6957 lines
277 KiB
Plaintext
6957 lines
277 KiB
Plaintext
# translation of anaconda.master.mai.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008.
|
|
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: anaconda.master.mai\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 22:25+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: anaconda:339
|
|
msgid "Press <enter> for a shell"
|
|
msgstr "एकटा शैल क' लेल <enter> दाबू"
|
|
|
|
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
|
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
|
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
|
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
|
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
|
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
|
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
|
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
|
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
|
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
|
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
|
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
|
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
|
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
|
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
|
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
|
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
|
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
|
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: textw/constants_text.py:44
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "बेस"
|
|
|
|
#: anaconda:361
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक पास आलेखी संस्थापक क' उपयोग करबाक लेल पर्याप्त RAM नहि अछि. पाठ प्रकार आरंभ कए "
|
|
"रहल अछि."
|
|
|
|
#: anaconda:616
|
|
msgid "Starting graphical installation."
|
|
msgstr "आलेखी संस्थापन आरंभ कए रहल अछि."
|
|
|
|
#: anaconda:1038
|
|
msgid "Would you like to use VNC?"
|
|
msgstr "की अहाँ वीएनसीक प्रयोग करब चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: anaconda:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
|
"you like to use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"पाठ विधि संस्थापन विकल्पक सीमित सेट देत अछि. ई अहाँकेँ अपन स्वयंक विभाजनकारी अभिन्यासो "
|
|
"अथवा संकुल चयन निर्दिष्ट करब नहि देत अछि. की अहाँ VNC विधि केँ बदलामे प्रयोग करबा "
|
|
"चाहब?"
|
|
|
|
#: anaconda:1065
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "आलेखी संस्थापन मोजुद नहि अछि. पाठ प्रकार प्रारंभ कए रहल अछि."
|
|
|
|
#: anaconda:1073
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "प्रदर्शक मोड चर सेट नहि अछि. पाठ मोड शुरू कए रहल अछि."
|
|
|
|
#: backend.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrading %s\n"
|
|
msgstr "%s क' उन्नयन कए रहल अछि\n"
|
|
|
|
#: backend.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "%s संस्थापित कए रहल अछि\n"
|
|
|
|
#: backend.py:163
|
|
msgid "Copying File"
|
|
msgstr "फाइल कॉपी कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: backend.py:164
|
|
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
|
msgstr "संस्थापन छवि हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: backend.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
|
"is often cause by damaged or low quality media."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक हार्ड ड्राइवमे संस्थापन बिंबकेँ स्थानांतरित करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल. ई अधलाह "
|
|
"मीडियाक कारणेँ भए सकैत अछि. "
|
|
|
|
#: backend.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
|
"probably out of disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक हार्ड ड्राइव सँ संस्थापन बिंबकेँ स्थानांतरित करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल. ई भ' सकैत "
|
|
"अछि जे अहाँक डिस्कमे पर्याप्त स्थान नहि अछि. "
|
|
|
|
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
|
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
|
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
|
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
|
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
|
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
|
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
|
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
|
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
|
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
|
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
|
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
|
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
|
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
|
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
|
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
|
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
|
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
|
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
|
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
|
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
|
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
|
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
|
#: textw/upgrade_text.py:193
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: bootloader.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
|
"point.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with the installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइलतंत्र पहिनेसँ सक्रिय अछि. अहाँ ई बिंदु सँ पाछाँ नहि जाए सकैत छी.\n"
|
|
"\n"
|
|
"की अहाँ संस्थापन प्रक्रिया क' सँग जारी राखनाइ चाहब?"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
|
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
|
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
|
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
|
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
|
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
msgstr "संस्थापक छोड़ू (_E)"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
|
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
|
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "जारी राखू (_C)"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "बूटलोडर"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Installing bootloader."
|
|
msgstr "बूट लोडर संस्थापित कए रहल अछि."
|
|
|
|
#: bootloader.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr "बूटलोडर संस्थापित करबा मे त्रुटि छल. ई तंत्र बूट योग्य नहि अछि."
|
|
|
|
#: bootloader.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक सिस्टम पर कोनो कर्नल संकुल संस्थापित नहि छल. बूटलोडर विन्यास बदलल नहि जाएत."
|
|
|
|
#: cmdline.py:56
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#: cmdline.py:64
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "प्रगतिमे"
|
|
|
|
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
|
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
"file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"किकस्टार्ट विन्यास फाइलक विश्लेषण करबाक काले निम्नलिखित त्रुटि भेटल:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: cmdline.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"कमांड लाइन मोडक लेल सभटा पसिन्न केँ कोनो किकस्टार्ट विन्यास फाइल में निर्दिष्ट कएनाइ "
|
|
"चाही."
|
|
|
|
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "कमांड लाइन प्रकारमे कोनो प्रश्न नहि राखि सकैत छी!"
|
|
|
|
#: constants.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"एकटा अनियंत्रित अपवाद घटित भेल. बेसी संभावना ई एकटा बग अछि. कृप्या एहि अपवाद क' पूर्ण "
|
|
"पाठ केँ कॉपी करू आओर बग रिपोट फाइल करू."
|
|
|
|
#: constants.py:80
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
msgstr " ई सॉफ्टवेयर केर प्रदाता केर रूपेँ."
|
|
|
|
#: constants.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|
msgstr " %s पर एनाकोंडाक बरक्स"
|
|
|
|
#: gui.py:109
|
|
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
|
msgstr "स्क्रीनशाट कापी करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल."
|
|
|
|
#: gui.py:120
|
|
msgid "Screenshots Copied"
|
|
msgstr "स्क्रीनशीट कॉपी कएल गेल"
|
|
|
|
#: gui.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can access these when you reboot and login as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि निर्देशिकामे स्क्रीनशाट सुरक्षित कएल गेल अछि:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"रिबूट कए क' आओर रूट सँ लोगिन करबा सँ अहाँ एकर पहुँच कए सकैत छी."
|
|
|
|
#: gui.py:164
|
|
msgid "Saving Screenshot"
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट सहेजि रहल अछि"
|
|
|
|
#: gui.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
|
msgstr "'%s' नामक स्क्रीनशॉटकेँ सुरक्षित कएल गेल."
|
|
|
|
#: gui.py:168
|
|
msgid "Error Saving Screenshot"
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉटकेँ सुरक्षित करबामे त्रुटि"
|
|
|
|
#: gui.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
|
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्क्रीनशॉटकेँ सुरक्षित करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल. जँ संकुल संस्थापन क' समय ई घटित भेल "
|
|
"अछि तँ एकर सफलता क' लेल अहाँक कइ बेर प्रयास कएनाइ जरुरी अछि."
|
|
|
|
#: gui.py:561
|
|
msgid "Installation Key"
|
|
msgstr "संस्थापन कुँजी"
|
|
|
|
#: gui.py:632 text.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
|
"passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"अपन गोपित युक्ति क' लेल गुड़किल्ली चुनू. अहाँकेँ सिस्टम बूट केर दौरान गुड़किल्ली क' लेल प्रांप्ट "
|
|
"कएल जाएत."
|
|
|
|
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
|
msgid "Error with passphrase"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली केर संग त्रुटि"
|
|
|
|
#: gui.py:652 text.py:188
|
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "अहाँ भिन्न गुड़किल्ली दाखिल कएने अछि. कृप्या पुनःप्रयास करू."
|
|
|
|
#: gui.py:660
|
|
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
|
msgstr "गुड़किल्ली कम सँ कम आठ अक्षर क' जरूर होबा चाही."
|
|
|
|
#: gui.py:694 text.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
|
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
|
msgstr ""
|
|
"युक्ति %s गोपित अछि. संस्थापन केर दौरान युक्ति सामग्री केर पहुँच केर क्रम मे अहाँकेँ जरूर युक्ति "
|
|
"क' गुड़किल्ली नीच्चाँ दाखिल करबा चाही."
|
|
|
|
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
|
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद"
|
|
|
|
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "डिबग करू (_D)"
|
|
|
|
#: gui.py:1155 text.py:486
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing drive:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(path)s\n"
|
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|
"%(description)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
|
"(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ड्राइव प्रक्रियामे त्रुटि:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %-0.fMB (%s) ड्राइव की प्रक्रिया मे त्रुटि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"यह युक्तिकेँ फेर आरंभ करबाक जरूरत अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"फेर आरंभ कएनाइ सभ आंकड़ाकेँ नष्ट होएबाक कारण बनैछ!%s"
|
|
|
|
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "अनदेख करू (_I)"
|
|
|
|
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore _all"
|
|
msgstr "सभटा छोडू (_I)"
|
|
|
|
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
|
msgid "_Re-initialize"
|
|
msgstr "पुनर्प्रारंभीकृत करू (_R)"
|
|
|
|
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-ini_tialize all"
|
|
msgstr "पुनर्प्रारंभीकृत करू (_R)"
|
|
|
|
#: gui.py:1215 text.py:546
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing LVM.\n"
|
|
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
|
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
|
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
|
"with inconsistent metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM कए प्रक्रियामे त्रुटि.\n"
|
|
"ई लागैत अछि जे ओतए %s पर असंगत LVM आँकड़ा अछि. अहाँ सभटा संबंधित PV (%s) फेर सँ आरंभीकृत "
|
|
"कए सकैत छी, जे सभटा LVM मेटाडेटा केँ मेटाए देत, अथवा अनदेखा करू जे सामग्री केँ संरक्षित राखत."
|
|
|
|
#: gui.py:1247 text.py:393
|
|
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
|
msgstr "किकस्टार्ट विन्यास विश्लेषण करबामे त्रुटि"
|
|
|
|
#: gui.py:1289
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gui.py:1369 text.py:621
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "त्रुटि!"
|
|
|
|
#: gui.py:1370 text.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"एकटा संस्थापक अंतरफलक घटककेँ भारित करबाक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल.\n"
|
|
"\n"
|
|
"वर्गनाम = %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
|
#: storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "निकास (_E)"
|
|
|
|
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "फेर प्रयास करू (_R)"
|
|
|
|
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
|
msgid "The system will now reboot."
|
|
msgstr "सिस्टमकेँ आब रिबूट कएल जाएत."
|
|
|
|
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "रिबूट करू (_R)"
|
|
|
|
#: gui.py:1381
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "निकास"
|
|
|
|
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
msgstr "संस्थापक छोड़ू"
|
|
|
|
#: gui.py:1463
|
|
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
|
msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ संस्थापन सँ निकलनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: gui.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Installer"
|
|
msgstr "%s संस्थापक"
|
|
|
|
#: gui.py:1478
|
|
msgid "Unable to load title bar"
|
|
msgstr "शीर्षक पट्टी भारित करबामे असमर्थ"
|
|
|
|
#: gui.py:1540
|
|
msgid "Install Window"
|
|
msgstr "विंडो संस्थापन"
|
|
|
|
#: image.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
|
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
"choose to continue if you think this is in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO छवि %s क' पास एकटा आकार अछि जे 2048 बाइटक गुणक नहि अछि. एकर मतलब अछि जे ई "
|
|
"एहि कंप्यूटर पर हस्तांतरण क' काले अधलाह भ' गेल.\n"
|
|
"\n"
|
|
"एकर अनुशंसा कएल जाएत अछि जे अहाँ बाहर निकलू आओर अपन संस्थापन रोकू, मुदा जारी राखब क' "
|
|
"लेल चुनि सकैत छी जँ अहाँ सोचैत छी जे ई एकटा त्रुटि अछि."
|
|
|
|
#: image.py:156
|
|
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
|
msgstr "ISO श्रोत आरोहित नहि कए सकल"
|
|
|
|
#: image.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
|
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
|
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"श्रोत युक्ति %s क' आरोहन क' काले त्रुटि घटित भेल. ई भ' सकैत अछि जँ अहाँक ISO छवि उन्नत "
|
|
"भंडारण युक्ति पर अवस्थित अछि LVM अथवा RAID क' तरह, अथवा जँ विभाजन आरोहित करबामे "
|
|
"समस्या छल. संस्थापन छोड़ब क' लेल बाहर निकलू क्लिक करू."
|
|
|
|
#: image.py:185
|
|
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
|
msgstr "गुम ISO 9660 चित्र"
|
|
|
|
#: image.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
|
"drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
|
"the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"संस्थापक ने #%s चित्र केँ आरोहित करबाक' प्रयास कएने अछि, मुदा एकरा हार्ड ड्राइव पर नहि "
|
|
"पाबि सकैत अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ड्राइव पर पर ई चित्र केँ कॉपी करू आओर फेर कोशिश करू केँ क्लिक करू. संस्थापन रोकबा केर लेल "
|
|
"बाहर निकलू क्लिक करू."
|
|
|
|
#: image.py:241
|
|
msgid "Required Install Media"
|
|
msgstr "जरूरी संस्थापन मीडिया"
|
|
|
|
#: image.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software you have selected to install will require the following %"
|
|
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
|
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँ जे सोफ्टवेयरकेँ संस्थापित करबाक लेल चुनबा अछि ओकरा लेल %s %s डिस्कक जरूरत हाएत:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"संस्थापन आरंभ करबाक' पहिले कृप्या एकरा तैआर राखू. जँ अहाँक संस्थापनकेँ स्थगित कए क' बाहर "
|
|
"निकलबाक जरूरत अछि तँ कृप्या \"रिबूट करू\" चुनू."
|
|
|
|
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
|
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "पाछाँ (_B)"
|
|
|
|
#: image.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
|
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"डिस्क क' विरोहण समय एकटा त्रुटि घटित भेल. कृप्या निश्चित करू जे अहाँ tty2 क' शैल सँ %s "
|
|
"क'पहुँच नहि कए रहल छी आओर पुनःप्रयास क' लेल 'बेस' दाबू."
|
|
|
|
#: installclass.py:69
|
|
msgid "Install on System"
|
|
msgstr "सिस्टम पर संस्थापित करू"
|
|
|
|
#: installinterfacebase.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: iutil.py:843
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
|
"s)"
|
|
msgstr "त्रुटि: खोलबा पर, reIPL विधि केँ %s (%s: %s) मे सेट नहि कए सकैत अछि"
|
|
|
|
#: iutil.py:854
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr "त्रुटि: लिखबा पर, reIPL विधि केँ %s (%s: %s) मे सेट नहि कए सकैत अछि"
|
|
|
|
#: iutil.py:863
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr "त्रुटि: बन्न करबा पर, reIPL विधि केँ %s (%s: %s) मे सेट नहि कए सकैत अछि"
|
|
|
|
#: iutil.py:882
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
|
msgstr "त्रुटि: %s केँ reIPL युक्ति (%s) रूपेँ नहि सेट कए सकल"
|
|
|
|
#: iutil.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
|
msgstr "त्रुटि: loadparm (%s) रिसेट नहि कए सकल"
|
|
|
|
#: iutil.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
|
msgstr "चेतावनी: पार्म (%s) रिसेट नहि कए सकल"
|
|
|
|
#: iutil.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"बन्न करबाक बाद, कृप्या एकटा दस्ती IPL करू DASD युक्ति %s सँ संस्थापन जारी रखबाक लेल"
|
|
|
|
#: iutil.py:936
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "त्रुटि: FCP गुण %s केँ reIPL (%s) क लेल पढ़ि रहल अछि"
|
|
|
|
#: iutil.py:951
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "त्रुटि: FCP गुण %s केँ reIPL (%s) क लेल लिख रहल अछि"
|
|
|
|
#: iutil.py:966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "त्रुटि: पूर्वनिर्धारित FCP गुण %s केँ reIPL (%s) क लेल लिख रहल अछि"
|
|
|
|
#: iutil.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
|
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"बन्न करबाक बाद, कृप्या FCP %(device)s सँ WWPN %(wwpn)s आओर LUN %(lun)s सँ संस्थापन "
|
|
"जारी रखबा क लेल एकटा दस्ती IPL करू"
|
|
|
|
#: iutil.py:998
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
|
"boot to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"बन्न करबाक बाद, कृप्या युक्ति सँ जे आब / बूट केँ समाहित करैत अछि संस्थापन जारी रखबा क लेल "
|
|
"दस्ती IPL करू"
|
|
|
|
#: iutil.py:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
|
msgstr "आरोह बिंदु प्रकार निर्धारित करबा मे त्रुटि"
|
|
|
|
#: iutil.py:1013
|
|
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
|
msgstr "/boot अथवा / कोनो डिस्क पर अछि जे एकरासँ परिचित नहि अछि"
|
|
|
|
#: kickstart.py:115
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
|
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
|
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"किकस्टार्ट स्क्रिप्ट केँ %s पंक्ति पर चलाबै मे त्रुटि छल. अहाँ आउटपुट केँ %s मे जांचि सकैत छी. "
|
|
"ई गंभीर त्रुटि अछि आओर अहाँक संस्थापन खत्म कए देल जाएत. संस्थापक सँ बाहर निकलबा केर लेल "
|
|
"बेस बटन दबाबू."
|
|
|
|
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
|
msgid "Scriptlet Failure"
|
|
msgstr "स्क्रिप्टलेट विफलता"
|
|
|
|
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
|
#: iw/task_gui.py:323
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
msgstr "कोनो संजाल मोजुद नहि"
|
|
|
|
#: kickstart.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
|
"the network on your system."
|
|
msgstr "गोपन कुंजीक लेल संजालनक जरूरत अछि मुदा अहाँक तंत्र पर संजाल सक्रिय करबामे त्रुटि छल."
|
|
|
|
#: kickstart.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "%%ksappend पंक्ति क' प्रक्रिया मे त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "%%ksappend पंक्ति क' प्रक्रिया मे अनचिह्न त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
|
msgid "Post-Installation"
|
|
msgstr "उत्तर संस्थापन"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1280
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "उत्तर संस्थापित स्क्रिप्ट चलाए रहल अछि"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1296
|
|
msgid "Pre-Installation"
|
|
msgstr "पूर्व संस्थापन"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1297
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "पूर्व संस्थापित स्क्रिप्ट चलाए रहल अछि"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1329
|
|
msgid "Missing Package"
|
|
msgstr "गुम संकुल"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
|
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँ निर्दिष्ट कएने छी जे संकुल '%s' संस्थापित कएल जएनाइ चाही. ई समूह मोजुद नहि अछि. की "
|
|
"अहाँ अपन संस्थापन क' सँग जारी राखनाइ चाहब अथवा फेर रोकि देनाए चाहब?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "रोकू (_A)"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "सभटा छोडू (_I)"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1367
|
|
msgid "Missing Group"
|
|
msgstr "गुम समूह"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
|
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँ निर्दिष्ट कएने छी जे समूह '%s' संस्थापित कएल जएनाइ चाही. ई समूह मोजुद नहि अछि. की "
|
|
"अहाँ अपन संस्थापन क' सँग जारी राखनाइ चाहब अथवा फेर रोकि देनाए चाहब?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
|
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
|
"again:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक किकस्टार्ट विन्यास फाइल जरूरी सूचना केँ छोड़ि रहल अछि जकरा लेल एनाकोंडा प्रांप्ट नहि "
|
|
"कए सकैत अछि. कृप्या निम्नलिखित खंड जोड़ू आओर फेर कोशिश करू:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: livecd.py:121
|
|
msgid "Unable to find image"
|
|
msgstr "छवि खोजएमे असमर्थ"
|
|
|
|
#: livecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"देल गेल स्थान एकटा वैध %s संजीवित CD नहि अछि एकटा संस्थापन श्रोतक प्रयोग करबाक' लेल."
|
|
|
|
#: livecd.py:180
|
|
msgid "Copying live image to hard drive."
|
|
msgstr "संजीवित बिंबकेँ हार्ड ड्राइव पर कॉपी कए रहल अछि."
|
|
|
|
#: livecd.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
|
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"require reinstallation."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक हार्ड ड्राइव मे लाइव छवि केर संस्थापन मे त्रुटि छल. ई अधलाह मीडिया केर कारण भए "
|
|
"सकैत अछि. कृप्या अपन संस्थापन मीडिया केँ जाँचू.\n"
|
|
"\n"
|
|
"जँ अहाँ बाहर निकलैत छी, अहाँक सिस्टम असंगत स्थिति मे छोड़ल जाएत जकरा लेल फेर संस्थापन "
|
|
"जरूरी हाएत."
