instalim me "
|
|
"ndërveprim."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:342
|
|
msgid "Error downloading kickstart file"
|
|
msgstr "Gabim gjatë shkarkimit të kartelës \"kickstart\""
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Argument i gabuar te urdhër ndalimi metode \"kickstart\" %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s"
|
|
msgstr "Mirësevini te %s për %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
|
msgstr "Mirësevini te %s për %s - Mënyra Shpëtim"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> ndërmjet elementësh | <Space> përzgjedh | <F12> pamja "
|
|
"tjetër"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:369
|
|
msgid "Choose a Language"
|
|
msgstr "Zgjidhni Gjuhë"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:131
|
|
msgid "Local CD/DVD"
|
|
msgstr "CD/DVD Vendor"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:132
|
|
msgid "Hard drive"
|
|
msgstr "''Hard drive''"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:133
|
|
msgid "NFS directory"
|
|
msgstr "Drejtori NFS"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
|
msgid "Update Disk Source"
|
|
msgstr "Përditëso Burim Disku"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keni disa pajisje të cila mund të shërbenin si burime disku përditësimi. "
|
|
"Cilën do të donit të përdorej?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Në këtë pajisje keni disa ndarje të cilat mund të përmbanin pamjen për disk "
|
|
"përditësimesh. Cilën do të donit të përdorni?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusni diskun tuaj të përditësimeve te %s dhe shtypni \"OK\" për të vazhduar."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:523
|
|
msgid "Updates Disk"
|
|
msgstr "Disk Përditësimesh"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:541
|
|
msgid "Failed to mount updates disk"
|
|
msgstr "Dështoi montimi i diskut të përditësimeve"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Përditësime"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Reading anaconda updates"
|
|
msgstr "Po lexohen përditësimet për anaconda"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
|
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pazoti të shkarkoj pamje përditësimesh. Ju lutem ndryshoni më poshtë "
|
|
"vendin e përditësimit ose shtypni Anulo për të vazhduar pa përditësime..."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:591
|
|
msgid "Error downloading updates image"
|
|
msgstr "Gabim në shkarkim pamjeje përditësimi."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
|
msgstr "Nuk keni RAM të mjaftueshëm që të instalohet %s në këtë makinë."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1241
|
|
msgid "Media Detected"
|
|
msgstr "U zbulua Media"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found local installation media"
|
|
msgstr "U zbulua media vendore instalimi..."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1364
|
|
msgid "Rescue Method"
|
|
msgstr "Metodë Shpëtimi"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1365
|
|
msgid "Installation Method"
|
|
msgstr "Metodë Instalimi"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1367
|
|
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
|
msgstr "Ç'tip media e përmban pamjen e shpëtimit?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1369
|
|
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
|
msgstr "Ç'lloj media përmban pamjen e instalimit?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "No driver found"
|
|
msgstr "Nuk u gjet përudhës"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "Select driver"
|
|
msgstr "Përzgjidhni përudhës"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1405
|
|
msgid "Use a driver disk"
|
|
msgstr "Përdor disk përudhësash"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
|
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pazoti të gjej ndonjë pajisje të tipit të nevojshëm për këtë tip "
|
|
"instalimi. Do të donit ta përzgjidhni përudhësin tuaj dorazi ose të "
|
|
"përdornit një disk përudhësash?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1634
|
|
msgid "The following devices have been found on your system."
|
|
msgstr "Në sistemin tuaj janë gjetur pajisjet vijuese."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1636
|
|
msgid ""
|
|
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
|
"any now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk janë ngarkuar përudhësa pajisjesh për sistemin tuaj Do të donit të "
|
|
"ngarkoni ndonjë tani?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1640
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Pajisje"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1641
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Kryer"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1642
|
|
msgid "Add Device"
|
|
msgstr "Shto Pajisje"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
|
msgstr "ngarkuesi ka mbaruar punë tashmë. Po niset një shell.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
|
msgstr "Po xhiroj anaconda-n, mënyra shpëtim e %s - ju lutem prisni...\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
|
msgstr "Po xhiroj anaconda-n, instaluesi i sistemit %s - ju lutem prisni...\n"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find install image %s"
|
|
msgstr "I pazoti të gjej pamje instalimi %s"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\"."
|
|
msgstr "Po kontrolloj %1"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checking media."
|
|
msgstr "Tani po kontrolloj..."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
|
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pazoti të lexoj checksum-in e diskut prej përshkruesit parësor të "
|
|
"vëllimit. Kjo ka gjasa se don të thotë që disku qe krijuar pa shtuar "
|
|
"checksum-in."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
|
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
|
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamja që sapo u provua, ka gabime. Kjo mund të vijë nga nja shkarkim i "
|
|
"dëmtuar ose nga një disk i keq. Në mundet, ju lutem pastroni diskun dhe "
|
|
"riprovoni. Nëse provimi prapë dështon, nuk do të duhej të vazhdonit "
|
|
"instalimin."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:101
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukses"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
|
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
|
"detected by the media check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamja që sapo u vu në provë, u verifikua me sukses. Instalimi nga kjo media "
|
|
"duhet të ecë në rregull. Mbani parasysh që jo të gjitha gabimet në media/"
|
|
"disk mund të zbulohen nga kontrolli i medias."
|
|
|
|
#: loader/method.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do të donit të kryenit një provë përmbledhëse mbi pamjen ISO:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
|
|
#: loader/method.c:324
|
|
msgid "Checksum Test"
|
|
msgstr "Provë Përmbledhëse"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Argument i gabuar te urdhër %s pajisjeje metode \"kickstart\": %s"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dha argumenti vijues i pavlefshëm për urdhër disku \"driver\"-ash "
|
|
"\"kickstart\": %s:%s"
|
|
|
|
#: loader/net.c:110
|
|
msgid "Invalid Prefix"
|
|
msgstr "Parashtesë e Pavlefshmë"
|
|
|
|
#: loader/net.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
|
"IPv6 networks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parashtesa duhet të jetë midis 1 dhe 32 për rrjete IPv4 ose midis 1 dhe 128 "
|
|
"për rrjete IPv6"
|
|
|
|
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
|
msgstr "Pati një gabim gjatë formësimit të ndërfaqe suaj të rrjetit."
|
|
|
|
#: loader/net.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
|
"Halting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Me mënyrën multi sesion mund të shkruhet vetëm një radhë të dhënash në një "
|
|
"herë."
|
|
|
|
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
msgid "Network Error"
|
|
msgstr "Gabim Rrjeti"
|
|
|
|
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
|
msgid "Enable IPv4 support"
|
|
msgstr "Aktivizo mbulim IPv4"
|
|
|
|
#: loader/net.c:571
|
|
msgid "Enable IPv6 support"
|
|
msgstr "Aktivizo mbulim IPv6"
|
|
|
|
#: loader/net.c:611
|
|
msgid "Configure TCP/IP"
|
|
msgstr "Formësoni TCP/IP"
|
|
|
|
#: loader/net.c:668
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Mungon Protokolli"
|
|
|
|
#: loader/net.c:669
|
|
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
|
msgstr "Duhet të përzgjidhni të paktën një protokoll (IPv4 ose IPv6)."
|
|
|
|
#: loader/net.c:676
|
|
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
|
msgstr "Lypset IPv4 për NFS"
|
|
|
|
#: loader/net.c:677
|
|
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
|
msgstr "Metoda e instalimit NFS lyp mbulim të IPv4-s."
