6995 lines
212 KiB
Plaintext
6995 lines
212 KiB
Plaintext
# translation of anaconda.master.po to Korean
|
|
# translation of ko.po to
|
|
# translation of ko.po to
|
|
#
|
|
# Michelle J Kim <mkim@redhat.com>, 2003,2004.
|
|
# David Sungmin Joo <djoo@redhat.com>, 2004.
|
|
# Michelle Ji Yeen Kim <mkim@redhat.com>, 2005, 2006.
|
|
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: anaconda.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 15:01+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Eunju Kim <eukim@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: anaconda:339
|
|
msgid "Press <enter> for a shell"
|
|
msgstr "쉘을 원하시면 <enter> 키를 입력하십시오"
|
|
|
|
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
|
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
|
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
|
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
|
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
|
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
|
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
|
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
|
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
|
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
|
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
|
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
|
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
|
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
|
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
|
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
|
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
|
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
|
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: textw/constants_text.py:44
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: anaconda:361
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"그래픽 모드로 설치하기에는 시스템의 램 용량이 부족합니다. 텍스트 모드로 설치"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: anaconda:616
|
|
msgid "Starting graphical installation."
|
|
msgstr "그래픽 설치 시작중 "
|
|
|
|
#: anaconda:1038
|
|
msgid "Would you like to use VNC?"
|
|
msgstr "VNC를 사용하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: anaconda:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
|
"you like to use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"텍스트 모드는 제한된 설치 옵션을 제공합니다. 원하는 파피션 레이아웃을 지정하"
|
|
"거나 패키지를 선택할 수 없습니다. 대신 VNC 모드를 사용하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: anaconda:1065
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "그래픽 모드 설치를 사용할 수 없습니다... 텍스트 모드로 설치합니다. "
|
|
|
|
#: anaconda:1073
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "DISPLAY 변수가 설정되지 않았습니다. 텍스트 모드로 시작합니다. "
|
|
|
|
#: backend.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrading %s\n"
|
|
msgstr "%s(을)를 업그레이드 합니다.\n"
|
|
|
|
#: backend.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "%s 설치\n"
|
|
|
|
#: backend.py:163
|
|
msgid "Copying File"
|
|
msgstr "파일 복사 중"
|
|
|
|
#: backend.py:164
|
|
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
|
msgstr "설치 이미지를 하드 드라이브로 전송하고 있습니다 "
|
|
|
|
#: backend.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
|
"is often cause by damaged or low quality media."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 이미지를 하드 드라이브로 전송하는 도중 오류가 발생되었습니다. 손상되거"
|
|
"나 품질이 낮은 미디어로 인한것 같습니다. "
|
|
|
|
#: backend.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
|
"probably out of disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 이미지를 하드 드라이브로 전송하는 도중 오류가 발생되었습니다. 드라이브"
|
|
"의 공간이 부족한 것 같습니다."
|
|
|
|
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
|
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
|
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
|
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
|
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
|
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
|
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
|
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
|
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
|
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
|
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
|
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
|
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
|
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
|
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
|
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
|
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
|
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
|
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
|
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
|
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
|
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
|
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
|
#: textw/upgrade_text.py:193
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: bootloader.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
|
"point.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with the installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 시스템이 이미 활성화되어 있습니다. 이전 화면으로 되돌아 가실 수 없습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 설치를 계속 진행하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
|
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
|
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
|
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
|
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
|
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
msgstr "설치 프로그램 종료(_E)"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
|
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
|
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "계속 진행(_C)"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "부트로더"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Installing bootloader."
|
|
msgstr "부트로더를 설치하고 있습니다. "
|
|
|
|
#: bootloader.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"부트로더를 설치하는 도중 오류가 발생했습니다. 시스템을 부팅할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: bootloader.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에 아무런 커널 패키지도 설치되지 않았습니다. 부트로더 설정은 변경되지 "
|
|
"않습니다. "
|
|
|
|
#: cmdline.py:56
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "완료됨"
|
|
|
|
#: cmdline.py:64
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "진행 중 "
|
|
|
|
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
|
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
"file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"킥스타트 설정 파일을 읽는 도중 다음과 같은 오류가 발견되었습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: cmdline.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"명령행 모드에서는 킥스타트 설정 파일에 모든 사항이 지정되어 있어야 합니"
|
|
"다. "
|
|
|
|
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "명령행 모드에서 질문할 수 없습니다! "
|
|
|
|
#: constants.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"처리할 수 없는 예외 상황이 발생하였습니다. 지금 상황은 버그로 추정됩니다. "
|
|
"자세한 예외적인 오류 사항을 저장한 후 버그 리포트를 제출해 주시기 바랍니다 "
|
|
|
|
#: constants.py:80
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
msgstr "소프트웨어 공급자와 함께 "
|
|
|
|
#: constants.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|
msgstr "%s에 있는 anaconda에 대해 "
|
|
|
|
#: gui.py:109
|
|
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
|
msgstr "스크린샷을 디스크에 저장하는 도중 오류가 발생하였습니다. "
|
|
|
|
#: gui.py:120
|
|
msgid "Screenshots Copied"
|
|
msgstr "스크린샷이 복사되었습니다"
|
|
|
|
#: gui.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can access these when you reboot and login as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"스크린샷이 다음 디렉토리에 저장되었습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"재부팅 후 루트로 로그인하시면 이 스크린샷을 보실 수 있습니다. "
|
|
|
|
#: gui.py:164
|
|
msgid "Saving Screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷을 저장 중입니다"
|
|
|
|
#: gui.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
|
msgstr "'%s' 스크린샷이 저장되었습니다."