|
|
|
|
#: livecd.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr "उत्तर संस्थापन फाइल सिस्टम परिवर्तन आनि रहल अछि. ई कइ मिनट लए सकैत अछि."
|
|
|
|
#: livecd.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
|
"(%.2f MB required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"रूट फाइलसिस्टम जकरा अहाँ निर्मित कएने अछि ई लाइव चित्र क' लेल पर्याप्त बड़ नहि अछि "
|
|
"(%.2f MB जरूरी)."
|
|
|
|
#: network.py:56
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "मेजबाननाम 255 अथवा एकरासँ कम अक्षर नमाइ क' होबा चाही."
|
|
|
|
#: network.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
|
"9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"मेजबाननाम केँ 'a-z' अथवा 'A-Z' अथवा '0-9' सीमा मे एकटा उचित अक्षर सँ अवश्य प्रारंभ "
|
|
"होबा चाही"
|
|
|
|
#: network.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
|
msgstr "मेजबाननाम मे केवल 'a-z', 'A-Z',or '0-9', '-', अथवा '.' अक्षर भए सकैत अछि"
|
|
|
|
#: network.py:176
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
msgstr "IP पता गुम भ' रहल अछि"
|
|
|
|
#: network.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
"periods."
|
|
msgstr "IPv4 पतामे 0 आओर 255 क' बीच क' 4 अंक हएबाक चाही, अवधि क' द्वारा अलग."
|
|
|
|
#: network.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "'%s' एकटा उचित IPv6 पता नहि अछि."
|
|
|
|
#: network.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
msgstr "'%s' एकटा अवैध IP पता नहि अछि."
|
|
|
|
#: packages.py:111
|
|
msgid "Resizing Failed"
|
|
msgstr "फिनु आकार देबा विफल"
|
|
|
|
#: packages.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
|
msgstr "%s युक्ति केँ फेर आकार देबा मे एकटा त्रुटि घटित भेल."
|
|
|
|
#: packages.py:120
|
|
msgid "Migration Failed"
|
|
msgstr "उत्प्रवासन विफल"
|
|
|
|
#: packages.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
|
msgstr "%s युक्ति पर फाइलसिस्टमक उत्प्रवासित करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल."
|
|
|
|
#: packages.py:130
|
|
msgid "_File Bug"
|
|
msgstr "बग फाइल करू (_F)"
|
|
|
|
#: packages.py:312 packages.py:333
|
|
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
|
msgstr "चेतावनी! ई विमोचन पूर्व साफ्टवेयर अछि!"
|
|
|
|
#: packages.py:313
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
|
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
|
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report feedback, please visit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि %s बीटा क' डाउनलोडिंग क' लेल धन्यवाद.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ई अंतिम विमोचन नहि अछि आओर नहि तँ उत्पादन सिस्टमक' प्रयोग करबाक' इरादा सँ आनल गेल "
|
|
"अछि. एकर उद्देश्य जाँचकर्तासभ सँ प्रतिक्रिया इकट्ठा कएनाइ अछि आओर ई दैनन्दिन प्रयोगक' लेल "
|
|
"ठीक नहि अछि.\n"
|
|
"प्रतिक्रिया देबा क' लेल, कृप्या जाउ:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"आओर '%s' मार्फत रिपोर्ट दर्ज करू.\n"
|
|
|
|
#: packages.py:328
|
|
msgid "_Install anyway"
|
|
msgstr "कोनो तरहेँ संस्थापित करू (_I)"
|
|
|
|
#: packages.py:331
|
|
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
|
msgstr "अहाँक सिस्टम आब रिबूट भ' जाएत..."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:41
|
|
msgid "Please enter a volume group name."
|
|
msgstr "कृप्या एकटा वाल्यूम समूह नाम दाखिल करू."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:45
|
|
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "वाल्यूम समूह नामसभकेँ 128 अक्षर सँ कम होनाइ जरूरी अछि."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
|
msgstr "त्रुटि - %s वाल्यूम समूह नाम उचित नहि अछि."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"त्रुटि - वाल्यूम समूह नाममे अवैध अक्षर अथवा स्थान समाहित अछि. स्वीकार्य अक्षरमे अक्षर, अंक, "
|
|
"'.' अथवा '_' अछि."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:63
|
|
msgid "Please enter a logical volume name."
|
|
msgstr "कृप्या एकटा लाजिकल वाल्यूम नाम दाखिल करू."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:67
|
|
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "लाजिकल वाल्यूम नामकेँ 128 अक्षर सँ कम होनाइ जरुरी अछि."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
|
msgstr "त्रुटि - %s लाजिकल वाल्यूम नाम उचित नहि अछि."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"त्रुटि - वाल्यूम समूह नाममे अवैध अक्षर अथवा स्थान समाहित छी. स्वीकार्य अक्षरमे अक्षर, अंक, "
|
|
"'.' अथवा '_' अछि."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
|
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"आरोह बिंदु %s अमान्य अछि. आरोह बिंदुकेँ '/' सँ शुरू होनाइ ज़रूरी अछि आओर '/' सँ अंत नहि भ' "
|
|
"सकैत आओर मुद्रण योग्य अक्षर समाहित होनाइ ज़रूरी अछि आओर खाली स्थान नहि होनाइ चाही."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:108
|
|
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
|
msgstr "कृप्या एहि विभाजन क' लेल एकटा आरोह बिंदु निर्दिष्ट करू."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
|
msgid "Unable To Delete"
|
|
msgstr "मटाबैमे असमर्थ"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:122
|
|
msgid "You must first select a partition to delete."
|
|
msgstr "मेटाबै सँ पहिले अहाँक एकटा विभाजन जरूर चुननाइ अछि."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "मेटओनाइ निश्चित करू"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
|
msgstr "अहाँ युक्ति '%s' पर अहाँ सभटा विभाजन केँ मेटाएबाक करीब छी."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
|
#: iw/partition_gui.py:1831
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "मेटाउ (_D)"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:204
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नांकित विभाजनसभकेँ मेटाओल नहि गेल छल, किएक ओ प्रयोगमे छला:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:220
|
|
msgid "Format as Swap?"
|
|
msgstr "स्वैप जहिना प्रारूपित करू?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
|
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s कए पास 0x82 (Linux स्वैप) विभाजन प्रकार अछि मुदा Linux स्वैप विभाजनक तरह संरुपित "
|
|
"कएल नहि लागैत अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"की अहाँ ई विभाजन केँ एकटा स्वैप विभाजनक तरह संरुपित करब चाहब?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
|
msgstr "अहाँक %s संस्थापन करबाक' लेल कम सँ कम एकटा हार्ड ड्राइव अवश्य चुननाइ अछि."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
|
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
|
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
|
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
|
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
|
"continue without formatting this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँ ई संस्थापन क' लेल बिनु प्रारूपित किए एकटा पूर्व-उपस्थित विभाजन केँ उपयोग क' लेल चुनल "
|
|
"अछि. हमर अनुशंसा अछि जे अहाँ ई विभाजन केँ प्रारूपित करू जाहिसँ पूर्व ऑपरेटिंग सिस्टम संस्थापन "
|
|
"सँ फाइलसभ Linux केर ई संस्थापन केर संग समस्या नहि करे. फिनु, जँ ई विभाजन मे अहाँक आवश्यक "
|
|
"फाइलें समाहित अछि जकरा अहाँकेँ राखै कए जरूरत अछि, जहिना घर निर्देशिका, तँ अहाँकेँ ई "
|
|
"विभाजन केँ बिनु प्रारूपित कएल जारी करबा चाही."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Format?"
|
|
msgstr "प्रारूपित करू?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
|
msgid "_Modify Partition"
|
|
msgstr "विभाजन रूपांतरित करू (_M)"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Do _Not Format"
|
|
msgstr "प्रारूपित नहि करू (_N)"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:257
|
|
msgid "Error with Partitioning"
|
|
msgstr "विभाजनमे त्रुटि"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:258
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
|
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
|
"(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errorstr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नांकित गंभीर त्रुटि अहाँक निवेदित विभाजन योजना क' सँग मोजुद अछि. एहि त्रुटिसभकेँ अहाँक "
|
|
"%s क' संस्थापनकेँ जारी करबा सँ पूर्व ठीक कएनाइ अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:274
|
|
msgid "Partitioning Warning"
|
|
msgstr "विभाजन चेतावनी"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नांकित चेतावनी अहाँक निवेदित विभाजन योजना क' सँग मोजुद अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"की अहाँ एकरा अपन निवेदित विभाजन क' सँग जारी राखनाइ चाहब?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नांकित पूर्व-मोजुद विभाजनकेँ सबहि आंकड़ा नष्ट कए क' प्रारूपित करबाक' लेल चुनल गेल अछि."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
|
"change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"जारी क' लेल 'हँ' चुनू आओर विभाजनसभकेँ प्रारूपित करू, अथवा पाछाँ जाए क' लेल 'नहि' आओर "
|
|
"एहि जमावटसभकेँ बदलू."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:298
|
|
msgid "Format Warning"
|
|
msgstr "संरूप चेतावनी"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँ \"%s\" वाल्यूम समूह मेटाबै जाए रहल छी.\n"
|
|
"\n"
|
|
"एहि वाल्यूम ग्रूपमे सबहि लाजिकल वाल्यूम हराए जाएत!"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
|
msgstr "अहाँ \"%s\" वाल्यूम ग्रूपकेँ मेटाबै जाए रहल छी."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:332
|
|
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
|
msgstr "अहाँ एकटा RAID युक्तिकेँ मेटाबै जाए रहल छी."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
|
msgstr "%s विभाजन केँ अहाँ मेटाबैक लेल जाए रहल छी."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:338
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
|
msgstr "%s %s केँ अहाँ मेटाबै जाए रहल छी."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:349
|
|
msgid "Confirm Reset"
|
|
msgstr "पुनःजमावट निश्चित करू"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
|
msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ विभाजन तालिकाकेँ असली स्थितिमे पुनःजमओनाइ चाहैत छी ?"
|
|
|
|
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "RAID युक्ति"
|
|
|
|
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
|
#: platform.py:520 platform.py:523
|
|
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
|
msgstr "मास्टर बूट रिकार्ड (MBR)"
|
|
|
|
#: platform.py:101 platform.py:522
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "बूट विभाजनक प्रथम खण्ड"
|
|
|
|
#: platform.py:113
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "अहाँ एकटा बूट हएबला विभाजन नहि बनैने छी."
|
|
|
|
#: platform.py:118
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
|
msgstr "बूट करबा योग्य विभाजन RAID युक्ति पर भए नहि सकैत अछि."
|
|
|
|
#: platform.py:120
|
|
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
|
msgstr "बूट करब योग्य विभाजन केवल RAID1 युक्तिसभ पर भ' सकैत अछि."
|
|
|
|
#: platform.py:124
|
|
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:129
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
|
msgstr "बूट करब योग्य विभाजन एकटा लाजिकल वाल्यूम पर नहि भ' सकैत अछि."
|
|
|
|
#: platform.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
|
msgstr "बूट करबा योग्य विभाजन %s फाइल सिस्टम पर नहि भए सकैत अछि."
|
|
|
|
#: platform.py:140 platform.py:145
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
|
msgstr "बूट करबा योग्य विभाजन गोपित ब्लाक युक्ति पर नहि भए सकैत अछि."
|
|
|
|
#: platform.py:217
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "EFI सिस्टम विभाजन"
|
|
|
|
#: platform.py:229
|
|
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
|
msgstr "अहाँ एकटा /boot/efi विभाजन नहि बनैने छी."
|
|
|
|
#: platform.py:235
|
|
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
|
msgstr "/boot/efi EFI नहि अछि."
|
|
|
|
#: platform.py:251
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s must have a %s disk label."
|
|
msgstr "%s केँ जरूर bsd डिस्क लेबल हएबा चाही."
|
|
|
|
#: platform.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
|
msgstr "%s केँ जरूर bsd डिस्क लेबल हएबा चाही."
|
|
|
|
#: platform.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
|
msgstr "डिस्क %s कलेल कमसँ कम 1MB केँ मुक्त स्थान शुरूमे चाही."
|
|
|
|
#: platform.py:347
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP बूट"
|
|
|
|
#: platform.py:363
|
|
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
|
msgstr "बूट विभाजनक जरूरे डिस्कक पहिल 4MB स्थानमे होएबा चाही."
|
|
|
|
#: platform.py:415 platform.py:418
|
|
msgid "Apple Bootstrap"
|
|
msgstr "एप्पल बूटस्ट्रेप"
|
|
|
|
#: platform.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a mac disk label."
|
|
msgstr "%s केँ जरूर एकटा मैक डिस्क लेबल चाही."
|
|
|
|
#: rescue.py:215
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr "जखन समाप्त हुए, कृप्या शैल सँ बाहर निकलू आओर अहाँक सिस्टम रिबूट हाएत."
|
|
|
|
#: rescue.py:229
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr "/bin/sh केँ चलाबै क' लेल पाबै मे असमर्थ! शेल आरंभ करबा मे असमर्थ"
|
|
|
|
#: rescue.py:248
|
|
msgid "Setup Networking"
|
|
msgstr "संजाल व्यवस्थित करू"
|
|
|
|
#: rescue.py:249
|
|
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
|
msgstr "की अहाँ एहि सिस्टम पर संजाल अंतरफलकसभकेँ प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "हँ"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: textw/constants_text.py:60
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "नहि"
|
|
|
|
#: rescue.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
|
"rescue mode."
|
|
msgstr "संजालन युक्ति सक्रिय करबा मे असमर्थ. संजालन बचाव मोड मे मोजुद नहि हाएत."
|
|
|
|
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "बचाव"
|
|
|
|
#: rescue.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"बचाव वातावरण आब अहाँक Linux संस्थापनकेँ खोजए क' प्रयत्न करताह आओर %s निर्देशका क' "
|
|
"अंतर्गत आरोह करताह. तब अपन सिस्टमक' लेल आवश्यक कोनो बदलाव अहाँ कए सकैत छी. जँ अहाँ "
|
|
"एहि चरण क' सँग आगाँ बढ़नाइ चाहैत छी तँ चुनू 'जारी राखू'. सँगे अहाँ 'केवल-पढ़ू' क' रूपेँ चुनिकए "
|
|
"अपन फाइल सिस्टमकेँ 'लिखू-पढ़ू' क' बदलामे 'केवल-पढ़ू' रूपेँ आरोह करबाक' लेल चुनि सकैत छी.\n"
|
|
"\n"
|
|
"जँ किछु कारण सँ ई प्रक्रम असफल भ' जाएत अछि, अहाँ \"छोड़ू\" चुनि सकैत छी आओर ई चरण छूट "
|
|
"जाएत आओर अहाँ सीधे कमांड शैल जाएब.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "जारी राखू"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "केवल-पढ़ू"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
|
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "छोड़ू"
|
|
|
|
#: rescue.py:337
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "बचाबै क' लेल सिस्टम"
|
|
|
|
#: rescue.py:338
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "कओन सँ विभाजन अहाँक संस्थापनक रूट विभाजन केँ पकड़ने अछि?"
|
|
|
|
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "निकास"
|
|
|
|
#: rescue.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक सिस्टममे गंदा फाइल सिस्टम अछि, जकरा अहाँ आरोहित कएनाइ नहि चाहैत छी. शैल प्राप्त "
|
|
"करबाक' लेल रिटर्न दाबू जकरासँ अहाँ fsck आओर अपन विभाजनसभकेँ आरोहित कए सकैत छी. शैल सँ "
|
|
"बाहर जाए क' सँग सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत."
|
|
|
|
#: rescue.py:373
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक सिस्टम %s क' अन्तर्गत आरोहित भ' चुकल अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"शैल प्राप्त करबाक' लेल <return> दाबू. जँ अहाँ अपन सिस्टमकेँ रूट वातावरण बनओनाइ चाहैत छी, "
|
|
"तँ कमांड चलाबू:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"शेल सँ बाहर जाए क' सँग सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत."
|
|
|
|
#: rescue.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
|
"exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक सिस्टमक' सबहि अथवा किछु क' आरोहण क' प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल. %s "
|
|
"क' अंतर्गत किछु आरोहित भ' सकैत अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"शैल प्राप्त करबाक' लेल <return> दाबू. शैल सँ बाहर निकलैत सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत."
|
|
|
|
#: rescue.py:467
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "अहाँक पास कोनो Linux विभाजन नहि अछि. फेर बूट कए रहल अछि.\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:470
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "बचाव प्रकार"
|
|
|
|
#: rescue.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
|
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक पास कोनो Linux विभाजन नहि अछि. एकटा शैल प्राप्त करबाक' लेल रिटर्न दाबू. शैल सँ "
|
|
"बाहर निकलैत सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत."
|
|
|
|
#: rescue.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "%s निर्देशिका क' अंतर्गत अहाँक सिस्टम आरोहित अछि."
|
|
|
|
#: text.py:154
|
|
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
|
msgstr "गोपित युक्ति क' लेल गुड़किल्ली"
|
|
|
|
#: text.py:167
|
|
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
|
msgstr "सभटा मोजुदा गोपित युक्ति मे ई गुड़किल्ली केँ जोड़ू"
|
|
|
|
#: text.py:198
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
|
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
|
msgstr[0] "गुड़किल्ली कम सँ कम आठ अक्षर क' जरूर होबा चाही."
|
|
msgstr[1] "गुड़किल्ली कम सँ कम आठ अक्षर क' जरूर होबा चाही."
|
|
|
|
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली"
|
|
|
|
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
|
msgid "This is a global passphrase"
|
|
msgstr "ई वैश्विक गुड़किल्ली अछि"
|
|
|
|
#: text.py:355 text.py:359
|
|
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
|
msgstr "पाठ प्रकार मे रिपोजिटरी संपादन मोजुद नहि अछि."
|
|
|
|
#: text.py:421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
|
msgstr "%s मे %s क' लेल अहाँक स्वागत अछि"
|
|
|
|
#: text.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "%sमे स्वागत अछि"
|
|
|
|
#: text.py:425
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
|
"screen"
|
|
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> तत्वसभक बीच | <Space> चुनैत छी | <F12> अगिला स्क्रीन"
|
|
|
|
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "फेर प्रयास करू"
|
|
|
|
#: text.py:652
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "रद कएल"
|
|
|
|
#: text.py:653
|
|
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
|
msgstr "एतय सँ हम पछिला चरण पर नहि जाए पाबि रहल छी. अहाँक पुनःप्रयास करै पड़त."
|
|
|
|
#: upgrade.py:51
|
|
msgid "Proceed with upgrade?"
|
|
msgstr "उन्नयन क' सँग बढ़ू?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
|
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक द्वारा उन्नयन क' लेल चयनित Linux संस्थापन क' फाइल सिस्टमक पहिले सँ आरोहण अछि. "
|
|
"अहाँ एहि स्थान क पाछाँ नहि जाए सकब. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:56
|
|
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
|
msgstr "की अहाँ उन्नयन क' सँग जारी राखनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:175
|
|
msgid "Mount failed"
|
|
msgstr "आरोहण असफल"
|
|
|
|
#: upgrade.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
|
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"/etc/fstab मे सूचीबद्ध फाइल सिस्टम केँ आरोहित करबाक काले निम्नलिखित त्रुटि आएल. कृप्या ई "
|
|
"समस्या ठीक करू आओर फेर सँ उन्नयनक प्रयास करू.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
|
msgid "Upgrade root not found"
|
|
msgstr "उन्नत रूट नहि भेटल"
|
|
|
|
#: upgrade.py:185
|
|
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
|
msgstr "पहिल संस्थापित तंत्रक लेल रूट नहि भेटल छल."
|
|
|
|
#: upgrade.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
|
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"पहिने सँ संस्थापित सिस्टमक लेल रूट नहि भेटल छल. अहाँ उन्नयन क बजाय संस्थापन केँ चुनबाक लेल "
|
|
"संस्थापक अथवा बैकट्रैस सँ बाहर निकल सकैत छी."