|
|
|
|
#: loader/net.c:776
|
|
msgid "IPv4 address:"
|
|
msgstr "Vendndodhje IPv4:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: loader/net.c:843
|
|
msgid "IPv6 address:"
|
|
msgstr "Vendndodhje IPv6:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:917
|
|
msgid "Name Server:"
|
|
msgstr "Shërbyes Emrash"
|
|
|
|
#: loader/net.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
|
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
|
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jepni vendndodhjen dhe parashtesën IPv4 dhe/ose IPv6 (vendndodhje / "
|
|
"parashtesë). Për IPv4, pranohen maska rrjeti katërpikëshe ose parashtesa në "
|
|
"stil CIDR. Fushat për \"gateway\" dhe shërbyes emrash duhet të jenë "
|
|
"vendndodhje të vlefshme IPv4 ose IPv6."
|
|
|
|
#: loader/net.c:973
|
|
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
|
msgstr "Formësim TCP/IP-je dorazi"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Mungojnë Të dhëna"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duhet të jepni edhe vendndodhje IPv4 të vlefshme, edhe maskë rrjeti ose "
|
|
"parashtesë CIDR."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1106
|
|
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duhet të jepni edhe vendndodhje IPv6 të vlefshme, edhe parashtesë CIDR."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
|
msgstr "Argument i gabuar te urdhër %s \"kickstart\" rrjeti: %s"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
|
msgstr "\"Bootproto\" %s e gabuar dhënë në urdhër rrjeti"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1657
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Sekonda:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1846
|
|
msgid "Networking Device"
|
|
msgstr "Pajisje Rrjeti"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
|
"install through?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keni disa pajisje rrjeti në këtë sistem. Përmes cilës do të donit të bëhet "
|
|
"instalimi?"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1851
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifikojeni"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1860
|
|
msgid "You can identify the physical port for"
|
|
msgstr "Mund të identifikoni portën fizike për"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
|
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
|
msgstr ""
|
|
"duke xixëlluar dritëzat LED për një numër sekondash. Jepni një numër nga 1 "
|
|
"deri në 30 për të caktuar zgjatjen e xixëllimit të dritëzave LED të portës."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1869
|
|
msgid "Identify NIC"
|
|
msgstr "Identifikoni NIC-un"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1882
|
|
msgid "Invalid Duration"
|
|
msgstr "Kohëzgjatje e Pavlefshme"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1883
|
|
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
|
msgstr "Numrin e sekondave duhet ta jepni si numër të plotë nga 1 deri në 30."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
|
msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash po pres për %s.\n"
|
|
|
|
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
|
msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:68
|
|
msgid "NFS server name:"
|
|
msgstr "Emër shërbyesi NFS:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory:"
|
|
msgstr "drejtori %s:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS mount options (optional):"
|
|
msgstr "Llogaria juaj \"firewall\" (opsionale)"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
|
"optionally additional NFS mount options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju lutem jepni emrin e shërbyesit dhe shtegun te pamja juaj %s për "
|
|
"instalimin."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:90
|
|
msgid "NFS Setup"
|
|
msgstr "Rregullim i NFS-së"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:280
|
|
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
|
msgstr "Ajo drejtori nuk mund të montohej prej shërbyesit."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
|
msgstr "Ajo drejtori nuk duket se përmban një pamje instalimi %s."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Argument i gabuar te urdhër %s metode \"kickstart\" NFS-je: %s"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for telnet connection."
|
|
msgstr "Po pres për lidhje telnet..."
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running anaconda via telnet."
|
|
msgstr "Po xhiroj anaconda përmes telneti..."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s."
|
|
msgstr "I pazoti të marr %s://%s/%s/%s."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:222
|
|
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
|
msgstr "I pazoti të marr pamje instalimi."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Argument i gabuar te urdhër %s metode \"kickstart\" URL-je: %s"
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:384
|
|
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
|
msgstr "Duhet dhënë argument --url te metodë \"kickstart\" URL."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Url method %s"
|
|
msgstr "Metodë e panjohur Url-je %s"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Po merret"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju lutem jepni URL-në që shpie te pamja %s e instalimit në shërbyesin tuaj."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable HTTP proxy"
|
|
msgstr "përmes \"HTTP-Proxy\":"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL Profili"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Emër përdoruesi"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:303
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Fjalëkalim"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:322
|
|
msgid "URL Setup"
|
|
msgstr "Përgatitje URL-je"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:330
|
|
msgid "You must enter a URL."
|
|
msgstr "Duhet të jepni një URL."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:336
|
|
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
|
msgstr "Url duhet të jetë ose një URL ftp, ose http"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:65
|
|
msgid "Loading SCSI driver"
|
|
msgstr "Po ngarkohet përudhësi SCSI"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading %s driver"
|
|
msgstr "Po ngarkoj \"driver\" %s..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:96
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Pajisje e Panjohur"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
|
"your parameters and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Burimi i instalimit i treguar nga pajisja %s nuk u gjet dot. Ju lutem "
|
|
"kontrolloni parametrat tuaj dhe provoni sërish."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disks found"
|
|
msgstr "Nuk u gjetën përudhësa"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:107
|
|
msgid "No usable disks have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:118
|
|
msgid "Installation cannot continue."
|
|
msgstr "Instalimi nuk mund të vazhdojë."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
|
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
|
"with the installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjedhjet e bëra nga ju për pjesëzimin janë tashmë vepruese. Nuk ktheheni "
|
|
"dot më te hapi i përpunimit të diskut. Doni të vazhdohet me procesin e "
|
|
"instalimit?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:147
|
|
msgid "Encrypt device?"
