6867 lines
200 KiB
Plaintext
6867 lines
200 KiB
Plaintext
# Translation of anaconda.master.po to Czech language
|
|
# Copyright (C) 2002, FSF
|
|
#
|
|
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008.
|
|
# Nikola Štohanzl <niko@srnet.cz>, 2006.
|
|
# Milan Keršláger <kerslage@linux.cz>, 2007, 2010.
|
|
# Adam Pribyl <pribyl@lowlevel.cz>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: anaconda.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 07:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Milan Kerslager <milan@kerslager.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <Czech <cs-users@lists.fedoraproject.org>>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: anaconda:339
|
|
msgid "Press <enter> for a shell"
|
|
msgstr "Pro spuštění shellu stiskněte <Enter>"
|
|
|
|
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
|
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
|
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
|
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
|
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
|
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
|
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
|
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
|
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
|
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
|
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
|
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
|
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
|
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
|
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
|
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
|
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
|
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
|
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: textw/constants_text.py:44
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: anaconda:361
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Spouštím textový "
|
|
"režim."
|
|
|
|
#: anaconda:616
|
|
msgid "Starting graphical installation."
|
|
msgstr "Spouští se grafická instalace."
|
|
|
|
#: anaconda:1038
|
|
msgid "Would you like to use VNC?"
|
|
msgstr "Chcete použít VNC?"
|
|
|
|
#: anaconda:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
|
"you like to use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textový režim poskytuje při instalaci omezené možnosti. Neumožňuje vytvořit "
|
|
"vlastní rozložení diskových oddílů nebo výběr balíčků. Chcete raději použít "
|
|
"VNC režim?"
|
|
|
|
#: anaconda:1065
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "Grafická instalace není k dispozici. Spouští se textový režim."
|
|
|
|
#: anaconda:1073
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "Proměnná prostředí DISPLAY není nastavena. Spouští se textový režim."
|
|
|
|
#: backend.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrading %s\n"
|
|
msgstr "Aktualizace %s\n"
|
|
|
|
#: backend.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "Instalace %s\n"
|
|
|
|
#: backend.py:163
|
|
msgid "Copying File"
|
|
msgstr "Kopírování souboru"
|
|
|
|
#: backend.py:164
|
|
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
|
msgstr "Přenášení instalačního obrazu na pevný disk"
|
|
|
|
#: backend.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
|
"is often cause by damaged or low quality media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Problém je "
|
|
"často způsoben vadným nebo nekvalitním instalačním médiem."
|
|
|
|
#: backend.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
|
"probably out of disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Disk je zřejmě "
|
|
"plný."
|
|
|
|
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
|
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
|
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
|
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
|
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
|
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
|
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
|
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
|
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
|
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
|
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
|
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
|
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
|
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
|
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
|
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
|
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
|
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
|
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
|
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
|
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
|
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
|
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
|
#: textw/upgrade_text.py:193
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: bootloader.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
|
"point.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with the installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Souborové systémy již byly aktivovány. Před tento krok se není možné "
|
|
"vrátit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovat v instalaci?"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
|
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
|
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
|
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
|
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
|
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
msgstr "_Ukončit instalátor"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
|
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
|
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Pokračovat"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Zavaděč"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Installing bootloader."
|
|
msgstr "Instalace zavaděče systému."
|
|
|
|
#: bootloader.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při instalaci zavaděče se vyskytla chyba. Systém pravděpodobně nebude možné "
|
|
"spustit."
|
|
|
|
#: bootloader.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do systému nebyl nainstalován balíček s jádrem. Nastavení zavaděče systému "
|
|
"proto nebude změněno."
|
|
|
|
#: cmdline.py:56
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: cmdline.py:64
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Probíhá"
|
|
|
|
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
|
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
"file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při parsování souboru kickstart byla nalezena následující chyba:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: cmdline.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Režim příkazového řádku vyžaduje, aby v kickstart souboru byly určeny "
|
|
"všechny volby."
|
|
|
|
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "V režimu příkazového řádku není možné používat otázky! "
|
|
|
|
#: constants.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla zachycena neobsloužená výjimka, což je nejspíše chyba v programu. "
|
|
"Uložte prosím podrobný záznam výjimky a nahlaste tuto chybu vývojářům."
|
|
|
|
#: constants.py:80
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
msgstr " u poskytovatele tohoto software."
|
|
|
|
#: constants.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|
msgstr " programu Anaconda na %s"
|
|
|
|
#: gui.py:109
|
|
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
|
msgstr "Při ukládání snímků obrazovky na disk došlo k chybě."
|
|
|
|
#: gui.py:120
|
|
msgid "Screenshots Copied"
|
|
msgstr "Snímek obrazovky zkopírován"
|
|
|
|
#: gui.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can access these when you reboot and login as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snímky obrazovky byly uloženy do adresáře:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soubory můžete použít po restartu počítače a přihlášení se jako root."
|
|
|
|
#: gui.py:164
|
|
msgid "Saving Screenshot"
|
|
msgstr "Ukládání snímku obrazovky"
|
|
|
|
#: gui.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
|
msgstr "Snímek obrazovky se jménem '%s' byl uložen."
|
|
|
|
#: gui.py:168
|
|
msgid "Error Saving Screenshot"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky"
|
|
|
|
#: gui.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
|
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při ukládání snímku obrazovky došlo k chybě. Jestliže k ní došlo v průběhu "
|
|
"instalace balíčků, můžete se pokusit získat snímek obrazovky znovu."
|
|
|
|
#: gui.py:561
|
|
msgid "Installation Key"
|
|
msgstr "Instalační klíč"
|
|
|
|
#: gui.py:632 text.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
|
"passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte heslovou frázi pro šifrovaná zařízení. O heslo budete požádáni při "
|
|
"startu systému."
|
|
|
|
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
|
msgid "Error with passphrase"
|
|
msgstr "Chyba v hesle"
|
|
|
|
#: gui.py:652 text.py:188
|
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu."
|
|
|
|
#: gui.py:660
|
|
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
|
msgstr "Heslová fráze musí být alespoň osm znaků dlouhá."
|
|
|
|
#: gui.py:694 text.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
|
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zařízení %s je šifrováno. Aby mohl instalační program k zařízení "
|
|
"přistupovat, musíte zadat příslušnou heslovou frázi."
|
|
|
|
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
|
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Ladění"
|
|
|
|
#: gui.py:1155 text.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing drive:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(path)s\n"
|
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|
"%(description)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
|
"(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při zpracování disku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(path)s\n"
|
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|
"%(description)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zařízení by mělo být znovu inicializováno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"INICIALIZACE ZPŮSOBÍ, ŽE VŠECHNA DATA BUDOU ZTRACENA!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inicializaci můžete aplikovat i na další disky, které ji budou potřebovat.%"
|
|
"(details)s"
|
|
|
|
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorovat"
|
|
|
|
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
|
msgid "Ignore _all"
|
|
msgstr "Ignorovat _vše"
|
|
|
|
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
|
msgid "_Re-initialize"
|
|
msgstr "_Inicializovat"
|
|
|
|
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
|
msgid "Re-ini_tialize all"
|
|
msgstr "Inicializovat _vše"
|
|
|
|
#: gui.py:1215 text.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing LVM.\n"
|
|
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
|
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
|
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
|
"with inconsistent metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba zpracování LVM.\n"
|
|
"Na %(msg)s jsou nekonzistentní LVM data. Můžete reinicializovat všechny "
|
|
"související PV (%(pvs)s), což přepíše LVM metadata. Nebo můžete chybu "
|
|
"ignorovat, což zachová obsah LVM svazku. Tato akce může být aplikována též "
|
|
"na ostatní PV s nekonzistentními metadaty."
|
|
|
|
#: gui.py:1247 text.py:393
|
|
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
|
msgstr "Chyba při parsování kickstart souboru"
|
|
|
|
#: gui.py:1289
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "implicitně:LTR"
|
|
|
|
#: gui.py:1369 text.py:621
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Chyba!"
|
|
|
|
#: gui.py:1370 text.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při pokusu o načtení komponenty rozhraní instalačního programu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
|
#: storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Konec"
|
|
|
|
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Opakovat"
|
|
|
|
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
|
msgid "The system will now reboot."
|
|
msgstr "Systém bude restartován."
|
|
|
|
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Restartovat"
|
|
|
|
#: gui.py:1381
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Ukončování"
|
|
|
|
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
msgstr "Ukončit instalátor"
|
|
|
|
#: gui.py:1463
|
|
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete instalační program ukončit?"
|
|
|
|
#: gui.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Installer"
|
|
msgstr "Instalační program %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1478
|
|
msgid "Unable to load title bar"
|
|
msgstr "Nemohu přečíst titulek"
|
|
|
|
#: gui.py:1540
|
|
msgid "Install Window"
|
|
msgstr "Instalační okno"
|
|
|
|
#: image.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
|
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
"choose to continue if you think this is in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO obraz %s má velikost, která není násobkem 2048 bajtů. Obraz byl "
|
|
"pravděpodobně při kopírování poškozen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doporučujeme přerušit a ukončit instalaci. Pokud si myslíte, že to není "
|
|
"chyba, můžete v instalaci pokračovat."
|
|
|
|
#: image.py:156
|
|
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
|
msgstr "Nelze připojit ISO obraz"
|
|
|
|
#: image.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
|
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
|
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při připojováni ISO obrazu %s došlo k chybě. Chyba může být způsobena "
|
|
"umístěním ISO obrazů na zařízení s LVM nebo RAID nebo při problémech s "
|
|
"připojením oddílu. Pro opuštění instalace klikněte na Ukončit."
|
|
|
|
#: image.py:185
|
|
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
|
msgstr "Chybějící obraz formátu ISO 9660"
|
|
|
|
#: image.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
|
"drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
|
"the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale na pevném disku se ho "
|
|
"nepodařilo nalézt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkopírujte požadovaný obraz na disk a stiskněte Opakovat. Chcete-li "
|
|
"instalaci opustit, zvolte Ukončit."
|
|
|
|
#: image.py:241
|
|
msgid "Required Install Media"
|
|
msgstr "Potřebná instalační média"
|
|
|
|
#: image.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software you have selected to install will require the following %"
|
|
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
|
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro programy, které jste se rozhodli nainstalovat, budou potřeba následující "
|
|
"média distribuce %(productName)s %(productVersion)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|
"Připravte si je před pokračováním v instalaci. Pokud potřebujete instalaci "
|
|
"přerušit a restartovat, zvolte \"Restartovat\"."
|
|
|
|
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
|
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Předchozí"
|
|
|
|
#: image.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
|
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při odpojování média došlo k chybě. Zkontrolujte, že v příkazovém řádku "
|
|
"shellu (na tty2, tj. druhá virtuální konzole) nepřistupujete na %s a "
|
|
"stiskněte 'OK' pro další pokus."
|
|
|
|
#: installclass.py:69
|
|
msgid "Install on System"
|
|
msgstr "Instalovat na systém"
|
|
|
|
#: installinterfacebase.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Disk %s obsahuje BIOS RAID metadata, ale není součástí žádného BIOS RAID "
|
|
"setu. Disk %s bude ignorován."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Disky %s obsahují BIOS RAID metadata, ale nejsou součástí žádného BIOS RAID "
|
|
"setu. Disky %s budou ignorovány."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Disky %s obsahují BIOS RAID metadata, ale nejsou součástí žádného BIOS RAID "
|
|
"setu. Disky %s budou ignorovány."
|
|
|
|
#: iutil.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
|
"s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Při otevření nelze nastavit reIPL metodu na %(reipl_type)s (%"
|
|
"(filename)s: %(e)s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Při zápisu nelze nastavit reIPL metodu na %(reipl_type)s (%(filename)"
|
|
"s: %(e)s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Při zavření nelze nastavit reIPL metodu na %(reipl_type)s (%(filename)"
|
|
"s: %(e)s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
|
msgstr "Chyba: Nemohu nastavit %(device)s jako reIPL zařízení (%(e)s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
|
msgstr "Chyba: Nemohu resetovat loadparm (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
|
msgstr "Varování: Nelze resetovat parm (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po vypnutí prosím pro pokračování instalace proveďte ruční IPL z DASD "
|
|
"zařízení %s"
|
|
|
|
#: iutil.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "Chyba: čtení FCP vlastnosti %(syspath_property)s pro reIPL (%(e)s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "Chyba: zápis FCP vlastnosti %(reipl_property)s pro reIPL (%(e)s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: zápis výchozí FCP vlastnosti %(reipl_property)s pro reIPL (%(e)s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
|
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po vypnutí prosím pro pokračování instalace proveďte ruční IPL z FCP %"
|
|
"(device)s s WWPN %(wwpn)s a LUN %(lun)s"
|
|
|
|
#: iutil.py:998
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
|
"boot to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro pokračování instalace proveďte po vypnutí systému ruční IPL ze zařízení, "
|
|
"které nyní obsahuje /boot"
|
|
|
|
#: iutil.py:1009
|
|
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při zjišťování názvu disku pro zařízení, ze kterého se zavádí systém"
|
|
|
|
#: iutil.py:1013
|
|
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
|
msgstr "Bod připojení /boot nebo / je na disku, který nebyl rozpoznán"
|
|
|
|
#: kickstart.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
|
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
|
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při provádění kickstart skriptu došlo k chybě na řádku %(lineno)s. Výstup "
|
|
"můžete zkontrolovat v %(msgs)s. Po závažné chybě bude instalace přerušena. "
|
|
"Pro ukončení stiskněte tlačítko OK."
|
|
|
|
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
|
msgid "Scriptlet Failure"
|
|
msgstr "Chyba skriptu"
|
|
|
|
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
|
#: iw/task_gui.py:323
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
msgstr "Síť není k dispozici"
|
|
|
|
#: kickstart.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
|
"the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přístup k dešifrovacímu klíči vyžaduje počítačovou síť, avšak při její "
|
|
"aktivaci došlo k chybě."
