7540 lines
218 KiB
Plaintext
7540 lines
218 KiB
Plaintext
# Catalan translations for anaconda package.
|
|
# Copyright © 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
|
|
# Jordi Jover <jordijn@softcatala.org>, 2003.
|
|
# Mireia Farrús <mifarrus@softcatala.org>, 2003.
|
|
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2003.
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2006-9.
|
|
#
|
|
# This file is translated according to the glossary and style guide of
|
|
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
|
|
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
|
|
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
|
|
# and contact the previous translator
|
|
#
|
|
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
|
|
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
|
|
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
|
|
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
|
|
# i contacteu l'anterior traductor/a.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: anaconda\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 10:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: anaconda:339
|
|
msgid "Press <enter> for a shell"
|
|
msgstr "Premeu <retorn> per a la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
|
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
|
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
|
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
|
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
|
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
|
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
|
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
|
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
|
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
|
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
|
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
|
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
|
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
|
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
|
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
|
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
|
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
|
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: textw/constants_text.py:44
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: anaconda:361
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordinador no té suficient memòria RAM per utilitzar la instal·lació "
|
|
"gràfica. S'iniciarà en mode text."
|
|
|
|
#: anaconda:616
|
|
msgid "Starting graphical installation."
|
|
msgstr "S'esta iniciant la instal·lació gràfica."
|
|
|
|
#: anaconda:1038
|
|
msgid "Would you like to use VNC?"
|
|
msgstr "Voleu fer servir VNC?"
|
|
|
|
#: anaconda:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
|
"you like to use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode de text proporciona un conjunt limitat d'opcions d'instal·lació. No "
|
|
"us permet especificar la disposició de les particions ni la selecció de "
|
|
"paquets. Preferiu fer servir el mode VNC?"
|
|
|
|
#: anaconda:1065
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació gràfica no està disponible. S'està iniciant el mode text."
|
|
|
|
#: anaconda:1073
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "No s'ha establert la variable DISPLAY. S'iniciarà el mode text."
|
|
|
|
#: backend.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrading %s\n"
|
|
msgstr "S'està actualitzant %s\n"
|
|
|
|
#: backend.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "S'està instal·lant %s\n"
|
|
|
|
#: backend.py:163
|
|
msgid "Copying File"
|
|
msgstr "S'està copiant el fitxer"
|
|
|
|
#: backend.py:164
|
|
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
|
msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur"
|
|
|
|
#: backend.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
|
"is often cause by damaged or low quality media."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en transferir la imatge d'instal·lació al disc dur. És "
|
|
"possible que el disc estigui malmès o tingui mala qualitat."
|
|
|
|
#: backend.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
|
"probably out of disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en transferir la imatge al disc dur. És possible que "
|
|
"no tingueu prou espai al disc."
|
|
|
|
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
|
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
|
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
|
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
|
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
|
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
|
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
|
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
|
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
|
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
|
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
|
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
|
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
|
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
|
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
|
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
|
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
|
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
|
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
|
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
|
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
|
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
|
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
|
#: textw/upgrade_text.py:193
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: bootloader.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
|
"point.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with the installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres sistemes de fitxers ja s'han activat. No podeu tornar endarrere "
|
|
"passat aquest punt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar amb la instal·lació?"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
|
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
|
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
|
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
|
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
|
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
msgstr "_Surt de l'instal·lador"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
|
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
|
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continua"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Carregador de l'arrencada"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Installing bootloader."
|
|
msgstr "S'està instal·lant el carregador de l'arrencada."
|
|
|
|
#: bootloader.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en instal·lar el carregador d'arrencada. El sistema "
|
|
"potser no arrencarà."
|
|
|
|
#: bootloader.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han instal·lat paquets per al nucli en el sistema. No es modificarà la "
|
|
"configuració del carregador de l'arrencada."
|
|
|
|
#: cmdline.py:56
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: cmdline.py:64
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En progrés"
|
|
|
|
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
|
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
"file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat el següent error en analitzar el fitxer de configuració del "
|
|
"kickstart:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: cmdline.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode de línia d'ordres requereix que s'especifiquin totes les opcions en "
|
|
"el fitxer de configuració del kikcstart."
|
|
|
|
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "No es poden fer preguntes en mode de línia d'ordres"
|
|
|
|
#: constants.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït una excepció no gestionada. Molt probablement serà un error de "
|
|
"programació. Feu una còpia del text d'aquesta excepció i informeu de l'error"
|
|
|
|
#: constants.py:80
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
msgstr " amb el proveïdor d'aquest programari."
|
|
|
|
#: constants.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|
msgstr " a anaconda a %s"
|
|
|
|
#: gui.py:109
|
|
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar les captures de pantalla al disc."
|
|
|
|
#: gui.py:120
|
|
msgid "Screenshots Copied"
|
|
msgstr "S'han copiat les captures de pantalla"
|
|
|
|
#: gui.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can access these when you reboot and login as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han desat les captures de pantalla en el directori:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hi podeu accedir quan arrenqueu de nou i entreu com a superusuari."
|
|
|
|
#: gui.py:164
|
|
msgid "Saving Screenshot"
|
|
msgstr "S'està desant la captura de pantalla"
|
|
|
|
#: gui.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
|
msgstr "S'ha desat la captura de pantalla '%s'."
|
|
|
|
#: gui.py:168
|
|
msgid "Error Saving Screenshot"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla"
|
|
|
|
#: gui.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
|
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en desar la captura de pantalla. Si això s'ha produït "
|
|
"durant la instal·lació d'un paquet, és possible que hagueu d'intentar-ho "
|
|
"diverses vegades per tal d'aconseguir-ho."
|
|
|
|
#: gui.py:561
|
|
msgid "Installation Key"
|
|
msgstr "Clau de la instal·lació"
|
|
|
|
#: gui.py:632 text.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
|
"passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu una frase de pas per als vostres dispositius xifrats. Se us "
|
|
"demanarà la frase de pas durant l'arrencada."
|
|
|
|
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
|
msgid "Error with passphrase"
|
|
msgstr "S'ha produït un error amb la frase de pas"
|
|
|
|
#: gui.py:652 text.py:188
|
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Les frases de pas que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou."
|
|
|
|
#: gui.py:660
|
|
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
|
msgstr "La frase de pas ha de tenir almenys vuit caràcters."
|
|
|
|
#: gui.py:694 text.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
|
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu %s està xifrat. Per poder accedir els continguts del "
|
|
"dispositiu durant la instal·lació heu d'introduir la frase de pas a sota."
|
|
|
|
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
|
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Depura"
|
|
|
|
#: gui.py:1155 text.py:486
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing drive:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(path)s\n"
|
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|
"%(description)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
|
"(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en processar el dispositiu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%-0.fMB\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potser cal reinicialitzar-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si ho feu, perdreu totes les dades de la unitat!%s"
|
|
|
|
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore _all"
|
|
msgstr "_Ignora-ho tot"
|
|
|
|
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
|
msgid "_Re-initialize"
|
|
msgstr "_Reinicialitza"
|
|
|
|
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-ini_tialize all"
|
|
msgstr "_Reinicialitza"
|
|
|
|
#: gui.py:1215 text.py:546
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing LVM.\n"
|
|
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
|
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
|
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
|
"with inconsistent metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en processar el gestor de volums lògics (LVM).\n"
|
|
"Sembla que hi ha dades LVM inconsistents a %s. Podeu reinicialitzar tots els "
|
|
"volums físics relacionats (%s), la qual cosa suprimirà totes les metadades "
|
|
"del LVM, o bé ignorar-ho, i així es conservaran els continguts."
|
|
|
|
#: gui.py:1247 text.py:393
|
|
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en analitzar la configuració de l'arrencada ràpida"
|
|
|
|
#: gui.py:1289
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "predeterminat:LTR"
|
|
|
|
#: gui.py:1369 text.py:621
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gui.py:1370 text.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en intentar carregar un component de la interfície de "
|
|
"l'instal·lador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
|
#: storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reintenta"
|
|
|
|
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
|
msgid "The system will now reboot."
|
|
msgstr "El sistema arrencarà de nou."
|
|
|
|
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "A_rrenca de nou"
|
|
|
|
#: gui.py:1381
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "S'està sortint"
|
|
|
|
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
msgstr "Surt de l'instal·lador"
|
|
|
|
#: gui.py:1463
|
|
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu sortir de la instal·lació?"
|
|
|
|
#: gui.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Installer"
|
|
msgstr "Instal·lador %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1478
|
|
msgid "Unable to load title bar"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la barra del títol"
|
|
|
|
#: gui.py:1540
|
|
msgid "Install Window"
|
|
msgstr "Finestra d'instal·lació"
|
|
|
|
#: image.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
|
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
"choose to continue if you think this is in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge ISO %s té una mida que no és múltiple de 2048 bytes. Això pot "
|
|
"voler dir que es va malmetre en transferir-la a aquest ordinador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es recomana que arrenqueu de nou i interrompeu la instal·lació, tot i que "
|
|
"podeu escollir continuar si no creieu que això sigui un error."
|
|
|
|
#: image.py:156
|
|
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar la ISO font"
|
|
|
|
#: image.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
|
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
|
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en muntar el dispositiu font %s. Això pot passar si "
|
|
"les imatges ISO estan ubicades en un dispositiu d'emmagatzematge avançat com "
|
|
"ara LVM o RAID, o si s'ha produït algun problema en muntar una partició. Feu "
|
|
"clic a «Surt» per a interrompre la instal·lació."
|
|
|
|
#: image.py:185
|
|
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
|
msgstr "Manca la imatge ISO 9600"
|
|
|
|
#: image.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
|
"drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
|
"the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'instal·lador ha intentat muntar la imatge número %s, però no l'ha pogut "
|
|
"trobar al disc dur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copieu aquesta imatge a la unitat, i feu clic a «Reintenta». Feu clic a «Surt» "
|
|
"per a interrompre la instal·lació."
|
|
|
|
#: image.py:241
|
|
msgid "Required Install Media"
|
|
msgstr "Medi d'instal·lació requerit"
|
|
|
|
#: image.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software you have selected to install will require the following %"
|
|
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
|
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programari que heu seleccionat per instal·lar requereix els següents "
|
|
"discos de %s %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Tingueu-los a punt abans de continuar amb la instal·lació. Si heu de "
|
|
"cancel·lar la instal·lació i arrencar de nou, seleccioneu «Arrenca de nou»."
|
|
|
|
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
|
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: image.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
|
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en desmuntar el disc. Assegureu-vos que no esteu "
|
|
"accedint a %s des de la la línia d'ordres a tty2, i feu clic a D'acord per a "
|
|
"reintentar."
|
|
|
|
#: installclass.py:69
|
|
msgid "Install on System"
|
|
msgstr "Instal·la al sistema"
|
|
|
|
#: installinterfacebase.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: iutil.py:843
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
|
"s)"
|
|
msgstr "Error: en obrir, no es pot establir el mètode reIPL a %s (%s: %s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:854
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr "Error: en escriure, no es pot establir el mètode reIPL a %s (%s: %s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:863
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr "Error: en tancar, no es pot establir el mètode reIPL a %s (%s: %s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:882
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut establir %s com a dispositiu reIPL (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut reiniciar loadparam (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
|
msgstr "Avís: no s'ha pogut reiniciar els paràmetres (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Després d'apagar, realitzeu un IPL manual des del dispositiu DASD %s per a "
|
|
"continuar la instal·lació"
|
|
|
|
#: iutil.py:936
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir la propietat FCP %s per a reIPL (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:951
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure la propietat FCP %s per a reIPL (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en escriure la propietat FCP predeterminada %s per a "
|
|
"reIPL (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
|
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Després de l'apagada, feu un IPL manual des de l'FCP %(device)s amb WWPN %"
|
|
"(wwpn)s i LUN %(lun)s per continuar amb la instal·lació"
|
|
|
|
#: iutil.py:998
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
|
"boot to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Després de l'aturada, realitzaeu un IPL manual des del dispositiu que "
|
|
"contingui /boot per continuar la instal·lació"
|
|
|
|
#: iutil.py:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en determinar el tipus de punt de muntatge"
|
|
|
|
#: iutil.py:1013
|
|
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
|
msgstr "El punt de muntatge /boot o / està a un disc que no coneixem"
|
|
|
|
# FIXME (josep)
|
|
#: kickstart.py:115
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
|
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
|
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar l'script del kickstart a la línia %s. En "
|
|
"podeu examinar la sortida a %s. Aquest és un error greu i s'interromprà la "
|
|
"instal·lació. Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador."
|
|
|
|
# FIXME (josep)
|
|
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
|
msgid "Scriptlet Failure"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la seqüència"
|
|
|
|
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
|
#: iw/task_gui.py:323
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
msgstr "Xarxa no disponible"
|
|
|
|
#: kickstart.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
|
"the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal disposar de xarxa per a la clau de xifratge de custòdia, però s'ha "
|
|
"produït un error en habilitar-la en el vostre sistema."
|
|
|
|
#: kickstart.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en processar %%ksappend línies: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en processar %%ksappend línies: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
|
msgid "Post-Installation"
|
|
msgstr "Post-instal·lació"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1280
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "S'estan executant les seqüències posteriors a la instal·lació"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1296
|
|
msgid "Pre-Installation"
|
|
msgstr "Pre-instal·lació"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1297
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "S'estan executant les seqüències prèvies a la instal·lació"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1329
|
|
msgid "Missing Package"
|
|
msgstr "Paquet absent"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
|
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu indicat que s'ha d'instal·lar el paquet '%s', però aquest paquet no "
|
|
"existeix. Voleu continuar o anul·lar la instal·lació?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Anul·la"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Ignora-ho tot"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1367
|
|
msgid "Missing Group"
|
|
msgstr "Grup absent"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
|
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu indicat que s'ha d'instal·lar el grup '%s', però aquest grup no "
|
|
"existeix. Voleu continuar o preferiu anul·lar la instal·lació?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
|
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
|
"again:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al vostre fitxer kickstart manca informació necessària que l'anaconda no pot "
|
|
"preguntar. Afegiu les següents seccions i proveu de nou:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: livecd.py:121
|
|
msgid "Unable to find image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge"
|
|
|
|
#: livecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació especificada no és un CD autònom vàlid de %s per a utilitzar com "
|
|
"a instal·lador."
|
|
|
|
#: livecd.py:180
|
|
msgid "Copying live image to hard drive."
|
|
msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur."
|
|
|
|
#: livecd.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
|
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"require reinstallation."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en instal·lar la imatge arrencable en el vostre disc "
|
|
"dur. El disc podria estar malmès. Verifiqueu el vostre disc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si sortiu, el vostre sistema restarà en un estat inconsistent que requerirà "
|
|
"que ho reinstal·leu."
|
|
|
|
#: livecd.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan fent els canvis de la post-instal·lació al sistema de fitxers. Això "
|
|
"pot trigar uns minuts."
|
|
|
|
#: livecd.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
|
"(%.2f MB required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de fitxers arrel que heu creat no és prou gran per a aquesta "
|
|
"imatge (us calen %.2f MB). "
|
|
|
|
#: network.py:56
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "El nom de l'ordinador no pot tenir més de 255 caràcters."