|
|
|
|
#: upgrade.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
|
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
|
"the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नांकित फाइल निरपेक्ष सांकेतिक लिंक अछि. जकर हम उन्नयन क' समय समर्थन नहि करैछ. कृप्या "
|
|
"ओकरा सापेक्षिक चिह्नित कड़ीमे बदलू आओर उन्नयन पुनःप्रारंभ करू.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:221
|
|
msgid "Absolute Symlinks"
|
|
msgstr "निरपेक्ष सांकेतिक चिह्न"
|
|
|
|
#: upgrade.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
|
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
|
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नांकित निर्देशिका अछि जकरा निरपेक्ष सांकेतिक लिंक होनाइ चाही छल, जे उन्नयन क' सँग "
|
|
"समस्या कए सकैत अछि. कृप्या सांकेतिक लिंककेँ ओकर मूल अवस्थामे ओकरा वापस करू आओर उन्नयन "
|
|
"पुनःप्रारंभ करू.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:238
|
|
msgid "Invalid Directories"
|
|
msgstr "अमान्य निर्देशिका"
|
|
|
|
#: vnc.py:137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "%s %s क' %sमेजबान पर संस्थापन"
|
|
|
|
#: vnc.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vnc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "%sमेजबान पर vnc क्लाइंट सँ जुड़बाक प्रयास कए रहल अछि...."
|
|
|
|
#: vnc.py:186
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "जुड़ि गेल!"
|
|
|
|
#: vnc.py:189
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "15 सकेण्डमे दोबारा जुड़बाक प्रयास करताह..."
|
|
|
|
#: vnc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: vnc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr "संस्थापन प्रारंभ करबाक' लेल कृप्या अपन vnc क्लाइंट %s सँ दस्ती रूप सँ जोड़ू."
|
|
|
|
#: vnc.py:208
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
|
msgstr "संस्थापन प्रारंभ करबाक' लेल कृप्या अपन vnc क्लाइंट दस्ती रूप सँ जोड़ू ."
|
|
|
|
#: vnc.py:211
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "VNC प्रारंभ कए रहल अछि..."
|
|
|
|
#: vnc.py:236
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "VNC सर्वर आब चलि रहल अछि."
|
|
|
|
#: vnc.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"अहाँ एकटा सुननेवाला vncviewer सँ कनेक्ट करबाक' लेल चुनल अछि. \n"
|
|
"ई सेट करबाक' लेल गुड़किल्ली सेट करबा जरूरी नहि अछि. जँ अहाँ \n"
|
|
"गुड़किल्ली सेट कएने अछि, ई प्रयुक्त हाएत तब जखन कनेक्शन \n"
|
|
"vncviewer मे असफल अछि\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"चेतावनी!!! VNC सर्वर बिनु कोनो गुड़किल्ली सँ चल रहल अछि!\n"
|
|
"अहाँ vncpassword=<password> बूट विकल्प क' प्रयोग कए सकैत छी\n"
|
|
"जँ अहाँ सर्वर की सुरक्षा चाहैत छी.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"अहाँ vnc केँ एकटा गुड़किल्ली केर संग चलाबै क' लेल चुनल अछि. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"अज्ञात त्रुटि. छोड़ रहल अछि. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
|
msgid "VNC Configuration"
|
|
msgstr "VNC विन्यास"
|
|
|
|
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "कोनो गुड़किल्ली नहि"
|
|
|
|
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
|
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"गुड़किल्ली अनधिकृत श्रोतासभकेँ अहाँक संस्थापन प्रगति सँ जुड़ब आओर नियंत्रण स्थापित करबा सँ "
|
|
"रोकताह. कृप्या संस्थापन क' लेल प्रयुक्त एकटा गुड़किल्ली दाखिल करू"
|
|
|
|
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली:"
|
|
|
|
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
|
msgid "Password (confirm):"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली (निश्चित करू):"
|
|
|
|
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
|
msgid "Password Mismatch"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि करैछ"
|
|
|
|
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "अहाँ जे गुड़किल्ली देलहुँ, ओ अलग छला. कृप्या फेर प्रयास करू."
|
|
|
|
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
|
msgid "Password Length"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली नमाइ"
|
|
|
|
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "गुड़किल्ली कम सँ कम छह अक्षर क' जरूर होनाइ चाही."
|
|
|
|
#: vnc.py:343
|
|
msgid "Unable to Start X"
|
|
msgstr "X चालू करबामे असमर्थ"
|
|
|
|
#: vnc.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X अहाँक मसीन पर चलएमे असमर्थ छल. दोसर कंप्यूटर सँ एहि कंप्यूटरकेँ जोड़ए क' लेल की अहाँ VNC "
|
|
"आरंभ कएनाइ चाहब आओर आरेखीय संस्थापन सँ कार्य निष्पादन करब अथवा पाठ मोड संस्थापनकेँ जारी "
|
|
"राखब?"
|
|
|
|
#: vnc.py:364
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "VNC प्रारंभ करू"
|
|
|
|
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "पाठ मोडक उपयोग करू"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
msgstr[0] "%s MB"
|
|
msgstr[1] "%s MB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:134
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "संस्थापित करबाक लेल तैआर कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:135
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "संस्थापन श्रोत सँ विनिमय क' लेल तैआर कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:163
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>%s संस्थापित कए रहल अछि</b> (%s)\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:227
|
|
msgid "Finishing upgrade"
|
|
msgstr "उन्नयन समाप्त कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:228
|
|
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
|
msgstr "उन्नयन प्रक्रिया समाप्त कएल जाए रहल अछि. ई किछु समय लए सकैत अछि."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:251
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
msgstr "संकुलसभक संस्थापनमे त्रुटि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"एकटा गंभीर त्रुटि आएल जखन %s संकुल केँ संस्थापित कए रहल छल. ई त्रुटि केँ संकेत दए सकैत अछि "
|
|
"जखन संस्थापन मीडिया केँ पढ़ा जाए रहल अछि. संस्थापन जारी नहि रहि सकैत अछि."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
msgstr "रिपाजिटरी केँ सेट करबा मे त्रुटि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:354
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"संस्थापन रिपाजिटरी केर सेटअप करबा मे नीच्चाँ देल गेल त्रुटि घटित भेल:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s केर संस्थापन क' लेल सही सूचना दिअ'."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:398
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "डिस्क बदलू"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:399
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
|
msgstr "कृप्या जारी राखब क' लेल %s disc %d प्रविष्ट करू."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:409
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
msgstr "गलत डिस्क"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
msgstr "ई सही %s डिस्क नहि अछि."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:417
|
|
msgid "Unable to access the disc."
|
|
msgstr "डिस्क पहुँचमे असमर्थ."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
msgstr "रिपाजिटरी %r विन्यास मे गुम नाम अछि, id क' प्रयोग कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
"error enabling the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक किछु सॉफ्टवेयर रिपाजिटरीक लेल संजालनक जरूरत अछि मुदा अहाँक सिस्टम पर संजाल सक्रिय "
|
|
"करबा मे त्रुटि छल."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "रिबूट करू (_b)"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "बाहर निकालू (_E)"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s फाइल खोला नहि जाए सकैत अछि. ई फाइल नहि होने, भ्रष्ट संकुल अथवा अधलाह मीडिया केर "
|
|
"कारण भए सकैत अछि. कृप्या अपन संस्थापन स्रोत केँ जाँचू.\n"
|
|
"\n"
|
|
"जँ अहाँ बाहर निकालैत छी, अहाँक सिस्टम असंगत स्थितिमे छोड़ल जाएत जकरा लेल फेर संस्थापन "
|
|
"जरूरी हाएत.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying"
|
|
msgstr "फिनु कोशिश कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
msgstr "डाउनलोड क' लेल फेर कोशिश कए रहल अछि."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
msgstr "अहाँक विनिमय केँ चलाबै मे एकटा त्रुटि छल निम्न कारण केर लेल: %s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
msgstr "फाइल विरोध"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:964
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
msgstr "पुरान संकुल"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:965
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
msgstr "अपर्याप्त डिस्क स्थान"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:966
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
msgstr "अपर्याप्त डिस्क आइनोड"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:967
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
msgstr "संकुल विरोध"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:968
|
|
msgid "package already installed"
|
|
msgstr "संकुल पहिले सँ संस्थापित अछि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:969
|
|
msgid "required package"
|
|
msgstr "जरूरी संकुल"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:970
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
msgstr "गलत आर्किटेक्चर क' लेल संकुल"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:971
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
msgstr "गलत os क' लेल संकुल"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:985
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "निम्न फाइल सिस्टम पर अहाँक बेसी स्थान क' जरूरत अछि:\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल विरोध छल जखन संस्थापित किए जाने क' लेल संकुल केँ जाँचल जाता अछि:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
|
"s.\n"
|
|
msgstr "निम्न कारण सँ अहाँक विनिमय केँ चलाबै मे एकटा त्रुटि छल: %s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
msgstr "विनिमय चलाबै केर दौरान त्रुटि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
"the generation of your install tree."
|
|
msgstr "भंडारण सँ समूह सूचना पढ़एमे असमर्थ. ई एकटा समस्या छल अहाँक संस्थापन तरू क' संग."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1239
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
msgstr "संस्थापन सूचना पाबि रहल अछि."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
msgstr "%s क' लेल संस्थापन सूचना पाबि रहल अछि."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1243
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
msgstr "संस्थापन प्रगति"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादन करू"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
"generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"संकुल मेडाडाटा पढ़बा मे असमर्थ. ई गुम रिपोडाटा निर्देशिका केर कारण भए सकैत अछि. कृप्या "
|
|
"निश्चित करू जे अहाँ संस्थापन तरू सही बनाएल अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
"dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक चयनित संकुल क' संस्थापन क' लेल %d MB मुक्त स्थानक जरूरत अछि. मुदा अहाँक पास पर्याप्त "
|
|
"मोजुद नहि अछि. अहाँ अपन चयन बदैल सकैत छी अथवा संस्थापक सँ बाहर निकलू."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1494
|
|
msgid "Reboot?"
|
|
msgstr "रिबूट करू?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1495
|
|
msgid "The system will be rebooted now."
|
|
msgstr "सिस्टमकेँ आब रिबूट कएल जाएत."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1636
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
|
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"एहन लागि रहल अछि जे अहाँ सिस्टम उन्नयन जाहि %s संस्करणमे कए रहल छी, ओ एतबा पुरान अछि "
|
|
"जे ओए पर एहन नहि कएल जाए सकैत . की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ उन्नयन प्रक्रिया कएनाइ "
|
|
"चाहैत छी."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1671
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
|
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
|
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
|
"upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s केर रिलीज क' आर्किटेक्चर जकरामे अहाँ उन्नत करबा जाए रहल छी %s प्रतीत होता अछि जे "
|
|
"अहाँक %s केर पिछले संस्थापित आर्किटेक्चर सँ मेल नहि खाइत अछि. ई आगे नहि होता दिखता "
|
|
"अछि. की अहाँ उन्नयन प्रक्रिया केर संग जारी राखै की इच्छा रखते छी?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1718
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
msgstr "उत्तर उन्नयन"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1719
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
msgstr "उत्तर संस्थापन विन्यास चलाए रहल अछि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1721
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
msgstr "उत्तर संस्थापन"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1722
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
msgstr "उत्तर संस्थापन विन्यास चलाए रहल अछि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1943
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
msgstr "संस्थापन प्रारंभ भ' रहल अछि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1944
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
msgstr "संस्थापन प्रक्रिया आरंभ कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1982
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "अधीनता जाँच"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1983
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
msgstr "संस्थापन क' लेल चयनित संकुलसभमे अधीनतासभकेँ जाँचि रहल अछि"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:39
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:40
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
"software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s क' पूर्वनिर्धारित संस्थापनमे सामान्य इंटरनेट प्रयोगक' लेल अनुप्रयुक्त साफ्टवेयर सेट समाहित "
|
|
"करैत अछि. कओन बाइली कार्य क' लेल अहाँ सिस्टममे समर्थन सामिल कएनाइ चाहब?"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:49
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "साफ्टवेयर विकास"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "वेब सर्वर"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:40
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:41
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
|
"select a different set of software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s क' पूर्वनिर्धारित संस्थापन न्यूनतम संस्थापन अछि. कओन बाइली कार्य क' लेल अहाँ सिस्टममे "
|
|
"समर्थन सामिल कएनाइ चाहब?"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:52
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटाप"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:78
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "उन्नत सर्वर"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages in %s"
|
|
msgstr "%s मे संकुल"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:424
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
|
msgstr "वैकल्पिक संकुल चुनल गेल: %d %d क'"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<i>%s</i>"
|
|
msgstr "<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:486
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "अवर्गीकृत"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:52
|
|
msgid "Root _Password:"
|
|
msgstr "रूट गुड़किल्ली (_P):"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:54
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "निश्चित करू (_C): "
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:92
|
|
msgid "Caps Lock is on."
|
|
msgstr "कैप्स लाक चालू अछि."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
|
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
|
msgid "Error with Password"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली क' सँग त्रुटि"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक, अपन रूट गुड़किल्ली अवश्य दाखिल कएनाइ अछि आओर जारी करबाक' लेल दोसर बेर टंकित कए "
|
|
"क' निश्चित करू."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:111
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "अहाँ भिन्न गुड़किल्ली दाखिल कएने अछि. कृप्या पुनःप्रयास करू."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:118
|
|
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "रूट गुड़किल्ली कम सँ कम छः अक्षर नमाइ क' अवश्य होनाइ चाही."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
|
msgid "Weak Password"
|
|
msgstr "कमजोर गुड़किल्ली"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
|
msgstr "अहाँ एकटा कमजोर गुड़किल्ली देने छी: %s"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:131
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "कोनो तरहे प्रयोग करू"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
|
msgstr "निवेदित गुड़किल्लीमे गैर-ASCII अक्षर समाहित अछि जकर अनुमति नहि अछि."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a NIC to use."
|
|
msgstr "अहाँ संपादनक लेल कोनो युक्ति जरूर चुनू"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:138
|
|
msgid "Invalid Initiator Name"
|
|
msgstr "अवैध आरंभकर्ता नाम"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:139
|
|
msgid "You must provide an initiator name."
|
|
msgstr "अहाँक जरूर आरंभकर्ता नाम देनाइ चाही."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:168
|
|
msgid "Error with Data"
|
|
msgstr "आंकड़ा क' सँग त्रुटि"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
|
"specific filesystems can be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"कोनो विभाजन फेर आकार देबा क' लेल मोजुद नहि अछि. विशेष फाइलसिस्टम केर संग सिर्फ भौतिक "
|
|
"विभाजन केँ फेर आकार देल जाए सकैत अछि."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:120
|
|
msgid "Resize FileSystem Error"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम आकार बदलब मे त्रुटि"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:130
|
|
msgid "Resize Device Error"
|
|
msgstr "युक्ति आकार परिवर्तन त्रुटि"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "प्रयुक्त स्थानः"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
|
"created by other operating systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
|
msgstr "मोजुदा लिनक्स सिस्टम बदलू"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
|
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
|
"FAT32).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Current System"
|
|
msgstr "मोजुदा सिस्टम सिकोड़ू"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "मुक्त स्थानक प्रयोग करू"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
|
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Custom Layout"
|
|
msgstr "मनपसिन्न लेआउट बनाउ."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
|
"partitioning tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:44
|
|
msgid "_Use a boot loader password"
|
|
msgstr "एकटा बूटलोडर गुड़किल्ली क' प्रयोग करू (_U)"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
|
"increasing security."
|
|
msgstr "एकटा बूट लोडर गुड़किल्ली कर्नल विकल्प केँ बदलब सँ रोकैत अछि, सुरक्षा केँ बढ़ाबै अछि."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:76
|
|
msgid "Change _password"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली बदलू (_p)"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:99
|
|
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
|
msgstr "बूट लोडर गुड़किल्ली दाखिल करू"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
|
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"एकटा बूट लोडर गुड़किल्ली दाखिल करू आओर ओकरा निश्चित करू. (ध्यान राखू जे BIOS कुंजीमैप असल "
|
|
"कुंजीमैप सँ अलग भ' सकैत अछि जे अहाँ उपयोग करैत छी.)"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:112
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली (_P):"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:118
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "निश्चित करू (_f):"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:139
|
|
msgid "Passwords don't match"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:140
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
|
"longer boot loader password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक बूट लोडर गुड़किल्ली छः अक्षर सँ कम अछि. हम एकटा पैघ बूट लोडर गुड़किल्ली क' अनुशंसा "
|
|
"करैत छी.\n"
|
|
"\n"
|
|
"की अहाँ एहि गुड़किल्लीकेँ जारी राखनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
|
msgid "Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "बूट लोडर विन्यास"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
|
msgstr "/dev/%s पर बूट लोड संस्थापित करू (_I)."
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
|
msgid "_Change device"
|
|
msgstr "युक्ति बदलू (_C)"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
|
msgid "Clear Disks Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
|
msgstr "अहाँक %s संस्थापन करबाक' लेल कम सँ कम एकटा हार्ड ड्राइव अवश्य चुननाइ अछि."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select one drive to boot from."
|
|
msgstr "अहाँ संपादनक लेल कोनो युक्ति जरूर चुनू"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
|
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
|
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
|
#: iw/filter_gui.py:486
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
|
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
|
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
|
#: iw/filter_gui.py:489
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
|
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
|
"data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
|
"unless you choose to do so during customization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:33
|
|
msgid "Congratulations"
|
|
msgstr "बधाइ"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"बधाइ, अहाँक %s संस्थापन पूर्ण भेल.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "बन्न करू"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
|
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
|
msgstr "कृप्या संस्थापित सिस्टमक प्रयोगक लेल बन्न करू.\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
|
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
|
msgstr "कृप्या संस्थापित सिस्टमक प्रयोगक लेल सिस्टम रिबूट करू.\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
|
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"नोट करू जे अद्यतन अहाँक सिस्टमक उचित प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करबाक लेल मोजुद भए सकैत "
|
|
"अछि आओर ई अद्यतनक संस्थापन रिबूटक बाद अनुशंसित अछि."