|
|
|
|
#: kickstart.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zpracovávání %%ksappend: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "Neznámá chyba při zpracovávání %%ksappend: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
|
msgid "Post-Installation"
|
|
msgstr "Po instalaci"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1280
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "Spuštění poinstalačních skriptů"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1296
|
|
msgid "Pre-Installation"
|
|
msgstr "Před instalací"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1297
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Spouštění předinstalačních skriptů"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1329
|
|
msgid "Missing Package"
|
|
msgstr "Chybějící balíček"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
|
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V kickstart souboru je požadována instalace balíčku '%s'. Takový balíček "
|
|
"neexistuje. Chcete pokračovat nebo přerušit instalaci?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Přerušit"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Ignorovat Vše"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1367
|
|
msgid "Missing Group"
|
|
msgstr "Chybějící skupina"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
|
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V kickstart souboru je požadována instalace skupiny '%s'. Taková skupina "
|
|
"neexistuje. Chcete pokračovat nebo přerušit instalaci?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
|
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
|
"again:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"V konfiguračním souboru kickstart chybí informace, které anaconda nemůže "
|
|
"zjistit. Přidejte prosím následující sekce a zkuste to znovu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: livecd.py:121
|
|
msgid "Unable to find image"
|
|
msgstr "Nelze najít obraz"
|
|
|
|
#: livecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadané místo není platným %s Live CD, které by mohlo být použito jako zdroj "
|
|
"pro instalaci."
|
|
|
|
#: livecd.py:180
|
|
msgid "Copying live image to hard drive."
|
|
msgstr "Kopírování live obrazu na pevný disk."
|
|
|
|
#: livecd.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
|
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"require reinstallation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při kopírování live obrazu na pevný disk došlo k chybě, která může být "
|
|
"způsobena vadným médiem. Zkontrolujte prosím instalační médium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud ukončíte-li instalaci, bude systém v nekonzistentním stavu, který bude "
|
|
"vyžadovat reinstalaci."
|
|
|
|
#: livecd.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provádění poinstalačních změn v souborovém systému, které mohou trvat "
|
|
"několik minut."
|
|
|
|
#: livecd.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
|
"(%.2f MB required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořený kořenový systém souborů není pro tento live obraz dost velký "
|
|
"(potřebuje %.2f MB)."
|
|
|
|
#: network.py:56
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "Jméno počítače musí být dlouhé nejvýše 255 znaků."
|
|
|
|
#: network.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
|
"9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno počítače musí začínat platným znakem z rozsahu 'a-z', 'A-Z' nebo '0-"
|
|
"9' (bez háčků a čárek)"
|
|
|
|
#: network.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' nebo "
|
|
"'.' (bez háčků a čárek)"
|
|
|
|
#: network.py:176
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
msgstr "Chybí IP adresa."
|
|
|
|
#: network.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
"periods."
|
|
msgstr "IPv4 adresy musí obsahovat čtyři čísla od 0 do 255 oddělená tečkami."
|
|
|
|
#: network.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "'%s' není platná IPv6 adresa."
|
|
|
|
#: network.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
msgstr "'%s' není platná IP adresa."
|
|
|
|
#: packages.py:111
|
|
msgid "Resizing Failed"
|
|
msgstr "Změna velikosti selhala"
|
|
|
|
#: packages.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
|
msgstr "Při změně velikosti zařízení %s se vyskytla chyba."
|
|
|
|
#: packages.py:120
|
|
msgid "Migration Failed"
|
|
msgstr "Migrace selhala"
|
|
|
|
#: packages.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
|
msgstr "Při migraci souborového systému na zařízení %s došlo k chybě."
|
|
|
|
#: packages.py:130
|
|
msgid "_File Bug"
|
|
msgstr "_Nahlásit chybu"
|
|
|
|
#: packages.py:312 packages.py:333
|
|
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
|
msgstr "Varování! Používáte předběžnou verzi!"
|
|
|
|
#: packages.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
|
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
|
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report feedback, please visit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Děkujeme vám, že jste si stáhli předběžnou verzi distribuce %(productName)"
|
|
"s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Předběžná verze není dokončeným produktem a není určena pro běžné použití. "
|
|
"Účelem předběžné verze je testování a získání ohlasů od testerů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro nahlášení zkušeností a chyb navštivte prosím:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"a vyplňte hlášení chyb pro produkt '%(fileagainst)s'.\n"
|
|
|
|
#: packages.py:328
|
|
msgid "_Install anyway"
|
|
msgstr "I_nstalovat předběžnou verzi"
|
|
|
|
#: packages.py:331
|
|
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
|
msgstr "Počítač bude restartován..."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:41
|
|
msgid "Please enter a volume group name."
|
|
msgstr "Vložte jméno skupiny svazků (VG)."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:45
|
|
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) musí mít méně než 128 znaků"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
|
msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku (VG) %s není platné."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje neplatné znaky nebo mezery. Povolené "
|
|
"znaky jsou písmena, čísla, '.' a '_'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:63
|
|
msgid "Please enter a logical volume name."
|
|
msgstr "Vložte jméno logického svazku (LV)."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:67
|
|
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "Jméno logického svazku (LV) musí mít méně než 128 znaků"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
|
msgstr "Chyba - jméno logického svazku (LV) %s není platné."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba - jméno logického svazku (LV) obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. "
|
|
"Povolené znaky jsou písmena, čísla, '.' a '_'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
|
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Místo připojení %s není platné. Musí začínat znakem '/' a nesmí tímto znakem "
|
|
"končit. Může obsahovat pouze tisknutelné znaky a žádné mezery."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:108
|
|
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
|
msgstr "Zvolte adresář pro připojení oddílu."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
|
msgid "Unable To Delete"
|
|
msgstr "Nelze odstranit"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:122
|
|
msgid "You must first select a partition to delete."
|
|
msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Potvrzení odstranění"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
|
msgstr "Odstranění všech oddílů na zařízení '%s'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
|
#: iw/partition_gui.py:1831
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:204
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Upozornění"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující oddíly nebyly odstraněny, protože jsou právě používány:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:220
|
|
msgid "Format as Swap?"
|
|
msgstr "Formátovat jako SWAP?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
|
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddíl %s je typu 0x82 (odkládací oddíl - Linux swap), ale zřejmě není jako "
|
|
"swap naformátován.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete oddíl naformátovat jako swap?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
|
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
|
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
|
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
|
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
|
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
|
"continue without formatting this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhodli jste se pro instalaci použít existující oddíl bez jeho "
|
|
"naformátování. Doporučujeme oddíl naformátovat, aby soubory dříve "
|
|
"nainstalovaného operačního systému nemohly v této instalaci Linuxu způsobit "
|
|
"problémy. Pokud ale oddíl obsahuje data, která potřebujete zachovat (např. "
|
|
"domácí adresáře uživatelů), pak pokračujte bez formátování tohoto oddílu."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Format?"
|
|
msgstr "Formátovat?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
|
msgid "_Modify Partition"
|
|
msgstr "_Upravit oddíl"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Do _Not Format"
|
|
msgstr "_Neformátovat"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:257
|
|
msgid "Error with Partitioning"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření oddílů"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
|
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
|
"(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errorstr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytly následující kritické chyby, "
|
|
"které musí být před pokračováním instalace distribuce %(productName)s "
|
|
"opraveny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errorstr)s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:274
|
|
msgid "Partitioning Warning"
|
|
msgstr "Varování při vytváření oddílů"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytla následující varování:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete přesto pokračovat?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou "
|
|
"na nich uložena:"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
|
"change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro pokračování a naformátování oddílů klikněte na 'Ano'. Pokud zvolíte "
|
|
"'Ne', bude možné provést změny v nastavení."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:298
|
|
msgid "Format Warning"
|
|
msgstr "Varování před formátováním"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete odstranit skupinu svazků (VG) \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"VŠECHNY logické svazky (LV) ve skupině (VG) budou smazány!"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
|
msgstr "Chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:332
|
|
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
|
msgstr "Odstranění RAID zařízení."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
|
msgstr "Chcete odstranit oddíl %s."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
|
msgstr "Chcete smazat %(type)s %(name)s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:349
|
|
msgid "Confirm Reset"
|
|
msgstr "Potvrzení obnovení"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
|
msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?"
|
|
|
|
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "RAID zařízení"
|
|
|
|
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
|
#: platform.py:520 platform.py:523
|
|
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
|
msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)"
|
|
|
|
#: platform.py:101 platform.py:522
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "První sektor zaváděcího oddílu"
|
|
|
|
#: platform.py:113
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "Není vytvořen zaváděcí oddíl."
|
|
|
|
#: platform.py:118
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
|
msgstr "Oddíl pro zavedení systému nemůže být na RAID zařízení."
|
|
|
|
#: platform.py:120
|
|
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
|
msgstr "Oddíl pro zavedení systému může být pouze na RAID1 zařízení."
|
|
|
|
#: platform.py:124
|
|
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
|
msgstr "Při zavádění systému z RAID1 musí být jeho členové oddíly."
|
|
|
|
#: platform.py:129
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
|
msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na logickém svazku (LV)."
|
|
|
|
#: platform.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
|
msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na systému souborů %s."
|
|
|
|
#: platform.py:140 platform.py:145
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
|
msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na šifrovaném blokovém zařízení"
|
|
|
|
#: platform.py:217
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "Systémový oddíl EFI"
|
|
|
|
#: platform.py:229
|
|
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
|
msgstr "Nevytvořili jste oddíl /boot/efi."
|
|
|
|
#: platform.py:235
|
|
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
|
msgstr "/boot/efi není EFI."
|
|
|
|
#: platform.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a %s disk label."
|
|
msgstr "%s musí mít diskový label %s."
|
|
|
|
#: platform.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
|
msgstr "%s musí mít bsd disk label."
|
|
|
|
#: platform.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
|
msgstr "Disk %s musí mít alespoň 1MB volného místa na začátku."
|
|
|
|
#: platform.py:347
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP zavaděč"
|
|
|
|
#: platform.py:363
|
|
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
|
msgstr "Zaváděcí oddíl musí být v prvních 4MB disku."
|
|
|
|
#: platform.py:415 platform.py:418
|
|
msgid "Apple Bootstrap"
|
|
msgstr "Apple zavaděč"
|
|
|
|
#: platform.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a mac disk label."
|
|
msgstr "%s musí mít mac disk label."
|
|
|
|
#: rescue.py:215
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován."
|
|
|
|
#: rescue.py:229
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr "Nemohu najít a spustit /bin/sh! Nespouštím shell"
|
|
|
|
#: rescue.py:248
|
|
msgid "Setup Networking"
|
|
msgstr "Nastavení sítě"
|
|
|
|
#: rescue.py:249
|
|
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
|
msgstr "Chcete aktivovat síťová rozhraní?"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: textw/constants_text.py:60
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: rescue.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
|
"rescue mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu aktivovat síťové zařízení. Síť nebude během záchranného módu dostupná."
|
|
|
|
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Záchranné prostředí"
|
|
|
|
#: rescue.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Záchranné prostředí se pokusí najít vaši instalaci Linuxu a připojit ji do "
|
|
"adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud chcete "
|
|
"pokračovat, stiskněte tlačítko 'Pokračovat'. Místo připojení disků v režimu "
|
|
"pro zápis mohou být připojeny jen pro čtení stiskem tlačítka 'Jen pro "
|
|
"čtení'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud vyhledávání z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko 'Vynechat' a "
|
|
"dostanete se přímo do shellu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Jen pro čtení"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
|
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Vynechat"
|
|
|
|
#: rescue.py:337
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "Opravit systém"
|
|
|
|
#: rescue.py:338
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "Které zařízení obsahuje kořenový oddíl nainstalovaného systému?"
|
|
|
|
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#: rescue.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"V počítači jsou systémy souborů s chybami, které nebyly připojeny. Po "
|
|
"stisknutí klávesy <Enter>, bude spuštěn příkazový řádek (shell), ze kterého "
|
|
"můžete chyby opravit příkazem fsck, a pak je bezpečně připojit příkazem "
|
|
"mount. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován."
|
|
|
|
#: rescue.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systém byl připojen do adresáře %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte <Enter> pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby byl výše uvedený "
|
|
"adresář kořenem a mohli jste s ním přímo pracovat, napište příkaz:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován."
|
|
|
|
#: rescue.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
|
"exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při připojování oddílů došlo k chybě. Některé mohou být připojeny v adresáři "
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Počítač bude po ukončení shellu "
|
|
"automaticky restartován."
|
|
|
|
#: rescue.py:467
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné Linuxové oddíly. Počítač bude restartován.\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:470
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Záchranný režim"
|
|
|
|
#: rescue.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
|
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup do "
|
|
"shellu. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován."
|
|
|
|
#: rescue.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "Systém je připojen v adresáři %s."
|
|
|
|
#: text.py:154
|
|
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
|
msgstr "Heslová fráze pro šifrované zařízení"
|
|
|
|
#: text.py:167
|
|
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
|
msgstr "Používat tuto heslovou frázi pro všechna šifrovaná zařízení"
|
|
|
|
#: text.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
|
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
|
msgstr[0] "Heslová fráze musí být alespoň %d znaků dlouhá."
|
|
msgstr[1] "Heslová fráze musí být alespoň %d znaků dlouhá."
|
|
msgstr[2] "Heslová fráze musí být alespoň %d znaků dlouhá."
|
|
|
|
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Heslová fráze"
|
|
|
|
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
|
msgid "This is a global passphrase"
|
|
msgstr "Toto je globální heslová fráze"
|
|
|
|
#: text.py:355 text.py:359
|
|
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
|
msgstr "Úprava repozitářů není v textovém režimu k dispozici."
|
|
|
|
#: text.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
|
msgstr "Vítá vás systém %(productName)s pro %(productArch)s"
|
|
|
|
#: text.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Vítá vás %s"
|
|
|
|
#: text.py:425
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> další položka | <Mezera> označit | <F12> pokračovat"
|
|
|
|
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
#: text.py:652
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Přerušeno"
|
|
|
|
#: text.py:653
|
|
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
|
msgstr "Nelze se již vrátit zpět. Musíte to zkusit znovu."
|
|
|
|
#: upgrade.py:51
|
|
msgid "Proceed with upgrade?"
|
|
msgstr "Provést aktualizaci?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
|
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, již "
|
|
"byly připojeny. Nelze se již vrátit zpět.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:56
|
|
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
|
msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:175
|
|
msgid "Mount failed"
|
|
msgstr "Připojení selhalo"
|
|
|
|
#: upgrade.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
|
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při připojování souborových systémů zapsaných v /etc/fstab došlo k "
|
|
"následující chybě. Odstraňte problém a spusťte aktualizaci znovu.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
|
msgid "Upgrade root not found"
|
|
msgstr "Kořen pro aktualizaci nenalezen"
|
|
|
|
#: upgrade.py:185
|
|
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
|
msgstr "Kořen předchozího instalovaného systému nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: upgrade.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
|
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kořenový adresář předchozího nainstalovaného systému nebyl nalezen. Můžete "
|
|
"přerušit aktualizaci nebo se vrátit zpět a vybrat místo aktualizace "
|
|
"instalaci."