|
|
msgstr "Të kodohet pajisja?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
|
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
|
"device encryption will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kërkuat që të aktivizohet kodimi i pajisjeve të bllokut, por nuk dhatë "
|
|
"ndonjë fjalëkalim. Nëse nuk ktheheni mbrapsht e të jepni një fjalëkalim, "
|
|
"kodimi për pajisje blloku do të çaktivizohet."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
|
msgstr "s'shkruaj dot shtytëzën '%s' në disk."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
|
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mundësitë e pjesëzimit që përzgjodhët tani do të shkruhen në disk. Çfarëdo "
|
|
"të dhënash te ndarjet e fshira apo të riformatuara do të humbin. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:177
|
|
msgid "Go _back"
|
|
msgstr "Shko _prapa"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:178
|
|
msgid "_Write changes to disk"
|
|
msgstr "_Shkruaji ndryshimet në disk"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:197
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Po xhiron..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storing encryption keys"
|
|
msgstr "Aktivizo butonat shigjetë"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:214
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding Devices"
|
|
msgstr "Pajisje Futjeje "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding storage devices"
|
|
msgstr "Formësoni pajisjeje futjesh"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:637
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
msgstr "Kjo ndarje përmban të dhënat për instalim në hard disk."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:642
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
msgstr "Nuk mund të fshini një ndarje të një DASD-je të formatuar si LDL."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:648
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
msgstr "Kjo ndarje është pjesë e një pajisje RAID."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
msgstr "Kjo ndarje është pjesë e një pajisje RAID."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:656
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
msgstr "Kjo ndarje është pjesë e një grupi vëllimesh."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
msgstr "Kjo ndarje është pjesë e një grupi vëllimesh."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk keni përcaktuar një ndarje rrënjë (/), e cila është e domosdoshme që të "
|
|
"vazhdojë instalimi i %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndarja juaj rrënjë është më pak se 250 megabajt çka zakonisht është shumë e "
|
|
"pakët për instalim %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:962
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
|
"a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndarja juaj %s është më pak se %s megabajt çka është më pak se sa e "
|
|
"këshillueshmja për një instalim normal të %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
|
"It must be formatted as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:979
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndarja juaj %s është më pak se %s megabajt çka është më pak se sa e "
|
|
"këshillueshmja për një instalim normal të %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po instalohet në një pajisje USB. Kjo mundet edhe të mos prodhojë një sistem "
|
|
"funksionues."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po instalohet në një pajisje FireWire. Kjo mundet edhe të mos prodhojë një "
|
|
"sistem funksionues."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
|
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk keni tregua një ndarje \"swap\". Edhe pse jo doemos e domosdoshme në të "
|
|
"tëra rastet, ajo do të përmirësojë në mënyrë domethënëse punimin për "
|
|
"shumicën e instalimeve."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk keni tregua një ndarje \"swap\". Edhe pse jo doemos e domosdoshme në të "
|
|
"tëra rastet, ajo do të përmirësojë në mënyrë domethënëse punimin për "
|
|
"shumicën e instalimeve."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1030
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo pikë montimi është e pavlefshme. Drejtoria %s duhet të jetë në "
|
|
"sistemin / e kartelave."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1034
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "Kjo pikë montimi duhet të jetë në një sistem linux kartelash."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1045
|
|
msgid "No Drives Found"
|
|
msgstr "Nuk u Gjetën \"Drive\"-e"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
|
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim - nuk u gjetën pajisje të vlefshme ku të krijohen sisteme të "
|
|
"rinj kartelash. Rreth shkakut të këtij problemi ju lutem kontrolloni "
|
|
"hardware-in tuaj."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
|
msgid "Dirty File Systems"
|
|
msgstr "Sisteme të Ndotur Kartelash"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
|
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemet vijues të kartelave për sistemin tuaj Linux nuk kanë qenë çmontuar "
|
|
"pastër. Që të bëhet përditësimi, ju lutem niseni instalimin tuaj Linux, "
|
|
"lërini të kontrollohen sistemet e kartelave dhe fikeni si duhet.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemet vijues të kartelave për sistemin tuaj Linux nuk kanë qenë çmontuar "
|
|
"pastër. Doni të montohen sido që të jetë?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
|
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1835
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
|
"down your system rather than hibernating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pajisja \"swap\":\n"
|
|
"\n"
|
|
" /dev/%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"te kartela juaj /etc/fstab është në përdorim, për çastin, si ndarje "
|
|
"\"software suspend\", që do të thotë se sistemi juaj është hibernating. Për "
|
|
"të kryer një përditësim, ju lutem fikeni sistemin tuaj në vend që ta kini në "
|
|
"\"hibernating\"."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1843
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
|
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pajisja \"swap\":\n"
|
|
"\n"
|
|
" /dev/%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"te kartela juaj /etc/fstab është në përdorim, për çastin, si ndarje "
|
|
"\"software suspend\", që do të thotë se sistemi juaj është hibernating. Nëse "
|
|
"po kryeni një instalim të ri, sigurohuni që instaluesi juaj është rregulluar "
|
|
"të formatojë tërë ndarjet \"swap\"."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
|
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1866
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë aktivizimit të pjesës swap %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"/etc/fstab te ndarja juaj e përditësimit nuk shihet si ndarje swap e "
|
|
"vlefshme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shtypni OK për të rinisur sistemin tuaj."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1873
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë aktivizimit të pjesës swap %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kjo më të shumtën do të thotë që ndarja nuk është gatitur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shtypni OK për të rinisur sistemin tuaj."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
|
msgid "Invalid mount point"
|
|
msgstr "Pikë montimi e pavlefshme"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1937
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
|
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim gjatë provës për krijimin e %s. Ndonjë element i këtij "
|
|
"shtegu nuk është drejtori. Ky është gabim fatal dhe instalimi nuk mund të "
|
|
"vazhdojë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shtypni <Enter> për të dalë nga instaluesi."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1949
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
|
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim gjatë provës për krijimi e %s. Ndonjë element i këtij shtegu "
|
|
"nuk është drejtori. Ky është gabim fatal dhe instalimi nuk mund të "
|
|
"vazhdojë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shtypni <Enter> për të rinisur sistemin tuaj."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
|
msgid "Unable to mount filesystem"
|
|
msgstr "I pazoti të montoj sistem kartelash."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
|
"continue installation, but there may be problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndodhi një gabim gjatë montimit të pajisjes %s si %s. Mund të vazhdoni "
|
|
"instalimin, por mund të ketë probleme."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1990
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
|
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim gjatë provës për krijimin e %s: %s. Ky është gabim fatal dhe "
|
|
"instalimi nuk mund të vazhdojë.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shtypni <Enter> për të dalë nga instaluesi."
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
msgstr "gethostbyname dështoi për %s\n"
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
msgstr "gethostbyname dështoi për %s\n"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
|
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Po krijoj dosjen '%s'..."
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
|
#: storage/devices.py:2801
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating device %s"
|
|
msgstr "Pajisje Seriale:"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:2423
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
|
msgstr "Një pajisje RAID e tipit %s kërkon të paktën %s anëtarë."
|
|
|
|
#: storage/devices.py:3283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating file %s"
|
|
msgstr "kartelë"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:98
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Ripohoni"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeni i sigurt se doni të anashkalohet dhënia e një fjalëkalimi për pajisjen %"
|
|
"s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nëse anashkalohet ky hap, lënda e pajisjes nuk do të jetë e passhme gjatë "
|
|
"instalimit."
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
msgstr "Kjo ndarje është pjesë e pajisjes RAID /dev/md%s."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
msgstr "Nuk është ndarje e tipit %s. Kontrolloni tipin e sistemit të kartelave"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Po formatohet"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:355
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
|
msgstr "Krijo drejtori të re në sistem kartelash"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:463
|
|
msgid "Resizing"
|
|
msgstr "Po ripërmasohet"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:464
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
|
msgstr "Krijo drejtori të re në sistem kartelash"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:499
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:513
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Po kontrollohet"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:514
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Checking filesystem on %s"
|
|
msgstr " po kontrolloj leje në: %(path)s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:531
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
msgstr "Te cila pajisje gjenden miu juaj?"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
"problems on the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
msgstr "Gabim i Pandreqshëm"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
msgstr "%s gjeti gabime në sistemin e kartelave."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:872
|
|
msgid "Operational error."
|
|
msgstr "Gabim operacional."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
msgstr "Gabim sintakse ETRN në parametra\n"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
msgstr "Shtesa nga %1$s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
msgstr "Dështova në ngarkim librarie të përbashkët '%s' Gabim '%s'"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
"inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage error."
|
|
msgstr "Gabim shërbyesi:"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "_Kodoje"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Encrypting %s"
|
|
msgstr "_Kodoje"
|
|
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating %s on %s"
|
|
msgstr "Krijo drejtori të re në sistem kartelash"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:120
|
|
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
|
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
|
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
|
"on this device."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
|
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
|
"data on these devices."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
msgstr[0] "Formatimi Dështoi"
|
|
msgstr[1] "Formatimi Dështoi"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
|
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
msgstr "Nuk ka iSCSI"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
|
msgstr "Po gatis gatitësin iSCSI"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
|
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
|
msgstr "Po gatitet gatitësi iSCSI"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:213
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
msgstr "Nuk ka iSCSI"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor."