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
|
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
|
"of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"बधाइ, अहाँक %s संस्थापन पूर्ण भेल.\n"
|
|
"\n"
|
|
"संस्थापित सिस्टमक प्रयोगक लेल कृप्या रिबूट करू. नोट करू जे अद्यतन अहाँक सिस्टम की उचित "
|
|
"प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करबाक लेल मोजुद भए सकैत अछि आओर ई अद्यतनक संस्थापन रिबूटक बाद "
|
|
"अनुशंसित अछि."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:39
|
|
msgid "Upgrade Examine"
|
|
msgstr "परीक्षणक उन्नयन करू"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fresh Installation"
|
|
msgstr "पूर्व संस्थापन"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:62
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
|
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"अपन सिस्टमक' नवीन संस्थापन क' लेल ई विकल्प चुनू. मोजुद साफ्टवेयर आओर आंकड़ाक अधिलेखन अहाँक "
|
|
"विन्यास पसिन्न पर आधारित भ' सकैत अछि."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
|
msgstr "एकटा मोजुद संस्थापनक उन्नयन करू (_U)"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:69
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
|
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ अहाँ अपन मोजुद %s सिस्टमक उन्नयन कएनाइ चाहैत छी तँ ई विकल्प चुनू. ई विकल्प अहाँक "
|
|
"ड्राइव पर मोजुद आंकड़ा सुरक्षित करताह."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
|
"would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"कोनो युक्ति ड्राइवर अहाँक सिस्टम पर भारित नहि भेल अछि. की आब अहाँ कोनो क' भारण "
|
|
"कएनाइ पसिन्न करबे?"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:128
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
|
msgstr "अहाँ की कएनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:142
|
|
msgid "Unknown Linux system"
|
|
msgstr "अनचिह्न Linux सिस्टम"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Filter"
|
|
msgstr "युक्ति सेटअप विफल"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
|
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
|
#: iw/partition_gui.py:607
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "युक्ति"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "पहचानू"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "पथ (_P)"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "रोकू (_A)"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "जाँचू"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:493
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
|
msgstr "कओन प्रकार केर मीडिया मे संस्थापन छवि समाहित अछि?"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Storage Devices"
|
|
msgstr "भंडार युक्ति ताकि रहल अछि"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
|
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specialized Storage Devices"
|
|
msgstr "भंडार युक्ति ताकि रहल अछि"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
|
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "भाषाक चुनाव"
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "संस्थापन प्रक्रिया क' समय अहाँ कओन भाषाक प्रयोग कएनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
|
msgid "Not enough space"
|
|
msgstr "पर्याप्त स्थान नहि अछि"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
|
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
|
"than the available space."
|
|
msgstr ""
|
|
"भौतिक विस्तार आकार बदैल नहि सकत अन्यथा वर्तमानमे समझाओल गेल लाजिकल वाल्यूम क' द्वारा "
|
|
"आवश्यक स्थान मोजुद स्थानक अपेक्षा बहुत बेसी बढ़ि जाएत."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
|
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
|
msgstr "भौतिक विस्तार बदलाव निश्चित करू"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
|
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
|
"multiple of the physical extent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This change will take effect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"भौतिक विस्तार क' मानमे एहि परिवर्तन क' लेल ई आवश्यक हाएत जे वर्तमान लाजिकल वाल्यूम "
|
|
"निवेदनसभ क' आकारसभकेँ भौतिक विस्तार क' एकटा पूर्णांक गुणक क' आकार जहिना बनाउ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ई बदलाव तुरंत प्रभावी हाएत."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "जारी राखू (_o)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
|
"10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"भौतिक विस्तार आकार बदैल नहि सकत किएक वाल्यूम ग्रूपमे चयनित (%10.2f MB) मान, "
|
|
"छोटभौतिक आयतन (%10.2f MB) सँ पैघ अछि."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
|
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"भौतिक विस्तार आकार बदैल नहि सकत किएक वाल्यूम ग्रूपमे चयनित (%10.2f MB) मान छोटभौतिक "
|
|
"आयतन (%10.2f MB) क' आकार सँ पैघ अछि."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
|
msgid "Too small"
|
|
msgstr "बहुत छोट"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
|
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"भौतिक विस्तार मानमे ई बदलाव, वाल्यूम ग्रूपमे भौतिक आयतनसभक एकटा अथवा एकटा सँ बेसी "
|
|
"महत्वपूर्ण स्थानकेँ बरबाद कए देत."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
|
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
|
"defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"भौतिक विस्तार आकार बदलल नहि जाए सकैत किएक परिणामी अधिकतम लाजिकल वाल्यूम आकार (%"
|
|
"10.2f MB), वर्तमानमे उल्लिखित एकटा अथवा एकटा सँ बेसी लॉजिकल वॉल्यूमसँ छोट अछि."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
|
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँ एहि भौतिक आयतनकेँ हटाए नहि सकब किएक अन्यथा वाल्यूम समूह वर्तमानमे उल्लिखित तार्किक "
|
|
"आयतनसभकेँ राखब क' लेल बहुत छोट भ' जाएत."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Make Logical Volume"
|
|
msgstr "लाजिकल वाल्यूम बनाउ"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
|
msgstr "%s लॉजिकल वॉल्यूमक संपादन करू"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
|
msgid "_File System Type:"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_F):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
|
msgid "_Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "लाजिकल वाल्यूम नाम (_L):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
|
msgid "_Size (MB):"
|
|
msgstr "आकार (MB) (_S):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Max size is %s MB)"
|
|
msgstr "(अधिकतम आकार %s MB अछि)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "गोपित करू (_E)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
|
msgid "Original File System Type:"
|
|
msgstr "मूल फाइल सिस्टम प्रकारः"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
|
msgid "Original File System Label:"
|
|
msgstr "मूल फाइल सिस्टम लेबलः"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
|
msgid "Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "लाजिकल वाल्यूम नामः"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "आकार (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
|
msgid "_Mount Point:"
|
|
msgstr "आरोह बिंदु (_M)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
|
msgid "<Not Applicable>"
|
|
msgstr "<लागू नहि>"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
|
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
|
msgstr "अवैध लाजिकल वाल्यूम नाम "
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
|
msgid "Illegal logical volume name"
|
|
msgstr "अवैध लाजिकल वाल्यूम नाम "
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr "\"%s\" लाजिकल वाल्यूम नाम पहिले सँ प्रयोगमे अछि. कृप्या दोसर लिअ'."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
|
msgid "Mount point in use"
|
|
msgstr "आरोह बिंदु प्रयोगमे अछि"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
|
msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु प्रयोगमे अछि. कृप्या दोसर लिअ'."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
|
msgid "Illegal size"
|
|
msgstr "अवैध आकार"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
|
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
|
msgstr "निवेदित आकार जे रूपेँ दाखिल अछि 0 सँ पैघ एकटा मान्य संख्या नहि अछि."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
|
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
|
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
|
"this Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्तमानमे निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम लाजिकल वाल्यूम (%10.2f MB) सँ पैघ अछि. "
|
|
"एहि सीमाकेँ बढ़ाबै क' लेल अहाँ एहि वाल्यूम समूह क' लेल भौतिक विस्तार आकार बढ़ाए सकैत छी "
|
|
"आओर ओकरा वाल्यूम समूह सँ जोड़ि सकैत छी."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
|
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
|
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
"जे लाजिकल वाल्यूम केँ अहाँ विन्यस्त कएने छी ओकरा %d MB कए आवश्यकता अछि, परंच वाल्यूम ग्रूप "
|
|
"केँ केवल %d MB अछि. कृपया वॉल्यूम ग्रूप केँ पैघ बनाउ अथवा लाजिकल वाल्यूम केँ छोट करू."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
|
msgid "No free slots"
|
|
msgstr "कोनो मुक्त खंड नहि "
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
|
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
|
msgid "No free space"
|
|
msgstr "कोनो मुक्त स्थान नहि "
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
|
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
|
"currently existing logical volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"वाल्यूम ग्रूपमे, नवीन लॉजिकल वॉल्यूमसभकेँ बनाबै क' लेल जगह नहि छोड़ल गेल अछि. एकटा लॉजिकल "
|
|
"वाल्यूम जोड़ए क' लेल अहाँक वर्तमानमे मोजुद एकटा अथवा एकटा सँ बेसी लॉजिकल वॉल्यूमसभक आकार "
|
|
"अवश्य घटाए देनाइ चाही."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
|
msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे \"%s\" लॉजिकल वॉल्यूमकेँ विलोपित कएनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
|
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
|
msgstr "अमान्य वाल्यूम समूह नाम "
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
|
msgid "Name in use"
|
|
msgstr "नाम जे प्रयोगमे अछि"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr "\"%s\" वाल्यूम समूह नाम पहिले सँ प्रयोगमे अछि. कृप्या दोसर लिअ'."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
|
msgid "Not enough physical volumes"
|
|
msgstr "भौतिक समूह पर्याप्त नहि"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
|
msgid ""
|
|
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
|
"Volume Group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
|
"select the \"LVM\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"एकटा LVM वाल्यूम समूह बनाबै क' लेल कम सँ कम एकटा अनुपयोगी भौतिक आयतन विभाजन की "
|
|
"आवश्यकता छी.\n"
|
|
"\n"
|
|
"एकटा विभाजन अथवा \"भौतिक आयतन (LVM)\" प्रकार की RAID सरणी बनाउ आओर तब \"LVM\" "
|
|
"विकल्प पुनःचुनू."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
|
msgid "Make LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM वाल्यूम समूह बनाउ"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
|
msgstr "LVM वाल्यूम समूह संपादित करू: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM वाल्यूम समूह संपादित करू"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
|
msgid "_Volume Group Name:"
|
|
msgstr "वाल्यूम समूह नाम (_V):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
|
msgid "Volume Group Name:"
|
|
msgstr "वाल्यूम समूह नामः"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
|
msgid "_Physical Extent:"
|
|
msgstr "भौतिक विस्तार (_P):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
|
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
|
msgstr "प्रयोग करबाक' लेल भौतिक आयतन (_U):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
|
msgid "Used Space:"
|
|
msgstr "प्रयुक्त स्थानः"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "मुक्त स्थानः"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
|
msgid "Total Space:"
|
|
msgstr "कुल स्थानः"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
|
msgid "Logical Volume Name"
|
|
msgstr "लाजिकल वाल्यूम नाम"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "आरोह बिंदु"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
|
msgid "Size (MB)"
|
|
msgstr "आकार (MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "जोड़ू (_A)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
|
#: iw/partition_gui.py:1828
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "संपादन (_E)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
|
msgid "_Logical Volumes"
|
|
msgstr "लाजिकल वाल्यूम (_L)"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
|
"%(errmsg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" क' लेल दाखिल मानकेँ बदलएमे एकटा त्रुटि घटित भेल अछि:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
|
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
|
msgid "Error With Data"
|
|
msgstr "आकड़ाक सँग त्रुटि"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s."
|
|
msgstr "%s क्षेत्र क' लेल एकटा मान आवश्यक अछि."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
|
msgstr "%s संजाल अंतरफलक सामना लाबै मे त्रुटि आएल."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
|
msgid "Error Configuring Network"
|
|
msgstr "संजाल विन्यासनमे त्रुटि"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
|
msgid "Dynamic IP Address"
|
|
msgstr "गतिशील IP पता"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
|
msgstr "%s क' लेल IP सूचना क' लेल निवेदन भेज रहल अछि"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
|
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP पता"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
|
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
|
msgstr "IPv4 CIDR उपसर्गकेँ 0 आओर 32 क' बीच जरूर होनाइ चाही."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
|
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
|
#: textw/netconfig_text.py:250
|
|
msgid "IPv4 Network Mask"
|
|
msgstr "IPv4 संजाल मास्क"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "गेटवे"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
|
msgid "Nameserver"
|
|
msgstr "नामसर्वर"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
|
msgid "Error configuring network device:"
|
|
msgstr "संजाल युक्ति विन्यासनमे त्रुटि:"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
|
msgid "Error with Hostname"
|
|
msgstr "मेजनामनाम केर संग त्रुटि"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:68
|
|
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
|
msgstr "अहाँकेँ ई कंप्यूटर क' लेल वैध मेजबाननाम जरूर दाखिल करबा चाही."
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(herrors)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नांकित कारण सँ %sमेजबाननाम उचित नहि अछि:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:50
|
|
msgid "Boot loader operating system list"
|
|
msgstr "बूट लोडर ऑपरेटिंग सिस्टम सूची"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:130
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
|
"and partition number) is the device from which it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"बूट लोडर मेनूमे प्रदर्शन क' लेल एकटा लेबल दाखिल करू. युक्ति (अथवा हार्ड ड्राइव आओर विभाजन "
|
|
"संख्या) ओ युक्ति अछि जकरासँ ई बूट हाएत अछि."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:145
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "लेबल (_L)"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:153
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "युक्ति (_D)"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:183
|
|
msgid "Default Boot _Target"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित बूट लक्ष्य (_T)"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:212
|
|
msgid "You must specify a label for the entry"
|
|
msgstr "अहाँक प्रविष्टि क' लेल एकटा लेबल अवश्य निर्दिष्ट कएनाइ अछि"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:221
|
|
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
|
msgstr "बूट लेबलमे अवैध अक्षर समाहित अछि"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:245
|
|
msgid "Duplicate Label"
|
|
msgstr "बनावटी लेबल"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:246
|
|
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
|
msgstr "दोसर बूट प्रविष्टि क' लेल ई लेबल पहिलेसँ प्रयोगमे अछि."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:259
|
|
msgid "Duplicate Device"
|
|
msgstr "बनावटी युक्ति"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:260
|
|
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
|
msgstr "दोसर बूट प्रविष्टि क' लेल ई युक्ति पहिले सँ प्रयोगमे अछि."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:322
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "मेटाए नहि सकैत छी"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
|
"about to install."
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि बूट लक्ष्यकेँ मेटाओल नहि जाए सकत किएक ई %s सिस्टमक' लेल अछि जकर अहाँ संस्थापन करए "
|
|
"लेल जाए रहल छी."
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
|
msgid "Additional Size Options"
|
|
msgstr "बाइली आकार विकल्प"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
|
msgid "_Fixed size"
|
|
msgstr "निश्चित आकार (_F)"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
|
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
|
msgstr "(MB) तक सबहि स्थान भरू (_u):"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
|
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
|
msgstr "अधिकतम अनुमति दए योग्य आकार तक भरू (_a)"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
|
msgid "Add Partition"
|
|
msgstr "विभाजन जोड़ू"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Partition: %s"
|
|
msgstr "विभाजन संपादित करू: %s"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
|
msgid "File System _Type:"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_T)"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
|
msgid "Allowable _Drives:"
|
|
msgstr "अनुमति योग्य ड्राइव (_D):"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
|
msgid "Force to be a _primary partition"
|
|
msgstr "प्राथमिक विभाजन हए क' लेल दबाव प्रविष्ट करू (_p)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:356
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
|
msgstr "ड्राइव %s (%-0.f MB) (मॉडल: %s)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
|
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "मुक्त"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:474
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "LVM वाल्यूम समूह"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:611
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "प्रारूपित करू"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"Mount Point/\n"
|
|
"RAID/Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"आरोह बिंदु/\n"
|
|
"RAID/आयतन"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"Size\n"
|
|
"(MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आकार\n"
|
|
"(MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:756
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "विभाजन कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
|
msgstr "विभाजन योजना जकरा लेल अहाँ आग्रह कएने अछि क' कारण निम्न गंभीर त्रुटि आएल."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक %s संस्थापन क' जारी रहए क' पहिले अहाँक जरूर एहि त्रुटिसभकेँ सही कएनाइ चाही."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:854
|
|
msgid "Partitioning Errors"
|
|
msgstr "विभाजन करबामे त्रुटि"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:861
|
|
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजनकारी योजना जकरा लेल अहाँ निवेदन कएने अछि क' कारण निम्न चेतावनी उत्पन्न भेल."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:863
|
|
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr "की अहाँ निवेदित विभाजन योजना जारी राखनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:868
|
|
msgid "Partitioning Warnings"
|
|
msgstr "विभाजन चेतावनी"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नांकित पूर्व-मोजुद विभाजनकेँ सबहि आंकड़ा नष्ट कए क' प्रारूपित करबाक' लेल चुनल गेल अछि."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:889
|
|
msgid "Format Warnings"
|
|
msgstr "संरूप चेतावनी"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "प्रारूपित करू (_F)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:988
|
|
msgid "LVM Volume Groups"
|
|
msgstr "LVM वाल्यूम समूह"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1010
|
|
msgid "RAID Devices"
|
|
msgstr "RAID युक्तिसभ"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
|
msgid "Hard Drives"
|
|
msgstr "हार्ड ड्राइव"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1071
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "विस्तारित"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1350
|
|
msgid "Cannot perform any creation action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
|
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
|
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
|
"* At least one Volume Group with free space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1463
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
|
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
|
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
|
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"साफ्टवेयर RAID अहाँक, किछु डिस्ककेँ एकटा पैघ RAID युक्तिमे जोड़बाक अनुमति देत अछि. एकटा "
|
|
"व्यक्तिगत ड्राइव क' उपयोग सँ बाइली गति आओर विश्वास देबा क' लेल एकटा RAID युक्तिकेँ "
|
|
"विन्यस्त कए सकैत अछि. RAID युक्तिसभक उपयोग पर बेसी सूचना क' लेल कृप्या %s दस्ताबेज देखू."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1469
|
|
msgid ""
|
|
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
|
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
|
"mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID क' उपयोग क' लेल, अहाँ सर्वप्रथम 'साफ्टवेयर RAID' प्रकार क' कम सँ कम दुइ विभाजन "
|
|
"अवश्य बनाउ. तब अहाँ एकटा RAID युक्ति बनाए सकैत छी जे प्रारूपित आओर आरोहित भ' सकैत "
|
|
"अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1473
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
|
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
|
msgstr[0] "एकटा साफ्टवेयर RAID विभाजन बनाउ (_p)."
|
|
msgstr[1] "एकटा साफ्टवेयर RAID विभाजन बनाउ (_p)."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About RAID"
|
|
msgstr "साफ्टवेयर RAID"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
|
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
|
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
|
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
|
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
|
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1491
|
|
msgid ""
|
|
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
|
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
|
"VG with free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
|
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1499
|
|
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1502
|
|
msgid "About LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1533
|
|
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
|
msgstr "ड्राइव क्लोन संपादक नहि बनाए सकल"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1534
|
|
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
|
msgstr "किछु कारण सँ ड्राइव क्लोन संपादक बनाओल नहि जाए सकत."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
|
#: storage/partitioning.py:239
|
|
msgid "Error Partitioning"
|
|
msgstr "विभाजन त्रुटि"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
|
msgstr "निवेदित विभाजनसभकेँ बाँटि नहि सकैत छल: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s."
|
|
msgstr "चेतावनी: %s"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1633
|
|
msgid "Unable To Edit"
|
|
msgstr "संपादन करबामे असमर्थ"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit this device:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँ ई युक्तिक संपादन नहि कए सकैत छी:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1817
|
|
msgid "_Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1820
|
|
msgid "Re_set"
|
|
msgstr "पुनःजमाबू (_s)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please Select A Device"
|
|
msgstr "कृप्या एकटा स्रोत ड्राइव चुनू."
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
|
msgid "_Format as:"
|
|
msgstr "एहिना प्रारूपित करू (_F):"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
|
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
|
msgstr "एकरामे फाइल सिस्टमसभ केँ उत्प्रवासित करू (_g):"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "फिनु आकार दिअ' (_R)"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
|
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' प्रकार क' विभाजनसभकेँ आवश्य एकटा एकल ड्राइव क' लेल निर्धारित होनाइ चाही . ई "
|
|
"'अनुमति प्राप्त ड्राइव' जाँच-सूचीमे ड्राइव चुनए सँ हाएत अछि."
|
|
|
|
#: iw/progress_gui.py:37
|
|
msgid "Installing Packages"
|
|
msgstr "संकुलसभक संस्थापन भ' रहल अछि"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
|
"select the \"RAID\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"कम सँ कम दुइ उपयोगमे नहि आनल गेल साफ्टवेयर RAID विभाजनक आवश्यकता, एकटा RAID युक्ति "
|
|
"बनाबै क' लेल अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"सर्वप्रथम \"साफ्टवेयर RAID\" प्रकार क' कम सँ कम दुइ विभाजनसभकेँ बनाउ आओर तब फेर \"RAID"
|
|
"\" विकल्प चुनू."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
|
msgid "Make RAID Device"
|
|
msgstr "RAID युक्ति बनाउ"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
|
msgstr "RAID युक्ति संपादन करू: %s"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Edit RAID Device"
|
|
msgstr "RAID युक्ति संपादन करू"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
|
msgid "RAID _Device:"
|
|
msgstr "RAID युक्ति (_D):"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
|
msgid "RAID _Level:"
|
|
msgstr "RAID स्तर (_L):"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
|
msgid "_RAID Members:"
|
|
msgstr "_RAID सदस्यः"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
|
msgid "Number of _spares:"
|
|
msgstr "स्पेयर्सक संख्या (_s):"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
|
msgid "_Format partition?"
|
|
msgstr "विभाजन प्रारूपित करू? (_F)"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
|
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्रोत ड्राइव क' पास क्लोन क' लेल विभाजन नहि अछि. एकरा क्लोन करबा सँ पहिले अहाँ "
|
|
"सर्वप्रथम एहि ड्राइव पर 'साफ्टवेयर RAID' प्रकार क' विभाजनक उल्लेख करू. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
|
msgid "Source Drive Error"
|
|
msgstr "स्रोत ड्राइव त्रुटि"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
|
"RAID'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन अछि जे 'साफ्टवेयर RAID' प्रकार क' नहि अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"एहि ड्राइव क' क्लोन करबा सँ पहिले, एहि विभाजनसभकेँ हटाबै पड़त."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
|
"the drive %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
|
"drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक द्वारा चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन अछि जे %s ड्राइवक लेल सीमित नहि अछि .\n"
|
|
"\n"
|
|
"ई ड्राइव केँ क्लोन करबासँ पहिने ई विभाजन केँ अहाँकेँ ड्राइवमे सँ हटाएब अथवा रोकए पड़त."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
|
"members of an active software RAID device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"चयनित स्रोत ड्राइव पर साफ्टवेयर RAID विभाजन अछि जे एकटा सक्रिय साफ्टवेयर RAID युक्ति क "
|
|
"सदस्य अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"एहि ड्राइवकेँ क्लोन करबा सँ पहिले एहि विभाजनसभकेँ हटओनाइ पड़ेत."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
|
msgid "Target Drive Error"
|
|
msgstr "लक्ष्य ड्राइव त्रुटि"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
|
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
|
msgstr "क्लोन प्रक्रिया क' लेल कृप्या लक्ष्य ड्राइवसभकेँ चुनू."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
|
msgstr "स्रोत ड्राइव %s एकटा लक्ष्य ड्राइवक रूपेँ चयनित नहि भए सकैत अछि:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
|
"following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
|
msgstr ""
|
|
"लक्ष्य ड्राइव %s क एकटा विभाजन अछि जे निम्नांकित कारण सँ हटाएल नहि जाए सकैत अछि:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ई ड्राइव केँ एकटा लक्ष्य बनबासँ पहिने ई विभाजन केँ अवश्य हटाबै पड़त."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
|
msgid "Please select a source drive."