|
|
|
|
#: upgrade.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
|
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
|
"the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níže jsou vypsány absolutní symbolické linky, které nejsou aktualizací "
|
|
"podporovány. Změňte je na relativní a spusťte aktualizaci znovu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:221
|
|
msgid "Absolute Symlinks"
|
|
msgstr "Absolutní symbolické linky"
|
|
|
|
#: upgrade.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
|
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
|
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níže jsou vypsány adresáře, které však mají být symbolické linky, což při "
|
|
"aktualizaci způsobí problémy. Změňte je zpět na symbolické linky a spusťte "
|
|
"aktualizaci znovu.\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:238
|
|
msgid "Invalid Directories"
|
|
msgstr "Neplatné adresáře"
|
|
|
|
#: vnc.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "Instalace systému %(productName)s %(productVersion)s na %(name)s"
|
|
|
|
#: vnc.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr "Instalace systému %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#: vnc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Připojování k VNC klientovi na počítači %s..."
|
|
|
|
#: vnc.py:186
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "Připojeno!"
|
|
|
|
#: vnc.py:189
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Nový pokus o připojení za 15 sekund..."
|
|
|
|
#: vnc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "Ukončeno po %d neúspěšných pokusech!\n"
|
|
msgstr[1] "Po %d pokusech ukončeny pokusy o připojení!\n"
|
|
msgstr[2] "Po %d pokusech ukončeny pokusy o připojení!\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr "Pro spuštění instalace připojte ručně VNC klienta k %s."
|
|
|
|
#: vnc.py:208
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
|
msgstr "Pro spuštění instalace připojte ručně VNC klienta."
|
|
|
|
#: vnc.py:211
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "Startuji VNC..."
|
|
|
|
#: vnc.py:236
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "VNC server byl spuštěn."
|
|
|
|
#: vnc.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozhodli jste se připojit k naslouchajícímu vncviewer.\n"
|
|
"K tomu není potřeba nastavit heslo. Pokud jste\n"
|
|
"nastavili heslo, bude použito, pokud připojení\n"
|
|
"k vncviewer nebude úspěšné\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"VAROVÁNÍ!!! VNC server je spuštěn BEZ HESLA!\n"
|
|
"Pokud chcete server zabezpečit, můžete použít\n"
|
|
"při startu systému parametr vncpassword=<heslo>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozhodli jste se spustit VNC s heslem. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neznámá chyba. Přerušeno. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
|
msgid "VNC Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení VNC"
|
|
|
|
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "Žádné heslo"
|
|
|
|
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
|
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heslo zabrání neautorizovaným klientům, aby se také připojili a sledovali "
|
|
"průběh vaší instalace. Zadejte proto heslo, které chcete pro připojení k "
|
|
"instalaci použít."
|
|
|
|
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
|
msgid "Password (confirm):"
|
|
msgstr "Heslo (znovu):"
|
|
|
|
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
|
msgid "Password Mismatch"
|
|
msgstr "Hesla nejsou stejná"
|
|
|
|
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Nezadali jste stejná hesla. Zadejte je prosím znovu."
|
|
|
|
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
|
msgid "Password Length"
|
|
msgstr "Délka hesla"
|
|
|
|
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Heslo musí mít délku alespoň 6 znaků."
|
|
|
|
#: vnc.py:343
|
|
msgid "Unable to Start X"
|
|
msgstr "Nelze spustit X"
|
|
|
|
#: vnc.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na počítači selhalo spuštění grafického prostředí X Window System. "
|
|
"Pokračovat můžete pomocí instalace v textovém režimu nebo můžete spustit "
|
|
"VNC. Pomocí VNC je možné se k počítači připojit z jiného počítače a využít "
|
|
"instalaci v grafickém režimu."
|
|
|
|
#: vnc.py:364
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "Spustit VNC"
|
|
|
|
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Použít textový režim"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajtů"
|
|
msgstr[1] "%s bajtů"
|
|
msgstr[2] "%s bajtů"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:134
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Příprava na instalaci"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:135
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Připravuje se transakce ze zdroje instalace."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>Instalování %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[0] "Dokončen %(donepkgs)d balíček z %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[1] "Dokončeny %(donepkgs)d balíčky z %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[2] "Dokončeno %(donepkgs)d balíčků z %(numpkgs)d"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:227
|
|
msgid "Finishing upgrade"
|
|
msgstr "Dokončuji aktualizaci"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:228
|
|
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
|
msgstr "Dokončuji proces aktualizace. Může to chvíli trvat."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:251
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
msgstr "Chyba při instalaci balíku"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla se kritická chyba při instalaci balíku %s, což může být způsobeno "
|
|
"chybami při čtení z instalačního média. Instalace nemůže pokračovat."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
msgstr "Chyba při přípravě repozitáře"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při přípravě instalačního repozitáře došlo k následující chybě:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zadejte správné informace pro instalaci systému %(productName)s."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:398
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "Výměna média"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
|
msgstr "Pro pokračování vložte médium %(productName)s disk %(discnum)d."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:409
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
msgstr "Nesprávné médium"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
msgstr "Nesprávné %s médium."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:417
|
|
msgid "Unable to access the disc."
|
|
msgstr "Nelze přistupovat na médium."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
msgstr "Repozitáři %r chybí název, používám id"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
"error enabling the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé repozitáře vyžadují síť, ale objevila se chyba při nastavování sítě."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "_Restartovat"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Vysunout"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevřít soubor %s. Důvodem může být chybějící soubor, poškozený "
|
|
"balíček nebo poškozené médium. Zkontrolujte prosím svůj zdroj instalace.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude "
|
|
"pravděpodobně vyžadovat reinstalaci.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying"
|
|
msgstr "Zkouší se znovu"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
msgstr "Opakování stažení."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujícího důvodu: %s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
msgstr "kolize souborů"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:964
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
msgstr "starší balíčky"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:965
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
msgstr "nedostatek místa na disku"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:966
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
msgstr "nedostatek inodů na disku"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:967
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
msgstr "kolize balíčků"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:968
|
|
msgid "package already installed"
|
|
msgstr "balíček je již nainstalován"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:969
|
|
msgid "required package"
|
|
msgstr "vyžadovaný balíček"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:970
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
msgstr "balíček pro nesprávnou architekturu"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:971
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
msgstr "balíček pro nesprávný operační systém"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:985
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "Na následujících systémech souborů je potřeba více místa:\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při kontrole balíčků pro instalaci došlo ke konfliktům souborů:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
|
"s.\n"
|
|
msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujících důvodů: %s.\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
msgstr "Chyba při provádění transakce"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
"the generation of your install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ze zadaných repozitářů nelze přečíst informace o skupinách. Příprava vašeho "
|
|
"instalačního stromu nebyla úspěšná."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1239
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
msgstr "Načítání informací o instalaci."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
msgstr "Načítání instalačních informací pro %s."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1243
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
msgstr "Postup instalace"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
"generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze přečíst metadata balíčků. Důvodem může být chybějící adresář repodata. "
|
|
"Zkontrolujte prosím, že byl instalační strom správně vygenerován.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
"dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balíčkům zvoleným pro instalaci chybí závislosti. Můžete ukončit instalaci "
|
|
"nebo se vrátit a změnit výběr balíčků nebo pokračovat v instalaci bez toho, "
|
|
"aby byly závislosti vyřešeny a chybějící balíčky tak nebudou nainstalovány."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrané balíčky vyžadují pro instalaci %d MB volného místa. Tolik místa není "
|
|
"k dispozici. Můžete změnit výběr balíčků pro instalaci nebo instalaci "
|
|
"ukončit."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1494
|
|
msgid "Reboot?"
|
|
msgstr "Restartovat?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1495
|
|
msgid "The system will be rebooted now."
|
|
msgstr "Systém bude restartován."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1636
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
|
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zřejmě aktualizujete ze systému, který je příliš starý pro aktualizaci na "
|
|
"verzi %s. Opravdu chcete pokračovat v procesu aktualizace?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1671
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
|
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
|
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
|
"upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizujete na systém %(productName)s architektury %(myarch)s, který "
|
|
"neodpovídá dříve nainstalované architektuře %(arch)s. Aktualizace zřejmě "
|
|
"nebude úspěšná. Opravdu chcete v aktualizaci pokračovat?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1718
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
msgstr "Dokončení aktualizace"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1719
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
msgstr "Zápis nastavení po aktualizaci"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1721
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
msgstr "Po instalaci"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1722
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
msgstr "Zápis nastavení po instalaci"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1943
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
msgstr "Instalace začíná"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1944
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
msgstr "Zahájení instalačního procesu"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1982
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kontrola závislostí"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1983
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
msgstr "Kontroluji závislosti mezi balíčky vybranými pro instalaci"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:39
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
"software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardní instalace systému %s obsahuje sadu programů pro připojení k "
|
|
"Internetu a jeho používání. Zde můžete zvolit jiný výběr instalovaného "
|
|
"software:"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:49
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
msgstr "Grafický desktop"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Vývoj software"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Webový server"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Minimální"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:40
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
|
"select a different set of software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implicitní instalace %s je minimální instalací. Můžete zvolit jiný výběr "
|
|
"instalovaného software."
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:52
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:78
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Pokročilý server"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages in %s"
|
|
msgstr "Balíčky v %s"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
|
msgstr "Volitelné balíčky: %(inst)d z %(cnt)d"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<i>%s</i>"
|
|
msgstr "<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:486
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nezařazeno"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:52
|
|
msgid "Root _Password:"
|
|
msgstr "_Heslo správce systému:"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:54
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "_Potvrdit:"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:92
|
|
msgid "Caps Lock is on."
|
|
msgstr "Caps Lock je aktivní."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
|
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
|
msgid "Error with Password"
|
|
msgstr "Chyba v hesle"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro uživatele root a potvrďte ho opakovaným zadáním."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:111
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:118
|
|
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele root musí být alespoň 6 znaků dlouhé."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
|
msgid "Weak Password"
|
|
msgstr "Slabé heslo"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
|
msgstr "Zadali jste slabé heslo: %s"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:131
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Přesto použít"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
|
msgstr "Heslo nesmí obsahovat znaky, které nepatří do ASCII."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:91
|
|
msgid "You must select a NIC to use."
|
|
msgstr "Musíte vybrat síťovou kartu"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:138
|
|
msgid "Invalid Initiator Name"
|
|
msgstr "Neplatný název iSCSI iniciátoru"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:139
|
|
msgid "You must provide an initiator name."
|
|
msgstr "Musíte vložit jméno iniciátoru."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:168
|
|
msgid "Error with Data"
|
|
msgstr "Chyba v datech"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
|
"specific filesystems can be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není k dispozici žádný oddíl s možností změny velikosti. Velikost lze změnit "
|
|
"jen u fyzických oddílů s některými systémy souborů."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:120
|
|
msgid "Resize FileSystem Error"
|
|
msgstr "Chyba změny velikosti souborového systému"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:130
|
|
msgid "Resize Device Error"
|
|
msgstr "Chyba změny velikosti zařízení"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:228
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Využít veškeré místo"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
|
"created by other operating systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vybraných zařízeních budou odstraněny všechny oddíly včetně oddílů "
|
|
"vytvořených jinými operačními systémy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Upozornění:</b> Volba smaže na vybraných zařízeních všechna data. "
|
|
"Ujistěte se, že máte jejich zálohu."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:236
|
|
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
|
msgstr "Nahradit existující Linuxové systémy"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
|
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
|
"FAT32).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vybraných zařízeních budou odstraněny všechny Linuxové oddíly. Budou "
|
|
"zachovány ostatní oddíly a na nich umístěná data (například FAT, NTFS atp).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Upozornění:</b> Volba smaže na vybraných oddílech všechna data. Ujistěte "
|
|
"se, že máte jejich zálohu."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:246
|
|
msgid "Shrink Current System"
|
|
msgstr "Zmenšit současný systém"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmenšit existující oddíly a vytvořit tak volné místo, na kterém bude "
|
|
"vytvořeno implicitní rozložení oddílů."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:250
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Použít volné místo"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
|
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachová oddíly a na nich uložená data a využije pouze volný prostor na "
|
|
"vybraných zařízeních. Předpokládá se, že máte dostatek volného místa."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:256
|
|
msgid "Create Custom Layout"
|
|
msgstr "Vytvořit oddíly ručně"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
|
"partitioning tool."
|
|
msgstr "Ruční vytvoření vlastního rozložení na vybraných zařízeních."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:44
|
|
msgid "_Use a boot loader password"
|
|
msgstr "_Heslo pro zavaděč systému"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
|
"increasing security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heslo zavaděče systému zabraňuje uživatelům měnit volby jádra, což zvyšuje "
|
|
"zabezpečení systému."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:76
|
|
msgid "Change _password"
|
|
msgstr "Změnit _heslo"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:99
|
|
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
|
msgstr "Vložit heslo pro zavaděč systému"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
|
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte heslo pro zavaděč systému (pro kontrolu dvakrát). POZOR: Mapa "
|
|
"klávesnice může být při startu počítače jiná, než je právě používané "
|
|
"rozložení kláves. Zavaděč používá ke čtení klávesnice BIOS, který se neřídí "
|
|
"národními mapami klávesnic (obvykle používá anglické rozložení)."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:112
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:118
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "Heslo (znov_u):"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:139
|
|
msgid "Passwords don't match"
|
|
msgstr "Hesla nejsou stejná."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:140
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hesla nejsou stejná."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
|
"longer boot loader password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít delší "
|
|
"heslo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovat s tímto heslem?"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
|
msgid "Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení zavaděče systému"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
|
msgstr "_Instalovat zavaděč systému na /dev/%s."
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
|
msgid "_Change device"
|
|
msgstr "Z_měnit zařízení"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
|
msgid "Clear Disks Selector"
|
|
msgstr "Vymazat sektory disku"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
|
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
|
msgstr "Pro instalaci musíte vybrat alespoň jeden disk."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
|
msgid "You must select one drive to boot from."
|
|
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, ze kterého bude zaveden systém."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
|
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
|
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
|
#: iw/filter_gui.py:486
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Kapacita"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
|
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Výrobce"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
|
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr "Propojení"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
|
#: iw/filter_gui.py:489
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Sériové číslo"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Boot"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
|
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Upozornění:</b> Volba smaže na vybraných zařízeních všechna data a disky "
|
|
"budou naformátovány. Ujistěte se, že máte jejich zálohu."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
|
"data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Upozornění:</b> Volba smaže na vybraných zařízeních všechna data. "
|
|
"Ujistěte se, že máte jejich zálohu."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
|
"unless you choose to do so during customization."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Upozornění:</b> Cílové disky nebudou smazány, pokud to sami neurčíte při "
|
|
"rozvržení disků."