|
|
|
|
#: network.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
|
"9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de l'ordinador ha de començar amb un caràcter vàlid dins el rang 'a-"
|
|
"z', 'A-Z' o 0-9"
|
|
|
|
#: network.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els noms d'ordinador només poden contenir els caràcters 'a-z', 'A-Z', '0-9', "
|
|
"'-', o '.'"
|
|
|
|
#: network.py:176
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
msgstr "Falta l'adreça IP."
|
|
|
|
#: network.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
"periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les adreces IP han de contenir nombres entre 0 i 255, separats per punts."
|
|
|
|
#: network.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "«%s» no és una adreça IPv6 vàlida."
|
|
|
|
#: network.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
msgstr "«%s» no és una adreça IP vàlida."
|
|
|
|
#: packages.py:111
|
|
msgid "Resizing Failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar la mida"
|
|
|
|
#: packages.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar la mida del dispositiu %s."
|
|
|
|
#: packages.py:120
|
|
msgid "Migration Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la migració"
|
|
|
|
#: packages.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en migrar el sistema de fitxers al dispositiu %s."
|
|
|
|
#: packages.py:130
|
|
msgid "_File Bug"
|
|
msgstr "_Envia un error"
|
|
|
|
#: packages.py:312 packages.py:333
|
|
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
|
msgstr "Avís! Aquest programari no és estable."
|
|
|
|
#: packages.py:313
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
|
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
|
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report feedback, please visit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gràcies per haver descarregat aquesta versió de prova de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta no és la versió final del producte, i no se'n recomana l'ús en "
|
|
"sistemes de producció. La finalitat d'aquesta versió és recollir opinions "
|
|
"dels qui la proven, així doncs, no està pensada per al seu ús diari.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu fer arribar les vostres opinions, visiteu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"i feu un informe sobre '%s'.\n"
|
|
|
|
#: packages.py:328
|
|
msgid "_Install anyway"
|
|
msgstr "_Instal·la igualment"
|
|
|
|
#: packages.py:331
|
|
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
|
msgstr "S'arrencarà de nou el sistema..."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:41
|
|
msgid "Please enter a volume group name."
|
|
msgstr "Indiqueu el nom del grup de volum."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:45
|
|
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "El nom del grup de volum ha de tenir menys de 128 caràcters"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
|
msgstr "S'ha produït un error: el nom del grup de volum %s no és vàlid."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error: el nom del grup de volum conté caràcters il·legals o "
|
|
"espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:63
|
|
msgid "Please enter a logical volume name."
|
|
msgstr "Indiqueu un nom de volum lògic."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:67
|
|
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "Els noms de volum lògic han de tenir menys de 128 caràcters"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
|
msgstr "S'ha produït un error: el nom de volum lògic %s no és vàlid."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error: el nom del volum lògic conté caràcters il·legals o "
|
|
"espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
|
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punt de muntatge %s no és vàlid. Els punts de muntatge comencen amb '/', "
|
|
"no poden acabar amb '/', i han de contenir caràcters imprimibles sense "
|
|
"espais."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:108
|
|
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
|
msgstr "Indiqueu el punt de muntatge per a aquesta partició."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
|
msgid "Unable To Delete"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:122
|
|
msgid "You must first select a partition to delete."
|
|
msgstr "Primer cal que seleccioneu una partició per suprimir."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Confirmeu supressió"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
|
msgstr "Se suprimiran totes les particions del dispositiu '%s'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
|
#: iw/partition_gui.py:1831
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:204
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les següents particions no s'han suprimit perquè s'estan fent servir:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:220
|
|
msgid "Format as Swap?"
|
|
msgstr "Voleu formatar-la com a memòria d'intercanvi?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
|
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s té una partició del tipus 0x82 (memòria d'intercanvi Linux) però no "
|
|
"sembla que estigui formatada com a partició de memòria d'intercanvi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu formatar aquesta partició com a memòria d'intercanvi?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on instal·lar %s."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
|
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
|
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
|
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
|
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
|
"continue without formatting this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu escollit utilitzar una partició existent per a la instal·lació sense "
|
|
"formatar-la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que "
|
|
"fitxers d'anteriors sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb "
|
|
"aquesta instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté "
|
|
"fitxers que voleu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, "
|
|
"aleshores continueu sense formatar-la."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Format?"
|
|
msgstr "Voleu formatar?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
|
msgid "_Modify Partition"
|
|
msgstr "_Modifica particions"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Do _Not Format"
|
|
msgstr "_No formatis"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:257
|
|
msgid "Error with Partitioning"
|
|
msgstr "Error en particionar"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:258
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
|
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
|
"(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errorstr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esquema de particions que heu demanat conté els següents errors greus. "
|
|
"Aquests errors s'han de corregir abans de continuar amb la instal·lació de %"
|
|
"s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:274
|
|
msgid "Partitioning Warning"
|
|
msgstr "Avís en particionar"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Degut a l'esquema de particionat demanat, s'han produït els següents "
|
|
"avisos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar amb l'esquema de particions que heu demanat?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es destruiran les dades de les particions existents que heu seleccionat per "
|
|
"formatar."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
|
"change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu 'Sí' per continuar i formatar aquestes particions, o 'No' per "
|
|
"tornar enrere i canviar aquests paràmetres."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:298
|
|
msgid "Format Warning"
|
|
msgstr "Avís en formatar"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara s'eliminarà el grup de volum «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tots els volums lògics d'aquest grup de volum es perdran."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
|
msgstr "S'eliminarà el volum lògic «%s»."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:332
|
|
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
|
msgstr "S'eliminarà un dispositiu RAID."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
|
msgstr "S'eliminarà la partició %s."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:338
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
|
msgstr "S'eliminarà la partició %s %s."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:349
|
|
msgid "Confirm Reset"
|
|
msgstr "Confirmeu reinici"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu reiniciar la taula de particions al seu estat original?"
|
|
|
|
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "Dispositiu RAID"
|
|
|
|
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
|
#: platform.py:520 platform.py:523
|
|
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
|
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
|
|
|
|
#: platform.py:101 platform.py:522
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada"
|
|
|
|
#: platform.py:113
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "No heu creat una partició d'arrencada."
|
|
|
|
#: platform.py:118
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
|
msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID."
|
|
|
|
#: platform.py:120
|
|
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
|
msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID1."
|
|
|
|
#: platform.py:124
|
|
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:129
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
|
msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums lògics."
|
|
|
|
#: platform.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
|
msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en un sistema de fitxers %s."
|
|
|
|
#: platform.py:140 platform.py:145
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
|
msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums xifrats."
|
|
|
|
#: platform.py:217
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "Partició del sistema EFI"
|
|
|
|
#: platform.py:229
|
|
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
|
msgstr "No heu creat una partició d'arrencada /boot/efi."
|
|
|
|
#: platform.py:235
|
|
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
|
msgstr "/boot/efi no és EFI."
|
|
|
|
#: platform.py:251
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s must have a %s disk label."
|
|
msgstr "%s ha de tenir una etiqueta de disk bsd."
|
|
|
|
#: platform.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
|
msgstr "%s ha de tenir una etiqueta de disk bsd."
|
|
|
|
#: platform.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
|
msgstr "El disc %s necessita almenys 1MB d'espai lliure al començament."
|
|
|
|
#: platform.py:347
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP Boot"
|
|
|
|
#: platform.py:363
|
|
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
|
msgstr "La partició d'arrencada ha d'estar als primers 4MB del disc."
|
|
|
|
#: platform.py:415 platform.py:418
|
|
msgid "Apple Bootstrap"
|
|
msgstr "Bootstrap d'Apple"
|
|
|
|
#: platform.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a mac disk label."
|
|
msgstr "%s ha de tenir una etiqueta de disc de mac."
|
|
|
|
#: rescue.py:215
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan acabeu, sortiu de l'intèrpret d'ordres i el sistema arrencarà de nou."
|
|
|
|
#: rescue.py:229
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar /bin/sh. No s'iniciarà la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: rescue.py:248
|
|
msgid "Setup Networking"
|
|
msgstr "Configuració de la xarxa"
|
|
|
|
#: rescue.py:249
|
|
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
|
msgstr "Voleu iniciar les interfícies de xarxa del sistema?"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: textw/constants_text.py:60
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: rescue.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
|
"rescue mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut activar un dispositiu de xarxa. El mode de rescat no disposarà "
|
|
"de xarxa."
|
|
|
|
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Rescat"
|
|
|
|
#: rescue.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entorn de rescat intentarà trobar la instal·lació de Linux i muntar-la "
|
|
"sota el directori %s. Un cop fet això podreu fer tots els canvis necessaris "
|
|
"en el sistema. Si voleu continuar amb aquest pas escolliu 'Continua'. "
|
|
"Escolliu 'Només lectura' si voleu muntar el sistema de fitxers només de "
|
|
"lectura enlloc de lectura i escriptura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el procés falla, podeu escollir 'Omet': aquest pas s'ometrà i s'anirà a "
|
|
"l'intèrpret d'ordres.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Només lectura"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
|
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omet"
|
|
|
|
#: rescue.py:337
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "Sistema per rescatar"
|
|
|
|
#: rescue.py:338
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "Quin dispositiu conté la partició arrel de la instal·lació?"
|
|
|
|
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: rescue.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema contenia sistemes de fitxers bruts que heu escollit no muntar. "
|
|
"Premeu la tecla de retorn per anar a l'intèrpret d'ordres, on podreu "
|
|
"executar l'fsck i muntar les particions. El sistema arrencarà de nou quan en "
|
|
"sortiu."
|
|
|
|
#: rescue.py:373
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha muntat el sistema a %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu <retorn> per anar a l'intèrpret d'ordres. Si voleu que el sistema "
|
|
"sigui l'entorn arrel, executeu l'ordre:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret d'ordres."
|
|
|
|
#: rescue.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
|
"exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en intentar muntar algun dels sistemes de fitxers. Pot "
|
|
"ser que se n'hagi muntat algun sota %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu <retorn> per anar a l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou "
|
|
"quan en sortiu."
|
|
|
|
#: rescue.py:467
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "No teniu cap partició Linux. Es reiniciarà.\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:470
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Mode de rescat"
|
|
|
|
#: rescue.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
|
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu cap partició de Linux. Premeu la tecla de retorn per anar a "
|
|
"l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou automàticament quan en "
|
|
"sortiu."
|
|
|
|
#: rescue.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "S'ha muntat el sistema sota el directori %s."
|
|
|
|
#: text.py:154
|
|
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
|
msgstr "Frase de pas per al dispositiu xifrat"
|
|
|
|
#: text.py:167
|
|
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
|
msgstr "Afegeix aquesta frase de pas a tots els dispositius xifrats"
|
|
|
|
#: text.py:198
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
|
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
|
msgstr[0] "La frase de pas ha de tenir almenys %d caràcters."
|
|
msgstr[1] "La frase de pas ha de tenir almenys %d caràcters."
|
|
|
|
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de pas"
|
|
|
|
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
|
msgid "This is a global passphrase"
|
|
msgstr "Això és una frase de pas global"
|
|
|
|
#: text.py:355 text.py:359
|
|
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
|
msgstr "No es pot editar els repositoris en mode text."
|
|
|
|
#: text.py:421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
|
msgstr "Benvinguts a %s per a %s"
|
|
|
|
#: text.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Benvingut a %s"
|
|
|
|
#: text.py:425
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> mou | <Espai> selecciona | <F12> Següent pantalla"
|
|
|
|
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintenta"
|
|
|
|
#: text.py:652
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: text.py:653
|
|
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des d'aquí no es pot anar al pas anterior. Ho haureu de tornar a provar."
|
|
|
|
#: upgrade.py:51
|
|
msgid "Proceed with upgrade?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
|
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha muntat el sistema de fitxers de la instal·lació Linux que heu escollit "
|
|
"actualitzar. A partir d'aquest punt ja no podeu tornar enrere.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:56
|
|
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:175
|
|
msgid "Mount failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar"
|
|
|
|
#: upgrade.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
|
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut muntar un o més dels sistemes de fitxers llistats a /etc/"
|
|
"fstab. Resoleu el problema i intenteu actualitzar de nou.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
|
msgid "Upgrade root not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'arrel per a l'actualització"
|
|
|
|
#: upgrade.py:185
|
|
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'arrel del sistema instal·lat anteriorment."
|
|
|
|
#: upgrade.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
|
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat l'arrel del sistema instal·lat anteriorment. Podeu sortir de "
|
|
"l'instal·lador o tornar enrere per escollir la instal·lació en comptes de "
|
|
"l'actualització."
|
|
|
|
#: upgrade.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
|
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
|
"the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers són enllaços simbòlics absoluts, els quals no es poden "
|
|
"utilitzar durant l'actualització. Canvieu-los a enllaços simbòlics relatius "
|
|
"i reinicieu l'actualització.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:221
|
|
msgid "Absolute Symlinks"
|
|
msgstr "Enllaços simbòlics absoluts"
|
|
|
|
#: upgrade.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
|
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
|
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests són directoris que haurien de ser enllaços simbòlics, que causaran "
|
|
"problemes durant l'actualització. Torneu-los al seu estat original "
|
|
"d'enllaços simbòlics i reinicieu l'actualització.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:238
|
|
msgid "Invalid Directories"
|
|
msgstr "Directoris no vàlids"
|
|
|
|
#: vnc.py:137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "Instal·lació de %s %s a l'ordinador %s"
|
|
|
|
#: vnc.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vnc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "S'està intentant connectar el client vnc a l'ordinador %s..."
|
|
|
|
#: vnc.py:186
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
#: vnc.py:189
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Es tornarà a intentar la connexió d'aquí a 15 segons..."
|
|
|
|
#: vnc.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut establir cap connexió després de %d intents.\n"
|
|
msgstr[1] "No s'ha pogut establir cap connexió després de %d intents.\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr "Connecteu manualment el client vnc a %s per iniciar la instal·lació."
|
|
|
|
#: vnc.py:208
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
|
msgstr "Connecteu manualment el client vnc per iniciar la instal·lació."
|
|
|
|
#: vnc.py:211
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "S'està iniciant el VNC..."
|
|
|
|
#: vnc.py:236
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "El servidor VNC ja s'està executant."
|
|
|
|
#: vnc.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heu escollit connectar-vos a un visualitzador de vnc.\n"
|
|
"No us cal establir una contrasenya. Si establiu una contrasenya,\n"
|
|
"es farà servir en cas que no es pugui connectar al visualitzador\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avís: s'executarà el servidor VNC sense contrasenya.\n"
|
|
"Podeu fer servir l'opció d'arrencada vncpassword=<contrasenya>\n"
|
|
"si voleu tenir més seguretat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'executarà VNC amb contrasenya. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error desconegut. S'interromprà.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
|
msgid "VNC Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del VNC"
|
|
|
|
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "Sense contrasenya"
|
|
|
|
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
|
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La contrasenya previndrà accessos i/o escoltes no autoritzades durant el "
|
|
"procés d'instal·lació. Indiqueu la contrasenya que es farà servir per a la "
|
|
"instal·lació"
|
|
|
|
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
|
msgid "Password (confirm):"
|
|
msgstr "Contrasenya (confirmeu):"
|
|
|
|
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
|
msgid "Password Mismatch"
|
|
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
|
|
|
|
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Les contrasenyes que heu entrat són diferents. Intenteu-ho de nou."