|
|
msgstr "कृप्या एकटा स्रोत ड्राइव चुनू."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ड्राइवक आब निम्नांकित ड्राइव मे क्लोन हाएत:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"'चेतावनी! लक्ष्य ड्राइवसभ पर सबहि आँकड़ा नष्ट भ' जाएत."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
|
msgid "Final Warning"
|
|
msgstr "अंतिम चेतावनी"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
|
msgid "Clone Drives"
|
|
msgstr "ड्राइवसभक क्लोन करू"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
|
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
|
msgstr "लक्ष्य ड्राइवसभकेँ साफ करबामे एकटा त्रुटि छल. क्लोनिंग असफल."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone Drive Tool"
|
|
msgstr "ड्राइवसभक क्लोन करू"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
|
msgid ""
|
|
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
|
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
|
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
|
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
|
msgid "Source Drive:"
|
|
msgstr "स्रोत ड्राइव:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
|
msgid "Target Drive(s):"
|
|
msgstr "लक्ष्य ड्राइवः"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "ड्राइव"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
|
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
|
"correctly generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"संकुल मेटाडाटा पढ़एमे असमर्थ. ई गुम रिपोडाटा निर्देशिका क' कारण भ' सकैत अछि. कृप्या "
|
|
"निश्चित करू जे अहाँ संस्थापन तरू सही उत्पन्न कएल गेल अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:147
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "रिपाजिटरी संपादित करू"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
|
"repository name and URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s रिपॉजिटरीकेँ पहिले जोड़ल जाए रहल अछि. कृप्या एकटा अलग रिपाजिटरी नाम आ URL चुनू."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:251
|
|
msgid "Invalid Proxy URL"
|
|
msgstr "अमान्य प्राक्सी URL"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:252
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
|
msgstr "अहाँकेँ जरूर एकटा HTTP, HTTPS, अथवा FTP URL केँ प्राक्सी मे देबा चाही."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
|
msgid "Invalid Repository URL"
|
|
msgstr "अमान्य रिपाजिटरी URL"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
|
msgstr "अहाँकेँ जरूर HTTP, HTTPS, अथवा FTP URL केँ रिपाजिटरी मे देबा चाही."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
|
msgid "No Media Found"
|
|
msgstr "कोनो मीडिया नहि भेटल"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"कोनो संस्थापन मीडिया नहि भेटल. कृप्या अपन ड्राइव मे डिस्क दाखिल करू आओर फेर कोशिश करू."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
|
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
|
msgstr "NFS सर्वर आओर पथ कृप्या दाखिल करू."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"किकस्टार्ट विन्यास फाइलक विश्लेषण करबाक काले निम्नलिखित त्रुटि भेटल:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:360
|
|
msgid "Invalid Repository Name"
|
|
msgstr "अमान्य रिपाजिटरी नाम"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:361
|
|
msgid "You must provide a repository name."
|
|
msgstr "अहाँक किछु न किछु रिपाजिटरी नाम अवश्य देनाइ अछि."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "रिपाजिटरी जोड़ू"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:502
|
|
msgid "No Software Repos Enabled"
|
|
msgstr "कोनो सॉफ्टवेयर रेपो सक्रिय नहि छल"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:503
|
|
msgid ""
|
|
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँकेँ संस्थापन जारी रहबा केर पहिने अहाँकेँ कम सँ कम एकटा सॉफ्टवेयर केँ जरूर राखब चाही."
|
|
|
|
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
|
msgid "Time Zone Selection"
|
|
msgstr "समय क्षेत्र चुनाव"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
|
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "बूट लोडर विन्यासक उन्नयन करू"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
|
msgid "_Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "बूट लोडर विन्यासक उन्नयन करू (_U)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
|
msgid "This will update your current boot loader."
|
|
msgstr "ई अहाँक वर्तमान बूट लोडर अद्यतन करताह."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
|
"automatically updated."
|
|
msgstr "सिस्टम बदलाव क' कारण, अहाँक बूट लोडर विन्यास स्वतः अद्यतन नहि भ' सकैत अछि."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr "अहाँक सिस्टम पर वर्तमानमे प्रयुक्त बूट लोडरकेँ जाँचएमे संस्थापक असमर्थ अछि."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
|
"(bootDev)s."
|
|
msgstr "संस्थापक ने %s बूट लोडरकेँ वर्तमानमे %s पर संस्थापित भेल खोजने अछि."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
|
msgid "This is the recommended option."
|
|
msgstr "ई अनुशंसित विकल्प अछि."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
|
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "नवीन बूट लोडर विन्यास बनाउ (_C)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
|
"boot loaders, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"ई विकल्प एकटा नवीन बूट लोडर विन्यास बनबैत अछि. जँ अहाँ बूट लोडरकेँ स्विच कएनाइ चाहैत छी "
|
|
"अहाँक एकरा चुननाइ अछि."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
|
msgid "_Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ू (_S)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
|
"a third party boot loader, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"ई विकल्प बूट लोडर विन्यासमे कोनो परिवर्तन नहि आनत. जँ अहाँ एकटा तृतीय बूट लोडर समूह क' "
|
|
"उपयोग कए रहल छी, अहाँ एकरा चुनू."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "अहाँ की कएनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
|
msgid "Migrate File Systems"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टमक उत्प्रवासन करू"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
|
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
|
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
|
"loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s समर्थन क' ई रिलीज अद्यतन फाइल सिस्टमक' समर्थन करैत अछि जे ई पारंपरिक रूप सँ %s मे "
|
|
"लाबल गेल फाइल सिस्टम केर बनिस्पत बहुते लाभ देत अछि. ई संस्थापन प्रोग्राम प्रारूपित "
|
|
"विभाजनकेँ बिनु आंकड़ा हानि केर उत्प्रवासित भए सकैत अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ई विभाजनों मे सँ ककरामे अहाँ उत्प्रवासित होबा चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
|
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
|
msgstr "स्वैप विभाजनक उन्नयन करू"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
|
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
|
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
|
"your file systems now."
|
|
msgstr ""
|
|
"हाल क' कर्नल (2.4 अथवा नवीन)केँ पुरान कर्नलसभसँ बेसी स्वैप स्थान क' आवश्यकता हाएत अछि. "
|
|
"जे सिस्टमक' RAM सँ दुगुना अछि. अहाँक पास वर्तमानमे %dMB क' स्वैप विन्यस्त अछि. परंतु आब "
|
|
"अहाँ अहाँक फाइल सिस्टमसभमे सँ एकटा पर बाइली स्वैप स्थान बनाए सकैत छी."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"संस्थापक ने %s MB क' RAM खोजने अछि.\n"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
|
msgid "I _want to create a swap file"
|
|
msgstr "हम एकटा स्वैप फाइल बनओनाइ चाहैत छी (_w)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
|
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
|
msgstr "स्वैप फाइलकेँ प्रविष्ट करबाक लेल विभाजन चुनू (_p):"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
|
msgid "Free Space (MB)"
|
|
msgstr "मुक्त स्थान (MB)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
|
"the swap file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ई अनुशंसित अछि जे अहाँक स्वैप फाइल कम सँ कम %d MB क' होनाइ चाही. कृप्या स्वैप फाइल क' "
|
|
"लेल एकटा आकार दाखिल करू:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
|
msgid "Swap file _size (MB):"
|
|
msgstr "स्वैप फाइलक आकार (MB) (_s):"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
|
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
|
msgstr "हम एकटा स्वैप फाइल नहि बनओनाइ चाहैत छी (_d)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
|
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"एकटा स्वैप फाइलक निर्माण बहुत अनुशंसित अछि. एकरामे असफल रहएसँ संस्थापक असामान्य रूप सँ "
|
|
"विफल हाएत. की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ जारी राखनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
|
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
|
msgstr "स्वैप फाइलक आकार 1 आओर 2000 MB क' बीच जरूर होनाइ चाही."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
|
msgstr "अहाँक द्वारा चयनित युक्ति पर स्वैप विभाजन क' लेल स्थान पर्याप्त नहि अछि."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
|
msgid "Network Install Required"
|
|
msgstr "संजाल संस्थापन जरूरी"
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
|
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
|
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
|
"network source."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक संस्थापन स्रोत संजाल स्थान मे सेट कएल गेल अछि, मुदा अहाँक सिस्टम पर कोनो संजाल युक्ति "
|
|
"नहि पाएल गेल छल. कोनो संजाल संस्थापन सँ बचबाक लेल, पूरा DVD सँ बूट करू, पूर्ण CD सेट, "
|
|
"अथवा कोनो repo= parameter नहि भेजू जे संजाल स्रोत निर्दिष्ट करैत अछि."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:67
|
|
msgid "E_xit Installer"
|
|
msgstr "संस्थापक छोड़ू (_x)"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:37
|
|
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "z/IPL बूट लोडर विन्यास "
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:61
|
|
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
|
msgstr "z/IPL बूट लोडर अहाँक सिस्टम पर संस्थापित हाएत."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
|
"setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
|
"default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
|
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
|
"your setup may require."
|
|
msgstr ""
|
|
"z/IPL बूट भारित आब अहाँक सिस्टम पर संस्थापित हाएत.\n"
|
|
"\n"
|
|
"रूट विभाजन ओ हाएत जे विभाजन व्यवस्थामे सँ अहाँ पहिले चयनित कएने छल.\n"
|
|
"\n"
|
|
"मसीन प्रारंभ करबाक' लेल उपयोगी कर्नल पूर्वनिर्धारित रूप सँ संस्थापित हाएत.\n"
|
|
"\n"
|
|
"जँ अहाँ संस्थापन क' बाद बदलाव बनओनाइ चाहैत छी तँ /etc/zipl.confकेँ विन्यास करबामे मुक्त "
|
|
"अनुभव करू\n"
|
|
"\n"
|
|
"अहाँ आब कोनो बाइली कर्नल पैरामीटरसभकेँ दाखिल कए सकैत छी जे अहाँक मसीन अथवा अहाँक "
|
|
"व्यवस्थाकेँ आवश्यकता भ' सकैत अछि."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
|
msgid "Kernel Parameters"
|
|
msgstr "कर्नल पैरामीटर"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
|
msgid "Chandev Parameters"
|
|
msgstr "चानडेव पैरामीटर"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
|
msgid "Media Check"
|
|
msgstr "माध्यम जाँच"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "जाँचू"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
|
msgid "Eject Disc"
|
|
msgstr "डिस्क बाहर निकालू"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
|
"the disc and insert another for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ड्राइवमे वर्तमानमे डिस्क जाँच क' लेल \"%s\" चुनू अथवा \"%s\" डिस्क निकालबाक लेल आओर जाँच "
|
|
"करबाक' लेल आन प्रविष्ट करू."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
|
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
|
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
|
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
|
"to retest each disc prior to using it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ अहाँ बाइली मीडिया जाँच कएनाइ चाहैत छी, अगिला डिस्क प्रविष्ट करू आओर \"%s\" दाबू. "
|
|
"सभ डिस्क केँ जाँचनाइ कड़ाई सँ जरूरी अछि. मुदा ई काफी अनुशंसित अछि. न्यूनतम रूप सँ, डिस्ककेँ "
|
|
"ओकर प्रयोग करब सँ पहिले पहलुक बेर जाँचल जएनाइ चाही. ओकरा सफलतापूर्वक जाँचल जएनाइ क' "
|
|
"बाद, सभ डिस्ककेँ एकरा पहिले प्रयोग करबाक' लेल फेर जाँचनाइ जरूरी अछि."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
|
"and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक कोनो ड्राइवमे %s डिस्क नहि भेटल छल. कृप्या %s डिस्क प्रविष्ट करू आओर पुनःप्रयास क' "
|
|
"लेल %s दाबू."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:248
|
|
msgid "Disc Found"
|
|
msgstr "डिस्क भेटल"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"संस्थापन सँ पहिले मीडियाक जाँच प्रारंभ करबाक' लेल %s दाबू.\n"
|
|
"\n"
|
|
"मीडिया जाँचकेँ छोड़ब क' लेल %s चुनू आओर संस्थापन प्रारंभ करू."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "स्कैन कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
|
msgstr "CD युक्ति %s पर संस्थापन छवि क' लेल देख रहल अछि\n"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
|
msgstr "CD युक्ति %s पर संस्थापन छवि क' लेल देख रहल अछि"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
|
"disc and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक कोनो CDROM ड्राइवमे %s डिस्क नहि भेटल छल. कृप्या %s डिस्क प्रविष्ट करू आओर "
|
|
"पुनःप्रयास क' लेल %s दाबू."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:430
|
|
msgid "Disc Not Found"
|
|
msgstr "डिस्क नहि भेटल"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
|
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
|
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
|
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
|
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
|
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "पाछाँ"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:505
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
|
msgstr "CDROM पर किकस्टार्ट नहि भेटि रहल अछि."
|
|
|
|
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s निर्देशिका पढ़बा मे असफल: %m"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "लोड भ' रहल अछि"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Reading driver disk"
|
|
msgstr "ड्राइव डिस्क पढ़ि रहल अछि"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
|
msgid "Driver Disk Source"
|
|
msgstr "ड्राइव डिस्क स्रोत "
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक पास बहु युक्तिसभ अछि जे एकटा ड्राइव डिस्क क' लेल स्रोत जहिना सेवा कए सकैत छी. अहाँ "
|
|
"कओन उपयोग कएनाइ चाहब?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि अओजार पर कइ विभाजन अछि, जे ड्राइव डिस्क विंबकेँ राखि सकैत अछि. अहाँ कओन उपयोग "
|
|
"कएनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:492
|
|
msgid "Failed to mount partition."
|
|
msgstr "विभाजन डिस्क आरोहणमे असफल"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:497
|
|
msgid "Select driver disk image"
|
|
msgstr "ड्राइव डिस्क छवि चुनू"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:498
|
|
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
|
msgstr "ओहि फाइलकेँ चुनू जे अहाँक ड्राइवर डिस्क इमेज अछि."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:527
|
|
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
|
msgstr "फाइल सँ ड्राइव डिस्क आरोहणमे असफल"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr "अहाँक ड्राइव डिस्क /dev/%sमे प्रविष्ट करू आओर जारी राखबाक लेल \"बेस\" दाबू."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:542
|
|
msgid "Insert Driver Disk"
|
|
msgstr "ड्राइव डिस्क प्रविष्ट करू "
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:555
|
|
msgid "Failed to mount driver disk."
|
|
msgstr "ड्राइव डिस्क आरोहणमे असफल"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
|
msgstr "%s क' एहि रिलीज क' लेल ड्राइवर डिस्क अवैध अछि."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:626
|
|
msgid "Manually choose"
|
|
msgstr "दस्ती रूपसँ चुनू"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:627
|
|
msgid "Load another disk"
|
|
msgstr "दोसर डिस्क भारित करू"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
|
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
|
"driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि ड्राइव डिस्क पर उचित प्रकारक युक्तिसभ नहि भेटल. की अहाँ दस्ती रूप सँ ड्राइव छाँटनाइ "
|
|
"चाहैत छी, फेर जारी रहू, अथवा आन कोनो ड्राइव डिस्क भारित करू?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:666
|
|
msgid "Driver disk"
|
|
msgstr "ड्राइव डिस्क"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:667
|
|
msgid "Do you have a driver disk?"
|
|
msgstr "की अहाँक पास एकटा ड्राइव डिस्क अछि?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:676
|
|
msgid "More Driver Disks?"
|
|
msgstr "बेसी ड्राइव डिस्क?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:677
|
|
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
|
msgstr "की अहाँ आओर बेसी ड्राइव डिस्क भारित कएनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
|
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
|
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
|
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
|
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
|
#: loader/urlinstall.c:390
|
|
msgid "Kickstart Error"
|
|
msgstr "किकस्टार्ट त्रुटि "
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
|
msgstr "अनचिह्न ड्राइव डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s "
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
|
"command: %s"
|
|
msgstr "निम्नांकित अमान्य तर्क किकस्टार्ट डिस्क कमांड क' लेल निर्दिष्ट छल: %s:%s"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
|
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
|
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृप्या कोनो पैरामीटर दाखिल करू जे स्थानसभक द्वारा पृथक %s मॉडयूलकेँ भेजनाए चाहैत छी. जँ "
|
|
"अहाँ नहि जानैत छी जे कओन पैरामीटर भेजब \"बेस\" बटन दाबि कए एहि स्क्रीनकेँ छोड़ू ."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:88
|
|
msgid "Enter Module Parameters"
|
|
msgstr "मॉडयूल पैरामीटरसभकेँ दाखिल करू"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "No drivers found"
|
|
msgstr "कोनो ड्राइवर नहि भेटल"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "Load driver disk"
|
|
msgstr "ड्राइवर डिस्क भारित करू"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
|
"disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"दस्ती रूप सँ प्रविष्ट करबाक लेल कोनो ड्राइवर नहि भेटल छल. की अहाँ ड्राइवर डिस्क प्रयोग "
|
|
"कएनाइ पसिन्न करब?"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
|
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृप्या नीच्चाँ सँ ड्राइव चुनू जे अहाँ भारित कएनाइ चाहैत छी. जँ ई नहि आएत आओर अहाँक पास "
|
|
"ड्राइव डिस्क अछि. F2 दाबू."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:179
|
|
msgid "Specify optional module arguments"
|
|
msgstr "वैकल्पिक मॉडयूल तर्क निर्दिष्ट करू"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:204
|
|
msgid "Select Device Driver to Load"
|
|
msgstr "भारणक लेल युक्ति ड्राइवर चुनू"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
|
"check your images and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"संस्थापन छविसभ केँ पाबै मे अहाँक हार्ड ड्राइव पर एकटा त्रुटि घटित भेल अछि. कृप्या अपन "
|
|
"छविसभ केँ जाँचू आओर पुनःप्रयास करू."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
|
"configure additional devices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"एहन नहि लागैत अछि जे अहाँक सिस्टम पर कोनो हार्डड्राइव अछि! की अहाँ बाइली युक्तिसभक "
|
|
"विन्यास कएनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
|
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
|
"to configure additional devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s क' लेल संस्थापन छवि पर ओ विभाजन पर कओन सा विभाजन आओर निर्देशिका राखैत अछि? जँ "
|
|
"अहाँ यहां सूचीबद्ध डिस्क ड्राइव नहि देख रहल छी, बाइली युक्ति केर विन्यास क' लेल F2 दबाबू."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:241
|
|
msgid "Directory holding image:"
|
|
msgstr "छवि केँ राखैबला निर्देशिका:"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:269
|
|
msgid "Select Partition"
|
|
msgstr "विभाजन चुनू"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
|
msgstr "लागैत अछि जे %s युक्ति संस्थापन छवि समाहित नहि राखैत अछि."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "HD किकस्टार्ट विधि कमांड %sकेँ अदलाह तर्क: %s"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
|
msgstr "हार्ड ड्राइव पर किकस्टार्ट फाइल भेटि नहि सकल."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
|
msgstr "BIOS डिस्क %s क' लेल हार्ड ड्राइव नहि पाबि सकैत अछि"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:117
|
|
msgid "Keyboard Type"
|
|
msgstr "कुँजीपटल प्रकार "
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:118
|
|
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
|
msgstr "अहाँक पास कओन प्रकारक कुँजीपटल अछि?"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल खोलने मे त्रुटि: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "%s किकस्टार्ट फाइलक सामग्री पढ़बा मे त्रुटि: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "%s किकस्टार्ट फाइलक %d रेखा पर %s त्रुटि."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "%s किकस्टार्ट फाइलक %d रेखा पर %s त्रुटि."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:297
|
|
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
|
msgstr "विस्थापनीय मीडिया पर ks.cfg खोज नहि सकैत अछि."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
|
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करबामे असमर्थ. नीच्चाँ किकस्टार्ट पैरामीटर निर्दिष्ट करू अथवा "
|
|
"एकटा अंतःक्रियात्मक संस्थापन क' लेल आगाँ बढ़ू."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:342
|
|
msgid "Error downloading kickstart file"
|
|
msgstr "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करबामे त्रुटि"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "किकस्टार्ट विधि कमांड %sकेँ बन्न करबाक लेल गलत तर्क: %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s"
|
|
msgstr "%s मे %s क' लेल अहाँक स्वागत अछि"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
|
msgstr "%s मे %s क' लेल स्वागत अछि - बचाव मोड"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> तत्वसभक बीच | <स्थान> चुनू | <F12> आगाँ स्क्रीन"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:369
|
|
msgid "Choose a Language"
|
|
msgstr "एकटा भाषा छाँटू"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:131
|
|
msgid "Local CD/DVD"
|
|
msgstr "स्थानीय CD/DVD"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:132
|
|
msgid "Hard drive"
|
|
msgstr "हार्ड ड्राइव"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:133
|
|
msgid "NFS directory"
|
|
msgstr "NFS निर्देशिका"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
|
msgid "Update Disk Source"
|
|
msgstr "डिस्क स्रोतक अद्यतन करू"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक पास बहु युक्तिसभ अछि जे एकटा अद्यतन डिस्क क' लेल स्रोत जेहन सेवा करत. अहाँ ककरा "
|
|
"उपयोग कएनाइ पसिन्न करब?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ई युक्ति पर बहुते विभाजन छी, जे अद्यतन डिस्क छवि केँ रख सकती छी. अहाँ कओन-सा उपयोग "
|
|
"करबा चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr "अहाँक अद्यतन डिस्क केँ %s मे डालू आओर जारी राखै क' लेल \"बेस\" दबाबू."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:523
|
|
msgid "Updates Disk"
|
|
msgstr "डिस्कक अद्यतन करैत अछि"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:541
|
|
msgid "Failed to mount updates disk"
|
|
msgstr "अद्यतन डिस्क आरोहणमे असफल"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "अद्यतन"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Reading anaconda updates"
|
|
msgstr "एनाकोंडा अद्यतनसभकेँ पढ़ि रहल अछि"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
|
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
|
msgstr ""
|
|
"अद्यतन चित्र डाउनलोड करबा मे असमर्थ. नीच्चाँ अद्यतन स्थान रूपांतरित करू अथवा अद्यतन केर "
|
|
"संग आगे बढ़ै क' लेल रद करू केँ दबाबू.."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:591
|
|
msgid "Error downloading updates image"
|
|
msgstr "अद्यतन चित्र डाउनलोड करबा मे त्रुटि"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
|
msgstr "एहि मसीन पर %s संस्थापित करबाक लेल पर्याप्त RAM नहि अछि."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1241
|
|
msgid "Media Detected"
|
|
msgstr "माध्यम खोजल गेल"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1242
|
|
msgid "Found local installation media"
|
|
msgstr "स्थानीय संस्थापन माध्यम खोजल गेल"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1364
|
|
msgid "Rescue Method"
|
|
msgstr "बचाव विधि"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1365
|
|
msgid "Installation Method"
|
|
msgstr "संस्थापन विधि"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1367
|
|
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
|
msgstr "कओन प्रकार क' माध्यममे सुरक्षा छवि समाहित अछि?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1369
|
|
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
|
msgstr "कओन प्रकार केर मीडिया मे संस्थापन छवि समाहित अछि?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "No driver found"
|
|
msgstr "कोनो ड्राइवर नहि भेटल"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "Select driver"
|
|
msgstr "ड्राइवर चुनू"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1405
|
|
msgid "Use a driver disk"
|
|
msgstr "एकटा ड्राइवर डिस्कक प्रयोग करू"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
|
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि संस्थापन प्रकार क' लेल आवश्यक कोनो युक्तिसभ प्रकार पाबैमे असमर्थ. की अहाँ चालककेँ दस्ती "
|
|
"रूपसँ चुननाइ चाहैत छी अथवा एकटा ड्राइवर डिस्कक उपयोग कएनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1634
|
|
msgid "The following devices have been found on your system."