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Nuk u dha vendndodhje IP, po e anashkaloj rregullimin e iSCSI-së"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
|
msgstr "to inç"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Nuk u dha vendndodhje IP, po e anashkaloj rregullimin e iSCSI-së"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjet dot ndonjë e dhënë në profilin e përdoruesit. Përdoruesi ka shumë "
|
|
"gjasa të mos ekzistojë."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
|
"exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
|
"another partitioning method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:222
|
|
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
|
msgstr "Sinjalizime Gjatë Pjesëzimit Automatik"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patët sinjalizimet vijues gjatë pjesëzimit automatik:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shtypni 'OK' për të mbyllur instaluesin."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:240
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|
msgstr "Nuk sigurova dot si ndarje parësore ndarje me bazë cilindrash"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shtypni 'OK' për të zgjedhur një mundësi tjetër pjesëzimi."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:263
|
|
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Gabime Pjesëzimi Automatik"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:264
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
|
"installation. %(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndodhën gabimet vijues me pjesëzimin tuaj:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kjo mund të ndodhë nëse nuk ka hapësirë të mjaftueshme për instalimin në hd-"
|
|
"në (hd-të) tuaj.%s"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:50
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
msgstr "Nuk keni treguar numër pajisjeje ose numri është i pavlefshëm"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:52
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
msgstr "Nuk keni treguar emër mbarëbotëror porte ose emri është i pavlefshëm."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:54
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
msgstr "Nuk keni treguar FCP LUN ose numri është i pavlefshëm."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
msgstr "Hidh tej vetvetiu kërkesa prej përdoruesish jashtë listës së shokëve"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:149
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar, nuk munda të verifikoj dëshminë!\n"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:160
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te listë shërbyesi në llogarinë %s."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:167
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjet pajisje \"%s\" në tabelën e pajisjeve të sistemit të kartelave"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
|
"s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
|
"s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
|
"(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:293
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "drejtori"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:319
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar, nuk munda të verifikoj dëshminë!\n"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:32
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Rinise"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:34
|
|
msgid "<Enter> to exit"
|
|
msgstr "<Enter> që të dilet"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:62
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "I plotë"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:48
|
|
msgid "Keyboard Selection"
|
|
msgstr "Përzgjedhje Tastiere"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:49
|
|
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
|
msgstr "Tastierë e cilit model i është lidhur këtij kompjuteri?"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s"
|
|
msgstr "Lypset një vlerë për fushën %s."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
|
msgid "Enable network interface"
|
|
msgstr "Aktivizo ndërfaqe rrjeti"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This requires that you have an active network connection during the "
|
|
"installation process. Please configure a network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjo kërkon të keni një lidhje aktive në rrjet gjatë procesit të instalimit. "
|
|
"Ju lutem formësoni një ndërfaqe rrjeti."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:130
|
|
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "Përdor formësim dinamik IP-je (DHCP)"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:140
|
|
msgid "IPv4 Address:"
|
|
msgstr "Vendndodhje IPv4:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:163
|
|
msgid "Nameserver:"
|
|
msgstr "Emër shërbyesi:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:193
|
|
msgid "Missing Device"
|
|
msgstr "Pajisje që Mungon"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:194
|
|
msgid "You must select a network device"
|
|
msgstr "Duhet të përzgjidhni një pajisje rrjeti."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:253
|
|
msgid "IPv4 Network Mask "
|
|
msgstr "Maskë Rrjeti IPv4"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
|
msgstr "Formësim Ndërfaqesh Rrjeti"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
|
msgstr "Po pritet për NetworkManager"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
msgid "Error configuring network device"
|
|
msgstr "Gabim në formësim pajisjeje rrjeti"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error configuring network device %s"
|
|
msgstr "Gabim në formësim pajisjeje rrjeti %s"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:58
|
|
msgid "Partitioning Type"
|
|
msgstr "Tip Pjesëzimi"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
|
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
|
"use as the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalimi lyp pjesëzimin e hard diskut tuaj. Skema parazgjedhje është e "
|
|
"arsyeshme për shumicën e përdoruesve. Përzgjidhni çfarë hapësire të "
|
|
"përdoret dhe cilët disqet të përdoren si vend instalimi."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:63
|
|
msgid "Use entire drive"
|
|
msgstr "Përdor tërë \"drive\"-in"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:64
|
|
msgid "Replace existing Linux system"
|
|
msgstr "Zëvendëso sistemin Linux ekzistues"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:65
|
|
msgid "Use free space"
|
|
msgstr "Përdor hapësirën e lirë"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:80
|
|
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
|
msgstr "Cili \"drive\"(e) doni të përdoret për këtë instalim?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:95
|
|
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Space>,<+>,<-> përzgjedhje | <F2> Shto disk | <F12> pamja pasuese"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
|
msgid "Advanced Storage Options"
|
|
msgstr "Mundësi të Mëtejshme Depozitimi"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
|
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
|
msgstr "Si do të donit ta ndryshoni formësimin e \"drive\"-it tuaj?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:203
|
|
msgid "Add FCP Device"
|
|
msgstr "Shto Pajisje FCP"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
|
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
|
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Makinat zSeries mund të përdorin pajisje SCSI të standardeve industrialë "
|
|
"përmes \"Fibre Channel\" (FCP). Lypset të jepni një numër pajisjeje 16 "
|
|
"bitësh, një \"World Wide Port Name\" (WWPN) 64 bitëshe, dhe një FCP LUN 64 "
|
|
"bitëshe për çdo pajisje."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:228
|
|
msgid "No network cards present."
|
|
msgstr "Nuk ka të pranishme kartë rrjeti."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:231
|
|
msgid "Add FCoE SAN"
|
|
msgstr "Shtoni FCoE SAN"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
|
msgstr "Tastierë e cilit model i është lidhur këtij kompjuteri?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use DCB"
|
|
msgstr "Përdor \"Proxy\""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
|
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
|
msgstr "Formësoni Parametra iSCSI"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të përdorur disqe iSCSI, duhet të jepni vendndodhjen e objektivit tuaj "
|
|
"iSCSI dhe emrin e gatitësit iSCSI që keni formësuar për strehën tuaj."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:282
|
|
msgid "Target IP Address"
|
|
msgstr "Vendndodhje IP Objektiv"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:283
|
|
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
|
msgstr "Emër Gatitësi iSCSI"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:284
|
|
msgid "CHAP username"
|
|
msgstr "Emër përdoruesi CHAP"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:285
|
|
msgid "CHAP password"
|
|
msgstr "Fjalëkalim CHAP"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse CHAP username"
|
|
msgstr "Emër përdoruesi \"firewall\""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse CHAP password"
|
|
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s@%s: "
|
|
|
|
#: textw/progress_text.py:46
|
|
msgid "Package Installation"
|
|
msgstr "Instalim Paketash"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:74
|
|
msgid "In which time zone are you located?"
|
|
msgstr "Në cilën zonë kohore gjendeni?"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:92
|
|
msgid "System clock uses UTC"
|
|
msgstr "Ora e sistemit përdor UTC"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
|
msgid "Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "Përditëso formësim ngarkuesi nisjesh"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
|
msgid "Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "Anashkalo përditësim ngarkuesi nisjesh"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
|
msgid "Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "Krijo formësim të ri ngarkuesi nisjesh"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Hapësirë E lirë"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:143
|
|
msgid "RAM detected (MB):"
|
|
msgstr "RAM i gjetur (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:146
|
|
msgid "Suggested size (MB):"
|
|
msgstr "Madhësi e këshillueshme (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:149
|
|
msgid "Swap file size (MB):"
|
|
msgstr "Madhësi kartele \"swap\" (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:157
|
|
msgid "Add Swap"
|
|
msgstr "Shto \"Swap\""
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:182
|
|
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
|
msgstr "Vlera që dhatë nuk është numër i vlefshëm."