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:33
|
|
msgid "Congratulations"
|
|
msgstr "Gratulujeme"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blahopřejeme, instalace %s je dokončena.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
|
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
|
msgstr "Vypněte systém, abyste mohli nainstalovaný systém používat\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
|
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
|
msgstr "Restartujte, abyste mohli nainstalovaný systém používat\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
|
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornění: K nainstalovanému systému mohou být k dispozici aktualizace, "
|
|
"které systém vylepší. Po restartu proto aktualizace nainstalujte."
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
|
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
|
"of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blahopřeji, instalace %s je dokončena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím restartujte počítač, abyste mohli nainstalovaný systém používat. K "
|
|
"nainstalovanému systému mohou být k dispozici aktualizace, které systém "
|
|
"vylepší. Po restartu proto aktualizace nainstalujte."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:39
|
|
msgid "Upgrade Examine"
|
|
msgstr "Analýza aktualizace"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:60
|
|
msgid "Fresh Installation"
|
|
msgstr "Čistá instalace"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
|
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čistou instalaci zvolte, pokud chcete používat novou instalaci systému %s. "
|
|
"Existující software a data mohou být přepsána podle toho, jaká nastavení "
|
|
"dále zvolíte."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:67
|
|
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
|
msgstr "_Aktualizovat existující instalaci"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
|
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte aktualizaci, jestliže chcete aktualizovat systém %s. Aktualizace "
|
|
"zachová data na vašich discích."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
|
"would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve vašem systému byla nalezena alespoň jedna stávající instalace. Co chcete "
|
|
"udělat?"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
|
msgstr "<b>Který systém %s chcete aktualizovat?</b>"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:142
|
|
msgid "Unknown Linux system"
|
|
msgstr "Neznámý systém Linux"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
|
msgstr "<b>%s zařízení (%s MB) vybráno</b> z %s zařízení (%s MB) celkem."
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:397
|
|
msgid "Device Filter"
|
|
msgstr "ZařízeníFiltr zařízení"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
|
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
|
#: iw/partition_gui.py:607
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identifikátor"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:467
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Cesty"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:491
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:492
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:493
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr "LUN"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:55
|
|
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
|
msgstr "Jaká zařízení budete při instalaci používat?"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:61
|
|
msgid "Basic Storage Devices"
|
|
msgstr "Jednoduchá úložná zařízení"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
|
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provádí instalace a aktualizace na všechny běžné typy úložných zařízení. "
|
|
"Pokud si nejste jisti, jakou volbu vybrat, bude nejspíše právě tato pro vás "
|
|
"nejvhodnější."
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:66
|
|
msgid "Specialized Storage Devices"
|
|
msgstr "Specializovaná úložná zařízení"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
|
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provádí instalace a aktualizace na speciální zařízení, jako je například SAN "
|
|
"(Storage Area Networks) nebo DASD (Direct access storage device), které jsou "
|
|
"obvyklé v podnikovém prostředí."
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Výběr jazyka"
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Který jazyk chcete používat během instalace?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
|
msgid "Not enough space"
|
|
msgstr "Nedostatek místa"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
|
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
|
"than the available space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost extentu nelze změnit, protože velikost potřebná pro definované "
|
|
"logické svazky (LV) by byla větší, než je dostupné místo."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
|
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
|
msgstr "Potvrzení změny velikosti fyzického extentu."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
|
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
|
"multiple of the physical extent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This change will take effect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna velikosti extentu způsobí, že se velikost logického svazku (LV) "
|
|
"zaokrouhlí nahoru na celočíselný násobek velikosti extentu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Změna bude mít okamžitý účinek."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "_Pokračovat"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
|
"10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost fyzického extentu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%(curpe)"
|
|
"10.2f MB) je větší, než nejmenší fyzický svazek (PV %(maxpvsize)10.2f MB) ve "
|
|
"skupině svazků (VG)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
|
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost fyzického extentu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%(curpe)"
|
|
"10.2f MB) je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického svazku "
|
|
"(PV %(maxpvsize)10.2f MB) ve skupině svazků (VG)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
|
msgid "Too small"
|
|
msgstr "Příliš malé"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
|
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna velikosti extentu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem na jednom "
|
|
"nebo více fyzických svazcích (PV) ve skupině svazků (VG)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
|
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
|
"defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost extentu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost logického "
|
|
"svazku (LV, tj. %10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z aktuálně "
|
|
"definovaných logických svazků (LV)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
|
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze odstranit fyzický svazek (PV), protože jinak by byla skupina svazků "
|
|
"(VG) příliš malá pro aktuálně definované logické svazky (LV)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Make Logical Volume"
|
|
msgstr "Vytvořit logický svazek (LV)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
|
msgstr "Upravit logický svazek (LV): %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
|
msgid "_File System Type:"
|
|
msgstr "_Typ systému souborů:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
|
msgid "_Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "_Jméno logického svazku (LV):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
|
msgid "_Size (MB):"
|
|
msgstr "_Velikost (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Max size is %s MB)"
|
|
msgstr "(Maximum je %s MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "Ši_frovat"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
|
msgid "Original File System Type:"
|
|
msgstr "Původní typ systému souborů:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
|
msgid "Original File System Label:"
|
|
msgstr "Původní jmenovka systému souborů:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
|
msgid "Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "Jméno logického svazku (LV):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "Velikost (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
|
msgid "_Mount Point:"
|
|
msgstr "_Připojit do adresáře:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
|
msgid "<Not Applicable>"
|
|
msgstr "<Není použitelné>"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
|
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
|
msgid "Illegal logical volume name"
|
|
msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
|
msgid "Mount point in use"
|
|
msgstr "Místo připojení je již používáno"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
|
msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
|
msgid "Illegal size"
|
|
msgstr "Neplatná velikost"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
|
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
|
msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
|
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
|
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
|
"this Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná velikost (%(size)10.2f MB) je větší, než maximální velikost "
|
|
"logického svazku (LV, tj. %(maxlv)10.2f MB). Limit můžete zvýšit vytvořením "
|
|
"dalších fyzických svazků (PV) ve volném diskovém prostoru a jejich přidáním "
|
|
"do této skupiny svazků (VG)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
|
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
|
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logické svazky, které jste nakonfigurovali, vyžadují %(size)d MB, ale "
|
|
"skupina svazků (VG) má pouze %(tempvgsize)d MB. Buď nastavte skupinu svazků "
|
|
"větší nebo zmenšete logické svazky (LV)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
|
msgid "No free slots"
|
|
msgstr "Žádné volné pozice"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
|
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"V jedné skupině svazků (VG) nelze vytvořit více než %d logických svazků (LV)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"V jedné skupině svazků (VG) nelze vytvořit více než %d logických svazků (LV)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"V jedné skupině svazků (VG) nelze vytvořit více než %d logických svazků (LV)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
|
msgid "No free space"
|
|
msgstr "Žádné volné místo"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
|
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
|
"currently existing logical volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve skupině svazků (VG) není místo pro vytvoření nových logických svazků "
|
|
"(LV). Zmenšete velikost jednoho nebo více z existujících logických svazků "
|
|
"(LV)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
|
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
|
msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků (VG)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
|
msgid "Name in use"
|
|
msgstr "Jméno je již používáno"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
|
msgid "Not enough physical volumes"
|
|
msgstr "Nedostatek fyzických svazků (PV)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
|
msgid ""
|
|
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
|
"Volume Group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
|
"select the \"LVM\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytvoření skupiny svazků (VG) v LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s "
|
|
"fyzickým svazkem (PV).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (PV)\" a pak znovu "
|
|
"zvolte volbu \"LVM\"."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
|
msgid "Make LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Vytvořit skupinu svazků (VG) LVM"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
|
msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
|
msgid "_Volume Group Name:"
|
|
msgstr "_Jméno skupiny svazků (VG):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
|
msgid "Volume Group Name:"
|
|
msgstr "Jméno skupiny svazků (VG):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
|
msgid "_Physical Extent:"
|
|
msgstr "_Fyzický extent:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
|
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
|
msgstr "_Použít fyzické svazky (PV):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
|
msgid "Used Space:"
|
|
msgstr "Použité místo:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Volné místo:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
|
msgid "Total Space:"
|
|
msgstr "Celkem:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
|
msgid "Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Jméno logického svazku (LV)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Připojit do"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
|
msgid "Size (MB)"
|
|
msgstr "Velikost (MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Přidat"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
|
#: iw/partition_gui.py:1828
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
|
msgid "_Logical Volumes"
|
|
msgstr "_Logické svazky"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
|
"%(errmsg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při konverzi hodnoty zadané pro \"%(field)s\" došlo k chybě:\n"
|
|
"%(errmsg)s"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
|
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
|
msgid "Error With Data"
|
|
msgstr "Chyba v datech"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s."
|
|
msgstr "V poli %s je nutné vyplnit hodnotu."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
|
msgstr "Při nastavování síťového zařízení %s došlo k chybě."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
|
msgid "Error Configuring Network"
|
|
msgstr "Chyba při konfiguraci sítě"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
|
msgid "Dynamic IP Address"
|
|
msgstr "Dynamická IP adresa"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
|
msgstr "Odesílám žádost o IP informace pro %s"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
|
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
|
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
|
msgstr "Prefix CIDR IPv4 musí být mezi 0 a 32."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
|
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
|
#: textw/netconfig_text.py:250
|
|
msgid "IPv4 Network Mask"
|
|
msgstr "IPv4 maska sítě"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
|
msgid "Nameserver"
|
|
msgstr "DNS server"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
|
msgid "Error configuring network device:"
|
|
msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní "
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
|
msgid "Error with Hostname"
|
|
msgstr "Chyba ve jménu počítače"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:68
|
|
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
|
msgstr "Musíte vložit platné jméno počítače"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(herrors)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno počítače \"%(hostname)s\" není platné z následujícího důvodu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(herrors)s"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:50
|
|
msgid "Boot loader operating system list"
|
|
msgstr "Seznam operačních systémů pro zavaděč"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicitní"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:130
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
|
"and partition number) is the device from which it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte název, který bude zobrazen v menu zavaděče. Zařízení (nebo disk a "
|
|
"číslo oddílu) určuje, odkud bude systém zaveden."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:145
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Název"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:153
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "Z_ařízení"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:183
|
|
msgid "Default Boot _Target"
|
|
msgstr "_Implicitně zaváděný systém"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:212
|
|
msgid "You must specify a label for the entry"
|
|
msgstr "Pro položku musíte zvolit jmenovku"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:221
|
|
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
|
msgstr "Název obsahuje nedovolené znaky"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:245
|
|
msgid "Duplicate Label"
|
|
msgstr "Název je již používán"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:246
|
|
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
|
msgstr "Název je již používána v jiné položce zavaděče."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:259
|
|
msgid "Duplicate Device"
|
|
msgstr "Duplicitní zařízení"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:260
|
|
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
|
msgstr "Zařízení je již používáno v jiné položce zavaděče."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:322
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
|
"about to install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Položku v zavaděči nelze odstranit, protože je pro systém %s, který budete "
|
|
"instalovat."
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
|
msgid "Additional Size Options"
|
|
msgstr "Další volby pro velikost"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
|
msgid "_Fixed size"
|
|
msgstr "_Fixní velikost"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
|
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
|
msgstr "Vyplnit _volné místo do (MB):"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
|
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
|
msgstr "Vyplnit vš_echno volné místo"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
|
msgid "Add Partition"
|
|
msgstr "Přidat oddíl"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Partition: %s"
|
|
msgstr "Upravit oddíl: %s"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
|
msgid "File System _Type:"
|
|
msgstr "_Typ systému souborů:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
|
msgid "Allowable _Drives:"
|
|
msgstr "_Výběr disků:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
|
msgid "Force to be a _primary partition"
|
|
msgstr "Vytvořit jako _primární oddíl"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
|
msgstr "Disk %(drive)s (%(size)-0.f MB) (model: %(model)s)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
|
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Volno"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "Skupina svazků (VG) LVM %s (%-0.f MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:611
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátovat"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"Mount Point/\n"
|
|
"RAID/Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojit do/\n"
|
|
"RAID/svazek"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"Size\n"
|
|
"(MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost\n"
|
|
"(MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:756
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Vytváření oddílů"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
|
msgstr "Rozdělení disku, které bylo vybráno, skončilo s následujícími chybami."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
|
msgstr "Před pokračováním instalace systému %s musí být chyby opraveny."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:854
|
|
msgid "Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Chyby v oddílech"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:861
|
|
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdělení disku, které bylo vybráno, proběhlo s následujícími varováními."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:863
|
|
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:868
|
|
msgid "Partitioning Warnings"
|
|
msgstr "Varování o oddílech"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:877
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níže uvedené oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou "
|
|
"na nich uložena:"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:889
|
|
msgid "Format Warnings"
|
|
msgstr "Varování před formátováním"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formátovat"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:988
|
|
msgid "LVM Volume Groups"
|
|
msgstr "Skupiny svazků LVM"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1010
|
|
msgid "RAID Devices"
|
|
msgstr "RAID zařízení"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
|
msgid "Hard Drives"
|
|
msgstr "Pevné disky"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1071
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extended"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1350
|
|
msgid "Cannot perform any creation action"
|
|
msgstr "Nelze provést žádnou akci vytvoření"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
|
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
|
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
|
"* At least one Volume Group with free space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoření vyžaduje alespoň jedno z tohoto:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* volné místo na jednom pevném disku\n"
|
|
"* alespoň dva oddíly software RAID\n"
|
|
"* alespoň jeden volný fyzický svazek (PV) pro LVM\n"
|
|
"* alespoň jeden diskový svazek (VG) s volným místem"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
|
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
|
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
|
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího MD zařízení. "
|
|
"RAID může být nakonfigurováno tak, aby poskytl větší rychlost a spolehlivost "
|
|
"než jednotlivý disk. Pro více informací o používání zařízení RAID si prosím "
|
|
"přečtěte dokumentaci systému %s.\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1469
|
|
msgid ""
|
|
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
|
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
|
"mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro využití RAID musíte nejprve vytvořit alespoň dva oddíly typu 'softwarový "
|
|
"RAID'. Pak lze vytvořit RAID zařízení, které je možné naformátovat a "
|
|
"připojit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
|
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
|
msgstr[0] "Aktuálně je k dispozici %d oddíl typu software RAID."
|
|
msgstr[1] "Aktuálně jsou k dispozici %d oddíly typu software RAID."
|
|
msgstr[2] "Aktuálně je k dispozici %d oddílů typu software RAID."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1477
|
|
msgid "About RAID"
|
|
msgstr "Softwarový RAID"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
|
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
|
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
|
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
|
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
|
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM (Logical Volume Manager) používá 3 vrstvy. První úroveň tvoří fyzické "
|
|
"svazky (PV). Skupina svazků (VG) obsahuje jeden nebo více PV, které mohou "
|
|
"být na různých discích. Ve skupině svazků lze vytvořit jeden nebo více "
|
|
"logických svazků (LV). Pro doplňující informace o LVM si přečtěte "
|
|
"dokumentaci k systému %s.\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1491
|
|
msgid ""
|
|
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
|
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
|
"VG with free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytvoření fyzického svazku (PV) je potřeba volný oddíl. Pro vytvoření "
|
|
"skupiny svazků (VG) je potřeba alespoň jeden PV, který není použit v jiném "
|
|
"VG. Pro vytvoření logického svazku (LV) je potřeba VG s volným místem.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
|
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
|
msgstr[0] "K dispozici je %d fyzický svazek (PV).\n"
|
|
msgstr[1] "K dispozici jsou %d fyzické svazky (PV).\n"
|
|
msgstr[2] "K dispozici je %d fyzických svazků (PV).\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1499
|
|
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
|
msgstr "Existuje volné místo pro vytvoření fyzického svazku (PV)."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1502
|
|
msgid "About LVM"
|
|
msgstr "LVM"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1533
|
|
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1534
|
|
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
|
msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
|
#: storage/partitioning.py:239
|
|
msgid "Error Partitioning"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření oddílů"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
|
msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s."
|
|
msgstr "Varování: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1633
|
|
msgid "Unable To Edit"
|
|
msgstr "Nelze upravit"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit this device:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze upravovat toto zařízení:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1817
|
|
msgid "_Create"
|
|
msgstr "_Vytvořit"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1820
|
|
msgid "Re_set"
|
|
msgstr "O_bnovit"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1843
|
|
msgid "Please Select A Device"
|
|
msgstr "Zvolte disk."