|
|
msgstr "निम्नांकित युक्तिसभ अहाँक सिस्टम पर भेटल अछि."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1636
|
|
msgid ""
|
|
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
|
"any now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"कोनो युक्ति ड्राइवर अहाँक सिस्टम पर भारित नहि भेल अछि. की आब अहाँ कोनो क' भारण "
|
|
"कएनाइ पसिन्न करबे?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1640
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "युक्तिसभ"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1641
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "संपन्न"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1642
|
|
msgid "Add Device"
|
|
msgstr "युक्ति जोड़ू"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
|
msgstr "भारक पहिले चलाएल जाए चुकल अछि. शैल प्रारंभ कए रहल अछि.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
|
msgstr "एनाकोंडा %s चलाए रहल अछि, %s बचाव मोड - कृप्या प्रतीक्षा करू.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
|
msgstr "%s एनाकोंडा चलाए रहल अछि, %s सिस्टम संस्थापक - कृप्या प्रतीक्षा करू.\n"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find install image %s"
|
|
msgstr "%s संस्थापन छवि खोजएमे असमर्थ"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"केँ जाँचि कए रहल अछि."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking media."
|
|
msgstr "माध्यमक जाँचि कएल जाए रहल अछि"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
|
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्राथमिक आयतन निरूपक सँ डिस्क checksum पढ़एमे असमर्थ. प्रायः एकर अर्थ भ' सकैत अछि जे "
|
|
"checksumकेँ जोड़ू बिनु डिस्क बनाओल गेल छल."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
|
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
|
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"अखन जाँचल गेल बिंबमे त्रुटि अछि. ई भ्रष्ट भारित अथवा एकटा अधलाह डिस्क क' कारण भ' सकैत "
|
|
"अछि. जँ लागू हुए, कृप्या डिस्क साफ करू आओर फेर प्रयास करू. जँ ई जाँच लगातार असफल अछि. "
|
|
"अहाँ संस्थापन जारी नहि राखू."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:101
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "सफल"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
|
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
|
"detected by the media check."
|
|
msgstr ""
|
|
"चित्र जकरा अहाँ तुरत जाँचल अछि ओ सफलतापूर्वक जाँचल गेल अछि. एकरा ठीक होबा चाही ई "
|
|
"मीडिया सँ संस्थापित करबाक' लेल. नोट करू जे सभटा मीडिया/ड्राइव केँ मीडिया जांच केर "
|
|
"द्वारा खोजल नहि जाए सकैत अछि."
|
|
|
|
#: loader/method.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"की अहाँ एहि ISO बिंबक चेकसम परीक्षा कएनाइ पसिन्न करब:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
|
|
#: loader/method.c:324
|
|
msgid "Checksum Test"
|
|
msgstr "चेकसम परीक्षा"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "%s युक्ति किकस्टार्ट प्रक्रिया कमांडकेँ अधलाह तर्क: %s"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:398
|
|
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
|
msgstr "किकस्टार्ट युक्ति कमांड केर लेल मॉड्यूल नाम केँ जरूर निर्दिष्ट कएने जाएनाइ चाही."
|
|
|
|
#: loader/net.c:110
|
|
msgid "Invalid Prefix"
|
|
msgstr "अमान्य उपसर्ग"
|
|
|
|
#: loader/net.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
|
"IPv6 networks"
|
|
msgstr ""
|
|
"उपसर्गकेँ जरूर IPv4 संजालक लेल 1 आओर 32 क बीच अथवा IPv6 संजालक लेल 1 आओर 128 क' बीच "
|
|
"होनाइ चाही"
|
|
|
|
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
|
msgstr "अहाँक संजाल अंतरफलक विन्यासनमे एकटा त्रुटि छल."
|
|
|
|
#: loader/net.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
|
"Halting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
msgid "Network Error"
|
|
msgstr "संजाल त्रुटि"
|
|
|
|
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
|
msgid "Enable IPv4 support"
|
|
msgstr "IPv4 समर्थन सक्रिय करू"
|
|
|
|
#: loader/net.c:571
|
|
msgid "Enable IPv6 support"
|
|
msgstr "IPv6 समर्थन सक्रिय करू"
|
|
|
|
#: loader/net.c:611
|
|
msgid "Configure TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP क विन्यास करू"
|
|
|
|
#: loader/net.c:668
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "गुम प्रोटोकाल"
|
|
|
|
#: loader/net.c:669
|
|
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
|
msgstr "अहाँक कम सँ कम एकटा प्रोटोकाल (IPv4 अथवा IPv6) जरूर चुननाइ चाही."
|
|
|
|
#: loader/net.c:676
|
|
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
|
msgstr "IPv4 NFS क' लेल जरूरी"
|
|
|
|
#: loader/net.c:677
|
|
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
|
msgstr "NFS संस्थापन विधि क' लेल IPv4 समर्थन जरूरी."
|
|
|
|
#: loader/net.c:776
|
|
msgid "IPv4 address:"
|
|
msgstr "IPv4 पता:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: loader/net.c:843
|
|
msgid "IPv6 address:"
|
|
msgstr "IPv6 पता:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "गेटवे:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:917
|
|
msgid "Name Server:"
|
|
msgstr "नाम सर्वर:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
|
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
|
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4 आओर/अथवा IPv6 पता आओर उपसर्ग (पता / उपसर्ग) दाखिल करू. IPv4 क' लेल, बिंदु देल-"
|
|
"quad नेटमास्क अथवा CIDR-शैली उपसर्ग स्वीकार्य अछि. गेटवे आओर नेमसर्वर क्षेत्रकेँ जरूर वैध "
|
|
"IPv4 अथवा IPv6 पता रहनाइ चाही."
|
|
|
|
#: loader/net.c:973
|
|
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
|
msgstr "दस्ती TCP/IP विन्यास"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "सूचना गुमल"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
|
msgstr "अहाँ जरूर एकटा वैध IPv4 पता आओर संजाल मास्क अथवा CIDR प्रत्यय प्रविष्ट करू."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1106
|
|
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
|
msgstr "अहाँक जरूर वैध IPv6 पता आओर CIDR उपसर्ग दुनू क' लेल देनाइ चाही."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
|
msgstr "%s किकस्टार्ट संजाल कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
|
msgstr "सँजाल कमांडमे बेकार %s बूटप्रोटो निर्दिष्ट अछि"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1657
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "सेकण्ड:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1846
|
|
msgid "Networking Device"
|
|
msgstr "सँजाल युक्ति"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
|
"install through?"
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि सिस्टम पर अहाँक पास बहु संजाल युक्तिसभ अछि. अहाँ ककरासँ भ' कए संस्थापन कएनाइ पसिन्न "
|
|
"करब?"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1851
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "पहचानू"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1860
|
|
msgid "You can identify the physical port for"
|
|
msgstr "अहाँ भौतिक पोर्ट केँ एकरा लेल पहचान सकैत छी"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
|
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
|
msgstr ""
|
|
"LED प्रकाश केँ बहुते सेकेंड तक फ्लैश करके. 1 आओर 30 केर बीच मे संख्या डालू अवधि केँ LED पोर्ट "
|
|
"प्रकाश केँ फ्लैश कएके."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1869
|
|
msgid "Identify NIC"
|
|
msgstr "NIC पहचानू"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1882
|
|
msgid "Invalid Duration"
|
|
msgstr "अमान्य अवधि"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1883
|
|
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
|
msgstr "अहाँकेँ जरूर सेकेंडक संख्या केँ 1 आओर 30 केर बीच केर पूर्णांक केर रूपेँ दाखिल करबा चाही."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
|
msgstr "%s पोर्ट प्रकाश केँ %d सेकेंड क' लेल फ्लैश कए रहल अछि."
|
|
|
|
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager केँ %s केँ विन्यस्त करबाक' लेल प्रतीक्षारत.\n"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:68
|
|
msgid "NFS server name:"
|
|
msgstr "NFS सर्वर नामः"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory:"
|
|
msgstr "%s निर्देशिका:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:76
|
|
msgid "NFS mount options (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
|
"optionally additional NFS mount options."
|
|
msgstr "अपन संस्थापन छवि %s क' सर्वर नाम आओर पथ कृप्या दाखिल करू."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:90
|
|
msgid "NFS Setup"
|
|
msgstr "NFS व्यवस्था"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:280
|
|
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
|
msgstr "ओए निर्देशिका क' आरोहण सर्वर सँ नहि भ' सकल."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
|
msgstr "ओ निर्देशिका मे %s संस्थापन छवि समाहित देखाए नहि देत अछि."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "%s NFS किकस्टार्ट विधि कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "टेलनेट"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89
|
|
msgid "Waiting for telnet connection."
|
|
msgstr "टेलनेट संबंधन क' लेल प्रतीक्षा कए रहल अछि."
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Running anaconda via telnet."
|
|
msgstr "एनाकोंडा द्वारा टेलनेट चलाए रहल अछि."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s."
|
|
msgstr "%s की पुनःप्राप्ति मे असमर्थ://%s%s."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:222
|
|
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
|
msgstr "संस्थापन छवि पुनःप्राप्तिमे असमर्थ."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
|
msgstr " %s Url किकस्टार्ट विधि कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s"
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:384
|
|
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
|
msgstr "Url किकस्टार्ट विधिकेँ एकटा --url तर्क अवश्य दिअ'."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Url method %s"
|
|
msgstr "अनचिह्न Url विधि %s"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "फिनु प्राप्त कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
|
msgstr "अहाँक सर्वर पर समाहित %s छवि क' URL दाखिल करू."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable HTTP proxy"
|
|
msgstr "IPv4 समर्थन सक्रिय करू"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "अमान्य प्राक्सी URL"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "CHAP प्रयोक्तानाम"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली:"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:322
|
|
msgid "URL Setup"
|
|
msgstr "URL सेटअप"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:330
|
|
msgid "You must enter a URL."
|
|
msgstr "अहाँ जरूर URL दाखिल करू."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:336
|
|
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
|
msgstr "URL अथवा तँ ftp अथवा http URL जरूर होबा चाही"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:65
|
|
msgid "Loading SCSI driver"
|
|
msgstr "SCSI ड्राइव भारित कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s driver"
|
|
msgstr "%s ड्राइवर लोड कए रहल अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:96
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "अज्ञात युक्ति"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
|
"your parameters and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s युक्ति क' लेल देल गेल कोनो संस्थापन मीडिया नहि भेटल. कृप्या अपन पैरामीरट केँ जाँचू आओर "
|
|
"फिनु कोशिश करू."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disks found"
|
|
msgstr "कोनो ड्राइवर नहि भेटल"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:107
|
|
msgid "No usable disks have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:118
|
|
msgid "Installation cannot continue."
|
|
msgstr "संस्थापन जारी नहि रहि सकैत अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
|
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
|
"with the installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक द्वारा चयनित भंडार विन्यास पहिने सँ सक्रिय कएल गेल अछि. अहाँ आब डिस्क संपादन "
|
|
"स्क्रीन पर नहि जाए सकैत छी. की अहाँ संस्थापन प्रक्रियाक साथ जारी रखबाक लेल चाहब?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:147
|
|
msgid "Encrypt device?"
|
|
msgstr "युक्ति गोपित करू?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
|
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
|
"device encryption will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक निर्दिष्ट ब्लाक युक्ति गोपन केँ सक्रिय कएल जाएनाइ चाही, मुदा अहाँ गुड़किल्ली नहि देल "
|
|
"अछि. जँ अहाँ पाछाँ नहि जाएत छी आओर एकटा गुड़किल्ली दए छी, ब्लाक युक्ति गोपन निष्क्रिय "
|
|
"कएने जाएत."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:171
|
|
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
|
msgstr "डिस्क मे भंडार विन्यास लेखन"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
|
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजन विकल्प जकरा अहाँ चुनल अछि आब डिस्क पर लिखल जएताह. मिटाए अथवा फेर प्रारूपित "
|
|
"विभाजन पर कोनो आंकड़ा नष्ट भए जाएत"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:177
|
|
msgid "Go _back"
|
|
msgstr "पाछाँ जाउ (_b)"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:178
|
|
msgid "_Write changes to disk"
|
|
msgstr "डिस्क मे बदलाव लिखू (_W)"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:197
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "चलि रहल अछि..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:198
|
|
msgid "Storing encryption keys"
|
|
msgstr "गोपन कुंजी जमा कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
|
msgstr "कोनो गोपन कुंजीक जमा करबामे त्रुटि: %s\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:357
|
|
msgid "Finding Devices"
|
|
msgstr "युक्ति ताकि रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:358
|
|
msgid "Finding storage devices"
|
|
msgstr "भंडार युक्ति ताकि रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:637
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
msgstr "हार्ड ड्राइव संस्थापन क' लेल ई विभाजन आंकड़ा राखने अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:642
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
msgstr "एकटा LDL संरुपित DASD क' एकटा विभाजनकेँ अहाँ मेटाए नहि सकैछ."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
msgstr "ई युक्ति %s RAID युक्तिक भाग अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:651
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
msgstr "ई युक्ति RAID युक्तिक भाग अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
msgstr "ई युक्ति '%s' LVM वाल्यूम समूहक भाग अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:659
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
msgstr "ई युक्ति एकटा LVM वाल्यूम समूहक भाग अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ई युक्ति एकटा विस्तारित विभाजन अछि जे तार्किक विभाजन राखैत अछि जे मेटाएल नहि जाए सकैत "
|
|
"अछि:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँ एकटा रूट विभाजन (/)केँ परिभाषित नहि कएने अछि. जे %s क' संस्थापन क' जारी करबा क' "
|
|
"लेल आवश्यक अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक रूट विभाजन 250मेगाबाइट सँ कम अछि जे %s क' संस्थापन क' लेल एतबा छोट अछि जे "
|
|
"संस्थापन नहि भ' सकैछ."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:962
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
|
"a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक / विभाजन %s मेगाबाइट सँ कम अछि जे साधारण %s संस्थापन क लेल अनुशंसित सँ कम अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
|
"It must be formatted as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक विभाजन / लाइव छवि सँ मेल नहि खाए रहल अछि जकरासँ अहाँ संस्थापित कए रहल छी. "
|
|
"एकरा जरूरे %s संरूपित करबाक जरूरत अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:979
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक %s विभाजन %s मेगाबाइट सँ कम अछि जे साधारण %s संस्थापन क' लेल अनुशंसित सँ कम अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
msgstr ""
|
|
"USB युक्ति पर संस्थापित कए रहल अछि. ई कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कए सकैत अछि अथवा नहियो."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"FireWire युक्ति पर संस्थापित कए रहल अछि. ई कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कए सकैत अछि अथवा "
|
|
"नहियो."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1018
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
|
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँ एकटा स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहि कएने अछि. मोजुद स्मृतिक कारणेँ एकटा स्वैप विभाजन "
|
|
"संस्थापनक पूरा करबाक लेल आवश्यक अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँ एकटा स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहि कएने अछि. यद्यपि सबहि स्थितिसभमे जरूरी नहि छी, "
|
|
"बेसी संस्थापन क' लेल ई उत्पादकता बढ़ाए देत अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr "ई आरोह बिंदु अमान्य अछि. / फाइल सिस्टम पर %s निर्देशिका केँ अवश्य होनाए अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "%s आरोह बिंदु केँ जरूर एकटा लिनक्स फाइल सिस्टम होएबा चाही."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1045
|
|
msgid "No Drives Found"
|
|
msgstr "कोनो ड्राइव नहि भेटल"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
|
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"एकटा त्रुटि घटित भेल अछि - नवीन फाइल सिस्टमकेँ निर्मित करबाक लेल उचित युक्तिसभ नहि "
|
|
"भेटल. कृप्या एहि समस्या क' कारण क' लेल अपन हार्डवेयरकेँ जाँचू."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
|
msgid "Dirty File Systems"
|
|
msgstr "गंदा फाइल सिस्टम"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
|
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक Linux सिस्टमक' लेल निम्नांकित फाइल सिस्टमसभकेँ सफाई सँ अनारोहित नहि कएल गेल छल. "
|
|
"कृप्या अहाँक Linux संस्थापनकेँ बूट करू, फाइल सिस्टमक परीक्षण हुए दिअ'आओर उन्नयन क' लेल बन्न "
|
|
"करू.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक Linux सिस्टमक' लेल निम्नांकित फाइल सिस्टमसभकेँ स्पष्ट रूप सँ अनारोहित नहि कएने छल. "
|
|
"की फेर अहाँ आरोहण कएनाइ चाहब?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
|
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वैप युक्ति:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"एकटा पुरान शैलीक लिनक्स स्वैप विभाजन अछि. जँ अहाँ ई युक्ति केँ स्वैप स्थानक लेल प्रयोग "
|
|
"कएनाइ चाहैत छी, अहाँक जरूर नव शैली लिनक्स विभाजन रूपेँ फेर प्रारूपित कएनाइ चाही."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
|
"down your system rather than hibernating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वैप युक्ति:\n"
|
|
"\n"
|
|
" /dev/%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"अहाँक /etc/fstab फाइल मे अखन साफ्टवेयर स्थगन युक्तिक रूपेँ प्रयोग मे अछि, जकर मतलब अछि जे "
|
|
"अहाँक सिस्टम शीत सुप्तावस्था मे अछि. उन्नयन करबाक लेल, बजाय शीत सुप्तावस्था मे लए जाएक "
|
|
"अपनसिस्टम केँ बन्न करू."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
|
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वैप युक्ति:\n"
|
|
"\n"
|
|
" /dev/%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"अहाँक /etc/fstab फाइल मे अखन साफ्टवेयर स्थगन युक्तिक रूपेँ प्रयोग मे अछि, जकर मतलब अछि जे "
|
|
"अहाँक सिस्टम शीत सुप्तावस्था मे अछि. जँ अहाँ नवीन संस्थापन कए रहल छी, सुनिश्चित करू जे "
|
|
"संस्थापक सभटा स्वैप युक्तिक प्रारूपण क लेल सेट कएल अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1855
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
|
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वैप युक्ति:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"कोनो स्वैप आयतनक समर्थन नहि करैत अछि. संस्थापन जारी रखबाक लेल, अहाँ युक्ति केँ प्रारूपित "
|
|
"कएनाइ पड़त अथवा एकरा छोड़ए पड़त."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1866
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s स्वैप युक्ति केँ सक्रिय करबा मे त्रुटि: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"अहाँक उन्नत विभाजन पर /etc/fstab एकटा मान्य स्वैप युक्ति केँ संदर्भित नहि करैत अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"संस्थापक सँ बाहर निकलबाक लेल 'बेस' दाबू."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1873
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s स्वैप युक्ति केँ सक्रिय करबा मे त्रुटि: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"एकर सर्वाधिक संभाव्य अर्थ ई भए सकैत अछि जे ई स्वैप युक्तिक प्रारंभिकीकरण नहि कएल गेल "
|
|
"अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"संस्थापक सँ बाहर निकलबाक लेल 'बेस' दाबू."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
|
msgid "Invalid mount point"
|
|
msgstr "अमान्य आरोह बिंदु"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1937
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
|
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"%sकेँ बनाबैक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल एहि पथ क किछु तत्व निर्देशिका नहि "
|
|
"अछि.. ई एकटा घातक त्रुटि अछि संस्थापन जारी नहि भ' सकैत अछि. \n"
|
|
"\n"
|
|
"संस्थापक सँ बाहर निकालब क' लेल <Enter> दाबू."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1949
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
|
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"%sकेँ बनाबैक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल: %s. ई एकटा घातक त्रुटि अछि संस्थापन "
|
|
"जारी नहि भ' सकैत अछि. \n"
|
|
"\n"
|
|
"संस्थापक सँ बाहर निकालब क' लेल <Enter> दाबू."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
|
msgid "Unable to mount filesystem"
|
|
msgstr "फाइलसिस्टम आरोहित करबामे असमर्थ!"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
|
"continue installation, but there may be problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"युक्ति %s क' %s क' रूपेँ आरोहनमे त्रुटि पैदा भेल. अहाँ संस्थापन जारी राखि सकैत छी, मुदा "
|
|
"समस्या आबि सकैत अछि."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1990
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
|
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s युक्ति केँ %s रूपेँ आरोहित करबा मे एकटा त्रुटि घटित भेल: %s. ई एकटा घातक त्रुटि अछि "
|
|
"आओर संस्थापन जारी नहि रह सकैत अछि. \n"
|
|
"\n"
|
|
"संस्थापक सँ बाहर निकलबा क लेल <Enter> दाबू."