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:214
|
|
msgid "Reinstall System"
|
|
msgstr "Riinstalo Sistemin"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:226
|
|
msgid "System to Upgrade"
|
|
msgstr "Sistem për T'u përditësuar"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
|
"install your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duket se ka një ose më shumë instalime ekzistuese Linux në sistemin tuaj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ju lutem zgjidhni një për përmirësim, ose përzgjidhni 'Riinstalo Sistemin' "
|
|
"për të instaluar sistemin tuaj nga e para."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:30
|
|
msgid "Root Password"
|
|
msgstr "Fjalëkalim Rrënje"
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
|
"not make a typing mistake. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jepni një fjalëkalim rrënjë. Lypset ta shtypni dy herë, për t'u siguruar që "
|
|
"e dini se cili është dhe që nuk bëtë gabim në shtypje."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:67
|
|
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
|
msgstr "Fjalëkalimi rrënjë duhet të jetë e pakta 6 shenja i gjatë."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:84
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skema e ndarjeve kërkuar prej jush përmban sinjalizimet vijues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doni të vazhdohet me skemën e pjesëzimit të kërkuar prej jush?"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirësevini te %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
|
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
|
"which your machine or your setup require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngarkuesi z/IPL i Nisjeve do të instalohet në sistemin tuaj pasi të jetë "
|
|
"plotësuar instalimi. Tani mund të jepni çfarëdo parametrash shtesë kerneli "
|
|
"dhe \"chandev\", të cilët mund të nevojiten nga makina ose rregullimi juaj."
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:68
|
|
msgid "z/IPL Configuration"
|
|
msgstr "Formësim z/IPL"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
|
msgid "Chandev line "
|
|
msgstr "Rresht chandev"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instaloje"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Instalojeni CD \"live\" te hard disku juaj"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Instalo te Hard Disk"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
|
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
|
"you would like to have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disa paketa përshoqëruar këtij grupi nuk është e domosdoshme të instalohen, "
|
|
"por mund të sjellin funksione shtesë. Ju lutem zgjidhni paketat që do t'i "
|
|
"donit të instaluara. "
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
|
msgid "_Deselect"
|
|
msgstr "_Çpëzgjidhni"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
|
msgid "_Deselect all optional packages"
|
|
msgstr "_Çpërzgjidh tërë paketat opsionale"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
|
msgid "_Optional packages"
|
|
msgstr "Paketa _opsionale"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Përzgjidhni"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
|
msgid "_Select all optional packages"
|
|
msgstr "_Përzgjidh tërë paketat opsionale"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialog1"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
msgstr "uRipohoni:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:2
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
msgstr "Fjalëkalim Rrënje:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"LLogaria rrënjë përdoret për administrimin e sistemit. Jepni një fjalëkalim "
|
|
"për përdoruesin rrënjë."
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
|
msgid "Add _FCoE SAN"
|
|
msgstr "Shtoni _FCoE SAN"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
|
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
|
msgstr "Shto _ZFCP LUN"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
|
msgid "Add _iSCSI target"
|
|
msgstr "Shto objektiv _iSCSI"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
|
msgid "_Add drive"
|
|
msgstr "_Shtoni ''drive''"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Emër depoje:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lloj depoje:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _proxy"
|
|
msgstr "Formësoni _ndërmjetës"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Hard Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Hard Disk"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
|
msgstr "Ju lutem jepni të dhënat e formësimit për këtë depo software-i."
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
|
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
|
msgstr "_URL njdërmjetësi (host:port)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
|
msgid "Proxy pass_word"
|
|
msgstr "_Fjalëkalim ndërmjetësi"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy u_sername"
|
|
msgstr "_Emër përdoruesi ndërmjetësi"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
|
msgid "Repository _URL"
|
|
msgstr "_URL Depoje"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
|
msgid "Select A Directory"
|
|
msgstr "Përzgjidhni Drejtori"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
|
msgid "URL is a _mirror list"
|
|
msgstr "URL është listë _pasyqrash"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
|
msgid "_Directory"
|
|
msgstr "_Drejtori"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Mundësi"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Ndarje"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
|
msgid "_Path"
|
|
msgstr "_Shteg"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
|
msgid "_Server"
|
|
msgstr "_Shërbyes"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
|
msgid "Reboo_t"
|
|
msgstr "_Rinise"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Pasues"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
|
msgstr "Madhësia në piksel e ikonës që duhet vizatuar."
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:2
|
|
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
|
msgstr "Ri_shikoni dhe ndryshoni skemën e pjesëzimit"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:3
|
|
msgid "Volume to Shrink"
|
|
msgstr "Vëllim për Tkurrje"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
|
msgstr "Cilën ndarje doni të ripërmasoni për t'i bërë vend instalimit tuaj?"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which type of installation would you like?"
|
|
msgstr "Ç'tip sistemi do të donit të instaloni?"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:6
|
|
msgid "_Encrypt system"
|
|
msgstr "_Kodoje sistemin"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:7
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "_Tkurre"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
|
msgid "/boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
|
msgid "BIOS Drive Order"
|
|
msgstr "Radhë \"Drive\"-esh në BIOS"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
|
msgid "Boot loader device"
|
|
msgstr "Pajisje ngarkuesi nisjeje"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
|
msgid "First BIOS drive:"
|
|
msgstr "\"Drive\"-i i parë BIOS"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
|
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
|
msgstr "\"Drive\"-i i katërt BIOS"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
|
msgid "MBR"
|
|
msgstr "MBR"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
|
msgid "Second BIOS drive:"
|
|
msgstr "\"Drive\"-i i dytë BIOS"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
|
msgid "Third BIOS drive:"
|
|
msgstr "\"Drive\"-i i tretë BIOS"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
|
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
|
msgstr "Ku doni të instalohet ngarkuesi i nisjeve për sistemin tuaj?"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
|
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
|
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
|
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
|
"volume group</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
|
"partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
|
"partitions</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "_Krijoje"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create LVM"
|
|
msgstr "_Krijoje"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Partition"
|
|
msgstr "Përzgjidhni Ndarje"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
|
msgid "Create Software RAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
|
msgid "Create Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Logical Volume"
|
|
msgstr "Krijo Vëllim Logjik"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Physical Volume"
|
|
msgstr "Vëllime _Logjikë"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grupe Vëllimesh LVM"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Clone"
|
|
msgstr "Mundësi RAID"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Partition"
|
|
msgstr "Shto Ndarje"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Shto Ndarje"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Të dhëna"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Hollësi"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
|
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
|
msgstr "Formësoni Parametra FCoE"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
|
msgid "NIC:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
|
"your FCoE switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju lutem, përzgjidhni ndërfaqen e rrjetit e cila është e lidhur te\n"
|
|
"çelësi juaj FCoE."