|
|
|
|
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
|
msgid "Password Length"
|
|
msgstr "Longitud de la contrasenya"
|
|
|
|
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys sis caràcters."
|
|
|
|
#: vnc.py:343
|
|
msgid "Unable to Start X"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar X"
|
|
|
|
#: vnc.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar X en aquesta màquina. Voleu iniciar VNC per connectar-"
|
|
"vos a aquest ordinador a través d'una altre màquina, i fer una instal·lació "
|
|
"gràfica, o voleu continuar la instal·lació en mode text?"
|
|
|
|
#: vnc.py:364
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "Inicia VNC"
|
|
|
|
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Fes servir mode text"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:134
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "S'està preparant la instal·lació"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:135
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "S'està preparant la transacció de la font de la instal·lació"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:163
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>S'està instal·lant %s</b> (%s)\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:227
|
|
msgid "Finishing upgrade"
|
|
msgstr "S'està finalitzant l'actualització"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:228
|
|
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està finalitzant el procés d'actualització. Això pot trigar uns minuts."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:251
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el paquet"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error greu en instal·lar el paquet %s. Això pot indicar "
|
|
"errors en llegir el medi d'instal·lació. La instal·lació no pot continuar."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir el repositori"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:354
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït el següent error en configurar el repositori d'instal·lació:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proporcioneu la informació correcta per a instal·lar %s."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:398
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "Canvieu el disc"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:399
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
|
msgstr "Inseriu %s disc %d per a continuar."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:409
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
msgstr "Disc invàlid"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
msgstr "Aquest no és el disc %s correcte."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:417
|
|
msgid "Unable to access the disc."
|
|
msgstr "No s'ha pogut accedir al disc."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al repositori %r li manca el nom en la configuració, es farà servir l'id"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
"error enabling the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dels vostres repositoris necessiten accés per xarxa, però s'ha "
|
|
"produït un error en habilitar la xarxa en el sistema."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "Arrenca de _nou"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Expulsa"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el fitxer %s. Això pot ser degut a l'absència d'algun "
|
|
"fitxer, o a un paquet o disc corromput. Verifiqueu el vostre origen "
|
|
"d'instal·lació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si sortiu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que molt "
|
|
"probablement requereixi reinstal·lar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying"
|
|
msgstr "S'està tornant a provar"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
msgstr "S'està provant a baixar de nou."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar la vostra transacció pels següents motius: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
msgstr "conflictes de fitxer"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:964
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
msgstr "paquets antics"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:965
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
msgstr "espai de disc insuficient"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:966
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
msgstr "inodes de disc insuficients"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:967
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
msgstr "conflictes dels paquets"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:968
|
|
msgid "package already installed"
|
|
msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:969
|
|
msgid "required package"
|
|
msgstr "paquet obligatori"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:970
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
msgstr "paquet per a una altra arquitectura"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:971
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
msgstr "paquet per un SO incorrecte"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:985
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "Necessiteu més espai en els següents sistemes de fitxer:\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït conflictes en els fitxers en comprovar els paquets que "
|
|
"s'instal·laran:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
|
"s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar la vostra transacció, pels següents "
|
|
"motius: %s.\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar la transacció"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
"the generation of your install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir la informació del grup del repositori. Aquest és un "
|
|
"problema en la generació del vostre arbre d'instal·lació."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1239
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació per a %s."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1243
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
msgstr "Progrés de la instal·lació"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
"generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut llegir les metadades del paquet. Pot ser que manquin dades "
|
|
"del repositori al directori. Comproveu que l'arbre d'instal·lació estigui "
|
|
"generat correctament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
"dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els paquets que heu seleccionat necessiten %d MB d'espai lliure, però no "
|
|
"teniu l'espai suficient. Podeu canviar la vostra selecció o sortir de "
|
|
"l'instal·lador."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1494
|
|
msgid "Reboot?"
|
|
msgstr "Voleu arrencar de nou?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1495
|
|
msgid "The system will be rebooted now."
|
|
msgstr "El sistema arrencarà de nou."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1636
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
|
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema des del que esteu fent servir és massa antic per actualitzar-lo a "
|
|
"aquesta versió de %s. Esteu segur que voleu continuar amb el procés "
|
|
"d'actualització?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1671
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
|
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
|
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
|
"upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arquitectura de la versió de %s que esteu actualitzant sembla ser %s, però "
|
|
"no concorda amb l'arquitectura que vau instal·lar amb anterioritat (%s). És "
|
|
"molt probable que el procés falli. Esteu segur que voleu continuar amb "
|
|
"l'actualització?"
|
|
|
|
# XC: la traducció fa referència a la configuració després de l'actualització,
|
|
# segons diu el missatge a continuació
|
|
#: yuminstall.py:1718
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
msgstr "Configuració posterior"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1719
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a l'actualització"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1721
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
msgstr "Instal·lació posterior"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1722
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a la instal·lació"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1943
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
msgstr "S'està iniciant la instal·lació"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1944
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
msgstr "S'està iniciant el procés d'instal·lació"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1982
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Comprovació de les dependències"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1983
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan comprovant les dependències dels paquets escollits per a la "
|
|
"instal·lació"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:39
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:40
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
"software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable "
|
|
"a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu "
|
|
"incloure en aquest sistema?"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:49
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Desenvolupament de programari"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Servidor web"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:40
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
|
"select a different set of software now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:52
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Servidor de noms:"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages in %s"
|
|
msgstr "Paquets a %s"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:424
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
|
msgstr "Paquets opcionals seleccionats: %d de %d"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<i>%s</i>"
|
|
msgstr "<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:486
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sense categoritzar"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:52
|
|
msgid "Root _Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya de l'_usuari root:"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:54
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "_Confirmeu:"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:92
|
|
msgid "Caps Lock is on."
|
|
msgstr "La fixació de majúscules està habilitada."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
|
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
|
msgid "Error with Password"
|
|
msgstr "S'ha produït un error amb la contrasenya"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per continuar, heu d'introduir la contrasenya del superusuari i confirmar-la "
|
|
"escrivint-la de nou."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:111
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Les contrasenyes que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:118
|
|
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir com a mínim sis caràcters."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
|
msgid "Weak Password"
|
|
msgstr "Contrasenya feble"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
|
msgstr "La contrasenya que heu proporcionat és massa feble: %s"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:131
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Fes-la servir igualment"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La contrasenya sol·licitada conté caràcters no ascii, els quals no estan "
|
|
"permesos."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a NIC to use."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una unitat a editar"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:138
|
|
msgid "Invalid Initiator Name"
|
|
msgstr "El nom de l'inicialitzador no és vàlid"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:139
|
|
msgid "You must provide an initiator name."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom per a l'iniciador."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:168
|
|
msgid "Error with Data"
|
|
msgstr "Error amb les dades"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
|
"specific filesystems can be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap partició per canviar-ne la mida. Només les particions físiques "
|
|
"amb certs sistemes de fitxers ho admeten."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:120
|
|
msgid "Resize FileSystem Error"
|
|
msgstr "Error en canviar la mida del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:130
|
|
msgid "Resize Device Error"
|
|
msgstr "Error en canviar la mida del dispositiu"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Espai utilitzat:"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
|
"created by other operating systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
|
msgstr "Reemplaça el sistema Linux existent"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
|
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
|
"FAT32).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Current System"
|
|
msgstr "Encongeix el sistema actual"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Usa espai lliure"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
|
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Custom Layout"
|
|
msgstr "Crea una disposició personalitzada"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
|
"partitioning tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:44
|
|
msgid "_Use a boot loader password"
|
|
msgstr "_Utilitza una contrasenya per al carregador de l'arrencada"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
|
"increasing security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a millorar la seguretat, la contrasenya del carregador de l'arrencada "
|
|
"evitarà que qualsevol usuari canviï les opcions que es passen al nucli."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:76
|
|
msgid "Change _password"
|
|
msgstr "_Canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:99
|
|
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
|
msgstr "Indiqueu la constrasenya del carregador de l'arrencada"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
|
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la contrasenya per al carregador de l'arrencada i després "
|
|
"confirmeu-la. Tingueu en compte que el mapa de tecles de la BIOS podria ser "
|
|
"diferent al que esteu normalment acostumat."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:112
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasenya:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:118
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "Con_firmeu:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:139
|
|
msgid "Passwords don't match"
|
|
msgstr "Les contrasenyes són diferents"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:140
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Les contrasenyes són diferents"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
|
"longer boot loader password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La contrasenya per al carregador de l'arrencada té menys de sis caràcters. "
|
|
"Es recomana utilitzar-ne una de més llarga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar amb aquesta contrasenya?"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
|
msgid "Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
|
msgstr "_Instal·la el carregador de l'arrencada a /dev/%s."
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
|
msgid "_Change device"
|
|
msgstr "_Canvia el dispositiu"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
|
msgid "Clear Disks Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on instal·lar %s."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select one drive to boot from."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una unitat a editar"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
|
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
|
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
|
#: iw/filter_gui.py:486
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
|
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
|
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
|
#: iw/filter_gui.py:489
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
|
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
|
"data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
|
"unless you choose to do so during customization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:33
|
|
msgid "Congratulations"
|
|
msgstr "Felicitats"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabona, s'ha completat la instal·lació de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Apagueu"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
|
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
|
msgstr "Apagueu per usar el sistema que heu instal·lat.\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
|
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
|
msgstr "Reinicieu per usar el sistema que heu instal·lat.\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
|
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poden haver actualitzacions disponibles per a assegurar el bon funcionament "
|
|
"del vostre sistema. Es recomana la instal·lació de les actualitzacions "
|
|
"després del reinici."
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
|
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
|
"of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabona, s'ha completat la instal·lació de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reinicieu ara per fer servir el sistema instal·lat. Poden haver "
|
|
"actualitzacions disponibles per a assegurar el bon funcionament del vostre "
|
|
"sistema. Es recomana la instal·lació de les actualitzacions després del "
|
|
"reinici."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:39
|
|
msgid "Upgrade Examine"
|
|
msgstr "Examinar l'actualització"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fresh Installation"
|
|
msgstr "Pre-instal·lació"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:62
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
|
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu aquesta opció per a una instal·lació nova. Es podrien sobreescriure "
|
|
"dades o esborrar programari existent depenent de les opcions de configuració."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
|
msgstr "Act_ualitza una instal·lació existent"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:69
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
|
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu aquesta opció si voleu actualitzar el sistema %s. Aquesta opció "
|
|
"conservarà les dades existents a les unitats."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
|
"would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha carregat cap controlador al sistema. Voleu carregar-ne algun ara?"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:128
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
|
msgstr "Escolliu què voleu fer"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:142
|
|
msgid "Unknown Linux system"
|
|
msgstr "Sistema Linux desconegut"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Filter"
|
|
msgstr "Ha fallat la configuració del dispositiu"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
|
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
|
#: iw/partition_gui.py:607
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identifica"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "_Camí"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "_Anul·la"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:493
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
|
msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge d'instal·lació?"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Storage Devices"
|
|
msgstr "Cerca dispositius d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
|
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specialized Storage Devices"
|
|
msgstr "Cerca dispositius d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
|
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Selecció de l'idioma"
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Quin idioma voleu fer servir durant el procés d'instal·lació?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
|
msgid "Not enough space"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
|
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
|
"than the available space."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar la mida d'extensió física ja que l'espai necessari per als "
|
|
"volums lògics actualment definits s'incrementaria més enllà de l'espai "
|
|
"realment disponible."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
|
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
|
msgstr "Confirmeu el canvi d'extensió física"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
|
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
|
"multiple of the physical extent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This change will take effect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"El canvi en el valor de l'extensió física farà que les mides requerides pel "
|
|
"volum lògic s'arrodoneixin per amunt a un nombre enter múltiple de "
|
|
"l'extensió física.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest canvi tindrà efecte immediatament."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "C_ontinua"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
|
"10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) "
|
|
"és més gran que el menor volum físic (%10.2f MB) dins el grup de volum."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
|
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) "
|
|
"és massa gran comparat amb la mida del volum físic més petit (%10.2f MB) en "
|
|
"el grup de volum."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
|
msgid "Too small"
|
|
msgstr "Massa petit"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
|
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest canvi en el valor de l'extensió física malbaratarà força espai en un "
|
|
"o més volums físics dins del grup de volum."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
|
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
|
"defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar l'extensió física ja que la mida màxima resultant del "
|
|
"volum lògic (%10.2f MB) és menor que un o més dels volums lògics definits "
|
|
"actualment."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
|
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu suprimir aquest volum físic ja que sinó el grup de volum seria "
|
|
"massa petit per poder contenir els volums lògics actualment definits."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Make Logical Volume"
|
|
msgstr "Fes un volum lògic"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
|
msgstr "Edita el volum lògic: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
|
msgid "_File System Type:"
|
|
msgstr "Tipus de sistema de _fitxers:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
|
msgid "_Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "Nom del volum _lògic:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
|
msgid "_Size (MB):"
|
|
msgstr "_Mida (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Max size is %s MB)"
|
|
msgstr "(Mida màxima és %s MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Xifra"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
|
msgid "Original File System Type:"
|
|
msgstr "Tipus de sistema de fitxers original:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
|
msgid "Original File System Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta original del sistema de fitxers:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
|
msgid "Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "Nom del volum lògic:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "Mida (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
|
msgid "_Mount Point:"
|
|
msgstr "Punt de _muntatge:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
|
msgid "<Not Applicable>"
|
|
msgstr "<No és aplicable>"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
|
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
|
msgstr "El nom del volum lògic és il·legal"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
|
msgid "Illegal logical volume name"
|
|
msgstr "El nom del volum lògic és il·legal"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr "El nom del volum lògic «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
|
msgid "Mount point in use"
|
|
msgstr "El punt de muntatge ja està en ús"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
|
msgstr "El punt de muntatge «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
|
msgid "Illegal size"
|
|
msgstr "La mida és il·legal"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
|
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida sol·licitada que s'ha introduït no és un número vàlid més gran que 0."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
|
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
|
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
|
"this Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida màxima del volum "
|
|
"lògic (%10.2f MB). Per incrementar aquest límit podeu crear més volums "
|
|
"físics a partir d'espai de disc sense partir, i afegir-los a aquest grup de "
|
|
"volum."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
|
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
|
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els volums lògics que heu configurat necessiten %d MB, però el grup de volum "
|
|
"només en té %d. Feu més gran el grup de volum o feu els volums més petits."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
|
msgid "No free slots"
|
|
msgstr "No hi ha zones lliures"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
|
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
|
msgstr[0] "No podeu crear més de %s volums lògics per grup de volum."