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
msgstr "vginfo विफल रहल %s कए लेल"
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
msgstr "lvs विफल रहल %s कए लेल"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
|
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "क्रोशियाइ"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
|
#: storage/devices.py:2801
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating device %s"
|
|
msgstr "युक्ति बदलू (_C)"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:2423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/devices.py:3283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating file %s"
|
|
msgstr "%s पर फाइल सिस्टम बनाए रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:98
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "संपुष्ट करू"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"की अहाँ %s युक्ति क' लेल गुड़किल्ली केर दाखिल कएल जाएबा केँ छोड़ब चाहैत छी?\n"
|
|
"\n"
|
|
"जँ अहाँ ई चरण केँ छोड़ैत छी युक्ति संस्थापन केर दौरान मोजुद नहि हाएत."
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
|
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
msgstr "ई युक्ति एकटा असंगत LVM वाल्यूम समूहक भाग अछि."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:102
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम विन्यास क एकटा प्रकार अनुपस्थित अछि"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "प्रारूपित कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:355
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
|
msgstr "%s पर फाइल सिस्टम बनाए रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:463
|
|
msgid "Resizing"
|
|
msgstr "फिनु आकार दए रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
|
msgstr "%s पर फाइल सिस्टम केँ फेर आकार दए रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:499
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
msgstr "अनचिह्न Url विधि %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:513
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "जाँच कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking filesystem on %s"
|
|
msgstr "%s पर फाइल सिस्टमक' लेल जांच रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
"problems on the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
msgstr "अप्राप्य त्रुटि"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:871
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:872
|
|
msgid "Operational error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:873
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:874
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:875
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
"inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage error."
|
|
msgstr "लक्ष्य ड्राइव त्रुटि"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "गोपित करू (_E)"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Encrypting %s"
|
|
msgstr "गोपित करू (_E)"
|
|
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating %s on %s"
|
|
msgstr "%s पर फाइल सिस्टम बनाए रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:120
|
|
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
|
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
|
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
|
"on this device."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
|
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
|
"data on these devices."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
msgstr[0] "संरूपण विफल"
|
|
msgstr[1] "संरूपण विफल"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
|
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
msgstr "iSCSI मोजुद नहि"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
|
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
|
msgstr "iSCSI नोड स्कैन कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
|
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
|
msgstr "iSCSI आरंभकर्ताक आरंभ कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:213
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
msgstr "iSCSI मोजुद नहि"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:215
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
msgstr "कोनो आरंभकर्ताक नाम सेट नहि"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:229
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "कोनो iSCSI नोड नहि खोजल गेल"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
|
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
|
msgstr "iSCSI नोड मे लागिंग कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:258
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "कोनो नवीन iSCSI नोड खोजल नहि गेल"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:261
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
msgstr "कोनो खोजल गेल नोड मे लाग नहि कए सकल"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
|
"exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वचालित विभाजनक लेल पर्याप्त खाली स्थान नहि ताकि सकल, कृप्या संस्थापकसँ निकलबाक लेल "
|
|
"'बेस दबाउ'."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
|
"another partitioning method."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वचालित विभाजन क लेल पर्याप्त खाली स्थान नहि ताकि सकल, कृप्या दोसर विभाजन विधि क "
|
|
"प्रयोग करू."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:222
|
|
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
|
msgstr "स्वतः विभाजन क' समय चेतावनी"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वतः विभाजन क' समय निम्नलिखित चेतावनी आएल:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"संस्थापक सँ बाहर निकलबा क' लेल 'बेस' दाबू."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:240
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"निवेदित विभाजनसभकेँ बाँटि नहि सकैत छल: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"'बेस'केँ अलग विभाजनकारी विकल्प क' लेल चुनू."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:263
|
|
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
|
msgstr "स्वतः विभाजन त्रुटि"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:264
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
|
"installation. %(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक विभाजनमे निम्नलिखित त्रुटि आएल:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"ई तखन भ' सकैत अछि जखन संस्थापन क' लेल अहाँक हार्ड ड्राइव पर संस्थापन क' लेल पर्याप्त "
|
|
"स्थान नहि हुए.%s"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:50
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
msgstr "अहाँ एकटा युक्ति संख्या निर्दिष्ट नहि केने अछि अथवा संख्या अवैध अछि"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:52
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
msgstr "अहाँ एकटा वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या निर्दिष्ट नहि केने अछि अथवा नाम अवैध अछि"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:54
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
msgstr "अहाँ एकटा FCP LUN निर्दिष्ट नहि कएने अछि अथवा संख्या अवैध अछि."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:131
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
|
msgstr "zFCP युक्ति %s केँ युक्ति अनदेखा सूची (%s) सँ मुक्त नहि कए सकल."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
msgstr "zFCP युक्ति %s नहि भेटल छल, एतए तकि युक्ति अनदेखी सूचीमे."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:149
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
msgstr "zFCP युक्ति %s केँ ऑनलाइन (%s) सेट नहि कए सकल."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:160
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "WWPN %s केँ zFCP युक्ति %s (%s) मे जोड़ि नहि सकल."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:167
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
msgstr "WWPN %s नहि भेटल zFCP युक्ति %s पर."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:182
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
|
"s)."
|
|
msgstr "LUN %s केँ WWPN %s मे zFCP युक्ति %s (%s) पर जोड़ि नहि सकल."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:188
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|
msgstr "LUN %s WWPN %s पर zFCP युक्ति पर %s पहिनेसँ विन्यस्त कएल गेल अछि."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:200
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "LUN %s क' विफल गुण केँ WWPN %s मे zFCP युक्ति %s (%s) पर पढ़ि नहि सकल."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:209
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
"again."
|
|
msgstr "विफल LUN %s WWPN %s मे zFCP युक्ति %s पर फेर सँ हटाए लेल गेल."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:266
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
|
"s (%(e)s)."
|
|
msgstr "सही तरीकासँ SCSI युक्तिकेँ zFCP %s %s %s (%s) पर मेटाए नहि सकल."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:275
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
|
"(e)s)."
|
|
msgstr "LUN %s केँ WWPN %s पर zFCP युक्ति %s (%s) पर हटाए नहि सकल."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:293
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "WWPN %s केँ zFCP युक्ति %s (%s) पर हटा नहि सकल."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:319
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
msgstr "zFCP युक्ति %s आफलाइन (%s) नहि सेट कर सकल."
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:32
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "रिबूट"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:34
|
|
msgid "<Enter> to exit"
|
|
msgstr "बाहर निकालबाक लेल <Enter> "
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:62
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "समाप्त"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:48
|
|
msgid "Keyboard Selection"
|
|
msgstr "कुंजीपटल चुनाव"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:49
|
|
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
|
msgstr "एहि कंप्यूटर सँ कओन माडलक कुंजीपटल संलग्न अछि?"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s"
|
|
msgstr "%s क्षेत्र क' लेल एकटा मान आवश्यक अछि."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
|
msgid "Enable network interface"
|
|
msgstr "सँजाल अंतरफलक सक्रिय करू"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This requires that you have an active network connection during the "
|
|
"installation process. Please configure a network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"एकर जरूरत अछि जे अहाँक पास एकटा सक्रिय सँजाल संबंधन अछि संस्थापन प्रक्रियाक काले. कृप्या "
|
|
"एकटा सँजाल अंतरफलक विन्यस्त करू."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:130
|
|
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) क' प्रयोग करू"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:140
|
|
msgid "IPv4 Address:"
|
|
msgstr "IPv4 पता:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:163
|
|
msgid "Nameserver:"
|
|
msgstr "नामसर्वर:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:193
|
|
msgid "Missing Device"
|
|
msgstr "गुम युक्ति"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:194
|
|
msgid "You must select a network device"
|
|
msgstr "अहाँकेँ एकटा संजाल युक्ति चुननाइ जरूरी अछि"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:253
|
|
msgid "IPv4 Network Mask "
|
|
msgstr "IPv4 संजाल मास्क "
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
|
msgstr "संजाल अंतरफलक विन्यस्त कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
|
msgstr "NetworkManager क' लेल प्रतीक्षारत"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
msgid "Error configuring network device"
|
|
msgstr "अहाँक संजाल युक्ति विन्यासनमे एकटा त्रुटि छल."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error configuring network device %s"
|
|
msgstr "%s संजाल युक्ति विन्यासन मे त्रुटि"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:58
|
|
msgid "Partitioning Type"
|
|
msgstr "विभाजन प्रकार"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
|
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
|
"use as the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"संस्थापनक लेल अहाँक हार्ड ड्राइव क विभाजक जरूरत अछि. पूर्वनिर्धारित लेआउट बेसी प्रयोक्ता क "
|
|
"लेल उचित अछि. चुनू जे कओन सन स्थान क प्रयोग करबा अछि आओर संस्थापन लक्ष्य क रूपेँ कओन सन "
|
|
"ड्राइवक प्रयोग करबा अछि. "
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:63
|
|
msgid "Use entire drive"
|
|
msgstr "पूरे ड्राइवक प्रयोग करू"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:64
|
|
msgid "Replace existing Linux system"
|
|
msgstr "मोजुदा लिनक्स सिस्टम बदलू"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:65
|
|
msgid "Use free space"
|
|
msgstr "मुक्त स्थानक प्रयोग करू"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:80
|
|
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
|
msgstr "एहि संस्थापन क' लेल कओन ड्राइवक अहाँ प्रयोग कएनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:95
|
|
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
|
msgstr "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
|
msgid "Advanced Storage Options"
|
|
msgstr "बाइली भंडार विकल्प"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
|
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
|
msgstr "अपन ड्राइव विन्यासकेँ अहाँ कहिना रूपांतरित कएनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:203
|
|
msgid "Add FCP Device"
|
|
msgstr "FCP युक्ति जोड़ू"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
|
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
|
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
|
msgstr ""
|
|
"zSeries मसीन फाइबर चैनल (FCP) क' मार्फत उद्योग मानक SCSI युक्तिसभक पहुँच कए सकैत "
|
|
"अछि. एकटा 16 बिट युक्ति संख्या, एकटा 64 बिट वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या (WWPN), एकटा 64 "
|
|
"बिट SCSI LUN आओर एकटा 64 बिट FCP LUN क' लेल."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:228
|
|
msgid "No network cards present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:231
|
|
msgid "Add FCoE SAN"
|
|
msgstr "FCoE SAN जोड़ू"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:235
|
|
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
|
msgid "Use DCB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
|
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
|
msgstr "iSCSI पैरामीटर विन्यस्त करू"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
"iSCSI डिस्कक प्रयोग करबाक लेल, अहाँक जरूर अहाँक iSCSI लक्ष्य आओर iSCSI आरंभकर्ता देनाइ "
|
|
"चाही जकरा अहाँ अहाँक मेजबान क' लेल विन्यस्त कएने अछि."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:282
|
|
msgid "Target IP Address"
|
|
msgstr "लक्ष्य IP पता"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:283
|
|
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
|
msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:284
|
|
msgid "CHAP username"
|
|
msgstr "CHAP प्रयोक्तानाम"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:285
|
|
msgid "CHAP password"
|
|
msgstr "CHAP गुड़किल्ली"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:286
|
|
msgid "Reverse CHAP username"
|
|
msgstr "विलोम CHAP प्रयोक्तानाम"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:287
|
|
msgid "Reverse CHAP password"
|
|
msgstr "विलोम CHAP गुड़किल्ली"
|
|
|
|
#: textw/progress_text.py:46
|
|
msgid "Package Installation"
|
|
msgstr "संकुल संस्थापन"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:74
|
|
msgid "In which time zone are you located?"
|
|
msgstr "कओन समय क्षेत्रमे अहाँ अवस्थित छी?"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:92
|
|
msgid "System clock uses UTC"
|
|
msgstr "सिस्टम घड़ी UTC क' प्रयोग करैत अछि"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
|
msgid "Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "बूट लोडर विन्यासक अद्यतन करू"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
|
msgid "Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ू"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
|
msgid "Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "नवीन बूट लोडर विन्यास बनाउ"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "मुक्त स्थान"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:143
|
|
msgid "RAM detected (MB):"
|
|
msgstr "RAM खोजल गेल(MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:146
|
|
msgid "Suggested size (MB):"
|
|
msgstr "सुझाओल गेल आकार (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:149
|
|
msgid "Swap file size (MB):"
|
|
msgstr "स्वैप फाइल आकार (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:157
|
|
msgid "Add Swap"
|
|
msgstr "स्वैप जोड़ू"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:182
|
|
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
|
msgstr "अहाँ जे मूल्य देलहुँ ओ मान्य सँख्या नहि अछि."
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:214
|
|
msgid "Reinstall System"
|
|
msgstr "सिस्टम पुनःसंस्थापित करू"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:226
|
|
msgid "System to Upgrade"
|
|
msgstr "सिस्टम उन्नयन कएल जएनाइ अछि"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
|
"install your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँक सिस्टम पर एकटा अथवा बेसी मोजुद Linux संस्थापन पाओल गेल अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृप्या उन्नयन क' लेल एकटा चुनू अथवा 'सिस्टम पुनःसंस्थापित करू ' चुनकर अपन सिस्टमक नवीन "
|
|
"संस्थापन करू."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:30
|
|
msgid "Root Password"
|
|
msgstr "रूट गुड़किल्ली"
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
|
"not make a typing mistake. "
|
|
msgstr ""
|
|
"एकटा रूट गुड़किल्ली चुनू. अहाँ एकरा अवश्य दुइ बेर मुद्रित करू ई निश्चित करबाक' लेल जे ओकरा "
|
|
"बारे मे अहाँ जानैत छी आओर मुद्रण करबा मे कोनो गलती नहि छल."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:67
|
|
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
|
msgstr "रूट गुड़किल्ली कम सँ कम 6 अक्षरक अवश्य होनाइ चाही."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अहाँ कमजोर गुड़किल्ली देने छी: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"की अहाँ ई गुड़किल्ली केर संग जारी राखब चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sमे स्वागत अछि!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
|
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
|
"which your machine or your setup require."
|
|
msgstr ""
|
|
"संस्थापन पूर्ण हए क' बाद z/IPL बूट लोडर अहाँक सिस्टम पर संस्थापित भ' जाएत. आब अहाँ "
|
|
"कोनो बाइली कर्नल आओर chandev पैरामीटरकेँ दाखिल करू जकरा अहाँक मसीन अथवा "
|
|
"अहाँकव्यवस्थाक आवश्यकता भ' सकैत अछि."
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:68
|
|
msgid "z/IPL Configuration"
|
|
msgstr "z/IPL विन्यास"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
|
msgid "Chandev line "
|
|
msgstr "Chandev लाइन"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "संस्थापित करू"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "अपन हार्ड डिस्कमे लाइव सीडी संस्थापित करू"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "हार्ड ड्राइवमे संस्थापित करू"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
|
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
|
"you would like to have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ई समूह केर संग जुड़ा किछु संकुल केँ संस्थापित करबाक जरूरत नहि अछि मुदा बाइली कार्यशीलता दए "
|
|
"सकैत अछि. कृप्या संकुलसभकेँ चुनू जकरा अहाँ संस्थापित करबा चाहब."
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
|
msgid "_Deselect"
|
|
msgstr "विचयनित करू (_D)"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
|
msgid "_Deselect all optional packages"
|
|
msgstr "सभटा वैकल्पिक संकुल केँ विचयनित करू (_D)"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
|
msgid "_Optional packages"
|
|
msgstr "वैकल्पिक संकुल (_O)"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "चुनू (_S)"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
|
msgid "_Select all optional packages"
|
|
msgstr "सभटा वैकल्पिक संकुल चुनू (_S)"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialog1"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
msgstr "निश्चित करू:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:2
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
msgstr "रूट गुड़किल्ली:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"रूट खाताक उपयोग सिस्टमक प्रशासनक लेल हाएत अछि. रूट प्रयोक्ताक लेल गुड़किल्ली दाखिल करू."
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
|
msgid "Add _FCoE SAN"
|
|
msgstr "_FCoE SAN जोड़ू"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
|
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
|
msgstr "_ZFCP LUN जोड़ू"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
|
msgid "Add _iSCSI target"
|
|
msgstr "_iSCSI लक्ष्य जोड़ू"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
|
msgid "_Add drive"
|
|
msgstr "ड्राइव जोड़ू (_A)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
|
msgstr "<b>रिपाजिटरी नाम (_n):</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
|
msgstr "<b>रिपाजिटरी प्रकार (_t):</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _proxy"
|
|
msgstr "प्राक्सी विन्यस्त करू (_p)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Hard Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Hard Drive"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
|
msgstr "कृप्या ई सॉफ्टवेयर क' लेल विन्यास सूचना दिअ'."