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
|
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
|
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
|
"etc/fstab file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Advanced Target"
|
|
msgstr "Shërbyes i Përparuar"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Devices"
|
|
msgstr "Pajisje"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Njofto një &Bug"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:7
|
|
msgid "Firmware RAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identifikojeni"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Interconnect\n"
|
|
"Vendor\n"
|
|
"Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:12
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multipath Devices"
|
|
msgstr "Dublim Pajisje"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other SAN Devices"
|
|
msgstr "Pajisje RAID"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
|
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Port / Target / LUN\n"
|
|
"Target Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Portë"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:20
|
|
msgid "Search By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:21
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:22
|
|
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:23
|
|
msgid "Show Only Devices From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:24
|
|
msgid "Show Only Devices Using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "\"Drive\"-i (et) Objektiv:"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Fjalëkalim CHAP:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Emër përdoruesi CHAP:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
|
msgstr "Ciklo dritare (Së Prapthi)"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
|
msgstr "Ciklo dritare (Së Prapthi)"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vendndodhje IP _Objektiv:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Emër Gatitësi iSCSI:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
|
msgid "_Add target"
|
|
msgstr "_Shto objektiv"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
|
"boot process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ashtu, shtoje këtë fjalëkalim për tërë pajisjet e reja të koduara, për ta "
|
|
"bërë procesin e nisjes më të rrjedhshëm"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
|
"the passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidhni një fjalëkalim për këtë ndarje të koduar. Fjalëkalimi do t'ju "
|
|
"kërkohet gjatë nisjes së sistemit."
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Ripohoni fjalëkalimin:"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
|
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
|
msgstr "Jepni fjalëkalimin për ndarjen e koduar"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Jepni fjalëkalimin:"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
|
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vendndodhje IPv4:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
|
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vendndodhje IPv6:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
|
msgstr "<b>Emër shërbyesi:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ndërfaqe:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
|
msgid "Enable IPv_4 support"
|
|
msgstr "Aktivizo mbulim IPv_4"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
|
msgid "Enable IPv_6 support"
|
|
msgstr "Aktivizo mbulim IPv_6"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
|
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "Përdor formësim IP-je dinamike (DHCP)"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:1
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Emërstrehë:"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju lutem i vini një emër këtij kompjuteri. Emërstreha shërben për "
|
|
"identifikimin e kompjuteri në një rrjet."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
|
msgid "Customize _later"
|
|
msgstr "Përshtate më _vonë"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju lutem përzgjidhni cilëndo depo shtesë që doni të përdoret për instalim "
|
|
"\"software\"-i."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
|
"support?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalimi parazgjedhje %s përfshin një grup programesh të zbatueshën për "
|
|
"përdorim të përgjithshëm interneti. Çfarë veprimesh shtesë do të donit që "
|
|
"të mbulohen prej sistemit tuaj?"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
|
"the software management application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mund ta përshtasni më tej përzgjedhjen e \"software\"-eve tani, ose, pas "
|
|
"instalimit, përmes zbatimit për administrim \"software\"-i."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
|
msgid "_Add additional software repositories"
|
|
msgstr "_Shto depo \"software\"-i shtesë"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
|
msgid "_Customize now"
|
|
msgstr "_Përshtat tani"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
|
msgid "_Modify repository"
|
|
msgstr "_Ndryshoni depon"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Device number:</b>"
|
|
msgstr "<b>Numër pajisjeje:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
|
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
|
msgid "Add FCP device"
|
|
msgstr "Shto pajisje FCP"
|
|
|
|
#: lang-table.h:1
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:2
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: lang-table.h:3
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Asameze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:4
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: lang-table.h:5
|
|
msgid "Bengali(India)"
|
|
msgstr "Bengali(India)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:6
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgare"
|
|
|
|
#: lang-table.h:7
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalane"
|
|
|
|
#: lang-table.h:8
|
|
msgid "Chinese(Simplified)"
|
|
msgstr "Kineze(E thjeshtuar)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:9
|
|
msgid "Chinese(Traditional)"
|
|
msgstr "Kineze(Tradicionale)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:10
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroate"
|
|
|
|
#: lang-table.h:11
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Çeke"
|
|
|
|
#: lang-table.h:12
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Daneze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:13
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandeze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:14
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angleze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:15
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoneze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:16
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandeze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:17
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frënge"
|
|
|
|
#: lang-table.h:18
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Gjermane"
|
|
|
|
#: lang-table.h:19
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greke"
|
|
|
|
#: lang-table.h:20
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: lang-table.h:21
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraishte"
|
|
|
|
#: lang-table.h:22
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Indiane"
|
|
|
|
#: lang-table.h:23
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hungareze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:24
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandike"
|
|
|
|
#: lang-table.h:25
|
|
msgid "Iloko"
|
|
msgstr "Iloko"
|
|
|
|
#: lang-table.h:26
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indoneziane"
|
|
|
|
#: lang-table.h:27
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italisht"
|
|
|
|
#: lang-table.h:28
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoneze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:29
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: lang-table.h:30
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreane"
|
|
|
|
#: lang-table.h:31
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Maqedone"
|
|
|
|
#: lang-table.h:32
|
|
msgid "Maithili"
|
|
msgstr "Maitili"
|
|
|
|
#: lang-table.h:33
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaje"
|
|
|
|
#: lang-table.h:34
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalame"
|
|
|
|
#: lang-table.h:35
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marati"
|
|
|
|
#: lang-table.h:36
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepaleze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:37
|
|
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
|
msgstr "Norvegjeze(Bokmål)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:38
|
|
msgid "Northern Sotho"
|
|
msgstr "Soto Veriore"
|
|
|
|
#: lang-table.h:39
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: lang-table.h:40
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiane"
|
|
|
|
#: lang-table.h:41
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polake"
|
|
|
|
#: lang-table.h:42
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugeze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:43
|
|
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
|
msgstr "Portugeze(Braziliane)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:44
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Panxhabe"
|
|
|
|
#: lang-table.h:45
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumune"
|
|
|
|
#: lang-table.h:46
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruse"
|
|
|
|
#: lang-table.h:47
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbe"
|
|
|
|
#: lang-table.h:48
|
|
msgid "Serbian(Latin)"
|
|
msgstr "Serbe (Latine)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:49
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
#: lang-table.h:50
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovake"
|
|
|
|
#: lang-table.h:51
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovene"
|
|
|
|
#: lang-table.h:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanjolle"
|
|
|
|
#: lang-table.h:53
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suedeze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:54
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Taxhike"
|
|
|
|
#: lang-table.h:55
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamileze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:56
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: lang-table.h:57
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turke"
|
|
|
|
#: lang-table.h:58
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainase"
|
|
|
|
#: lang-table.h:59
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameze"
|
|
|
|
#: lang-table.h:60
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Uellsiane"
|
|
|
|
#: lang-table.h:61
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
|
#~ msgstr "Klasa e instalimit po bën të detyrueshëm instalimin mënyrë tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Resize Failed"
|
|
#~ msgstr "Dështoi Ripërmasimi i Pajisjes"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
|
#~ msgstr "U has një gabim gjatë ripërmasimit të pajisjes %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "Dështoi Krijimi i Pajisjes"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
|
#~ msgstr "U has një gabim ndërkohë që krijohej pajisja %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Removal Failed"
|
|
#~ msgstr "Heqja e Pajisjes Dështoi"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
|
#~ msgstr "U has një gabim ndërkohë që hiqej pajisja %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U gjet gabimi vijues ndërkohë që përtypej formësimi juaj \"kickstart\":\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U gjet gabimi vijues ndërkohë që përtypej formësimi juaj \"kickstart\":\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Storage Activation Failed"
|
|
#~ msgstr "Dështova në importimin e {0}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U gjet gabimi vijues ndërkohë që përtypej formësimi juaj \"kickstart\":\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "I panjohur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, "
|
|
#~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %"
|
|
#~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted "
|
|
#~ "partitions without data loss.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ky version i %s-s mbulon një sistem të përditësuar kartelash, i cili bie "
|
|
#~ "disa përftime karshi sistemit të kartelave të furnizuar tradicionalisht "
|
|
#~ "me %s-n. Ky program mundet të migrojë pa humbje të dhënash ndarje tashmë "
|
|
#~ "të formatuara.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cilat prej këtyre ndarjeve do të donit të migrohen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
|
|
#~ msgstr "Dështova"
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr "Instaluesi tani do të dalë."