|
|
msgstr[1] "No podeu crear més de %s volums lògics per grup de volum."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
|
msgid "No free space"
|
|
msgstr "No hi ha espai lliure"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
|
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
|
"currently existing logical volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha espai lliure en el grup de volum per a crear més volums lògics. Per "
|
|
"afegir un volum lògic necessiteu reduir la mida d'un o més dels volums "
|
|
"lògics existents"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el volum lògic «%s»?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
|
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
|
msgstr "Nom de grup de volum invàlid"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
|
msgid "Name in use"
|
|
msgstr "El nom ja s'utilitza."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr "El nom del grup de volum «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
|
msgid "Not enough physical volumes"
|
|
msgstr "No hi ha prou volums físics"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
|
msgid ""
|
|
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
|
"Volume Group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
|
"select the \"LVM\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal almenys una partició de volum física que no s'utilitzi per crear un grup "
|
|
"de volum LVM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Creeu una partició o una matriu RAID del tipus «volum físic (LVM)» i després "
|
|
"seleccioneu l'opció «LVM» de nou."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
|
msgid "Make LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Fes un grup de volum LVM"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
|
msgstr "Edita el grup de volum LVM: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Edita el grup de volum LVM"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
|
msgid "_Volume Group Name:"
|
|
msgstr "Nom del grup de _volum:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
|
msgid "Volume Group Name:"
|
|
msgstr "Nom del grup de volum:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
|
msgid "_Physical Extent:"
|
|
msgstr "Extensió _física:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
|
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
|
msgstr "Volums físics a utilitz_ar:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
|
msgid "Used Space:"
|
|
msgstr "Espai utilitzat:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espai lliure:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
|
msgid "Total Space:"
|
|
msgstr "Espai total:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
|
msgid "Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Nom del volum lògic"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punt de muntatge"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
|
msgid "Size (MB)"
|
|
msgstr "Mida (MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
|
#: iw/partition_gui.py:1828
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
|
msgid "_Logical Volumes"
|
|
msgstr "Volums _lògics"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
|
"%(errmsg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en convertir el valor entrat per a «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
|
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
|
msgid "Error With Data"
|
|
msgstr "Error amb les dades"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s."
|
|
msgstr "Es requereix un valor per al camp %s."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar activar la interfície de xarxa %s."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
|
msgid "Error Configuring Network"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en configurar la xarxa"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
|
msgid "Dynamic IP Address"
|
|
msgstr "Adreça IP dinàmica"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
|
msgstr "S'està enviant una sol·licitud d'informació d'IP per a %s"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
|
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
|
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
|
msgstr "Els prefixos IPv4 CIDR han de ser entre 0 i 32."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
|
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
|
#: textw/netconfig_text.py:250
|
|
msgid "IPv4 Network Mask"
|
|
msgstr "Màscara de xarxa IPv4"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Passarel·la"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
|
msgid "Nameserver"
|
|
msgstr "Servidor de noms"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
|
msgid "Error configuring network device:"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en configurar la interfície de xarxa:"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
|
msgid "Error with Hostname"
|
|
msgstr "Error en el nom de màquina"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:68
|
|
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom de màquina vàlid per a aquest ordinador."
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(herrors)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom d'ordinador «%s» no és vàlid pels següents motius:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:50
|
|
msgid "Boot loader operating system list"
|
|
msgstr "Llista de sistemes operatius del carregador d'arrencada"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:130
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
|
"and partition number) is the device from which it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu l'etiqueta que es mostrarà al menú del carregador de l'arrencada. "
|
|
"El dispositiu (o el disc dur i el número de la partició) és el dispositiu "
|
|
"des del qual s'arrencarà."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:145
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "E_tiqueta"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:153
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositiu"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:183
|
|
msgid "Default Boot _Target"
|
|
msgstr "Arrenca com a prede_terminat"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:212
|
|
msgid "You must specify a label for the entry"
|
|
msgstr "Heu d'especificar una etiqueta per a l'entrada"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:221
|
|
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
|
msgstr "L'etiqueta d'arrencada conté caràcters no permesos"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:245
|
|
msgid "Duplicate Label"
|
|
msgstr "Etiqueta duplicada"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:246
|
|
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'està fent servir aquesta etiqueta en una altra entrada d'arrencada."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:259
|
|
msgid "Duplicate Device"
|
|
msgstr "Dispositiu duplicat"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:260
|
|
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'està fent servir aquest dispositiu en una altra entrada d'arrencada."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:322
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "No es pot suprimir"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
|
"about to install."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu suprimir aquesta entrada per arrencar perquè és per al sistema %s "
|
|
"que esteu instal·lant."
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
|
msgid "Additional Size Options"
|
|
msgstr "Opcions addicionals quant a la mida"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
|
msgid "_Fixed size"
|
|
msgstr "Mida _fixa"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
|
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
|
msgstr "_Omple tot l'espai fins a (MB):"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
|
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
|
msgstr "Omple fins _a la mida màxima permesa"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
|
msgid "Add Partition"
|
|
msgstr "Afegeix partició"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Partition: %s"
|
|
msgstr "Edita la partició: %s"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
|
msgid "File System _Type:"
|
|
msgstr "Sis_tema de fitxers:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
|
msgid "Allowable _Drives:"
|
|
msgstr "_Unitats permeses:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
|
msgid "Force to be a _primary partition"
|
|
msgstr "Ha de ser una _partició primària"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:356
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
|
msgstr "Unitat %s (%-0.f MB) (Model: %s)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
|
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Lliure"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:474
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "Grups del volum LVM"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:611
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"Mount Point/\n"
|
|
"RAID/Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Punt de muntatge/\n"
|
|
"RAID/Volum"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"Size\n"
|
|
"(MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida\n"
|
|
"(MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:756
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Particionat"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esquema de particions que heu demanat ha causat els següents errors "
|
|
"crítics."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de corregir aquests errors abans de continuar la instal·lació de %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:854
|
|
msgid "Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Errors del particionat"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:861
|
|
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
|
msgstr "L'esquema de particions que heu demanat ha causat els següents avisos."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:863
|
|
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb aquest esquema de particionat?"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:868
|
|
msgid "Partitioning Warnings"
|
|
msgstr "Avisos quant al particionat"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es destruiran les dades de les particions existents que heu seleccionat per "
|
|
"formatar."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:889
|
|
msgid "Format Warnings"
|
|
msgstr "Avisos quant al formatat"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:988
|
|
msgid "LVM Volume Groups"
|
|
msgstr "Grups del volum LVM"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1010
|
|
msgid "RAID Devices"
|
|
msgstr "Dispositius RAID"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
|
msgid "Hard Drives"
|
|
msgstr "Discos durs"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1071
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extesa"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1350
|
|
msgid "Cannot perform any creation action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
|
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
|
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
|
"* At least one Volume Group with free space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1463
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
|
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
|
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
|
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un RAID de programari us permet combinar múltiples discos en un únic "
|
|
"dispositiu RAID més gran. Es pot configurar un dispositiu RAID per obtenir "
|
|
"velocitat i robustesa addicionals, en comparació amb utilitzar només una "
|
|
"unitat. Consulteu la documentació de %s per obtenir més informació quant a "
|
|
"l'ús de dispositius RAID."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1469
|
|
msgid ""
|
|
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
|
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
|
"mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per utilitzar un RAID, heu de crear almenys dues particions de tipus «RAID de "
|
|
"programari». Després, podreu crear un dispositiu RAID que podreu formatar i "
|
|
"muntar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1473
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
|
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
|
msgstr[0] "Crea una _partició RAID de programari."
|
|
msgstr[1] "Crea una _partició RAID de programari."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About RAID"
|
|
msgstr "RAID de programari"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
|
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
|
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
|
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
|
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
|
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1491
|
|
msgid ""
|
|
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
|
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
|
"VG with free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
|
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1499
|
|
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1502
|
|
msgid "About LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1533
|
|
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1534
|
|
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
|
#: storage/partitioning.py:239
|
|
msgid "Error Partitioning"
|
|
msgstr "Error en fer particions"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
|
msgstr "No s'han pogut assignar les particions demanades: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s."
|
|
msgstr "Avís: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1633
|
|
msgid "Unable To Edit"
|
|
msgstr "No s'ha pogut editar"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit this device:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu editar aquesta unitat:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Create"
|
|
msgstr "S'ha creat un error"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1820
|
|
msgid "Re_set"
|
|
msgstr "Re_inicia"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please Select A Device"
|
|
msgstr "Seleccioneu una unitat origen."
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
|
msgid "_Format as:"
|
|
msgstr "_Formata com a:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
|
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
|
msgstr "_Converteix els sistemes de fitxers en:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Canvia la _mida"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
|
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les particions de tipus «%s» s'han de restringir a només una unitat. Podeu "
|
|
"fer-ho seleccionant el dispositiu a la llista «Unitats permeses»."
|
|
|
|
#: iw/progress_gui.py:37
|
|
msgid "Installing Packages"
|
|
msgstr "S'estan instal·lant els paquets"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
|
"select the \"RAID\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necessiten almenys dues particions RAID de programari per crear un "
|
|
"dispositiu RAID.\n"
|
|
"Creeu almenys dues particions de tipus «RAID de programari», i escolliu "
|
|
"l'opció «RAID» una altra vegada."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
|
msgid "Make RAID Device"
|
|
msgstr "Fes un dispositiu RAID"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
|
msgstr "Edita el dispositiu RAID: %s"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Edit RAID Device"
|
|
msgstr "Edita el dispositiu RAID"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
|
msgid "RAID _Device:"
|
|
msgstr "_Dispositiu RAID:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
|
msgid "RAID _Level:"
|
|
msgstr "Nive_ll RAID:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
|
msgid "_RAID Members:"
|
|
msgstr "Membres del _RAID:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
|
msgid "Number of _spares:"
|
|
msgstr "Nombre de di_scos de recanvi:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
|
msgid "_Format partition?"
|
|
msgstr "_Formata la partició"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
|
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La unitat origen no té cap partició per clonar. Heu de definir particions de "
|
|
"tipus 'RAID de programari' en aquest dispositiu abans que es pugui clonar."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
|
msgid "Source Drive Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la unitat origen"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
|
"RAID'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La unitat origen seleccionada té particions que no són de tipus «RAID de "
|
|
"programari».\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'han de suprimir aquestes particions per a poder clonar la unitat."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
|
"the drive %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
|
"drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La unitat origen seleccionada té particions que no estan restringides a la "
|
|
"unitat %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'han de suprimir les particions o restringir-les a aquesta unitat abans que "
|
|
"es pugui clonar aquesta unitat. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
|
"members of an active software RAID device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La unitat origen té particions RAID de programari que formen part d'un "
|
|
"dispositiu RAID de programari actiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'han de suprimir aquestes particions abans que es cloni la unitat."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
|
msgid "Target Drive Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la unitat destí"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
|
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
|
msgstr "Seleccioneu les unitats destí per a la operació de clonat."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
|
msgstr "No es pot seleccionar la unitat origen %s també com a unitat destí."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
|
"following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
|
msgstr ""
|
|
"La unitat de destí %s té una partició que no es pot suprimir pel següent "
|
|
"motiu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'ha de suprimir aquesta partició perquè aquesta unitat pugui ser un destí."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
|
msgid "Please select a source drive."
|
|
msgstr "Seleccioneu una unitat origen."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es clonarà el dispositiu %s a les següents unitats:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atenció: s'esborraran totes les dades en les unitats destí."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
|
msgid "Final Warning"
|
|
msgstr "Avís final"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
|
msgid "Clone Drives"
|
|
msgstr "Clona les unitats"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
|
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en netejar les unitats destí. Ha fallat la clonació."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone Drive Tool"
|
|
msgstr "Clona les unitats"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
|
msgid ""
|
|
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
|
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
|
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
|
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
|
msgid "Source Drive:"
|
|
msgstr "Unitat d'origen:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
|
msgid "Target Drive(s):"
|
|
msgstr "Unitats destí:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
|
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
|
"correctly generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut llegir les metadades del paquet del repositori. Pot ser que "
|
|
"manquin dades del repositori al directori. Comproveu que el vostre "
|
|
"repositori estigui generat correctament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:147
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Edita el repositori"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
|
"repository name and URL."
|
|
msgstr "Ja s'ha afegit el repositori %s. Escolliu un nom i una URL diferents."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:251
|
|
msgid "Invalid Proxy URL"
|
|
msgstr "L'URL del servidor intermediari no és vàlida"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:252
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar una URL HTTP, HTTPS o FTP a un servidor rèplica."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
|
msgid "Invalid Repository URL"
|
|
msgstr "L'URL del repositori no és vàlida"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar una URL HTTP, HTTPS o FTP a un repositori."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
|
msgid "No Media Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap disc"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap disc d'instal·lació. Inseriu un disc en la vostra unitat "
|
|
"i proveu de nou."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
|
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
|
msgstr "Entreu el nom d'un servidor NFS i el camí."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït el següent error en configurar el repositori:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:360
|
|
msgid "Invalid Repository Name"
|
|
msgstr "El nom del repositori no és vàlid"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:361
|
|
msgid "You must provide a repository name."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar el nom del repositori."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Afegeix un repositori"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:502
|
|
msgid "No Software Repos Enabled"
|
|
msgstr "No s'ha habilitat cap repositori de programari"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:503
|
|
msgid ""
|
|
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de tenir almenys un repositori de programari per continuar la "
|
|
"instal·lació"
|
|
|
|
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
|
msgid "Time Zone Selection"
|
|
msgstr "Selecció del fus horari"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
|
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
|
msgid "_Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "Act_ualitza la configuració del carregador de l'arrencada"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
|
msgid "This will update your current boot loader."
|
|
msgstr "S'actualitzarà el carregador de l'arrencada actual."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
|
"automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atès que s'han produït canvis al sistema, no es pot actualitzar "
|
|
"automàticament la configuració del carregador d'arrencada."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'instal·lador no pot detectar el carregador de l'arrencada que utilitzeu en "
|
|
"aquest sistema."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
|
"(bootDev)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'instal·lador ha detectat que teniu instal·lat el carregador de l'arrencada "
|
|
"%s a %s."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
|
msgid "This is the recommended option."