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
|
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
|
msgstr "प्राक्सी URL (_R) (host:port)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
|
msgid "Proxy pass_word"
|
|
msgstr "प्राक्सी गुड़किल्ली (_w)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy u_sername"
|
|
msgstr "प्राक्सी प्रयोक्तानाम (_s)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
|
msgid "Repository _URL"
|
|
msgstr "रिपाजिटरी _URL"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
|
msgid "Select A Directory"
|
|
msgstr "एकटा निर्देशिका चुनू"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
|
msgid "URL is a _mirror list"
|
|
msgstr "URL मिरर सूची अछि (_m)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
|
msgid "_Directory"
|
|
msgstr "निर्देशिका (_D)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "विकल्प (_O)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "विभाजन (_P)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
|
msgid "_Path"
|
|
msgstr "पथ (_P)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
|
msgid "_Server"
|
|
msgstr "सर्वर (_S)"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
|
msgid "Reboo_t"
|
|
msgstr "रिबूट करू (_t)"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "आगाँ (_N)"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
|
msgstr "<b>लक्ष्यक सिकोड़ू (MB मे) (_t):</b>"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:2
|
|
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
|
msgstr "विभाजनकारी लेआउटक समीक्षा आ रूपांतरण करू (_v)"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:3
|
|
msgid "Volume to Shrink"
|
|
msgstr "सिकोड़बाक लेल आयतन"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
|
msgstr "अहाँक संस्थापनक लेल कओन विभाजन केँ फेर आकार देबा चाहब?"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:5
|
|
msgid "Which type of installation would you like?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:6
|
|
msgid "_Encrypt system"
|
|
msgstr "सिस्टम गोपित करू (_E)"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:7
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "सिकोड़ू (_S)"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
|
msgid "/boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
|
msgid "BIOS Drive Order"
|
|
msgstr "BIOS ड्राइव क्रम"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
|
msgid "Boot loader device"
|
|
msgstr "बूट लोडर युक्ति"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
|
msgid "First BIOS drive:"
|
|
msgstr "पहिल BIOS ड्राइव:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
|
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
|
msgstr "चओथा BIOS ड्राइव:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
|
msgid "MBR"
|
|
msgstr "MBR"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
|
msgid "Second BIOS drive:"
|
|
msgstr "दोसर BIOS ड्राइव:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
|
msgid "Third BIOS drive:"
|
|
msgstr "तेसर BIOS ड्राइव:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
|
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
|
msgstr "की अहाँ बूट लोडर अपन सिस्टमक' लेल संस्थापित करबा चाहब?"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
|
msgstr "<b>%s संस्थापित कए रहल अछि</b> (%s)\n"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
|
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
|
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
|
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
|
"volume group</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
|
"partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
|
"partitions</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "मुक्त"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
|
msgid "Create LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Partition"
|
|
msgstr "विभाजन चुनू"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Software RAID"
|
|
msgstr "साफ्टवेयर RAID"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
|
msgid "Create Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Logical Volume"
|
|
msgstr "लाजिकल वाल्यूम बनाउ"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Physical Volume"
|
|
msgstr "लाजिकल वाल्यूम (_L)"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM वाल्यूम समूह"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Clone"
|
|
msgstr "RAID विकल्प"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Partition"
|
|
msgstr "विभाजन जोड़ू"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "विभाजन जोड़ू"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "विवरण (_D)"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
|
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
|
msgstr "FCoE पैरामीटर विन्यस्त करू"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NIC:"
|
|
msgstr "NIC"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
|
"your FCoE switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया संजाल अंतरफलक चुनू जे \n"
|
|
"अहाँक FCoE स्विचसँ कनेक्टेड अछि."
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr "FCoE डिस्क जोड़ू (_A)"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
|
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
|
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
|
"etc/fstab file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Advanced Target"
|
|
msgstr "उन्नत सर्वर"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Devices"
|
|
msgstr "युक्तिसभ"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "बग फाइल करू (_F)"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Firmware RAID"
|
|
msgstr "साफ्टवेयर RAID"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "पहचानू"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Interconnect\n"
|
|
"Vendor\n"
|
|
"Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:12
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multipath Devices"
|
|
msgstr "बनावटी युक्ति"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other SAN Devices"
|
|
msgstr "RAID युक्तिसभ"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
|
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Port / Target / LUN\n"
|
|
"Target Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:18
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:20
|
|
msgid "Search By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:21
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:22
|
|
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:23
|
|
msgid "Show Only Devices From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:24
|
|
msgid "Show Only Devices Using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "लक्ष्य ड्राइवः"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>CHAP गुड़किल्ली (_P):</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
|
msgstr "<b>CHAP प्रयोक्तानाम (_U):</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
|
msgstr "<b>विलोम CHAP गुड़किल्ली (_a):</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
|
msgstr "<b>विलोम प्रयोक्तानाम (_s):</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>लक्ष्य IP पता (_T):</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>iSCSI आरंभकर्ता नाम (_N):</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
|
msgid "_Add target"
|
|
msgstr "लक्ष्य जोड़ू (_A)"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
|
"boot process"
|
|
msgstr "ई गुड़किल्ली केँ सभटा गोपित युक्ति मे बूट प्रक्रिया केँ स्ट्रीमलाइन मे राखै क' लेल जोड़ू."
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
|
"the passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"ई गोपित विभाजन क' लेल गुड़किल्ली चुनू. अहाँकेँ सिस्टम बूट केर दौरान गुड़किल्ली क' लेल प्रांप्ट "
|
|
"कएने जाएत."
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली संपुष्ट करू:"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
|
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
|
msgstr "गोपित विभाजन क' लेल गुड़किल्ली दाखिल करू"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "गुड़किल्ली दाखिल करू:"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
|
msgstr "<b>गेटवे:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
|
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 पता:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
|
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 पता:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
|
msgstr "<b>नामसर्वर:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
|
msgstr "<b>अंतरफलक (_I):</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
|
msgid "Enable IPv_4 support"
|
|
msgstr "IPv_4 समर्थन सक्रिय करू"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
|
msgid "Enable IPv_6 support"
|
|
msgstr "IPv_6 समर्थन सक्रिय करू"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
|
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) क' प्रयोग करू (_d)"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:1
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "मेजबाननाम:"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
|
"network."
|
|
msgstr "कृप्या ई कंप्यूटर केँ नाम दिअ'. मेजबाननाम संजाल पर कंप्यूटर केँ पहचानैत अछि."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
|
msgid "Customize _later"
|
|
msgstr "बादमे पसिन्न करू (_l)"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
|
"installation."
|
|
msgstr "कृप्याकोनो बाइली रिपॉजटरी चुनू जे अहाँ साफ्टवेयर संस्थापन क' लेल चुननाइ चाहैत छी."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
|
"support?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s क' पूर्वनिर्धारित संस्थापनमे सामान्य इंटरनेट प्रयोगक' लेल अनुप्रयुक्त साफ्टवेयर सेट समाहित "
|
|
"करैत अछि. कओन बाइली कार्य क' लेल अहाँ सिस्टममे समर्थन सामिल कएनाइ चाहब?"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
|
"the software management application."
|
|
msgstr ""
|
|
"आगाँ साफ्टवेयर चयनक मनपसिन्न करणकेँ अथवा तँ आब अथवा साफ्टवेयर प्रबंधन अनुप्रयोगक द्वारा "
|
|
"संस्थापनक बाद पूर्ण कएल जाए सकैत अछि."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
|
msgid "_Add additional software repositories"
|
|
msgstr "बाइली साफ्टवेयर रिपाजिटरी जोड़ू (_A)"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
|
msgid "_Customize now"
|
|
msgstr "आब पसिन्न करू (_C)"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
|
msgid "_Modify repository"
|
|
msgstr "रिपाजिटरी बदलू (_M)"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Device number:</b>"
|
|
msgstr "<b>युक्ति संख्या:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
|
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
|
msgid "Add FCP device"
|
|
msgstr "FCP युक्ति जोड़ू"
|
|
|
|
#: lang-table.h:1
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "अफ्रीकांस"
|
|
|
|
#: lang-table.h:2
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "अरबी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:3
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "असामी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:4
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "बंगाली"
|
|
|
|
#: lang-table.h:5
|
|
msgid "Bengali(India)"
|
|
msgstr "बंगाली (भारत)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:6
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "बुल्गारियाइ"
|
|
|
|
#: lang-table.h:7
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "केटालान"
|
|
|
|
#: lang-table.h:8
|
|
msgid "Chinese(Simplified)"
|
|
msgstr "चीनी (सरलीकृत)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:9
|
|
msgid "Chinese(Traditional)"
|
|
msgstr "चीनी (पारंपरिक)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:10
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "क्रोशियाइ"
|
|
|
|
#: lang-table.h:11
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "चेक"
|
|
|
|
#: lang-table.h:12
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "डैनिश"
|
|
|
|
#: lang-table.h:13
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "डच"
|
|
|
|
#: lang-table.h:14
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "अंग्रेज़ी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:15
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "एस्तोनियाइ"
|
|
|
|
#: lang-table.h:16
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "फिनिश"
|
|
|
|
#: lang-table.h:17
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "फ्रांसीसी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:18
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "जर्मन"
|
|
|
|
#: lang-table.h:19
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ग्रीक"
|
|
|
|
#: lang-table.h:20
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "गुजराती"
|
|
|
|
#: lang-table.h:21
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "हिब्रू"
|
|
|
|
#: lang-table.h:22
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "हिन्दी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:23
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "हंगेरियाइ"
|
|
|
|
#: lang-table.h:24
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "आइसलैंडिक"
|
|
|
|
#: lang-table.h:25
|
|
msgid "Iloko"
|
|
msgstr "इलोको"
|
|
|
|
#: lang-table.h:26
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "इंडोनेशियन"
|
|
|
|
#: lang-table.h:27
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "इतालवी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:28
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "जापानी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:29
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "कन्नड"
|
|
|
|
#: lang-table.h:30
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "कोरियाइ"
|
|
|
|
#: lang-table.h:31
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "मकदूनियाइ"
|
|
|
|
#: lang-table.h:32
|
|
msgid "Maithili"
|
|
msgstr "मैथिली"
|
|
|
|
#: lang-table.h:33
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "मलय"
|
|
|
|
#: lang-table.h:34
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "मलयालम"
|
|
|
|
#: lang-table.h:35
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "मराठी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:36
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "नेपाली"
|
|
|
|
#: lang-table.h:37
|
|
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
|
msgstr "नार्वेजियन (Bokmål)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:38
|
|
msgid "Northern Sotho"
|
|
msgstr "उत्तरी सोथो"
|
|
|
|
#: lang-table.h:39
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "उड़िया"
|
|
|
|
#: lang-table.h:40
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "फारसी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:41
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "पोलिश"
|
|
|
|
#: lang-table.h:42
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "पुर्तगाली"
|
|
|
|
#: lang-table.h:43
|
|
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
|
msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलियन)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:44
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "पंजाबी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:45
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "रोमानियाइ"
|
|
|
|
#: lang-table.h:46
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "रूसी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:47
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "सर्बियाइ"
|
|
|
|
#: lang-table.h:48
|
|
msgid "Serbian(Latin)"
|
|
msgstr "सर्वियन (लैटिन)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:49
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "सिंहला"
|
|
|
|
#: lang-table.h:50
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "स्लोवाक"
|
|
|
|
#: lang-table.h:51
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "स्लोवेनियाइ"
|
|
|
|
#: lang-table.h:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "स्पेनी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:53
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "स्वीडिश"
|
|
|
|
#: lang-table.h:54
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "ताजिक"
|
|
|
|
#: lang-table.h:55
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "तमिल"
|
|
|
|
#: lang-table.h:56
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "तेलुगु"
|
|
|
|
#: lang-table.h:57
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "तुर्की"
|
|
|
|
#: lang-table.h:58
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "उक्रेनियाइ"
|
|
|
|
#: lang-table.h:59
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "विएतनामी"
|
|
|
|
#: lang-table.h:60
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "वेल्श"
|
|
|
|
#: lang-table.h:61
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "जुलू"
|
|
|
|
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
|
#~ msgstr "पाठ प्रकार संस्थापन क' लेल संस्थापन वर्ग दबाव दए रहल अछि."
|
|
|
|
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
|
|
#~ msgstr "reipl विन्यास सफल => reboot"
|
|
|
|
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
|
|
#~ msgstr "reipl विन्यास विफल => halt"
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr "संस्थापक आब बाहर निकल जाएत."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Resize Failed"
|
|
#~ msgstr "युक्ति फेर आकार देबा विफल"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
|
#~ msgstr "%s युक्ति केँ फेर आकार देबा मे एकटा त्रुटि घटित भेल."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "युक्ति निर्माण विफल"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
|
#~ msgstr "%s युक्ति केँ निर्माण करबाक काले त्रुटि घटित भेल."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Removal Failed"
|
|
#~ msgstr "युक्ति विस्थापन विफल"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
|
#~ msgstr "%s युक्ति केँ हटैबाक काले एकटा त्रुटि घटित भेल."
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
|
#~ msgstr "%s युक्ति केँ सेटअपक काले एकटा त्रुटि घटित भेल."
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
|
#~ msgstr "%s युक्ति प्रारूपण करबा मे एकटा त्रुटि घटित भेल."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Activation Failed"
|
|
#~ msgstr "भंडार सक्रियण विफल"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
|
#~ msgstr "अपन भंडार विन्यासक सक्रियण कए काले कोनो त्रुटि आएल."
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit..."
|
|
#~ msgstr "संस्थापक आब बाहर निकल जाएत..."
|
|
|
|
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
|
|
#~ msgstr "/boot एकटा ext2 फाइलसिस्टम नहि अछि."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "%s नहि भेटल"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s installation"
|
|
#~ msgstr "%s %s संस्थापन"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
|
|
#~ "to include support for?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s क' पूर्वनिर्धारित संस्थापनमे सामान्य इंटरनेट प्रयोगक' लेल अनुप्रयुक्त साफ्टवेयर सेट "
|
|
#~ "समाहित करैत अछि. कओन बाइली कार्य क' लेल अहाँ सिस्टममे समर्थन सामिल कएनाइ चाहब?"
|
|
|
|
#~ msgid "Office and Productivity"
|
|
#~ msgstr "ऑफिस आओर उत्पादकता"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
|
|
#~ msgstr "की अहाँ डिस्क सँ सचमुच बूट करबा चाहैत छी जे संस्थापन क' लेल प्रयुक्त नहि भेल अछि?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescanning disks"
|
|
#~ msgstr "डिस्क फेर स्कैन कए रहल अछि"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install %s"
|
|
#~ msgstr "%s संस्थापित करू (_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
|
#~ msgstr "निम्नांकित संस्थापित सिस्टमक उन्नयन हाएत:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "अनचिह्न"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported"
|
|
#~ msgstr "समर्थित नहि"
|
|
|
|
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "एहि प्लेटफार्म पर LVM समर्थित नहि अछि."
|
|
|
|
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "एहि प्लेटफार्म पर साफ्टवेयर RAID समर्थित नहि अछि."
|
|
|
|
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
|
|
#~ msgstr "कोनो RAID छोट युक्ति सँख्यासभ मोजुद नहि"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
|
|
#~ "RAID minor device numbers have been used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "एकटा साफ्टवेयर RAID युक्ति नहि बनाओल जाए सकैत किएक सभ मोजुद RAID माइनर युक्ति "
|
|
#~ "संख्याक प्रयोग भ' चुकल अछि."
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
|
#~ msgstr "अहाँ आब की कएनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr "एकटा RAID युक्ति [पूर्वनिर्धारित=/dev/md%s] बनाउ (_d)."
|
|
|
|
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "एकटा RAID युक्ति [पूर्वनिर्धारित=/dev/md%s] बनाबै क' लेल एकटा ड्राइवकेँ क्लोन करू (_d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_w"
|
|
#~ msgstr "नवीन (_w)"
|
|
|
|
#~ msgid "R_AID"
|
|
#~ msgstr "R_AID"
|
|
|
|
#~ msgid "_LVM"
|
|
#~ msgstr "_LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
|
|
#~ msgstr "RAID युक्ति/LVM वाल्यूम समूह सदस्यसभकेँ नुकाबू (_G)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clone Drive Tool\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
|
|
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
|
|
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
|
|
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
|
|
#~ "created.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
|
|
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
|
|
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "क्लोन ड्राइव उपकरण\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ई अओजार अहाँक RAID सरणीसभक व्यवस्थामे आवश्यक प्रयासकेँ महत्वपूर्ण रूप सँ कम करबाक "
|
|
#~ "अनुमति देत अछि. ई अओजार एकटा स्रोत ड्राइवक प्रयोग करैत अछि जकरा एकटा इच्छित "
|
|
#~ "विभाजनकारी लेआउट क' सँग तैआर कएल गेल अछि. तब एकटा RAID युक्ति बनाओल जाए सकैत "
|
|
#~ "अछि.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "नोट: स्रोत ड्राइवमे अवश्य ओ विभाजन होनाइ चाही जे केवल ओहि ड्राइव पर निरुद्ध अछि "
|
|
#~ "आओर केवल अनुपयोगी साफ्टवेयर RAID विभाजनसभकेँ समाहित कए सकैत अछि. आन प्रकार क' "
|
|
#~ "विभाजनकेँ अनुमति नहि अछि.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "एहि प्रक्रिया सँ लक्ष्य ड्राइव पर सब नष्ट भ' जाएत."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
|
#~ "repository:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "संस्थापन रिपाजिटरी केर सेटअप करबा मे नीच्चाँ देल गेल त्रुटि घटित भेल:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s केर संस्थापन क' लेल सही सूचना दिअ'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "अज्ञातमेजबान"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
|
|
#~ msgstr "%s एकटा उचित मेजबाननाम नहि अछि. "
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore drive"
|
|
#~ msgstr "ड्राइव अनदेखा करू (_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-initialize drive"
|
|
#~ msgstr "ड्राइव पुनर्प्रारंभीकृत करू (_R)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
|
|
#~ "example \"eth0\"."
|
|
#~ msgstr "NIC कए लेल युक्त नाम चुनू जे FCoE SAN सँ कनेक्टेड अछि. उदाहरणक लेल \"eth0\"."
|
|
|
|
#~ msgid "NIC device name"
|
|
#~ msgstr "NIC युक्तिक नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
|
|
#~ msgstr "%s एकटा उचित NIC युक्ति नाम नहि अछि."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several "
|
|
#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
|
|
#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s समर्थन क' ई विमोचन अद्यतन फाइल सिस्टमक' समर्थन करैत अछि जे ई पारंपरिक रूप सँ %s "
|
|
#~ "मे लाबल गेल फाइल सिस्टम केर बनिस्पत बहुते लाभ देत अछि. ई संस्थापन प्रोग्राम प्रारूपित "
|
|
#~ "विभाजनों केँ बिनु आंकड़ा हानि केर उत्प्रवासित भए सकैत अछि.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ई विभाजनसभ मे सँ ककरामे अहाँ उत्प्रवासित होबा चाहैत छी?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
|
|
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
|
|
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
|
|
#~ "own custom layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "संस्थापनक लेल अहाँक हार्ड ड्राइव क पोजिसनिंगक जरूरत अछि. पूर्वनिर्धारित लेआउट बेसी "
|
|
#~ "प्रयोक्ता क लेल उचित अछि. चुनू जे कओन सन स्थान क प्रयोग करबा अछि आओर संस्थापन लक्ष्य "
|
|
#~ "क रूपेँ कओन सन ड्राइवक प्रयोग करबा अछि. अहाँ अपन स्वयं क मनपसिन्न अभिन्यासो बनाए "
|
|
#~ "सकैत छी."
|
|
|
|
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
|
#~ msgstr "ई संस्थापन सँ कओन सँ ड्राइव केँ अहाँ बूट करबा चाहब (_b)?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
|
#~ msgstr "उन्नत भंडार विन्यास (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
|
#~ msgstr "एहि संस्थापनक प्रयोगक' लेल ड्राइवक चयन करू (_S)"
|