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
|
msgid "_Format as:"
|
|
msgstr "_Formátovat jako:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
|
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
|
msgstr "_Migrovat systém souborů na:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Změnit _velikost"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
|
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. Vyberte pouze jeden disk v "
|
|
"seznamu 'Výběr disků'."
|
|
|
|
#: iw/progress_gui.py:37
|
|
msgid "Installing Packages"
|
|
msgstr "Instalace balíčků"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
|
"select the \"RAID\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly "
|
|
"softwarového RAID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte "
|
|
"znovu volbu \"RAID\"."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
|
msgid "Make RAID Device"
|
|
msgstr "Vytvořit RAID zařízení"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
|
msgstr "Upravit RAID zařízení: %s"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Edit RAID Device"
|
|
msgstr "Upravit RAID zařízení"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
|
msgid "RAID _Device:"
|
|
msgstr "RAID z_ařízení:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
|
msgid "RAID _Level:"
|
|
msgstr "RAID ú_roveň:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
|
msgid "_RAID Members:"
|
|
msgstr "Členové _RAID:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
|
msgid "Number of _spares:"
|
|
msgstr "Počet _rezerv:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
|
msgid "_Format partition?"
|
|
msgstr "_Formátovat oddíl?"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
|
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než může být disk klonován, "
|
|
"musí na něm nejdříve být definovány oddíly typu 'softwarový RAID'."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
|
msgid "Source Drive Error"
|
|
msgstr "Chyba zdrojového disku"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
|
"RAID'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou typu 'softwarový RAID'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
|
"the drive %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
|
"drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou omezeny na disk %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit nebo omezit pouze na "
|
|
"zdrojový disk."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
|
"members of an active software RAID device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíl 'softwarový RAID', který je členen "
|
|
"aktivního softwarového RAID zařízení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
|
msgid "Target Drive Error"
|
|
msgstr "Chyba cílového disku"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
|
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
|
msgstr "Vyberte cílové disky pro klonování."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
|
msgstr "Zdrojový disk %s nemůže být zvolen i jako cílový disk."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
|
"following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na cílovém disku %(path)s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího "
|
|
"důvodu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby disk mohl být cílem, musíte oddíl odstranit."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
|
msgid "Please select a source drive."
|
|
msgstr "Zvolte zdrojový disk."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk %s bude naklonován na následující disky:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU SMAZÁNA."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
|
msgid "Final Warning"
|
|
msgstr "Poslední varování"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
|
msgid "Clone Drives"
|
|
msgstr "Klonovat disky"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
|
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
|
msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
|
msgid "Clone Drive Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro klonování disků"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
|
msgid ""
|
|
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
|
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
|
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
|
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástroj pro klonování disků umožňuje přenést oddíly ze zdrojového disku na "
|
|
"přibližně stejně velký cílový disk. Zdrojový disk musí obsahovat pouze "
|
|
"oddíly omezené na tento disk a musí obsahovat POUZE nepoužívané oddíly typu "
|
|
"software RAID. VŠECHNA data na cílovém disku budou smazána.\n"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
|
msgid "Source Drive:"
|
|
msgstr "Zdrojový disk:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
|
msgid "Target Drive(s):"
|
|
msgstr "Cílový disk(y):"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Disky"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
|
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
|
"correctly generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze načíst metadata balíčků z repozitáře. Důvodem může být chybějící "
|
|
"adresář repodata. Zkontrolujte, zda metadata repozitáře byla správně "
|
|
"vygenerována.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:147
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Upravit repozitář"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
|
"repository name and URL."
|
|
msgstr "Repozitář %s již byl přidán. Zvolte jiné jméno repozitáře a URL."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:251
|
|
msgid "Invalid Proxy URL"
|
|
msgstr "Neplatné URL proxy"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:252
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
|
msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS, FTP nebo URL proxy."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
|
msgid "Invalid Repository URL"
|
|
msgstr "Neplatné URL repozitáře"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
|
msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS, FTP nebo URL repozitáře."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
|
msgid "No Media Found"
|
|
msgstr "Médium nenalezeno"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebylo nalezeno instalační médium. Vložte prosím do mechaniky disk a zkuste "
|
|
"to znovu."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
|
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
|
msgstr "Zadejte prosím vložte NFS server a cestu."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při nastavování repozitáře se vyskytla následující chyba:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:360
|
|
msgid "Invalid Repository Name"
|
|
msgstr "Neplatné jméno repozitáře"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:361
|
|
msgid "You must provide a repository name."
|
|
msgstr "Musíte vložit jméno repozitáře."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Přidat repozitář"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:502
|
|
msgid "No Software Repos Enabled"
|
|
msgstr "Nebyl povolen žádný repozitář"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:503
|
|
msgid ""
|
|
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro pokračováním instalace musíte mít povolen aspoň jeden repozitář se "
|
|
"software."
|
|
|
|
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
|
msgid "Time Zone Selection"
|
|
msgstr "Výběr časové zóny"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
|
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Aktualizace zavaděče systému"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
|
msgid "_Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
|
msgid "This will update your current boot loader."
|
|
msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
|
"automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace zavaděče nemůže být kvůli systémovým změnám automaticky "
|
|
"aktualizována."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalační program není schopen detekovat, jaký zavaděč je v systému "
|
|
"používán."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
|
"(bootDev)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalační program nalezl zavaděč %(type)s nainstalovaný na %(bootDev)s."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
|
msgid "This is the recommended option."
|
|
msgstr "Doporučená volba."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
|
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
|
"boot loaders, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoření nového nastavení zavaděče systému použijte též v případě, že "
|
|
"chcete přejít na jiný zavaděč."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
|
msgid "_Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "_Vynechat aktualizaci zavaděče"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
|
"a third party boot loader, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Volbu použijte v "
|
|
"případě, že používáte zavaděč třetí strany."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Co chcete provést?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
|
msgid "Migrate File Systems"
|
|
msgstr "Migrace souborových systémů"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
|
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
|
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
|
"loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systém %(productName)s podporuje novější verzi souborového systému, než byl "
|
|
"dříve v systému %(productName)s používán. Instalační program může migrovat "
|
|
"(převést) oddíly na novější verzi beze ztráty dat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Které z oddílů chcete migrovat?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
|
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
|
msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
|
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
|
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
|
"your file systems now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderní jádra (2.4 a novější) potřebují více odkládacího prostoru, než jádra "
|
|
"starší. Doporučená velikost odkládacího prostoru je až dvojnásobek velikosti "
|
|
"RAM, kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %d MB odkládacího "
|
|
"prostoru. Chcete-li, můžete na jednom ze systémů souborů odkládací prostor "
|
|
"přidat."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalační program detekoval %s MB RAM.\n"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
|
msgid "I _want to create a swap file"
|
|
msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
|
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
|
msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Oddíl"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
|
msgid "Free Space (MB)"
|
|
msgstr "Volný prostor (MB)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
|
"the swap file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím "
|
|
"velikost odkládacího souboru:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
|
msgid "Swap file _size (MB):"
|
|
msgstr "_Velikost odkládacího souboru (MB):"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
|
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
|
msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
|
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoření odkládacího souboru je důrazně doporučeno. Pokud jej nevytvoříte, "
|
|
"může být běh instalačního programu neočekávaně ukončen. Opravdu chcete "
|
|
"pokračovat?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
|
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
|
msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
|
msgstr "Na vybraném zařízení není pro odkládací oddíl dostatek volného místa."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
|
msgid "Network Install Required"
|
|
msgstr "Je nutná síťová instalace"
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
|
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
|
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
|
"network source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj pro instalaci je umístěn na síti, avšak v systému nebylo nalezeno "
|
|
"žádné použitelné síťové zařízení (síťová karta, WiFi karta atp.). Aby se "
|
|
"instalace ze sítě nepoužila, zaveďte instalační program z DVD, kompletní "
|
|
"sady CD nebo nepředávejte při startu parametr repo=, který odkazuje na zdroj "
|
|
"umístěný v síti."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:67
|
|
msgid "E_xit Installer"
|
|
msgstr "_Ukončit instalátor"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:37
|
|
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:61
|
|
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
|
msgstr "Do systému bude nainstalován z/IPL zavaděč."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
|
"setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
|
"default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
|
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
|
"your setup may require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do systému bude nainstalován zavaděč z/IPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kořenový oddíl bude ten, který jste dříve zvolili při nastavování oddílů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Při startu systému bude zavedeno implicitně nainstalované jádro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud budete chtít změnit nastaveni, upravte konfigurační soubor /etc/zipl."
|
|
"conf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zde můžete zadat doplňující parametry jádra, které jsou potřeba pro váš "
|
|
"počítač."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
|
msgid "Kernel Parameters"
|
|
msgstr "Parametry jádra"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
|
msgid "Chandev Parameters"
|
|
msgstr "Parametry chandev"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
|
msgid "Media Check"
|
|
msgstr "Kontrola média"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
|
msgid "Eject Disc"
|
|
msgstr "Vysunout disk"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
|
"the disc and insert another for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro test média právě vloženého do mechaniky zvolte \"%s\". Pro kontrolu "
|
|
"jiného média stiskněte \"%s\"."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
|
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
|
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
|
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
|
"to retest each disc prior to using it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li otestovat další médium, vložte jej do mechaniky stiskněte \"%s\"."
|
|
"Otestování všech médií není vyžadováno, je však doporučeno. Otestována by "
|
|
"měla být poprvé používaná média. Média není nutné pokaždé znovu testovat."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
|
"and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"V žádné jednotce není možné najít %s. Vložte médium %s a pro nový pokus "
|
|
"stiskněte tlačítko %s."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:248
|
|
msgid "Disc Found"
|
|
msgstr "Médium nalezeno"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro otestování média před vlastní instalací stiskněte %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknutím na %s bude test vynechán a instalace bude pokračovat."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
|
msgstr "Hledání instalačních obrazů v CD mechanice %s\n"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
|
msgstr "Hledání instalačních obrazů v CD mechanice %s"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
|
"disc and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalační médium %s nebylo nalezeno v žádné jednotce. Vložte médium %s a "
|
|
"pro opakování stiskněte tlačítko %s."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:430
|
|
msgid "Disc Not Found"
|
|
msgstr "Médium nenalezeno"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
|
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
|
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
|
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
|
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
|
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:505
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
|
msgstr "Na CD není možné nalézt kickstart soubor."
|
|
|
|
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
|
msgstr "Nemohu číst adresář %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Načítání"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Reading driver disk"
|
|
msgstr "Načítání disku s ovladači"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
|
msgid "Driver Disk Source"
|
|
msgstr "Umístění ovladačů"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V počítači je k dispozici více zařízení, která by mohla být použita pro "
|
|
"načtení disku s ovladači. Vyberte zařízení, ze kterého chcete ovladače "
|
|
"načíst."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s ovladači. "
|
|
"Který chcete použít?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:492
|
|
msgid "Failed to mount partition."
|
|
msgstr "Nelze připojit oddíl."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:497
|
|
msgid "Select driver disk image"
|
|
msgstr "Zvolte obraz disku s ovladači"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:498
|
|
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
|
msgstr "Zvolte soubor, který obsahuje disk s ovladači."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:527
|
|
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
|
msgstr "Ze souboru nelze načíst disk s ovladači."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte disk s ovladači do zařízení /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:542
|
|
msgid "Insert Driver Disk"
|
|
msgstr "Vložte disk s ovladači"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:555
|
|
msgid "Failed to mount driver disk."
|
|
msgstr "Disk s ovladači nelze připojit."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
|
msgstr "Disk s ovladači není pro systém %s platný."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:626
|
|
msgid "Manually choose"
|
|
msgstr "Zvolit ručně"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:627
|
|
msgid "Load another disk"
|
|
msgstr "Načíst jiný disk"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
|
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
|
"driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na disku s ovladači nebyla nalezena žádná zařízení potřebného typu. Chcete "
|
|
"vybrat ovladač ručně, i přesto pokračovat, nebo načíst jiný disk s ovladači?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:666
|
|
msgid "Driver disk"
|
|
msgstr "Disk s ovladači"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:667
|
|
msgid "Do you have a driver disk?"
|
|
msgstr "Máte disk s ovladači?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:676
|
|
msgid "More Driver Disks?"