|
|
msgstr "Aquesta és l'opció recomanada."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
|
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "_Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
|
"boot loaders, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció crea una configuració nova del carregador de l'arrencada. Si "
|
|
"voleu commutar entre carregadors de l'arrencada, escolliu aquesta opció."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
|
msgid "_Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "_Omet l'actualització del carregador de l'arrencada"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
|
"a third party boot loader, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció no farà cap canvi a la configuració del carregador de "
|
|
"l'arrencada. Escolliu aquesta opció si feu servir un carregador de "
|
|
"l'arrencada d'un altre fabricant."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Escolliu què voleu fer"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
|
msgid "Migrate File Systems"
|
|
msgstr "Convertir els sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
|
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
|
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
|
"loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta versió de %s pot fer servir un sistema de fitxers que proporciona "
|
|
"alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers que s'ha fet servir "
|
|
"tradicionalment en %s. Es pot convertir les particions formatades sense que "
|
|
"se'n perdin les dades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quines d'aquestes particions voleu convertir?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
|
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
|
msgstr "Actualitza la partició d'intercanvi"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
|
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
|
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
|
"your file systems now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuclis recents (2.4 i posteriors) necessiten força més memòria d'intercanvi "
|
|
"que els anteriors, fins el doble de la memòria RAM del sistema. Actualment "
|
|
"teniu %dMB de memòria d'intercanvi configurada, però ara podreu crear espai "
|
|
"d'intercanvi addicional en un dels sistemes de fitxers."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'instal·lador ha detectat %s MB de memòria RAM.\n"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
|
msgid "I _want to create a swap file"
|
|
msgstr "Crea un fitxer d'_intercanvi"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
|
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
|
msgstr "Seleccioneu la _partició per al fitxer d'intercanvi:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partició"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
|
msgid "Free Space (MB)"
|
|
msgstr "Espai lliure (MB)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
|
"the swap file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomana que el fitxer d'intercanvi sigui almenys de %d MB. Introduïu la "
|
|
"mida del fitxer d'intercanvi:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
|
msgid "Swap file _size (MB):"
|
|
msgstr "_Mida del fitxer d'intercanvi (MB):"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
|
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
|
msgstr "No creïs cap fitxer _d'intercanvi"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
|
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"És molt recomanable que creeu un fitxer d'intercanvi. Si no ho feu, "
|
|
"l'instal·lador podria acabar de forma inesperada. Esteu segur que voleu "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
|
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
|
msgstr "El fitxer d'intercanvi ha de tenir una mida entre 1 i 2000 MB."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha suficient espai lliure en el dispositiu seleccionat per a la "
|
|
"partició d'intercanvi."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
|
msgid "Network Install Required"
|
|
msgstr "Es requereix instal·lar per xarxa"
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
|
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
|
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
|
"network source."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra font d'instal·lació està establerta a una ubicació de xarxa, però "
|
|
"no s'han trobat dispositius en el vostre sistema. Per evitar una "
|
|
"instal·lació en xarxa, arrenqueu amb tot el DVD o tots els CD, o no indiqueu "
|
|
"el paràmetre repo= que especifica una font de xarxa."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:67
|
|
msgid "E_xit Installer"
|
|
msgstr "Surt de l'_instal·lador"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:37
|
|
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada z/IPL"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:61
|
|
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
|
msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
|
"setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
|
"default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
|
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
|
"your setup may require."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La partició arrel serà la que hagueu seleccionat anteriorment en la "
|
|
"configuració de les particions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El nucli utilitzat per iniciar l'ordinador serà el que instal·leu per "
|
|
"defecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Després de la instal·lació, podeu fer els canvis corresponents en el fitxer "
|
|
"de configuració /etc/zipl.conf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu introduir paràmetres addicionals del nucli per a aquesta configuració. "
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
|
msgid "Kernel Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres del nucli"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
|
msgid "Chandev Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres del chandev"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
|
msgid "Media Check"
|
|
msgstr "Comprovació del medi"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
|
msgid "Eject Disc"
|
|
msgstr "Expulsa el disc"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
|
"the disc and insert another for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu «%s» per a comprovar el CD que hi ha a la unitat, o «%s» per a "
|
|
"expulsar el disc i inserir-ne un altre per a provar-lo."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
|
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
|
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
|
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
|
"to retest each disc prior to using it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu comprovar altres medis, inseriu el disc següent i premeu «%s». No "
|
|
"cal que comproveu cada un dels discs, tot i que és recomanable - com a mínim "
|
|
"s'hauria de fer abans d'utilitzar-los per primera vegada. Un cop comprovats, "
|
|
"ja no cal tornar a fer-ho abans d'utilitzar-los."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
|
"and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el disc %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu "
|
|
"el disc %s i premeu %s per a intentar-ho de nou."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:248
|
|
msgid "Disc Found"
|
|
msgstr "S'ha trobat el disc"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a començar a comprovar el disc abans de la instal·lació premeu %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolliu %s per a ometre la comprovació i començar la instal·lació."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "S'està escanejant"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
|
msgstr "S'està cercant imatges d'instal·lació en el dispositiu de CD %s\n"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
|
msgstr "S'està cercant imatges d'instal·lació en el dispositiu de CD %s"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
|
"disc and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el disc %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu "
|
|
"el disc %s i premeu %s per a intentar-ho de nou."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:430
|
|
msgid "Disc Not Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el disc"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
|
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
|
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
|
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
|
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
|
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:505
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer kickstart al CDROM."
|
|
|
|
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el directori %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "S'està carregant"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Reading driver disk"
|
|
msgstr "S'està llegint el disc de controladors"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
|
msgid "Driver Disk Source"
|
|
msgstr "Font del disquet de controladors"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha diversos dispositius que poden servir com a fonts per al disquet de "
|
|
"controladors. Quin voleu fer servir?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha diverses particions en aquest dispositiu que podrien contenir la "
|
|
"imatge del disquet de controladors. Quina voleu fer servir?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:492
|
|
msgid "Failed to mount partition."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en muntar la partició."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:497
|
|
msgid "Select driver disk image"
|
|
msgstr "Seleccioneu la imatge del disc de controladors"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:498
|
|
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer que sigui la imatge del disc de controladors."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:527
|
|
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el disc de controladors des del fitxer."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inseriu el disc de controladors a /dev/%s i premeu «D'acord» per continuar."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:542
|
|
msgid "Insert Driver Disk"
|
|
msgstr "Inseriu el disc de controladors"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:555
|
|
msgid "Failed to mount driver disk."
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar el disc de controladors."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
|
msgstr "El disc de controladors no és vàlid per a aquesta versió de %s."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:626
|
|
msgid "Manually choose"
|
|
msgstr "Escolliu manualment"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:627
|
|
msgid "Load another disk"
|
|
msgstr "Carregueu un altre disquet"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
|
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
|
"driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat dispositius del tipus adequat en aquest disc de "
|
|
"controladors. Voleu seleccionar-ne un manualment, carregar un altre disc de "
|
|
"controladors o continuar?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:666
|
|
msgid "Driver disk"
|
|
msgstr "Disc de controladors"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:667
|
|
msgid "Do you have a driver disk?"
|
|
msgstr "Teniu un disc de controladors?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:676
|
|
msgid "More Driver Disks?"
|
|
msgstr "Teniu més discos de controladors?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:677
|
|
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
|
msgstr "Voleu carregar més discos de controladors?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
|
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
|
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
|
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
|
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
|
#: loader/urlinstall.c:390
|
|
msgid "Kickstart Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en el kickstart"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
|
msgstr "No es coneix cap font de discos de controladors del kickstart: %s"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
|
"command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha especificat el següent argument invàlid de la comanda per al disc de "
|
|
"controladors del kickstart: %s:%s"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
|
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
|
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu els paràmetres que vulgueu passar al mòdul %s separats per espais. "
|
|
"Si no sabeu quins paràmetres proporcionar, deixeu-ho en blanc i premeu el "
|
|
"botó «D'acord»."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:88
|
|
msgid "Enter Module Parameters"
|
|
msgstr "Indiqueu els paràmetres del mòdul"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "No drivers found"
|
|
msgstr "No s'han trobat controladors"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "Load driver disk"
|
|
msgstr "Carrega el disc de controladors"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
|
"disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat controladors per inserir manualment. Voleu fer servir un "
|
|
"disc de controladors?"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
|
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el controlador que vulgueu carregar. Si no hi apareix i teniu un "
|
|
"disc de controladors, premeu F2."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:179
|
|
msgid "Specify optional module arguments"
|
|
msgstr "Indiqueu arguments opcionals per al mòdul"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:204
|
|
msgid "Select Device Driver to Load"
|
|
msgstr "Seleccioneu quin controlador del dispositiu voleu carregar"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
|
"check your images and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en llegir la imatge d'instal·lació del vostre disc "
|
|
"dur. Comproveu les imatges i proveu de nou."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
|
"configure additional devices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que no hi ha cap disc dur al sistema. Voleu configurar dispositius "
|
|
"addicionals?"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
|
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
|
"to configure additional devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quina partició i directori en aquella partició conté les imatges per a %s? "
|
|
"Si no veieu la unitat de disc que feu servir llistada aquí, premeu F2 per "
|
|
"configurar dispositius addicionals."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:241
|
|
msgid "Directory holding image:"
|
|
msgstr "Directori que conté la imatge:"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:269
|
|
msgid "Select Partition"
|
|
msgstr "Seleccioneu la partició"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
|
msgstr "El dispositiu %s no sembla que contingui una imatge d'instal·lació."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Argument erroni per a l'ordre HD del kickstart %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del kickstart al disc dur."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar un disc dur per al disc de la BIOS %s"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:117
|
|
msgid "Keyboard Type"
|
|
msgstr "Tipus de teclat"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:118
|
|
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
|
msgstr "Quin tipus de teclat teniu?"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer kickstart %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en llegir el contingut del fitxer del kickstart %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Hi ha un error a %s a la línia %d del fitxer kickstart %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Hi ha un error a %s a la línia %d del fitxer kickstart %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:297
|
|
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar ks.cfg en el dispositiu extraïble."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
|
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut baixar el fitxer kickstart. Canvieu el paràmetre kickstart "
|
|
"d'aquí sota, o premeu Cancel·la per continuar com en una instal·lació "
|
|
"interactiva."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:342
|
|
msgid "Error downloading kickstart file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en baixar el fitxer kickstart"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Argument erroni per aturar l'ordre del mètode del kickstart %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s"
|
|
msgstr "Benvinguts a %s per a %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
|
msgstr "Benvingut a %s per a %s - Mode de rescat"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
|
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> mou | <Espai> selecciona | <F12> següent "
|
|
|
|
#: loader/lang.c:369
|
|
msgid "Choose a Language"
|
|
msgstr "Escolliu l'idioma"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:131
|
|
msgid "Local CD/DVD"
|
|
msgstr "CD/DVD local"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:132
|
|
msgid "Hard drive"
|
|
msgstr "Disc dur"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:133
|
|
msgid "NFS directory"
|
|
msgstr "Directori NFS"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
|
msgid "Update Disk Source"
|
|
msgstr "Actualitza el disc font"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu diversos dispositius que poden servir de fonts per a un disc "
|
|
"d'actualització. Quin voleu fer servir?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha diverses particions en aquest dispositiu que podrien contenir la "
|
|
"imatge del disc d'actualització. Quina voleu fer servir?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inseriu el disc d'actualitzacions a %s i premeu «D'acord» per continuar."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:523
|
|
msgid "Updates Disk"
|
|
msgstr "Disc d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:541
|
|
msgid "Failed to mount updates disk"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en muntar el disc d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Reading anaconda updates"
|
|
msgstr "S'estan llegint les actualitzacions de l'anaconda"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
|
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut baixar la imatge d'actualització. Modifiqueu la ubicació de "
|
|
"sota o premeu Cancel·la per continuar sense actualitzar."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:591
|
|
msgid "Error downloading updates image"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en baixar la imatge d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
|
msgstr "Aquest ordinador no té prou memòria RAM per a instal·lar-hi %s."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1241
|
|
msgid "Media Detected"
|
|
msgstr "S'ha detectat el medi"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1242
|
|
msgid "Found local installation media"
|
|
msgstr "S'ha detectat el medi local per a la instal·lació"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1364
|
|
msgid "Rescue Method"
|
|
msgstr "Mètode de rescat"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1365
|
|
msgid "Installation Method"
|
|
msgstr "Mètode d'instal·lació"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1367
|
|
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
|
msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge de rescat?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1369
|
|
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
|
msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge d'instal·lació?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "No driver found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el controlador"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "Select driver"
|
|
msgstr "Seleccioneu el controlador"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1405
|
|
msgid "Use a driver disk"
|
|
msgstr "Utilitza un disc de controladors"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
|
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar cap dispositiu adequat per a aquest tipus "
|
|
"d'instal·lació. Voleu seleccionar manualment el controlador, o utilitzar un "
|
|
"disc?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1634
|
|
msgid "The following devices have been found on your system."
|
|
msgstr "S'han trobat els següents dispositius en aquest sistema."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1636
|
|
msgid ""
|
|
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
|
"any now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha carregat cap controlador al sistema. Voleu carregar-ne algun ara?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1640
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1641
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1642
|
|
msgid "Add Device"
|
|
msgstr "Afegeix dispositiu"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ja s'ha executat el carregador. S'està iniciant l'intèrpret d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
|
msgstr "S'està executant l'anaconda %s, el mode de rescat de %s. Espereu.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està executant l'anaconda %s, l'instal·lador del sistema %s. Espereu.\n"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find install image %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'instal·lació %s"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\"."
|
|
msgstr "S'està comprovant «%s»."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking media."
|
|
msgstr "S'està comprovant el medi."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
|
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir la suma de verificació del disc des del descriptor de "
|
|
"volum primari. Molt probablement això indica que el disc es va crear sense "
|
|
"afegir la suma de verificació."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
|
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
|
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge que s'ha comprovat conté errors. Això pot ser degut a una "
|
|
"descàrrega amb errors o a un disc malmès. Proveu de netejar el disc i "
|
|
"intenteu-ho de nou. Si aquest test torna a fallar no hauríeu de continuar la "
|
|
"instal·lació."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:101
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Èxit"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
|
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
|
"detected by the media check."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprovació de la imatge ha terminat amb èxit. Hauríeu de poder fer "
|
|
"servir aquest disc per a instal·lar. Tingueu en compte que la comprovació "
|
|
"del medi no és capaç de detectar tots els errors possibles."
|
|
|
|
#: loader/method.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu comprovar les sumes de verificació de la imatge ISO:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
|
|
#: loader/method.c:324
|
|
msgid "Checksum Test"
|
|
msgstr "Comprovació de les sumes de verificació"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument erroni al dispositiu de l'ordre del mètode del kickstart %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:398
|
|
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'especificar un nom de mòdul per a l'ordre del dispositiu de kickstart."
|
|
|
|
#: loader/net.c:110
|
|
msgid "Invalid Prefix"
|
|
msgstr "El prefix no és vàlid"
|
|
|
|
#: loader/net.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
|
"IPv6 networks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els prefixos ha de ser entre 1 i 32 per a xarxes IPv4 i entre 1 i 128 per a "
|
|
"xarxes IPv6."
|
|
|
|
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en configurar la vostra interfície de xarxa."
|
|
|
|
#: loader/net.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
|
"Halting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
msgid "Network Error"
|
|
msgstr "Error de xarxa"
|
|
|
|
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
|
msgid "Enable IPv4 support"
|
|
msgstr "Habilita l'IPv4"
|
|
|
|
#: loader/net.c:571
|
|
msgid "Enable IPv6 support"
|
|
msgstr "Habilita l'IPv6"
|
|
|
|
#: loader/net.c:611
|
|
msgid "Configure TCP/IP"
|
|
msgstr "Configureu TCP/IP"
|
|
|
|
#: loader/net.c:668
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Manca un protocol"
|
|
|
|
#: loader/net.c:669
|
|
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
|
msgstr "Heu d'escollir almenys un protocol IPv4 o IPv6."
|
|
|
|
#: loader/net.c:676
|
|
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
|
msgstr "Cal IPv4 per a NFS"
|
|
|
|
#: loader/net.c:677
|
|
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
|
msgstr "El mètode d'instal·lació per NFS requereix IPv4."
|
|
|
|
#: loader/net.c:776
|
|
msgid "IPv4 address:"
|
|
msgstr "Adreça IPv4:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: loader/net.c:843
|
|
msgid "IPv6 address:"
|
|
msgstr "Adreça IPv6:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Passarel·la:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:917
|
|
msgid "Name Server:"
|
|
msgstr "Servidor de noms:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
|
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
|
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu l'adreça i el prefix IPv4 i/o IPv6 (adreça / prefix). Per a IPv4, "
|
|
"es pot indicar una màscara de xarxara de quatre nombres separats per punts, "
|
|
"o bé fent servir l'estil CIDR. Les adreces de la passarel·la i del servidor "
|
|
"de noms han de ser vàlides."
|
|
|
|
#: loader/net.c:973
|
|
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
|
msgstr "Configuració TCP/IP manual"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Manca informació"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
|
msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv4 i una màscara de xarxa o CIDR vàlides."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1106
|
|
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
|
msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv6 i un prefix CIDR vàlids."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
|
msgstr "Argument erroni per a l'ordre de xarxa del kickstart %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
|
msgstr "Protocol d'arrencada %s erroni especificat en l'ordre de xarxa"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1657
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Segons:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1846
|
|
msgid "Networking Device"
|
|
msgstr "Dispositius de xarxa"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
|
"install through?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha diversos dispositius de xarxa en aquest sistema. Per quin voleu "
|
|
"continuar la instal·lació?"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1851
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifica"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1860
|
|
msgid "You can identify the physical port for"
|
|
msgstr "Podeu identificar el port físic de"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
|
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
|
msgstr ""
|
|
"encenent els llums LED durant uns segons. Introduïu un nombre entre 1 i 30 "
|
|
"per a establir la durada del flaix de les llums LED del port."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1869
|
|
msgid "Identify NIC"
|
|
msgstr "Identifica el NIC"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1882
|
|
msgid "Invalid Duration"
|
|
msgstr "La durada no és vàlida"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1883
|
|
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un número enter de segons entre 1 i 30."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
|
msgstr "S'encendran els llums del port %s durant %d segons."
|
|
|
|
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
|
msgstr "S'està esperant que el NetworkManager configuri %s.\n"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:68
|
|
msgid "NFS server name:"
|
|
msgstr "Nom del servidor NFS:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory:"
|
|
msgstr "Directori %s:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:76
|
|
msgid "NFS mount options (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
|
"optionally additional NFS mount options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom de servidor i el camí a la vostra imatge d'instal·lació %s."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:90
|
|
msgid "NFS Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'NFS"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:280
|
|
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar aquell directori des del servidor."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
|
msgstr "Aquell directori no sembla contenir una imatge d'instal·lació %s."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Argument erroni per a l'ordre del kickstart NFS %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89
|
|
msgid "Waiting for telnet connection."
|
|
msgstr "S'està esperant la connexió telnet."