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit..."
|
|
#~ msgstr "Instaluesi tani do të dalë..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
|
|
#~ msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një sistem kartelash %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "nuk u gjet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s installation"
|
|
#~ msgstr "instalim i %s %s "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
|
|
#~ "to include support for?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalimi parazgjedhje i %s-s përfshin një grup programesh të zbatueshëm "
|
|
#~ "për përdorim të përgjithshëm interneti. Për çfarë veprimesh shtesë do të "
|
|
#~ "donit që sistemi juaj të përfshinte mbulim?"
|
|
|
|
#~ msgid "Office and Productivity"
|
|
#~ msgstr "Zyrë dhe Prodhimshmëri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doni vërtet të bëhet nisja prej një disku që nuk është përdorur për "
|
|
#~ "instalimin?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rescanning disks"
|
|
#~ msgstr "Hard disqe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install %s"
|
|
#~ msgstr "_Instalo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
|
#~ msgstr "Do të përditësohet sistemi vijues i instaluar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported"
|
|
#~ msgstr "Pa mbulim"
|
|
|
|
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "LVM NUK mbulohet në këtë platformë."
|
|
|
|
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "Software-i RAID NUK mbulohet në këtë platformë."
|
|
|
|
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
|
|
#~ msgstr "Pa numra të vegjël pajisjesh RAID të mundshëm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
|
|
#~ "RAID minor device numbers have been used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuk mund të krijohet pajisje software RAID ngaqë janë përdorur tërë "
|
|
#~ "numrat e vegjël pajisjesh RAID të mundshëm janë."
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
|
#~ msgstr "Çfarë doni të bëni tani?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr "Krijo një _pajisje RAID [default=/dev/md%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klono një \"drive\" për të krijuar një pajisje RAID [parazgjedhje=/dev/md%"
|
|
#~ "s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_w"
|
|
#~ msgstr "E _re"
|
|
|
|
#~ msgid "R_AID"
|
|
#~ msgstr "R_AID"
|
|
|
|
#~ msgid "_LVM"
|
|
#~ msgstr "_LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
|
|
#~ msgstr "Fshih përbërës pajisjeje RAID/_Grupi Vëllimesh LVM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clone Drive Tool\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
|
|
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
|
|
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
|
|
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
|
|
#~ "created.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
|
|
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
|
|
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mjet Klonimi \"Drive\"-esh\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ky mjet ju lejon të zvogëloni në mënyrë domethënëse përpjekjet për "
|
|
#~ "rregullim vargjesh RAID. Ideja është marrja e një \"drive\"-i burim, i "
|
|
#~ "cili është përgatitur me skemën e dëshiruar të pjesëzimit, dhe të "
|
|
#~ "klonohet kjo skemë te \"drive\"-e me madhësi të ngjashme. Mandej mund të "
|
|
#~ "krijohet një pajisje RAID.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SHËNIM: \"Drive\"-i burim duhet të ketë ndarje të cilat janë të kufizuara "
|
|
#~ "të gjenden vetëm në atë \"drive\", dhe mund të përmbajnë vetëm ndarje "
|
|
#~ "software RAID të papërdorura. Tipe të tjerë ndarjesh nuk lejohen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nga ky proces, do të shkatërrohet GJITHÇKA te \"drive\"-i (\"drive\"-et) "
|
|
#~ "objektiv."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
|
#~ "repository:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gabimi vijues ndodhi gjatë përgatitjes së depos së instalimit:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ju lutem jepni të dhënat e duhura për instalimin e %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Strehë e Panjohur "
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
|
|
#~ msgstr "%s nuk është emërstrehë e vlefshme."
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore drive"
|
|
#~ msgstr "_Shpërfill \"drive\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-initialize drive"
|
|
#~ msgstr "_Rigatite \"drive\"-n"
|
|
|
|
#~ msgid "NIC device name"
|
|
#~ msgstr "Emër pajisjeje NIC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
|
|
#~ msgstr "Gërma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
|
|
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
|
|
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
|
|
#~ "own custom layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalimi lyp pjesëzimin e hard diskut tuaj. Skema parazgjedhje është e "
|
|
#~ "arsyeshme për shumicën e përdoruesve. Mundet ose të zgjidhni përdorimin "
|
|
#~ "e kësaj ose të krijoni një të tuajën."
|
|
|
|
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
|
#~ msgstr "Prej cilit \"drive\" do të donit të _nisej ky instalim?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
|
#~ msgstr "Formësim i _mëtejshëm depozitimi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Përzgjidhni një hard disk (hard disqe) për ta përdorur për këtë instalim:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
|
|
#~ "file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U gjet gabimi vijues ndërkohë që përtypej formësimi juaj \"kickstart\":\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Key"
|
|
#~ msgstr "Kyç i Pavlefshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "The key you entered is invalid."
|
|
#~ msgstr "Kyçi që dhatë është i pavlefshëm."
|
|
|
|
#~ msgid "_Skip"
|
|
#~ msgstr "_Anashkaloje"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
|
|
#~ msgstr "Ju lutem jepni %(instkey)s tuaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
|
|
#~ msgstr "Anashkalo dhënie %(instkey)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Office"
|
|
#~ msgstr "Zyrë"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Web server"
|
|
#~ msgstr "Shërbyes Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtualization"
|
|
#~ msgstr "Virtualizim"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Number"
|
|
#~ msgstr "Numër Instalimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable _dmraid device"
|
|
#~ msgstr "Çaktivizo pajisjen _dmraid"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
|
|
#~ msgstr "Ju lutem jepni %(instkey)s tuaj."
|
|
|
|
#~ msgid "%(instkey)s:"
|
|
#~ msgstr "%(instkey)s:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "Etiketë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
|
|
#~ msgstr "Nuk keni RAM të mjaftueshëm që të instalohet %s në këtë makinë."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating "
|
|
#~ "with bugzilla:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Bug\"-u juaj nuk u depozitua dot, për shkak të gabimit vijues gjatë "
|
|
#~ "ndërlidhjes me bugzilla-n:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. "
|
|
#~ "This is most likely an error in anaconda:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Bug\"-u juaj nuk u depozitua dot, për shkak të dhënash të gabuara te "
|
|
#~ "fushat e \"bug\"-ut. Ky, sipas shumicës së gjasave, është gabim i "
|
|
#~ "anaconda-s:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable To File Bug"
|
|
#~ msgstr "I pazoti të Depozitoj \"Bug\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Nuk Mbulohet Depozitimi i \"Bug\"-eve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
|
|
#~ "cannot save your exception this way."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shpërndarja juaj nuk ka ndonjë sistem të mbuluar për parashtrim \"bug\"-"
|
|
#~ "esh, kështu që nuk mund ta ruani në këtë rrugë përjashtimin që ju ndodhi."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bug Information"
|
|
#~ msgstr "Të dhëna të Pavlefshme Bug-u"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ju lutem jepni një emër të vlefshëm përdoruesi, fjalëkalimin, dhe një "
|
|
#~ "përshkrim të shkurtër të \"bug\"-ut."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable To Login"
|
|
#~ msgstr "I pazoti të Futet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pati një gabim gjatë hyrjes te %s duke përdorur emrin e përdoruesit dhe "
|
|
#~ "fjalëkalimin e dhënë."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add "
|
|
#~ "additional information such as what you were doing when you encountered "
|
|
#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following "
|
|
#~ "bug:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U krijua një \"bug\" i ri me \"traceback\"-un tuaj bashkangjitur. Ju "
|
|
#~ "lutem shtoni te \"bug\"-u vijues të dhëna shtesë, të tilla se ç'po bënit "
|
|
#~ "kur hasët \"bug\"-un, pamje nga ai, dhe çfarëdo tjetër që është e "
|
|
#~ "përshtatshme:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Updated"
|
|
#~ msgstr "\"Bug\"-u u Përditësua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added "
|
|
#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add "
|
|
#~ "additional descriptive information to the following bug:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ka tashmë një \"bug\" me të dhënat tuaja. Llogaria juaj u shtua te lista "
|
|
#~ "për CC dhe \"traceback\"-u u shtua si koment. Ju lutem shtoni te \"bug\"-"
|
|
#~ "u vijues të dhëna përshkruese shtesë:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Written"
|
|
#~ msgstr "U shkruajt ''Dump''-i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
|
|
#~ "installer will now exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gjendja e sistemit tuaj u shkruajt me sukses te disketa. Tani do të dilet "
|
|
#~ "nga instaluesi."