|
|
msgstr "Další disk s ovladači?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:677
|
|
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
|
msgstr "Chcete načíst další disky s ovladači?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
|
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
|
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
|
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
|
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
|
#: loader/urlinstall.c:390
|
|
msgid "Kickstart Error"
|
|
msgstr "Chyba kickstartu"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
|
msgstr "Neznámy zdroj pro disk s ovladači v kickstartu: %s"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
|
"command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro disk s ovladači byl v kickstart souboru zadán neplatný argument příkazu: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
|
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
|
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte parametry, které chcete předat modulu %s, oddělte je mezerami. Pokud "
|
|
"nevíte, jaké parametry zadat, stiskněte tlačítko \"OK\"."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:88
|
|
msgid "Enter Module Parameters"
|
|
msgstr "Zadejte parametry modulu"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "No drivers found"
|
|
msgstr "Nenalezen žádný ovladač"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "Load driver disk"
|
|
msgstr "Načíst disk s ovladači"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
|
"disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebyly nalezeny žádné ovladače pro ruční zavedení. Chcete použít disk s "
|
|
"ovladači?"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
|
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte ovladač, který chcete načíst. Pokud není uveden a máte disk s "
|
|
"ovladači, stiskněte F2."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:179
|
|
msgid "Specify optional module arguments"
|
|
msgstr "Volitelné parametry modulů"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:204
|
|
msgid "Select Device Driver to Load"
|
|
msgstr "Vyberte ovladač zařízení, který se má načíst"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
|
"check your images and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při hledání instalačního obrazu na vašem pevném disku došlo k chybě. "
|
|
"Zkontrolujte prosím své obrazy a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
|
"configure additional devices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nakonfigurovat další "
|
|
"zařízení?"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
|
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
|
"to configure additional devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Který oddíl a adresář obsahuje instalační obraz pro systém %s? Pokud "
|
|
"používaný disk nevidíte na seznamu, můžete další zařízení nakonfigurovat "
|
|
"stisknutím F2."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:241
|
|
msgid "Directory holding image:"
|
|
msgstr "Adresář obsahující obraz:"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:269
|
|
msgid "Select Partition"
|
|
msgstr "Vybrat oddíl"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
|
msgstr "Zařízení %s zřejmě instalační obraz neobsahuje."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Chybný argument HD metody příkazu kickstartu: %s"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
|
msgstr "Na pevném disku nelze najít kickstart soubor."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
|
msgstr "Nelze najít pevný disk pro odpovídající disk BIOSu %s"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:117
|
|
msgid "Keyboard Type"
|
|
msgstr "Typ klávesnice"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:118
|
|
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
|
msgstr "Jaký typ klávesnice máte?"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Chyba v %s na řádku %d kickstart souboru %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Chybějící volba na řádku %d kickstart souboru %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:297
|
|
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
|
msgstr "Na výměnném médiu nelze nalézt ks.cfg."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
|
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při stahování kickstart souboru. Opravte umístění kickstart souboru "
|
|
"nebo stiskněte 'Přerušit' a instalace bude dále pokračovat interaktivně."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:342
|
|
msgid "Error downloading kickstart file"
|
|
msgstr "Chyba při stahování kickstart souboru"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody shutdown: %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s"
|
|
msgstr "Vítá vás %s pro %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
|
msgstr "Vítá vás %s pro %s - Záchranný režim"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> další položka | <Mezera> vybrat | <F12> další "
|
|
"obrazovka"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:369
|
|
msgid "Choose a Language"
|
|
msgstr "Výběr jazyka"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:131
|
|
msgid "Local CD/DVD"
|
|
msgstr "Lokální CD/DVD"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:132
|
|
msgid "Hard drive"
|
|
msgstr "Pevný disk"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:133
|
|
msgid "NFS directory"
|
|
msgstr "NFS adresář"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
|
msgid "Update Disk Source"
|
|
msgstr "Zdroj disku s aktualizací"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte více zařízení, která by mohla být použita pro disk s aktualizací. Které "
|
|
"chcete použít?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s "
|
|
"aktualizacemi. Který chcete použít?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr "Vložte disk s aktualizací do %s a pokračujte stisknutím \"OK\"."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:523
|
|
msgid "Updates Disk"
|
|
msgstr "Disk s aktualizací"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:541
|
|
msgid "Failed to mount updates disk"
|
|
msgstr "Nemohu připojit disk s aktualizací"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aktualizace"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Reading anaconda updates"
|
|
msgstr "Načítání aktualizací anacondy"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
|
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze stáhnout obraz s aktualizacemi. Opravte prosím umístění aktualizací "
|
|
"níže nebo pokračujte bez aktualizací stisknutím Zrušit.."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:591
|
|
msgid "Error downloading updates image"
|
|
msgstr "Chyba při stahování obrazu s aktualizacemi"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
|
msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1241
|
|
msgid "Media Detected"
|
|
msgstr "Zjištěno médium"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1242
|
|
msgid "Found local installation media"
|
|
msgstr "Nalezeno místní instalační médium"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1364
|
|
msgid "Rescue Method"
|
|
msgstr "Záchranný režim"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1365
|
|
msgid "Installation Method"
|
|
msgstr "Instalační režim"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1367
|
|
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
|
msgstr "Který typ média obsahuje obraz záchranného režimu?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1369
|
|
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
|
msgstr "Který typ média obsahuje obraz instalačního režimu?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "No driver found"
|
|
msgstr "Ovladač nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "Select driver"
|
|
msgstr "Vybrat ovladač"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1405
|
|
msgid "Use a driver disk"
|
|
msgstr "Použít disk s ovladači"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
|
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze najít žádná zařízení, která jsou potřeba pro provedení tohoto typu "
|
|
"instalace. Chcete ručně vybrat ovladač nebo chcete použít disk s ovladači?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1634
|
|
msgid "The following devices have been found on your system."
|
|
msgstr "Ve vašem systému byla nalezena následující zařízení."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1636
|
|
msgid ""
|
|
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
|
"any now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro váš systém nebyly zavedeny žádné ovladače zařízení. Chcete nějaké zavést?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1640
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1641
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1642
|
|
msgid "Add Device"
|
|
msgstr "Přidat zařízení"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
|
msgstr "loader byl již spuštěn. Spouštím shell.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
|
msgstr "Spouštím anacondu %s, záchranný režim systému %s - čekejte prosím.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spouštím anacondu %s, instalační program systému %s - čekejte prosím.\n"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find install image %s"
|
|
msgstr "Nemohu najít instalační obraz %s"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\"."
|
|
msgstr "Kontroluji \"%s\"."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking media."
|
|
msgstr "Probíhá kontrola média."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
|
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. Disk "
|
|
"byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
|
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
|
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz, který byl právě otestován, obsahuje chyby, což může být způsobeno "
|
|
"chybným stažením nebo vadným médiem. Je-li to možné, očistěte médium a "
|
|
"zkuste test znovu. Bude-li test nadále selhávat, neměli byste pokračovat v "
|
|
"instalaci."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:101
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "V pořádku"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
|
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
|
"detected by the media check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz byl úspěšně otestován. Instalace z tohoto média by měla být bez "
|
|
"problémů. Pozor - tento test neodhalí všechny chyby média nebo mechaniky."
|
|
|
|
#: loader/method.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete zkontrolovat kontrolní součty v ISO obrazu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
|
|
#: loader/method.c:324
|
|
msgid "Checksum Test"
|
|
msgstr "Test kontrolních součtů"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody device: %s"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:398
|
|
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
|
msgstr "Pro příkaz kickstartu device musí být zadán název modulu."
|
|
|
|
#: loader/net.c:110
|
|
msgid "Invalid Prefix"
|
|
msgstr "Neplatný prefix"
|
|
|
|
#: loader/net.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
|
"IPv6 networks"
|
|
msgstr "Prefix musí být pro IPv4 sítě mezi 1 a 32 a pro IPv6 sítě mezi 1 a 128"
|
|
|
|
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
|
msgstr "Při konfiguraci síťového rozhraní došlo k chybě."
|
|
|
|
#: loader/net.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
|
"Halting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Problém nemůže být na příkazovém řádku vyřešen.\n"
|
|
"Zastaveno.\n"
|
|
|
|
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
msgid "Network Error"
|
|
msgstr "Chyba sítě"
|
|
|
|
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
|
msgid "Enable IPv4 support"
|
|
msgstr "Povolit podporu IPv4"
|
|
|
|
#: loader/net.c:571
|
|
msgid "Enable IPv6 support"
|
|
msgstr "Povolit podporu IPv6"
|
|
|
|
#: loader/net.c:611
|
|
msgid "Configure TCP/IP"
|
|
msgstr "Nastavení TCP/IP"
|
|
|
|
#: loader/net.c:668
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Chybějící protokol"
|
|
|
|
#: loader/net.c:669
|
|
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
|
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů (IPv4 nebo IPv6)."
|
|
|
|
#: loader/net.c:676
|
|
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
|
msgstr "Pro NFS je potřeba IPv4"
|
|
|
|
#: loader/net.c:677
|
|
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
|
msgstr "NFS instalace vyžaduje podporu IPv4."
|
|
|
|
#: loader/net.c:776
|
|
msgid "IPv4 address:"
|
|
msgstr "IPv4 adresa:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: loader/net.c:843
|
|
msgid "IPv6 address:"
|
|
msgstr "IPv6 adresa:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Brána:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:917
|
|
msgid "Name Server:"
|
|
msgstr "DNS server:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
|
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
|
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte IPv4 a/nebo IPv6 adresy a prefixy (adresa/prefix). V případě IPv4 "
|
|
"můžete zadat masku ve formátu čtyř čísel oddělených tečkami nebo použít CIDR-"
|
|
"styl. Brána a adresy DNS serverů musí být platné IPv4 nebo IPv6 adresy."
|
|
|
|
#: loader/net.c:973
|
|
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
|
msgstr "Ruční konfigurace TCP/IP"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Chybějící informace"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
|
msgstr "Musíte zadat platnou IPv4 adresu včetně masky sítě nebo CIDR prefixu."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1106
|
|
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
|
msgstr "Musíte zadat platnou IPv6 adresu včetně platného CIDR prefixu."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
|
msgstr "Chybný argument kickstart příkazu network: %s"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
|
msgstr "Chybný bootproto %s v příkazu network"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1657
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Vteřiny:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1846
|
|
msgid "Networking Device"
|
|
msgstr "Síťové zařízení"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
|
"install through?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V počítači je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1851
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifikovat"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1860
|
|
msgid "You can identify the physical port for"
|
|
msgstr "Můžete identifikovat fyzický port pro"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
|
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
|
msgstr ""
|
|
"pomocí LED kontrolek blikajících na několik sekund. Nastavte dobu blikání "
|
|
"LED kontrolek číslem mezi 1 a 30."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1869
|
|
msgid "Identify NIC"
|
|
msgstr "Identifikace NIC"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1882
|
|
msgid "Invalid Duration"
|
|
msgstr "Neplatná doba"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1883
|
|
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
|
msgstr "Počet vteřin musí být zadán jako celé číslo mezi 1 a 30."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
|
msgstr "Blikám kontrolkami portu %s na %d sekund."
|
|
|
|
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
|
msgstr "Čeká se, až NetworkManager nastaví %s.\n"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:68
|
|
msgid "NFS server name:"
|
|
msgstr "Jméno NFS serveru:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory:"
|
|
msgstr "Adresář %s:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:76
|
|
msgid "NFS mount options (optional):"
|
|
msgstr "Volby pro NFS (volitelně):"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
|
"optionally additional NFS mount options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte název serveru a cestu k instalačnímu obrazu %s a volitelně parametry "
|
|
"k NFS"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:90
|
|
msgid "NFS Setup"
|
|
msgstr "Nastavení NFS"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:280
|
|
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
|
msgstr "Uvedený adresář nelze připojit."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
|
msgstr "Uvedený adresář zřejmě neobsahuje instalační obraz systému %s."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody NFS: %s"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89
|
|
msgid "Waiting for telnet connection."
|
|
msgstr "Čekání na připojení telnetu."
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Running anaconda via telnet."
|
|
msgstr "Spouštění anacondy přes telnet."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s."
|
|
msgstr "Nemohu načíst %s."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:222
|
|
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
|
msgstr "Nemohu načíst instalační obraz."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody URL: %s"
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:384
|
|
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
|
msgstr "Kickstart metodě URL musíte zadat argument --url."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Url method %s"
|
|
msgstr "Neznámá metoda v URL %s"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Načítání"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
|
msgstr "Zadejte URL serveru obsahující instalační obraz systému %s."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:279
|
|
msgid "Enable HTTP proxy"
|
|
msgstr "Povolit HTTP proxy"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:293
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:298
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Jméno uživatele"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:303
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:322
|
|
msgid "URL Setup"
|
|
msgstr "Nastavení URL"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:330
|
|
msgid "You must enter a URL."
|
|
msgstr "Musíte zadat URL."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:336
|
|
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
|
msgstr "URL musí být buď typu ftp nebo http"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:65
|
|
msgid "Loading SCSI driver"
|
|
msgstr "Zavádění SCSI ovladače"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s driver"
|
|
msgstr "Zavádění ovladače %s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:96
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Neznámé zařízení"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
|
"your parameters and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj instalace daný zařízením %s nemůže být nalezen. Zkontrolujte parametry "
|
|
"a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disks found"
|
|
msgstr "Nenalezen žádný ovladač"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:107
|
|
msgid "No usable disks have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:118
|
|
msgid "Installation cannot continue."
|
|
msgstr "Instalace nemůže pokračovat."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
|
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
|
"with the installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Změny v oddílech, které jste zvolili, byly již zapsány. Proto již není možné "
|
|
"vrátit se zpět na úpravu oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:147
|
|
msgid "Encrypt device?"