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Running anaconda via telnet."
|
|
msgstr "S'està executant l'anaconda mitjançant telnet."
|
|
|
|
# Traducció "retrieve" per "descarregar" enlloc de "recuperar"
|
|
# Feta a posta, ja que en aquest cas s'hi escau millor.
|
|
#: loader/urlinstall.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut descarregar %s://%s%s."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:222
|
|
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
|
msgstr "No s'ha pogut descarregar la imatge d'instal·lació."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Argument erroni per a l'ordre Url del mètode del kickstart %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:384
|
|
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
|
msgstr "Cal indicar l'argument --url al mètode Url del kickstart."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Url method %s"
|
|
msgstr "Mètode url %s desconegut"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "S'està descarregant"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la URL que conté la imatge d'instal·lació %s en el vostre servidor."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable HTTP proxy"
|
|
msgstr "Habilita l'IPv4"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "L'URL del servidor intermediari no és vàlida"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:303
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:322
|
|
msgid "URL Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'URL"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:330
|
|
msgid "You must enter a URL."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una URL."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:336
|
|
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
|
msgstr "L'URL ha de ser una URL d'ftp o http"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:65
|
|
msgid "Loading SCSI driver"
|
|
msgstr "S'està carregant el controlador SCSI"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s driver"
|
|
msgstr "S'està carregant el controlador %s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:96
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Dispositiu desconegut"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
|
"your parameters and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat la font d'instal·lació donada pel dispositiu %s. Comproveu "
|
|
"els paràmetres i proveu de nou."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disks found"
|
|
msgstr "No s'han trobat controladors"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:107
|
|
msgid "No usable disks have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:118
|
|
msgid "Installation cannot continue."
|
|
msgstr "La instal·lació no pot continuar."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
|
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
|
"with the installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han activat les opcions d'emmagatzematge que heu escollit. Ja no podeu "
|
|
"tornar a la pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés "
|
|
"d'instal·lació?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:147
|
|
msgid "Encrypt device?"
|
|
msgstr "Voleu xifrar-lo?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
|
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
|
"device encryption will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu indicat que voleu habilitar el xifratge del dispositiu de blocs %s, però "
|
|
"no heu proporcionat cap frase de pas. Si no torneu endarrere i proporcioneu "
|
|
"una frase de pas, el xifratge de dispositius de blocs serà deshabilitat."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:171
|
|
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
|
msgstr "S'està escrivint la configuració d'emmagatzematge a disc"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
|
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'escriuran les opcions de particionatge en el disc. Qualsevol informació a "
|
|
"les particions esborrades o formatades s'esborrarà."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:177
|
|
msgid "Go _back"
|
|
msgstr "_Vés endarrere"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:178
|
|
msgid "_Write changes to disk"
|
|
msgstr "Escriu els _canvis al disc"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:197
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "S'està executant..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:198
|
|
msgid "Storing encryption keys"
|
|
msgstr "Emmagatzematge de les claus de xifratge"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar la clau de xifratge: %s\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:357
|
|
msgid "Finding Devices"
|
|
msgstr "Cerca dispositius"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:358
|
|
msgid "Finding storage devices"
|
|
msgstr "Cerca dispositius d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:637
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
msgstr "Aquesta partició conté les dades per a la instal·lació al disc dur."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:642
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
msgstr "No podeu suprimir una partició d'un DASD formatat amb format LDL."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
msgstr "Aquest dispositiu és part del dispositiu RAID %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:651
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
msgstr "Aquest dispositiu és part d'un dispositiu RAID."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
msgstr "Aquest dispositiu és part del grup de volum LVM '%s'."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:659
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
msgstr "Aquest dispositiu és part d'un grup de volum LVM."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest dispositiu és una partició estesa que conté particions lògiques que "
|
|
"no es poden suprimir:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha definit cap partició arrel (/), necessària per poder continuar la "
|
|
"instal·lació de %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partició arrel té menys de 250 MB, normalment massa petita per instal·lar-"
|
|
"hi %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:962
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
|
"a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partició / té menys de %s MB, menys del necessari per a una instal·lació "
|
|
"normal de %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
|
"It must be formatted as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra partició / no concorda amb la imatge autònoma des d'on esteu "
|
|
"instal·lant. S'ha de formatar com a %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:979
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partició %s té menys de %s MB, menor que la recomanada per a una "
|
|
"instal·lació normal de %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està instal·lant en un dispositiu USB. El sistema resultant potser no "
|
|
"funcionarà."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està instal·lant en un dispositiu FireWire. El sistema resultant potser no "
|
|
"funcionarà."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1018
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
|
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha especificat cap partició d'intercanvi. Us cal una partició "
|
|
"d'intercanvi per completar la instal·lació."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha especificat cap partició d'intercanvi. Tot i que no és estrictament "
|
|
"necessària en tots els casos, milloraria significativament el rendiment en "
|
|
"la majoria d'instal·lacions."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest punt de muntatge és invàlid. El directori %s ha d'estar en el sistema "
|
|
"de fitxers /."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "El punt de muntatge %s ha d'estar a un sistema de fitxers de linux."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1045
|
|
msgid "No Drives Found"
|
|
msgstr "No s'han trobat les unitats"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
|
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear el nou "
|
|
"sistema de fitxers. Comproveu el maquinari per trobar la causa del problema."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
|
msgid "Dirty File Systems"
|
|
msgstr "Sistemes de fitxers bruts"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
|
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents sistemes de fitxers per al sistema Linux no s'han muntat "
|
|
"correctament. Arrenqueu la instal·lació del Linux, reviseu els sistemes de "
|
|
"fitxers i atureu l'ordinador correctament per poder actualizar.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests sistemes de fitxers per al sistema Linux no es van desmuntar "
|
|
"correctament. Voleu muntar-los de tota manera?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
|
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu d'intercanvi:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"és una partició d'intercanvi antiga del Linux. Si voleu usar aquest "
|
|
"dispositiu per a l'espai d'intercanvi, heu de formatar-ho com a una partició "
|
|
"d'intercanvi recent del Linux."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
|
"down your system rather than hibernating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu d'intercanvi:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a partició de suspensió "
|
|
"del programari, el que significa que el vostre sistema està aturat "
|
|
"temporalment. Per realitzar una actualització, apagueu el vostre sistema en "
|
|
"comptes d'aturar-lo temporalment."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
|
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu d'intercanvi:\n"
|
|
"\n"
|
|
" /dev/%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a dispositiu per a "
|
|
"suspensió de programari, per tant el vostre sistema està hibernant. Si esteu "
|
|
"fent una nova instal·lació, assegureu-vos que l'instal·lador està configurat "
|
|
"per formatar totes les particions d'intercanvi."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1855
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
|
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu d'intercanvi:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"no conté un volum d'intercanvi vàlid. Per continuar amb la instal·lació, "
|
|
"haureu de formatar el dispositiu o ignorar-ho."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1866
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en activar el dispositiu d'intercanvi %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El fitxer /etc/fstab de la partició des d'on s'actualitza no fa referència a "
|
|
"cap partició d'intercanvi vàlida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1873
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en activar el dispositiu de la memòria d'intercanvi %"
|
|
"s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta partició no deu haver estat degudament inicialitzada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
|
msgid "Invalid mount point"
|
|
msgstr "El punt de muntatge no és vàlid"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1937
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
|
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en intentar crear %s. Algun element del camí no és un "
|
|
"directori. Aquest és un error fatal i la instal·lació no pot continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu <tecla de retorn> per a sortir de l'instal·lador."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1949
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
|
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en intentar crear %s: %s. Aquest és un error fatal i "
|
|
"la instal·lació no pot continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu <tecla de retorn> per a sortir de l'instal·lador."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
|
msgid "Unable to mount filesystem"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
|
"continue installation, but there may be problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s. Encara que podeu "
|
|
"continuar amb la instal·lació, poden haver-hi més problemes."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1990
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
|
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s: %s. Aquest és un "
|
|
"error fatal i la instal·lació no pot continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu <tecla de retorn> per a sortir de l'instal·lador."
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
msgstr "vginfo ha fallat per a %s"
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
msgstr "lvs ha fallat per a %s"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
|
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Croat"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
|
#: storage/devices.py:2801
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating device %s"
|
|
msgstr "_Canvia el dispositiu"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:2423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/devices.py:3283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating file %s"
|
|
msgstr "S'està creant el sistema de fitxers a %s"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:98
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmeu"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segur que no voleu introduir una frase de pas per al dispositiu %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si ignoreu aquest pas, els contiguts del dispositiu no estaran disponibles "
|
|
"durant la instal·lació."
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
|
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
msgstr "Aquesta partició és part d'un grup de volum LVM inconsistent."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:102
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
msgstr "manca un tipus a la configuració del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "S'està formatant"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:355
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
|
msgstr "S'està creant el sistema de fitxers a %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:463
|
|
msgid "Resizing"
|
|
msgstr "S'està canviant la mida"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
|
msgstr "S'està canviant la mida del sistema de fitxers a %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:499
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
msgstr "Mètode url %s desconegut"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:513
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "S'està comprovant"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking filesystem on %s"
|
|
msgstr "S'està verificant el sistema de fitxers a %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
"problems on the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
msgstr "Error irrecuperable"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
msgstr "S'ha detectat un error en el sistema de fitxers, no es pot continuar."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operational error."
|
|
msgstr "Error greu"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:873
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:874
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:875
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
"inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la unitat destí"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "_Xifra"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Encrypting %s"
|
|
msgstr "_Xifra"
|
|
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating %s on %s"
|
|
msgstr "S'està creant el sistema de fitxers a %s"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:120
|
|
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
|
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
|
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
|
"on this device."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
|
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
|
"data on these devices."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
msgstr[0] "Ha fallat la formatació"
|
|
msgstr[1] "Ha fallat la formatació"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
|
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
msgstr "iSCSI no disponible"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
|
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
|
msgstr "S'està escanejant els nodes iSCSI"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
|
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant l'iniciador iSCSI"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:213
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
msgstr "iSCSI no disponible"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:215
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
msgstr "Sense nom d'iniciador"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:229
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "No s'han descobert nodes iSCSI"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
|
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
|
msgstr "Entrant en nodes iSCSI"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:258
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "No s'han trobat nous nodes iSCSI"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:261
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
msgstr "No s'ha pogut entrar a cap dels nodes descoberts"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
|
"exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat prou espai lliure per al particionat automàtic. Premeu "
|
|
"«D'acord» per sortir de l'instal·lador."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
|
"another partitioning method."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat prou espai lliure per al particionat automàtic. Feu servir un "
|
|
"altre mètode."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:222
|
|
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
|
msgstr "Avisos durant el particionat automàtic"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït els següents avisos en fer particions automàticament:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:240
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut ubicar les particions sol·licitades: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu «D'acord» per escollir una opció de particionat diferent."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:263
|
|
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Errors de la partició automàtica"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:264
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
|
"installation. %(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït els següents errors en fer les particions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Això pot passar si no hi ha prou espai als discos durs per a la "
|
|
"instal·lació. %s"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:50
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
msgstr "No heu indicat el número del dispositiu, o aquest no és vàlid."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:52
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu especificat cap nom de port global (WWPN), o aquest no és vàlid."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:54
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
msgstr "No heu indicat cap FCP LUN, o aquest no és vàlid."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:131
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut alliberar el dispositiu zFCP %s de la llista d'ignorats (%s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el dispositiu zFCP %s, tampoc a la llista de dispositius "
|
|
"ignorats."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:149
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut posar en línia el dispositiu zFCP %s (%s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:160
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el WWPN %s al dispositiu zFCP %s (%s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:167
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el WWPN %s al dispositiu zFCP %s."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:182
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
|
"s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el LUN %s al WWPN %s al dispositiu zFCP %s (%s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:188
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|
msgstr "El LUN %s al WWPN %s en el dispositiu zFCP %s ja està configurat."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:200
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir l'atribut fallit del LUN %s al WWPN %s en el dispositiu "
|
|
"zFCP %s (%s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:209
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha suprimit una altra vegada el LUN %s fallit al WWPN %s en el dispositiu "
|
|
"zFCP %s."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:266
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
|
"s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir correctament el dispositiu SCSI del zFCP %s %s %s (%"
|
|
"s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:275
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
|
"(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir el LUN %s al WWPN %s al dispositiu zFCP %s (%s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:293
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el WWPN %s al dispositiu zFCP %s (%s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:319
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut posar fora de línia el dispositiu zFCP %s (%s)."