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Not Written"
|
|
#~ msgstr "Nuk u Shkruajti ''Dump''-i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuk mund të ruhet dot raportimi i \"bug\"-ut, ngaqë nuk ka të passhme "
|
|
#~ "pajisje rrjeti aktive."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
|
|
#~ "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gjendja e sistemit tuaj u shkruaj me sukses te streha e largët. "
|
|
#~ "Instaluesi tani do të mbyllet."
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
|
|
#~ msgstr "Pati problem me shkrimin e gjendjes së sistemit te strehë e largët."
|
|
|
|
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
|
|
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Diagnostiko"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Occurred"
|
|
#~ msgstr "Pati një Shmangje"
|
|
|
|
#~ msgid "Doing post-installation"
|
|
#~ msgstr "Po bëhet pasinstalimi"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Asnjë"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
|
|
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
|
|
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
|
|
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pajisja %s është e formatuar në LDL në vend të formatimit CDL. DASD-ra "
|
|
#~ "të formatuara në LDL nuk mbulohen për përdorim gjatë një instalimi të %"
|
|
#~ "s. Nëse dëshironi të përdoret ky disk për instalim, ai duhet rigatitur "
|
|
#~ "duke shkaktuar kështu humbjen e TËRË TË DHËNAVE në këtë disk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Doni të riformatohet ky DASD duke përdorur formatin CDL?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
|
|
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
|
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/dev/%s ka hëpërhë skemë pjesëzimi %s. Për të përdorur këtë \"drive\" "
|
|
#~ "për instalimin e %s, ai duhet rigatitur, duke shkaktuar kështu humbjen e "
|
|
#~ "TËRË TË DHËNAVE në këtë \"drive\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Doni të rigatitet ky \"drive\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing"
|
|
#~ msgstr "Po gatit"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Ju lutem prisni ndërkohë që formatohet \"drive\"-i %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
|
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
|
|
#~ "which drives to ignore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tabela e ndarjeve në pajisjen %s (%s %-0.f MB) qe e palexueshme.\n"
|
|
#~ "Për krijim ndarjesh të reja ajo duhet gatitur, duke shkaktuar kështu "
|
|
#~ "humbjen e TËRË TË DHËNAVE në këtë \"drive\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ky veprim do të anashkalojë çfarëdo zgjedhje të mëparshme instalimi rreth "
|
|
#~ "se cilët \"drive\"-e të shpërfillen.\n"
|
|
#~ "Doni të gatitet ky \"drive\", duke fshirë TËRË TË DHËNAT?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
|
|
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
|
|
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
|
|
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pajisja /dev/%s përmban më tepër se 15 ndarje. Nënsistemi SCSI te "
|
|
#~ "kerneli Linux, deri më sot, nuk lejon më tepër se 15 ndarje. Nuk do të "
|
|
#~ "jeni në gjendje të bëni ndryshime te pjesëzimi i këtij disku ose të "
|
|
#~ "përdorni ndonjë pjesë tej /dev/%s15 te %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Ruaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to local disk"
|
|
#~ msgstr "Ruaje në disk vendor"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
|
|
#~ msgstr "Dërgoje te bugzilla (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
|
|
#~ msgstr "Dërgoje te shërbyes i largët (scp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "Përshkrim Bug-u"
|
|
|
|
#~ msgid "Host (host:port)"
|
|
#~ msgstr "Strehë (host:port)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination file"
|
|
#~ msgstr "Kartelë vendmbërritje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
|
|
#~ "system is for %s architecture. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zgjodhët përmirësimin për arkitekturën %s, por sistemi i instaluar është "
|
|
#~ "për arkitekturën %s. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
|
|
#~ msgstr "Do të donit ta përmirësoni sistemin e instaluar me arkitekturën %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Bytes"
|
|
#~ msgstr "%s Bajte"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Po përpunohet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s packages completed"
|
|
#~ msgstr "Janë plotësuar %s nga %s paketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
|
|
#~ msgstr "Po niset procesi i instalimit. Ky mund të hajë ca minuta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
|
|
#~ msgstr "\"Drive\"-i %s (Gjeom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
|
|
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Për instalimin e grupit të plotë të paketave të mbuluara e që përfshihen "
|
|
#~ "në pajtimin tuaj, ju lutem jepni Numrin tuaj të Instalimit "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
|
|
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you skip:\n"
|
|
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
|
|
#~ "subscription.\n"
|
|
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
|
|
#~ "Enterprise Linux.\n"
|
|
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
|
|
#~ "included in your subscription."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse s'jeni në gjendje të gjeni Numrin e Instalimit, hidhini një sy "
|
|
#~ "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nëse e anashkaloni:\n"
|
|
#~ "* Mund të mos arrini të hyni në grupin e plotë të paketave që përfshin "
|
|
#~ "pajtimi juaj.\n"
|
|
#~ "* Mund të përfundoni me një instalim të pambuluar/të padëshmuar për Red "
|
|
#~ "Hat Enterprise Linux.\n"
|
|
#~ "* Nuk do të keni përditësime \"software\"-i dhe sigurie për paketat e "
|
|
#~ "papërfshira te pajtimi juaj."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuk mund ta fshini këtë ndarje:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
|
|
#~ msgstr "_Shpërfill \"drive\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
|
|
#~ msgstr "_Rigatite \"drive\"-n"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
|
|
#~ msgstr "Sistemi juaj tani do të riniset."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug _description"
|
|
#~ msgstr "_Përshkrim bug-u"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination _file"
|
|
#~ msgstr "_Kartelë vendmbërritje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local storage device\n"
|
|
#~ "Local disk\n"
|
|
#~ "Remote server (scp)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pajisje vendore depozitimesh\n"
|
|
#~ "Disk vendor\n"
|
|
#~ "Shërbyes i largët (scp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ju lutem zgjidhni një vendmbërritje për ruajtjen e \"traceback\"-ut tuaj."
|
|
|
|
#~ msgid "Select A File"
|
|
#~ msgstr "Përzgjidhni Një Kartelë"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host (host:port)"
|
|
#~ msgstr "_Strehë (host:port)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password"
|
|
#~ msgstr "_Fjalëkalim"
|