|
|
msgstr "Šifrovat zařízení?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
|
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
|
"device encryption will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadali jste šifrování blokového zařízení, ale nezadali jste heslovou frázi. "
|
|
"Pokud se nevrátíte a nezadáte heslovou frázi, bude šifrování blokového "
|
|
"zařízení vypnuto."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:171
|
|
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
|
msgstr "Zapisuji nastavení oddílů na disk"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
|
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořené rozložení oddílů bude zapsáno na disk. Všechna data na "
|
|
"odstraněných nebo formátovaných oddílech budou ztracena."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:177
|
|
msgid "Go _back"
|
|
msgstr "_Vrátit se zpět"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:178
|
|
msgid "_Write changes to disk"
|
|
msgstr "Zapsat změny na d_isk"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:197
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Provádění..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:198
|
|
msgid "Storing encryption keys"
|
|
msgstr "Ukládání šifrovacích klíčů"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání šifrovacího klíče: %s\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:357
|
|
msgid "Finding Devices"
|
|
msgstr "Vyhledávání zařízení"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:358
|
|
msgid "Finding storage devices"
|
|
msgstr "Vyhledávání úložných zařízení"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:637
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
msgstr "Oddíl obsahuje data pro instalaci z disku."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:642
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
msgstr "Nelze odstranit oddíl DASD formátovaného LDL."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
msgstr "Zařízení je částí RAID zařízení %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:651
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
msgstr "Zařízení je částí RAID zařízení."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
msgstr "Zařízení je částí LVM skupiny svazků (VG) '%s'."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:659
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
msgstr "Zařízení je částí LVM skupiny svazků (VG)."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zařízení je rozšířeným oddílem obsahujícím logické oddíly, které nemohou být "
|
|
"smazány:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není definován kořenový oddíl (/), který je nutný pro pokračování instalace "
|
|
"systému %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro instalaci "
|
|
"systému %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
|
"a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kořenový oddíl (/) je menší než %(min)s MB, což je méně než je doporučená "
|
|
"velikost pro obvyklou instalaci systému %(productName)s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
|
"It must be formatted as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kořenový oddíl (/) neodpovídá live obrazu, ze kterého instalujete. Musí být "
|
|
"naformátován jako %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojovaný oddíl %(mount)s je menší než %(size)s MB, což je méně, než je "
|
|
"doporučená velikost pro obvyklou instalaci systému %(productName)s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalace na USB zařízení, která může (ale nemusí) vést k vytvoření "
|
|
"funkčního systému."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalace na FireWire zařízení, která může (ale nemusí) vést k vytvoření "
|
|
"funkčního systému."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1018
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
|
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Kvůli nedostatku paměti je pro "
|
|
"dokončení instalace odkládací oddíl nutný."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Přestože není nezbytně nutný, jeho "
|
|
"použití vede ve většině případů k výrazně vyšší výkonnosti systému."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přípojný bod není platný. Adresář %s musí být v kořenovém (/) souborovém "
|
|
"systému."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "Přípojný bod musí %s musí být na linuxovém systému souborů."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1045
|
|
msgid "No Drives Found"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné disky"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
|
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybě - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo "
|
|
"možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
|
msgid "Dirty File Systems"
|
|
msgstr "Systémy souborů s chybami"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
|
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Spusťte svůj Linuxový "
|
|
"systém a nechte ho, aby disky opravil. Pak systém správně ukončete a "
|
|
"proveďte aktualizaci.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Chcete je přesto "
|
|
"připojit?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
|
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkládací oddíl:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"je zastarale naformátován. Pokud ho chcete využít jako odkládací prostor, "
|
|
"musíte ho přeformátovat na novou strukturu (odkládací oddíl typicky "
|
|
"neobsahuje žádná data)."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
|
"down your system rather than hibernating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkládací oddíl (swap):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"obsažený v /etc/fstab je právě používán jako oddíl pro uspání počítače "
|
|
"(software suspend) a systém je právě uspán (hibernován). Před provedením "
|
|
"aktualizace systém nejprve úplně vypněte a nepoužívejte přitom režim spánku."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
|
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkládací oddíl (swap):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"obsažený v /etc/fstab je právě používán jako oddíl pro uspání počítače "
|
|
"(software suspend) a systém je právě uspán (hibernován). Při provádění "
|
|
"instalace se přesvědčte, že bude oddíl nově naformátován."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
|
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkládací oddíl (swap):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"neobsahuje podporovaný formát odkládacího oddílu. Pro pokračování je nutné "
|
|
"ho naformátovat nebo ho přeskočit a nepoužívat."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1866
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při aktivaci odkládacího zařízení %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soubor /etc/fstab na oddílu určeném pro aktualizaci se neodkazuje na platný "
|
|
"odkládací oddíl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalaci ukončete stisknutím OK."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1873
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při aktivaci odkládacího zařízení %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Většinou je způsobena tím, že oddíl není naformátován.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalaci ukončete stisknutím OK."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
|
msgid "Invalid mount point"
|
|
msgstr "Neplatné místo připojení"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1937
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
|
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě. Některá část cesty není adresář. "
|
|
"Problém je závažný a instalace nemůže pokračovat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalaci ukončíte stisknutím <Enter>."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
|
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při pokusu o vytvoření %(mountpoint)s došlo k chybě: %(msg)s. Chyba je "
|
|
"závažná a instalace nemůže pokračovat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalaci ukončíte stisknutím <Enter>."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
|
msgid "Unable to mount filesystem"
|
|
msgstr "Nelze připojit souborový systém"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1966
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
|
"continue installation, but there may be problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při připojování zařízení %(path)s do %(mountpoint)s došlo k chybě. Je možné "
|
|
"pokračovat v instalaci, ale mohou nastat problémy."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1990
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
|
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při připojování zařízení %(path)s do %(mountpoint)s došlo k chybě: %(msg)s. "
|
|
"Chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro ukončení instalace stiskněte <Enter>."
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
msgstr "vginfo selhalo pro %s"
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
msgstr "lvs selhalo pro %s"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
|
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Vytváření"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
|
#: storage/devices.py:2801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating device %s"
|
|
msgstr "Vytváření zařízení %s"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:2423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
|
msgstr "RAID%d vyžaduje alespoň %d členy."
|
|
|
|
#: storage/devices.py:3283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating file %s"
|
|
msgstr "Vytváření souboru %s"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:98
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrzuji"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete přeskočit zadání heslové fráze pro zařízení %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud tento krok přeskočíte, obsah zařízení nebude při instalaci k dipozici."
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
|
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
msgstr "Oddíl je část nekonzistentní LVM skupiny svazků (VG)."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:102
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
msgstr "u konfigurace souborového systému chybí typ"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formátování"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
|
msgstr "Vytváření souborového systému %s na %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:463
|
|
msgid "Resizing"
|
|
msgstr "Změna velikosti"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
|
msgstr "Změna velikosti systému souborů na %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
msgstr "Neznámý návratový kód: %d."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:513
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking filesystem on %s"
|
|
msgstr "Kontrolování souborového systému na %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
msgstr "selhání kontroly souborového systému %(type)s na %(device)s: "
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
"problems on the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při kontrole souborového systému obvykle znamená, že je při opravě "
|
|
"vyžadována interakce s uživatelem (potvrzení navrhované opravy, která vede k "
|
|
"větším změnám). Proto je nutné restartovat systém do záchranného režimu, kde "
|
|
"je možné ručně provést interaktivní opravu. Po opravě je možné znovu spustit "
|
|
"instalační program."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
msgstr "Neopravitelná chyba"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:871
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
msgstr "Na souborovém systému zůstaly neopravené chyby."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:872
|
|
msgid "Operational error."
|
|
msgstr "Funkční chyba."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:873
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
msgstr "Chybné použití nebo syntaktická chyba"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:874
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
msgstr "e2fsck bylo přerušeno na žádost uživatele"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:875
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
msgstr "Chyba sdílených knihoven"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
"inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program dosfsck detekoval odstranitelné chyby nebo nalezl interní "
|
|
"nekonzistenci."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1036
|
|
msgid "Usage error."
|
|
msgstr "Chyba použití."
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:48
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Šifrováno"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encrypting %s"
|
|
msgstr "Šifrování %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating %s on %s"
|
|
msgstr "Vytváření %s na %s"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:120
|
|
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
|
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
|
msgstr[0] "Nalezeno nenaformátované DASD zařízení"
|
|
msgstr[1] "Nalezena nenaformátovaná DASD zařízení"
|
|
msgstr[2] "Nalezena nenaformátovaná DASD zařízení"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
|
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
|
"on this device."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
|
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
|
"data on these devices."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Naformátovat neinicializované DASD zařízení?\n"
|
|
"\n"
|
|
"V systému je %d neinicializované DASD zařízení. Aby mohla instalace "
|
|
"pokračovat, musí být zařízení naformátováno. Formátování smaže na zařízení "
|
|
"všechna data."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Naformátovat neinicializovaná DASD zařízení?\n"
|
|
"\n"
|
|
"V systému jsou %d neinicializovaných DASD zařízení. Aby mohla instalace "
|
|
"pokračovat, musí být zařízení naformátována. Formátování smaže na zařízeních "
|
|
"všechna data."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Naformátovat neinicializovaná DASD zařízení?\n"
|
|
"\n"
|
|
"V systému je %d neinicializovaných DASD zařízení. Aby mohla instalace "
|
|
"pokračovat, musí být zařízení naformátována. Formátování smaže na zařízeních "
|
|
"všechna data."
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:151
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
msgstr[0] "Formátování DASD zařízení"
|
|
msgstr[1] "Formátování DASD zařízení"
|
|
msgstr[2] "Formátování DASD zařízení"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
msgstr[0] "Příprava %d DASD zařízení pro použití s Linuxem..."
|
|
msgstr[1] "Příprava %d DASD zařízení pro použití s Linuxem..."
|
|
msgstr[2] "Příprava %d DASD zařízení pro použití s Linuxem..."
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
|
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
|
msgstr "Připojování k FCoE SAN"
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:106
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
msgstr "FCoE není k dispozici"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
|
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
|
msgstr "Hledání iSCSI nodů"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
|
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
|
msgstr "Inicializace iSCSI iniciátoru"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:213
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
msgstr "iSCSI není k dispozici"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:215
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
msgstr "Nebylo zadáno jméno iniciátoru"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:229
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné iSCSI nody"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
|
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
|
msgstr "Přihlašování k iSCSI nodům"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:258
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné nové iSCSI nody"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:261
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
msgstr "K žádnému nalezenému nodu se nelze přihlásit"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
|
"exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro automatické rozdělení disku nebyl nalezen dostatek volného místa. Pro "
|
|
"ukončení instalačního programu stiskněte 'OK'."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
|
"another partitioning method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro automatické rozdělení disku nebyl nalezen dostatek volného místa. "
|
|
"Použijte jinou metodu pro rozdělení disku na oddíly."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:222
|
|
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
|
msgstr "Varování při automatickém vytvoření oddílů"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické vytváření oddílů způsobilo následující varování:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze alokovat požadované oddíly: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikněte na 'OK' pro výběr jinou metodu rozdělení disku."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:263
|
|
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Chyby při automatickém vytváření oddílů"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
|
"installation. %(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chyby mohou vzniknout v případě, že na disku (discích) není pro instalaci "
|
|
"dostatek místa. %(extra)s"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:50
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
msgstr "Neurčili jste číslo zařízení nebo číslo zařízení není platné"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:52
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
msgstr "Neurčili jste uznávaný název portu nebo název portu není platný."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:54
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
msgstr "Neurčili jste FCP LUN nebo číslo není platné."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze uvolnit zFCP zařízení %(devnum)s ze seznamu ignorovaných zařízení (%(e)"
|
|
"s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
msgstr ""
|
|
"zFCP zařízení %s nenalezeno, dokonce ani v seznamu ignorovaných zařízení."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
msgstr "Nelze nastavit zFCP zařízení %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "Nelze přidat WWPN %(wwpn)s k zFCP zařízení %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
msgstr "WWPN %(wwpn)s nenalezeno na zFCP zařízení %(devnum)s."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
|
"s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze přidat LUN %(fcplun)s k WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s (%(e)"
|
|
"s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"LUN %(fcplun)s na WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s je již "
|
|
"nakonfigurován."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze číst selhaný atribut LUN %(fcplun)s na WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %"
|
|
"(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selhalo LUN %(fcplun)s z WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s znovu "
|
|
"odebráno."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
|
"s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze korektně smazat SCSI zařízení z zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%"
|
|
"(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
|
"(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze odebrat LUN %(fcplun)s z WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s (%"
|
|
"(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "Nelze odebrat WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
msgstr "Nelze nastavit zFCP zařízení %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:32
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:34
|
|
msgid "<Enter> to exit"
|
|
msgstr "<Enter> pro ukončení"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:62
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:48
|
|
msgid "Keyboard Selection"
|
|
msgstr "Výběr klávesnice"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:49
|
|
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
|
msgstr "Jaký model klávesnice je k počítači připojen?"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s"
|
|
msgstr "V poli %s je vyžadována hodnota."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
|
msgid "Enable network interface"
|
|
msgstr "Povolit síťové rozhraní"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This requires that you have an active network connection during the "
|
|
"installation process. Please configure a network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro pokračování instalace potřebujete aktivní síťové připojení. "
|
|
"Nakonfigurujte prosím síťové rozhraní."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:130
|
|
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "Používat dynamické nastavení IP adresy (DHCP)"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:140
|
|
msgid "IPv4 Address:"
|
|
msgstr "IPv4 adresa:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:163
|
|
msgid "Nameserver:"
|
|
msgstr "DNS server:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:193
|
|
msgid "Missing Device"
|
|
msgstr "Chybějící zařízení"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:194
|
|
msgid "You must select a network device"
|
|
msgstr "Musíte vybrat síťové zařízení"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:253
|
|
msgid "IPv4 Network Mask "
|
|
msgstr "Maska IPv4 sítě "
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
|
msgstr "Nastavení síťového rozhraní"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
|
msgstr "Čekání na NetworkManager..."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
msgid "Error configuring network device"
|
|
msgstr "Chyba při nastavování síťového rozhraní"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error configuring network device %s"
|
|
msgstr "Chyba nastavování síťového zařízení %s"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:58
|
|
msgid "Partitioning Type"
|
|
msgstr "Typ tabulky oddílů"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
|
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
|
"use as the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před instalací je potřeba rozdělit disk na oddíly. Implicitní rozdělení je "
|
|
"ve většině případů vyhovující. Vyberte, jaké místo a jaké disky mají být pro "
|
|
"instalaci použity."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:63
|
|
msgid "Use entire drive"
|
|
msgstr "Použít celý disk"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:64
|
|
msgid "Replace existing Linux system"
|
|
msgstr "Nahradit existující Linuxový systém"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:65
|
|
msgid "Use free space"
|
|
msgstr "Použít volné místo"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:80
|
|
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
|
msgstr "Které disky chcete pro instalaci použít?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:95
|
|
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Mezera>,<+>,<-> vybrat | <F2> přidat jednotku | <F12> další obrazovka"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
|
msgid "Advanced Storage Options"
|
|
msgstr "Pokročilé volby pro ukládání dat"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
|
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
|
msgstr "Jak chcete upravit nastavení disků?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:203
|
|
msgid "Add FCP Device"
|
|
msgstr "Přidat FCP zařízení"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
|
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
|
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počítače zSeries mohou používat standardní zařízení SCSI přes Fibre Channel "
|
|
"(FCP). Pro každé zařízení musíte zadat tyto parametry: 16 bitové číslo "
|
|
"zařízení, 64 bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64 bitové FCP LUN."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:228
|
|
msgid "No network cards present."