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:32
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Arrenca de nou"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:34
|
|
msgid "<Enter> to exit"
|
|
msgstr "Premeu <retorn> per sortir"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:62
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:48
|
|
msgid "Keyboard Selection"
|
|
msgstr "Selecció del teclat"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:49
|
|
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
|
msgstr "Quin model de teclat teniu connectat a l'ordinador?"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s"
|
|
msgstr "Es requereix un valor per al camp %s"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
|
msgid "Enable network interface"
|
|
msgstr "Habilita la intefície de xarxa"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This requires that you have an active network connection during the "
|
|
"installation process. Please configure a network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Us fa falta tenir una connexió de xarxa activa durant el procés "
|
|
"d'instal·lació. Configureu una interfície de xarxa."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:130
|
|
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "Configura la IP dinàmicament (DHCP)"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:140
|
|
msgid "IPv4 Address:"
|
|
msgstr "Adreça IPv4:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:163
|
|
msgid "Nameserver:"
|
|
msgstr "Servidor de noms:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:193
|
|
msgid "Missing Device"
|
|
msgstr "Manca un dispositiu"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:194
|
|
msgid "You must select a network device"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un dispositiu de xarxa"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:253
|
|
msgid "IPv4 Network Mask "
|
|
msgstr "Màscara de xarxa IPv4 "
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
|
msgstr "S'està configurant les intefícies de xarxa"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
|
msgstr "S'està esperant el NetworkManager"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
msgid "Error configuring network device"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en configurar la interfície de xarxa"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error configuring network device %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en configurar el dispositiu de xarxa %s"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:58
|
|
msgid "Partitioning Type"
|
|
msgstr "Tipus de particionat"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
|
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
|
"use as the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació requereix que es parteixi el disc dur. Per defecte, es fa un "
|
|
"esquema de particions vàlid per a la majoria d'usuaris. Seleccioneu quin "
|
|
"espai fer servir i quines unitats com a destí d'instal·lació."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:63
|
|
msgid "Use entire drive"
|
|
msgstr "Utilitza tota la unitat"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:64
|
|
msgid "Replace existing Linux system"
|
|
msgstr "Reemplaça el sistema Linux existent"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:65
|
|
msgid "Use free space"
|
|
msgstr "Usa espai lliure"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:80
|
|
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
|
msgstr "Quines unitats voleu utilitzar per a aquesta instal·lació?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:95
|
|
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Espai>,<+>,<-> selecció | <F2> Afegeix unitat | <F12> Pantalla següent"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
|
msgid "Advanced Storage Options"
|
|
msgstr "Opcions d'emmagatzemament avançades"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
|
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
|
msgstr "Com voleu obtenir espai per a partir?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:203
|
|
msgid "Add FCP Device"
|
|
msgstr "Afegeix dispositiu FCP"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
|
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
|
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les màquines zSeries poden accedir a dispositius SCSI a través d'un canal de "
|
|
"fibra òptica (FCP). Cal que proporcioneu un número de dispositiu de 16 bits, "
|
|
"l'ID de l'SCSCI de 16 bits, i el número de port global WWPN de 64 bits, i el "
|
|
"LUN de l'FCP de 64 bits."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:228
|
|
msgid "No network cards present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:231
|
|
msgid "Add FCoE SAN"
|
|
msgstr "Afegeix un SAN FCoE"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:235
|
|
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
|
msgid "Use DCB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
|
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
|
msgstr "Configura els paràmetres iSCSI"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fer servir discs iSCSI, heu de proporcionar l'adreça del vostre destí "
|
|
"iSCSI i el nom de l'iniciador iSCSI que heu configurat per a la vostra "
|
|
"màquina."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:282
|
|
msgid "Target IP Address"
|
|
msgstr "Adreça IP objectiu"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:283
|
|
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
|
msgstr "Nom de l'inicialitzador iSCSI"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:284
|
|
msgid "CHAP username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari CHAP"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:285
|
|
msgid "CHAP password"
|
|
msgstr "Contrasenya CHAP"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:286
|
|
msgid "Reverse CHAP username"
|
|
msgstr "Nom invers CHAP"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:287
|
|
msgid "Reverse CHAP password"
|
|
msgstr "Contrasenya inversa CHAP"
|
|
|
|
#: textw/progress_text.py:46
|
|
msgid "Package Installation"
|
|
msgstr "Instal·lació de paquets"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:74
|
|
msgid "In which time zone are you located?"
|
|
msgstr "En quin fus horari esteu?"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:92
|
|
msgid "System clock uses UTC"
|
|
msgstr "El rellotge del sistema usa UTC"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
|
msgid "Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
|
msgid "Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "Omet l'actualització del carregador de l'arrencada"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
|
msgid "Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Espai lliure"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:143
|
|
msgid "RAM detected (MB):"
|
|
msgstr "RAM seleccionada (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:146
|
|
msgid "Suggested size (MB):"
|
|
msgstr "Mida suggerida (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:149
|
|
msgid "Swap file size (MB):"
|
|
msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:157
|
|
msgid "Add Swap"
|
|
msgstr "Afegeix fitxer d'intercanvi"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:182
|
|
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
|
msgstr "El valor que heu indicat no és un nombre vàlid."
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:214
|
|
msgid "Reinstall System"
|
|
msgstr "Reinstal·la el sistema"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:226
|
|
msgid "System to Upgrade"
|
|
msgstr "Sistema a actualitzar"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
|
"install your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat una o més instal·lacions de Linux en aquest sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolliu quina actualitzar, o seleccioneu «Reinstal·la el sistema» per a una "
|
|
"instal·lació des de zero del sistema."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:30
|
|
msgid "Root Password"
|
|
msgstr "Contrasenya del superusuari"
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
|
"not make a typing mistake. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu una contrasenya per al superusuari (usuari root). Heu d'escriure-la "
|
|
"dues vegades per assegurar-vos que no heu comès cap error. Recordeu que la "
|
|
"contrasenya del superusuari és una part crítica per a la seguretat del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:67
|
|
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
|
msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir almenys 6 caràctes."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu proporcionat una contrasenya feble: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu continuar amb aquesta contrasenya?"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvinguts a %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
|
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
|
"which your machine or your setup require."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL un cop s'hagi completat la "
|
|
"instal·lació. Ara podeu indicar paràmetres addicionals per al nucli i el "
|
|
"chandev que aquesta màquina o la seva configuració puguin necessitar."
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:68
|
|
msgid "z/IPL Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del z/IPL"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
|
msgid "Chandev line "
|
|
msgstr "Línia chandev"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "_Instal·la"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Instal·la el CD en el vostre disc dur"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Instal·la en el disc dur"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
|
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
|
"you would like to have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns paquets associats amb aquest grup no són requerits per a la "
|
|
"instal·lació, però poden proporcionar funcionalitat addicional. Escolliu els "
|
|
"paquets que voleu tenir instal·lats."
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
|
msgid "_Deselect"
|
|
msgstr "_No en seleccionis cap"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
|
msgid "_Deselect all optional packages"
|
|
msgstr "_No seleccionis cap paquet opcional"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
|
msgid "_Optional packages"
|
|
msgstr "Paquets _opcionals"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecciona"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
|
msgid "_Select all optional packages"
|
|
msgstr "_Selecciona tots els paquets opcionals"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialeg1"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
msgstr "Confirmeu:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:2
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya de l'usuari root:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"El compte del superusuari (root) s'utilitza per a l'administració del "
|
|
"sistema. Entreu la contrasenya del superusuari."
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
|
msgid "Add _FCoE SAN"
|
|
msgstr "Afegeix SAN _FCoE"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
|
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
|
msgstr "Afegeix LUN _ZFCP"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
|
msgid "Add _iSCSI target"
|
|
msgstr "Afegeix destí _iSCSI"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
|
msgid "_Add drive"
|
|
msgstr "_Afegeix una unitat"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nom del repositori:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipus de repositori:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _proxy"
|
|
msgstr "Configura el _servidor intermediari"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Hard Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Disc dur"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcioneu la informació de configuració per a aquest repositori de "
|
|
"programari."
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
|
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
|
msgstr "U_RL servidor intermediari (adreça:port)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
|
msgid "Proxy pass_word"
|
|
msgstr "_Contrasenya del servidor intermediari"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy u_sername"
|
|
msgstr "Nom d'u_suari del servidor intermediari"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
|
msgid "Repository _URL"
|
|
msgstr "_URL del repositori"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
|
msgid "Select A Directory"
|
|
msgstr "Seleccioneu un directori"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
|
msgid "URL is a _mirror list"
|
|
msgstr "La URL és una _llista de servidors"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
|
msgid "_Directory"
|
|
msgstr "_Directori"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcions"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partició"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
|
msgid "_Path"
|
|
msgstr "_Camí"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
|
msgid "_Server"
|
|
msgstr "_Servidor"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
|
msgid "Reboo_t"
|
|
msgstr "Arrenca de _nou"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Següe_nt"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
|
msgstr "<b>Encon_geix (en MB):</b>"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:2
|
|
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
|
msgstr "Re_visa i modifica l'esquema de particions"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:3
|
|
msgid "Volume to Shrink"
|
|
msgstr "Volum a encongir"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
|
msgstr "Quina partició voleu encongir per a fer lloc a la vostra instal·lació?"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:5
|
|
msgid "Which type of installation would you like?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:6
|
|
msgid "_Encrypt system"
|
|
msgstr "_Xifra el sistema"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:7
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "Encon_geix"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
|
msgid "/boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
|
msgid "BIOS Drive Order"
|
|
msgstr "Ordre de les unitats de la BIOS"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
|
msgid "Boot loader device"
|
|
msgstr "Dispositiu carregador de l'arrencada"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
|
msgid "First BIOS drive:"
|
|
msgstr "Primera unitat de la BIOS:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
|
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
|
msgstr "Quarta unitat de la BIOS:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
|
msgid "MBR"
|
|
msgstr "Registre d'arrencada mestre"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
|
msgid "Second BIOS drive:"
|
|
msgstr "Segona unitat de la BIOS:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
|
msgid "Third BIOS drive:"
|
|
msgstr "Tercera unitat de la BIOS:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
|
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
|
msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador de l'arrencada?"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
|
msgstr "<b>S'està instal·lant %s</b> (%s)\n"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
|
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
|
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
|
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
|
"volume group</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
|
"partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
|
"partitions</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "S'ha creat un error"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
|
msgid "Create LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Partition"
|
|
msgstr "Seleccioneu la partició"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Software RAID"
|
|
msgstr "RAID de programari"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
|
msgid "Create Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Logical Volume"
|
|
msgstr "Fes un volum lògic"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Physical Volume"
|
|
msgstr "Volums _lògics"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grups del volum LVM"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Clone"
|
|
msgstr "Opcions del RAID"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Partition"
|
|
msgstr "Afegeix partició"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Afegeix partició"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
|
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
|
msgstr "Configura els paràmetres FCoE"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NIC:"
|
|
msgstr "NIC"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
|
"your FCoE switch."
|
|
msgstr "Seleccioneu la interfície de xarxa connectada al vostre switch FCoE."
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr "_Afegeix discos FCoE"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
|
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
|
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
|
"etc/fstab file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Advanced Target"
|
|
msgstr "Opcions d'emmagatzemament avançades"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "_Envia un error"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Firmware RAID"
|
|
msgstr "RAID de programari"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identifica"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Interconnect\n"
|
|
"Vendor\n"
|
|
"Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:12
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multipath Devices"
|
|
msgstr "Dispositiu duplicat"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other SAN Devices"
|
|
msgstr "Dispositius RAID"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
|
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Port / Target / LUN\n"
|
|
"Target Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:18
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:20
|
|
msgid "Search By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:21
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:22
|
|
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:23
|
|
msgid "Show Only Devices From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:24
|
|
msgid "Show Only Devices Using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Unitats destí:"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Contrasenya de CHA_P:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom d'_usuari de CHAP:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
|
msgstr "<b>Contr_asenya CHAP inversa:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom d'_usuari CHAP invers:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Adreça IP de destí:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nom de l'inicialitzador iSCSI:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
|
msgid "_Add target"
|
|
msgstr "_Afegeix un objectiu"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
|
"boot process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegiu aquesta frase de pas per a tots els dispositius xifrats per accelerar "
|
|
"el procés d'arrencada"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
|
"the passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu una frase de pas per a aquesta partició xifrada. Se us preguntarà "
|
|
"la frase de pas durant l'arrencada del sistema."
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Confirmeu la frase de pas:"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
|
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
|
msgstr "Introduïu la frase de pas per a la partició xifrada"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Introduïu la frase de pas:"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
|
msgstr "<b>Passarel·la:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
|
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Adreça IPv4:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
|
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Adreça IPv6:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
|
msgstr "<b>Servidor de noms:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Interfície:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
|
msgid "Enable IPv_4 support"
|
|
msgstr "Habilita l'IPv_4"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
|
msgid "Enable IPv_6 support"
|
|
msgstr "Habilita l'IPv_6"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
|
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "Configura la IP _dinàmicament (DHCP)"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:1
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nom de l'ordinador:"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'anomenar aquest ordinador. El nom de màquina identifica l'ordinador en "
|
|
"una xarxa."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
|
msgid "Customize _later"
|
|
msgstr "Persona_litza més endavant"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu repositoris addicionals que vulgueu utilitzar per a la "
|
|
"instal·lació de programari."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
|
"support?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable "
|
|
"a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu "
|
|
"incloure en aquest sistema?"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
|
"the software management application."
|
|
msgstr ""
|
|
"La personalització de la selecció del programari es pot completar ara, o "
|
|
"també es pot fer més tard amb l'aplicació de gestió de programari."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
|
msgid "_Add additional software repositories"
|
|
msgstr "_Afegeix més repositoris"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
|
msgid "_Customize now"
|
|
msgstr "Personalitza _ara"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
|
msgid "_Modify repository"
|
|
msgstr "_Modifica el repositori"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Device number:</b>"
|
|
msgstr "<b>Número de dispositiu:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
|
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
|
msgid "Add FCP device"
|
|
msgstr "Afegeix dispositiu FCP"
|
|
|
|
#: lang-table.h:1
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:2
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: lang-table.h:3
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:4
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: lang-table.h:5
|
|
msgid "Bengali(India)"
|
|
msgstr "Bengalí (Índia)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:6
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgar"
|
|
|
|
#: lang-table.h:7
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Català"
|
|
|
|
#: lang-table.h:8
|
|
msgid "Chinese(Simplified)"
|
|
msgstr "Xinès (simplificat)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:9
|
|
msgid "Chinese(Traditional)"
|
|
msgstr "Xinès (tradicional)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:10
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croat"
|
|
|
|
#: lang-table.h:11
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txec"
|
|
|
|
#: lang-table.h:12
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:13
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:14
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:15
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonià"
|
|
|
|
#: lang-table.h:16
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:17
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:18
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemany"
|
|
|
|
#: lang-table.h:19
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: lang-table.h:20
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: lang-table.h:21
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: lang-table.h:22
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: lang-table.h:23
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongarès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:24
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:25
|
|
msgid "Iloko"
|
|
msgstr "Iloko"
|
|
|
|
#: lang-table.h:26
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesi"
|
|
|
|
#: lang-table.h:27
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italià"
|
|
|
|
#: lang-table.h:28
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:29
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: lang-table.h:30
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: lang-table.h:31
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoni"
|
|
|
|
#: lang-table.h:32
|
|
msgid "Maithili"
|
|
msgstr "Maithili"
|
|
|
|
#: lang-table.h:33
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malai"
|
|
|
|
#: lang-table.h:34
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malai"
|
|
|
|
#: lang-table.h:35
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: lang-table.h:36
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:37
|
|
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
|
msgstr "Noruec(Bokmål)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:38
|
|
msgid "Northern Sotho"
|
|
msgstr "Sotho del nord"
|
|
|
|
#: lang-table.h:39
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: lang-table.h:40
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: lang-table.h:41
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:42
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:43
|
|
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
|
msgstr "Protuguès (Brasiler)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:44
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: lang-table.h:45
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:46
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
#: lang-table.h:47
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbi"
|
|
|
|
#: lang-table.h:48
|
|
msgid "Serbian(Latin)"
|
|
msgstr "Serbi (Llatí)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:49
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
#: lang-table.h:50
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovac"
|
|
|
|
#: lang-table.h:51
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Eslovè"
|
|
|
|
#: lang-table.h:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanyol"
|
|
|
|
#: lang-table.h:53
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suec"
|
|
|
|
#: lang-table.h:54
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadjik"
|
|
|
|
#: lang-table.h:55
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tàmil"
|
|
|
|
#: lang-table.h:56
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: lang-table.h:57
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: lang-table.h:58
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraïnès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:59
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: lang-table.h:60
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gal·lès"
|
|
|
|
#: lang-table.h:61
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
|
#~ msgstr "Degut al tipus d'instal.lació, es força el mode text"
|
|
|
|
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
|
|
#~ msgstr "s'ha configurat reipl correctament => reinicia"
|
|
|
|
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
|
|
#~ msgstr "ha fallat la configuració de reipl => atura"
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr "L'instal·lador sortirà."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Resize Failed"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del dispositiu"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la mida del dispositiu %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la creació del dispositiu"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el dispositiu %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Removal Failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la supressió del dispositiu"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la mida del dispositiu %s."