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné síťové karty"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:231
|
|
msgid "Add FCoE SAN"
|
|
msgstr "Přidat FCoE SAN"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:235
|
|
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
|
msgstr "Zvolit síťovou kartu, ke které je připojen FCoE SAN."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
|
msgid "Use DCB"
|
|
msgstr "Použít DCB"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
|
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
|
msgstr "Konfigurace iSCSI parametrů"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li používat iSCSI disky, musíte zadat adresu a jméno vašeho iSCSI "
|
|
"iniciátoru, které jste pro počítač nakonfigurovali."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:282
|
|
msgid "Target IP Address"
|
|
msgstr "Cílová IP adresa"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:283
|
|
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
|
msgstr "Název iSCSI iniciátoru"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:284
|
|
msgid "CHAP username"
|
|
msgstr "CHAP jméno"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:285
|
|
msgid "CHAP password"
|
|
msgstr "CHAP heslo"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:286
|
|
msgid "Reverse CHAP username"
|
|
msgstr "Reverzní CHAP jméno"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:287
|
|
msgid "Reverse CHAP password"
|
|
msgstr "Reverzní CHAP heslo"
|
|
|
|
#: textw/progress_text.py:46
|
|
msgid "Package Installation"
|
|
msgstr "Instalace balíčků"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:74
|
|
msgid "In which time zone are you located?"
|
|
msgstr "Ve které časové zóně je počítač umístěn?"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:92
|
|
msgid "System clock uses UTC"
|
|
msgstr "Systémové hodiny obsahují UTC čas (počítače výhradně s Linuxem)"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
|
msgid "Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "Aktualizace zavaděče systému"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
|
msgid "Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "Vynechat aktualizaci zavaděče"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
|
msgid "Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Volné místo"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:143
|
|
msgid "RAM detected (MB):"
|
|
msgstr "Detekovaná RAM (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:146
|
|
msgid "Suggested size (MB):"
|
|
msgstr "Doporučená velikost (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:149
|
|
msgid "Swap file size (MB):"
|
|
msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:157
|
|
msgid "Add Swap"
|
|
msgstr "Přidat swap"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:182
|
|
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
|
msgstr "Vložený údaj není platné číslo."
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:214
|
|
msgid "Reinstall System"
|
|
msgstr "Přeinstalovat systém"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:226
|
|
msgid "System to Upgrade"
|
|
msgstr "Systém k aktualizaci"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
|
"install your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašem systému byla nalezena jedna nebo více dalších instalací Linuxu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete-li některou z nich aktualizovat, vyberte ji. Úplně nový systém můžete "
|
|
"nainstalovat volbou 'Přeinstalovat systém'."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:30
|
|
msgid "Root Password"
|
|
msgstr "Heslo správce systému"
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
|
"not make a typing mistake. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte heslo pro uživatele root (správce systému). Heslo musíte zadat "
|
|
"dvakrát, abyste zajistili, že je víte a že jste se při psaní nespletli."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:67
|
|
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadáno slabé heslo: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete s tímto heslem pokračovat?"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítá vás %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
|
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
|
"which your machine or your setup require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zavaděč z/IPL bude na váš systém nainstalován po dokončení instalace. "
|
|
"Zadejte vlastní parametry jádra a chandev, které jsou pro počítač potřeba."
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:68
|
|
msgid "z/IPL Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení z/IPL"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
|
msgid "Chandev line "
|
|
msgstr "Řádek chandev "
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalace"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Instalovat Live CD na pevný disk"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Instalovat na pevný disk"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
|
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
|
"you would like to have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé balíčky asociované s touto skupinou nejsou pro instalaci vyžadovány "
|
|
"ale mohou nabízet přídavné funkce. Prosím vyberte si balíčky, které chcete "
|
|
"nainstalovat."
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
|
msgid "_Deselect"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
|
msgid "_Deselect all optional packages"
|
|
msgstr "Odstranit _všechny volitelné balíčky"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
|
msgid "_Optional packages"
|
|
msgstr "_Volitelné balíčky"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Vybrat"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
|
msgid "_Select all optional packages"
|
|
msgstr "Vybrat vš_echny volitelné balíčky"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialog1"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
msgstr "Potvrzení:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:2
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
msgstr "Heslo správce systému:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet root se používá pro správu systému. Zadejte heslo pro uživatele root."
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
|
msgid "Add _FCoE SAN"
|
|
msgstr "Přidat _FCoE SAN"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
|
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
|
msgstr "Přidat ZFCP _LUN"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
|
msgid "Add _iSCSI target"
|
|
msgstr "Přidat _iSCSI target"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
|
msgid "_Add drive"
|
|
msgstr "_Přidat disk"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Název repozitáře:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ repozitáře:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _proxy"
|
|
msgstr "Nastavit _proxy"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Hard Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Pevný disk"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
|
msgstr "Zadejte informace pro nastavení tohoto repozitáře se software."
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
|
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
|
msgstr "Proxy U_RL (počítač:port)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
|
msgid "Proxy pass_word"
|
|
msgstr "_Heslo proxy"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy u_sername"
|
|
msgstr "Jméno _uživatele proxy"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
|
msgid "Repository _URL"
|
|
msgstr "_URL repozitáře"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
|
msgid "Select A Directory"
|
|
msgstr "Vybrat adresář"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
|
msgid "URL is a _mirror list"
|
|
msgstr "URL je _seznam kopií"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
|
msgid "_Directory"
|
|
msgstr "_Adresář"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Možnosti"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Oddíl"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
|
msgid "_Path"
|
|
msgstr "_Cesta"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
|
msgid "_Server"
|
|
msgstr "_Server"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
|
msgid "Reboo_t"
|
|
msgstr "_Restartovat"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Další"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
|
msgstr "<b>Z_menšit oddíl na velikost (v MB):</b>"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:2
|
|
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
|
msgstr "_Prohlédnout a upravit rozložení oddílů"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:3
|
|
msgid "Volume to Shrink"
|
|
msgstr "Svazek ke zmenšení"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
|
msgstr "Který oddíl chcete zmenšit, abyste vytvořili místo pro instalaci?"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:5
|
|
msgid "Which type of installation would you like?"
|
|
msgstr "Který typ instalace chcete použít?"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:6
|
|
msgid "_Encrypt system"
|
|
msgstr "_Šifrovat systém"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:7
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "Z_menšit"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
|
msgid "/boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
|
msgid "BIOS Drive Order"
|
|
msgstr "Pořadí disků v BIOSu"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
|
msgid "Boot loader device"
|
|
msgstr "Zařízení zavaděče systému"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
|
msgid "First BIOS drive:"
|
|
msgstr "První disk BIOSu:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
|
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
|
msgstr "Čtvrtý disk BIOSu:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
|
msgid "MBR"
|
|
msgstr "MBR"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
|
msgid "Second BIOS drive:"
|
|
msgstr "Druhý disk BIOSu:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
|
msgid "Third BIOS drive:"
|
|
msgstr "Třetí disk BIOSu:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
|
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
|
msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
|
msgstr "<b>Zařízení pro ukládání dat</b> (určená k připojení)"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
|
msgstr "<b>Cílová zařízení pro instalaci</b>"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
|
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
|
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
|
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve výpisu jsou zařízení, která byla označena jako součást instalace. Pomocí "
|
|
"šipek určete, která zařízení budou určena pro data (nebudou formátována, jen "
|
|
"připojena) a na která zařízení bude nainstalován systém (mohou být "
|
|
"naformátována)."
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vytvořit formátovaný RAID oddíl</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
|
"volume group</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Na vybrané skupině (VG) vytvořit logický "
|
|
"svazek (LV)</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vytvořit formátovaný LVM oddíl</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Usnadnit vytvoření RAID zařízení</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" color=\"gray\">Vytvoření obecného oddílu</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
|
"partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vyžaduje alespoň 1 volný formátovaný LVM "
|
|
"oddíl</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
|
"partitions</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vyžaduje alespoň 2 volné formátované "
|
|
"RAID oddíly</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
|
msgid "Create LVM"
|
|
msgstr "Vytvořit LVM"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
|
msgid "Create Partition"
|
|
msgstr "Vytvořit oddíl"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
|
msgid "Create Software RAID"
|
|
msgstr "Vytvořit softwarový RAID"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
|
msgid "Create Storage"
|
|
msgstr "Vytvořit úložný prostor"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
|
msgid "LVM Logical Volume"
|
|
msgstr "Logický LVM svazek (LV)"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
|
msgid "LVM Physical Volume"
|
|
msgstr "Fyzický LVM svazek (PV)"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Skupina LVM svazku (VG)"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
|
msgid "RAID Clone"
|
|
msgstr "Klonovat RAID"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
|
msgid "RAID Partition"
|
|
msgstr "RAID oddíl"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Standardní oddíl"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
|
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
|
msgstr "Konfigurace parametrů FCoE"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
|
msgid "NIC:"
|
|
msgstr "NIC:"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
|
"your FCoE switch."
|
|
msgstr "Zvolte síťové rozhraní, které je připojeno k FCoE switchi."
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr "_Přidat FCoE disk(y)"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
|
msgstr "<b>zvoleno %s zařízení (%s) </b> z celkem %s zařízení (%s)."
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
|
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
|
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
|
"etc/fstab file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Poznámka:</b> Vybraná zařízení nemusí být během instalace naformátována a "
|
|
"tím na nich mohou být data zachována. Po instalaci můžete připojit další "
|
|
"zařízení úpravou souboru /etc/fstab."
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Add Advanced Target"
|
|
msgstr "Přidat pokročilý cíl"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Basic Devices"
|
|
msgstr "Jednoduchá zařízení"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filtrovat podle"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:7
|
|
msgid "Firmware RAID"
|
|
msgstr "Firmware RAIDu"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:8
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identifikátor"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Interconnect\n"
|
|
"Vendor\n"
|
|
"Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojení\n"
|
|
"Výrobce\n"
|
|
"Identifikátor"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:12
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr "LUN:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:13
|
|
msgid "Multipath Devices"
|
|
msgstr "Multipath zařízení"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:14
|
|
msgid "Other SAN Devices"
|
|
msgstr "Ostatní SAN zařízení"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
|
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označte zařízení, na která se bude instalovat operační systém a která mají "
|
|
"být po ukončení instalace automaticky připojována."
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Port / Target / LUN\n"
|
|
"Target Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Port, cíl, LUN\n"
|
|
"Identifikátor"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:18
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:20
|
|
msgid "Search By:"
|
|
msgstr "Hledat podle"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:21
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
msgstr "Výsledky hledání"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:22
|
|
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
|
msgstr "Zobrazit identifikátory obsahující:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:23
|
|
msgid "Show Only Devices From:"
|
|
msgstr "Zobrazit pouze zařízení z:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:24
|
|
msgid "Show Only Devices Using:"
|
|
msgstr "Zobrazit zařízení obsahující:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:25
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cíl:"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>CHAP _heslo:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
|
msgstr "<b>CHAP _jméno:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
|
msgstr "<b>Reverzní CHAP h_eslo:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
|
msgstr "<b>Reverzní CHAP j_méno:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>_IP adresa cíle:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Název iSCSI iniciátoru:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
|
msgid "_Add target"
|
|
msgstr "_Přidat cíl"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
|
"boot process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Používat toto heslo pro všechna šifrovaná zařízení pro urychlení startu "
|
|
"systému"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
|
"the passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte heslo pro šifrovaný oddíl. O heslo budete žádáni při zavádění systému."
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Potvrzení hesla:"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
|
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro šifrovaný oddíl"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo:"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
|
msgstr "<b>Brána:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
|
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 adresa:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
|
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 adresa:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
|
msgstr "<b>DNS server:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Rozhraní:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
|
msgid "Enable IPv_4 support"
|
|
msgstr "Povolit podporu IPv_4"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
|
msgid "Enable IPv_6 support"
|
|
msgstr "Povolit podporu IPv_6"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
|
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "Dy_namické nastavení IP adresy (DHCP)"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:1
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Jméno počítače:"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
|
"network."
|
|
msgstr "Pojmenujte tento počítač. Jméno identifikuje počítač v síti."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
|
msgid "Customize _later"
|
|
msgstr "Upravit _později"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
|
"installation."
|
|
msgstr "Aktivujte další repozitáře, které chcete pro instalaci použít:"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
|
"support?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání "
|
|
"Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
|
"the software management application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výběr instalovaných součástí můžete změnit teď hned nebo až po provedení "
|
|
"instalace pomocí aplikace pro správu balíčků."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
|
msgid "_Add additional software repositories"
|
|
msgstr "_Přidat rozšiřující repozitáře"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
|
msgid "_Customize now"
|
|
msgstr "Upravit _hned"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
|
msgid "_Modify repository"
|
|
msgstr "_Upravit repozitář"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Device number:</b>"
|
|
msgstr "<b>Číslo zařízení:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
|
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
|
msgid "Add FCP device"
|
|
msgstr "Přidat zařízení FCP"
|
|
|
|
#: lang-table.h:1
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikánština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:2
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:3
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Asámština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:4
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengálština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:5
|
|
msgid "Bengali(India)"
|
|
msgstr "Bengálština (Indie)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:6
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulharština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:7
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalánština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:8
|
|
msgid "Chinese(Simplified)"
|
|
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:9
|
|
msgid "Chinese(Traditional)"
|
|
msgstr "Čínština (tradiční)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:10
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorvatština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:11
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Čeština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:12
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dánština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:13
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:14
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angličtina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:15
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:16
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:17
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francouzština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:18
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Němčina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:19
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řečtina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:20
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudžarátština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:21
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:22
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:23
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Maďarština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:24
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:25
|
|
msgid "Iloko"
|
|
msgstr "Ilokáno"
|
|
|
|
#: lang-table.h:26
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonézština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:27
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:28
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:29
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannadština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:30
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:31
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:32
|
|
msgid "Maithili"
|
|
msgstr "Maithili"
|
|
|
|
#: lang-table.h:33
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:34
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajálamština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:35
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Maráthština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:36
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepálština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:37
|
|
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
|
msgstr "Norština (Bokmål)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:38
|
|
msgid "Northern Sotho"
|
|
msgstr "Severní Sotho"
|
|
|
|
#: lang-table.h:39
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Urijština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:40
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:41
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:42
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:43
|
|
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
|
msgstr "Portugalština (brazilská)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:44
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Paňdžábština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:45
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:46
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:47
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srbština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:48
|
|
msgid "Serbian(Latin)"
|
|
msgstr "Srbština (latinka)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:49
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhálština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:50
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovenština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:51
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovinština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španělština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:53
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švédština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:54
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tádžičtina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:55
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:56
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:57
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turečtina"
|
|
|
|
#: lang-table.h:58
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:59
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:60
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Velština"
|
|
|
|
#: lang-table.h:61
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulština"
|