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en configurar el dispositiu %s."
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en formatar el dispositiu %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Activation Failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat l'activació de l'emmagatzematge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha trobat el següent error en activar la configuració de "
|
|
#~ "l'emmagatzematge."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Key"
|
|
#~ msgstr "La clau no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "The key you entered is invalid."
|
|
#~ msgstr "La clau que heu introduït no és vàlida."
|
|
|
|
#~ msgid "_Skip"
|
|
#~ msgstr "_Omet"
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit..."
|
|
#~ msgstr "L'instal·lador sortirà..."
|
|
|
|
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
|
|
#~ msgstr "/boot no és en un sistema de fitxers ext2."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
|
|
#~ msgstr "Introduïu la vostra %(instkey)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
|
|
#~ msgstr "Omet la introducció de %(instkey)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s installation"
|
|
#~ msgstr "Instal·lació de %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
|
|
#~ "to include support for?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari "
|
|
#~ "aplicable a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals "
|
|
#~ "voldríeu incloure en aquest sistema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Office and Productivity"
|
|
#~ msgstr "Oficina i productivitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Office"
|
|
#~ msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "Web server"
|
|
#~ msgstr "Servidor web"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtualization"
|
|
#~ msgstr "Virtualització"
|
|
|
|
# FIXME FIXME FIXME (josep)
|
|
#~ msgid "Clustering"
|
|
#~ msgstr "Clústers"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Clustering"
|
|
#~ msgstr "Emmagatzemament en clústers"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Number"
|
|
#~ msgstr "Número d'instal·lació"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called "
|
|
#~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access "
|
|
#~ "any extra components included with your subscription. If you skip this "
|
|
#~ "step, additional components can be installed manually later.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu introduir ara un número d'instal·lació (o número de subscripció)? "
|
|
#~ "Això permet a l'instal·lador accedir components addicionals inclosos en "
|
|
#~ "la vostra subscripció. Si ignoreu aquest pas, podeu instal·lar manualment "
|
|
#~ "els components addicionals més tard.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Veieu http://www.redhat.com/InstNum/ per a més informació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat."
|
|
#~ "com/InstNum/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si no trobeu el número d'instal·lació, consulteu http://www.redhat.com/"
|
|
#~ "InstNum/"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur que voleu arrencar des d'un disc que no s'ha usat en la "
|
|
#~ "instal·lació?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescanning disks"
|
|
#~ msgstr "Reescaneig de discs"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install %s"
|
|
#~ msgstr "_Instal·la %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
|
#~ msgstr "S'actualitzarà el següent sistema ja instal·lat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported"
|
|
#~ msgstr "No està implementat"
|
|
|
|
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "L'LVM no està implementat en aquesta plataforma."
|
|
|
|
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "El RAID de programari no està implementat en aquesta plataforma."
|
|
|
|
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
|
|
#~ msgstr "No hi ha disponibles nombres menors de dispositiu RAID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
|
|
#~ "RAID minor device numbers have been used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot crear un dispositiu RAID perquè ja s'usen tots els nombres "
|
|
#~ "menors de dispositiu RAID."
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
|
#~ msgstr "Què voleu fer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr "Crea un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clona una unitat per crear un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_w"
|
|
#~ msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "R_AID"
|
|
#~ msgstr "R_AID"
|
|
|
|
#~ msgid "_LVM"
|
|
#~ msgstr "_LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
|
|
#~ msgstr "Oculta el dispositiu RAID/Membres del _grup de volum LVM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clone Drive Tool\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
|
|
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
|
|
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
|
|
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
|
|
#~ "created.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
|
|
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
|
|
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eina per a clonar unitats\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Amb aquesta eina reduireu l'esforç necessari per a configurar grups RAID. "
|
|
#~ "Es tracta de seleccionar la unitat origen que s'ha preparat amb l'esquema "
|
|
#~ "de particions apropiada i clonar l'esquema en unitats de mides similars. "
|
|
#~ "Així podreu crear un dispositiu RAID.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Atenció: la unitat origen ha de tenir particions restringides únicament a "
|
|
#~ "aquesta unitat, i només poden contenir particions RAID de programari "
|
|
#~ "sense fer servir. No es permeten altres tipus de particions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se suprimiran totes les dades de les unitats destí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
|
#~ "repository:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït el següent error en configurar el repositori "
|
|
#~ "d'instal·lació:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Proporcioneu la informació correcta per a instal·lar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Ordinador desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
|
|
#~ msgstr "%s no és un nom d'un ordinador central vàlid."
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore drive"
|
|
#~ msgstr "Omet la un_itat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-initialize drive"
|
|
#~ msgstr "_Reinicialitza la unitat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
|
|
#~ "example \"eth0\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entreu el nom del dispositiu de la tarja connectada al SAN FCoE. Per "
|
|
#~ "exemple \"eth0\"."
|
|
|
|
#~ msgid "NIC device name"
|
|
#~ msgstr "Nom del dispositiu de xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
|
|
#~ msgstr "%s no és un nom de dispositiu de xarxa vàlid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several "
|
|
#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
|
|
#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta versió de %s pot fer servir un sistema de fitxers que proporciona "
|
|
#~ "alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers que s'ha fet servir "
|
|
#~ "tradicionalment en %s. Es pot convertir una partició formatada sense que "
|
|
#~ "se'n perdin les dades.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quines d'aquestes particions voleu convertir?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
|
|
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
|
|
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
|
|
#~ "own custom layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La instal·lació requereix que es parteixi el disc dur. Per defecte, es fa "
|
|
#~ "un esquema de particions vàlid per a la majoria d'usuaris. Seleccioneu "
|
|
#~ "quin espai fer servir i quines unitats com a destí d'instal·lació. També "
|
|
#~ "podeu escollir crear la vostra disposició personalitzada."
|
|
|
|
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
|
#~ msgstr "Des de quina unitat _voleu arrencar aquesta instal·lació?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració _avançada de l'emmagatzemament"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Seleccioneu les unitats que s'utilitzaran per a aquesta instal·lació."
|
|
|
|
#~ msgid "%(instkey)s:"
|
|
#~ msgstr "%(instkey)s:"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
|
|
#~ msgstr "Introduïu la vostra %(instkey)s."
|
|
|
|
#~ msgid "attr dict must include a type"
|
|
#~ msgstr "l'atribut dict ha d'incloure un tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable _dmraid device"
|
|
#~ msgstr "Inhabilita el dispositiu _dmraid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
|
|
#~ "file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha trobat el següent error en analitzar la configuració del kickstart:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No teniu prou memòria RAM per a instal·lar %s en aquesta màquina.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premeu <tecla de retorn> per a reiniciar el sistema.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating "
|
|
#~ "with bugzilla:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut enviar l'error degut al següent problema en comunicar amb "
|
|
#~ "el bugzilla:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. "
|
|
#~ "This is most likely an error in anaconda:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El vostre error no s'ha pogut enviar perquè els camps tenen informació "
|
|
#~ "incorrecta. Probablement es tracti d'un error en l'anaconda:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable To File Bug"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'error"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
|
|
#~ msgstr "No es poden enviar errors"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
|
|
#~ "cannot save your exception this way."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vostra distribució no proporciona un sistema d'enviament d'errors, "
|
|
#~ "haureu de desar l'excepció d'una altra manera."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bug Information"
|
|
#~ msgstr "La informació de l'error no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proporcioneu un nom d'usuari i contrasenya vàlids i una descripció breu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable To Login"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut entrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en entrar a %s fent servir el nom d'usuari i "
|
|
#~ "contrasenya proporcionats."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add "
|
|
#~ "additional information such as what you were doing when you encountered "
|
|
#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following "
|
|
#~ "bug:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha creat un nou error amb la vostra traça de la pila adjuntada. Afegiu-"
|
|
#~ "hi informació addicional, com ara què estaveu fent quan vau trobar "
|
|
#~ "l'error, captures de pantalla i qualsevol cosa apropiada al següent "
|
|
#~ "error:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Updated"
|
|
#~ msgstr "S'ha actualitzat l'error"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added "
|
|
#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add "
|
|
#~ "additional descriptive information to the following bug:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Existeix un error amb la vostra informació. El vostre compte s'ha afegit "
|
|
#~ "a la llista de destinataris i la vostra traça de pila s'ha afegit com a "
|
|
#~ "comentari. Afegiu informació addicional descriptiva al següent error:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Written"
|
|
#~ msgstr "S'ha escrit el bolcat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
|
|
#~ "installer will now exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'estat del sistema s'ha escrit correctament al disc. L'instal·lador "
|
|
#~ "sortirà."
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Not Written"
|
|
#~ msgstr "No s'ha escrit el bolcat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot desar un informe d'errors atès que no hi ha cap dispositiu de "
|
|
#~ "xarxa disponible."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
|
|
#~ "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'estat del sistema s'ha escrit correctament a l'ordinador remot. "
|
|
#~ "L'instal·lador sortirà."
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hi ha hagut un problema quan s'escrivia l'estat del sistema a l'ordinador "
|
|
#~ "remot."
|
|
|
|
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
|
|
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Depura"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Occurred"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït una excepció"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect"
|
|
#~ msgstr "Error: %s es reparteix en %s, però no com ens esperàvem"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obtenir la informació per al punt de muntatge /boot o /"
|
|
|
|
#~ msgid "Doing post-installation"
|
|
#~ msgstr "S'està fent la post-instal·lació"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
|
|
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
|
|
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
|
|
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El dispositiu %s està formatat com a LDL en comptes de CDL. No es poden "
|
|
#~ "fer servir els DASD formatats amb LDL durant la instal·lació de %s. Si "
|
|
#~ "voleu fer servir aquest disc per a la instal·lació, haureu de "
|
|
#~ "reinicialitzar-lo, causant-ne la pèrdua de totes les dades.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu formatar aquest DASD amb el format CDL?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
|
|
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
|
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualment /dev/%s té un esquema de particions %s. Per utilitzar aquest "
|
|
#~ "disc per a la instal·lació de %s, s'ha de reinicialitzar, causant-ne la "
|
|
#~ "pèrdua de totes les dades.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu reinicialitzar aquesta unitat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing"
|
|
#~ msgstr "S'està inicialitzant"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Espereu mentre es formata el disc %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
|
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
|
|
#~ "which drives to ignore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut llegir la taula de particions del dispositiu %s (%s %-0.f "
|
|
#~ "MB).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Caldrà inicialitzar-lo per poder-hi crear noves particions, causant-ne la "
|
|
#~ "pèrdua de totes les dades.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aquesta operació ometrà qualsevol opció d'instal·lació prèvia referent a "
|
|
#~ "quins dispositius ignorar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu inicialitzar aquesta unitat, esborrant-ne totes les dades?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
|
|
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
|
|
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
|
|
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La unitat /dev/%s té més de 15 particions. El susbsistema SCSI en el "
|
|
#~ "nucli de Linux no permet disposar de més de 15 particions de moment. No "
|
|
#~ "podreu fer canvis en el particionat del disc o usar particions més enllà "
|
|
#~ "de /dev/%s15 a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Desa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to local disk"
|
|
#~ msgstr "Desa a un disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
|
|
#~ msgstr "Envia al bugzilla (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
|
|
#~ msgstr "Enviar al servidor remot (scp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "Descripció de l'error"
|
|
|
|
#~ msgid "Host (host:port)"
|
|
#~ msgstr "Adreça (adreça:port)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer destí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
|
|
#~ "system is for %s architecture. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu escollit actualitzar per a l'arquitectura %s, però el sistema "
|
|
#~ "instal·lat és per a l'arquitectura %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
|
|
#~ msgstr "Voleu actualitzar el sistema instal·lat a l'arquitectura %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Bytes"
|
|
#~ msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "S'està processant"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s packages completed"
|
|
#~ msgstr "S'han completat %s de %s paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'està iniciant el procés d'instal·lació. Això pot trigar uns minuts..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
|
|
#~ msgstr "Unitat %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
|
|
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per a instal·lar tots els paquets disponibles inclosos a la vostra "
|
|
#~ "subscripció, introduïu el vostre número d'instal·lació"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
|
|
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you skip:\n"
|
|
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
|
|
#~ "subscription.\n"
|
|
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
|
|
#~ "Enterprise Linux.\n"
|
|
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
|
|
#~ "included in your subscription."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si no podeu localitzar el Número d'Instal·lació, consulteu http://www."
|
|
#~ "redhat.com/apps/support/in.html\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si ometeu el pas:\n"
|
|
#~ "* No podreu obtenir accés a tota la col·lecció de paquets inclosos a la "
|
|
#~ "vostra subscripció.\n"
|
|
#~ "* Pot ser que resulti ser una instal·lació no suportada o certificada de "
|
|
#~ "Red Hat Enterprise Linux.\n"
|
|
#~ "* No obtindreu actualitzacions del programari ni de seguretat per als "
|
|
#~ "paquets que no estiguin inclosos a la subscripció."
|
|
|
|
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
|
|
#~ msgstr "marcador d'arrencada no disponible per a aquesta partició"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
|
|
#~ msgstr "Omet les un_itats"
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
|
|
#~ msgstr "_Reinicialitza les unitats"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
|
|
#~ msgstr "S'arrencarà de nou el sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug _description"
|
|
#~ msgstr "_Descripció de l'error"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination _file"
|
|
#~ msgstr "_Fitxer destí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local storage device\n"
|
|
#~ "Local disk\n"
|
|
#~ "Remote server (scp)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dispositiu d'emmagatzematge local\n"
|
|
#~ "Disc local\n"
|
|
#~ "Servidor remot (scp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
|
|
#~ msgstr "Escolliu un destí per desar la traça de la pila."
|
|
|
|
#~ msgid "Select A File"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host (host:port)"
|
|
#~ msgstr "_Adreça (adreça:port)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password"
|
|
#~ msgstr "_Contrasenya"
|