|
|
|
|
#: gui.py:168
|
|
msgid "Error Saving Screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷을 저장 중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: gui.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
|
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"스크린샷을 저장하는데 오류가 발생했습니다. 만일 패키지 설치 과정에서 오류가 "
|
|
"발생했다면, 여러번 시도해 보시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: gui.py:561
|
|
msgid "Installation Key"
|
|
msgstr "설치키"
|
|
|
|
#: gui.py:632 text.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
|
"passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"암호화된 장치에 해당하는 암호문을 선택합니다. 시스템 부팅 시 암호문을 요청하"
|
|
"게 됩니다. "
|
|
|
|
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
|
msgid "Error with passphrase"
|
|
msgstr "암호 구문에 오류 발생 "
|
|
|
|
#: gui.py:652 text.py:188
|
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "입력하신 암호 구문이 일치하지 않습니다. 다시 입력해 주십시오. "
|
|
|
|
#: gui.py:660
|
|
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
|
msgstr "암호문은 최소 8자 이상이어야 합니다. "
|
|
|
|
#: gui.py:694 text.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
|
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 장치가 암호화되어 있습니다. 설치 도중 장치의 내용물에 액세스하려면 아래의 "
|
|
"장치 암호문을 입력하셔야 합니다. "
|
|
|
|
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
|
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "디버그(_D)"
|
|
|
|
#: gui.py:1155 text.py:486
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing drive:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(path)s\n"
|
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|
"%(description)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
|
"(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"드라이버를 프로세스 중 오류 발생:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%-0.fMB\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"다시 초기화해야될 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 경우 드라이브에 있는 모든 데이터를 손실하게 됩니다!%s"
|
|
|
|
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "무시(_I) "
|
|
|
|
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore _all"
|
|
msgstr "모두 무시(_I) "
|
|
|
|
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
|
msgid "_Re-initialize"
|
|
msgstr "재초기화(_R) "
|
|
|
|
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-ini_tialize all"
|
|
msgstr "재초기화(_R) "
|
|
|
|
#: gui.py:1215 text.py:546
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing LVM.\n"
|
|
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
|
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
|
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
|
"with inconsistent metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM 프로세스 중 오류 발생.\n"
|
|
"%s에 일관성없는 LVM 데이터가 존재하는 것 같습니다. 관련된 모든 PV (%s)를 다"
|
|
"시 초기화할 수 있지만, 이 경우 모든 LVM 메타데이터가 손실될 수 있습니다. 무시"
|
|
"할 경우, 컨텐츠를 보존하게 됩니다. "
|
|
|
|
#: gui.py:1247 text.py:393
|
|
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
|
msgstr "킥스타트 설정을 읽는 도중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: gui.py:1289
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "기본:LTR"
|
|
|
|
#: gui.py:1369 text.py:621
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "오류!"
|
|
|
|
#: gui.py:1370 text.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 프로그램 인터페이스 구성 요소를 불러오는 동안 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
|
#: storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "종료(_E)"
|
|
|
|
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "재시도(_R)"
|
|
|
|
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
|
msgid "The system will now reboot."
|
|
msgstr "이제 시스템을 재부팅합니다. "
|
|
|
|
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "재부팅(_R)"
|
|
|
|
#: gui.py:1381
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "종료하는 중"
|
|
|
|
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
msgstr "설치 프로그램 종료"
|
|
|
|
#: gui.py:1463
|
|
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
|
msgstr "정말로 설치 프로그램을 종료하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: gui.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Installer"
|
|
msgstr "%s 설치 프로그램"
|
|
|
|
#: gui.py:1478
|
|
msgid "Unable to load title bar"
|
|
msgstr "제목 표시줄(title bar) 을 불러올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gui.py:1540
|
|
msgid "Install Window"
|
|
msgstr "설치 화면"
|
|
|
|
#: image.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
|
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
"choose to continue if you think this is in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ISO 이미지의 용량은 바이트가 아니므로 이 컴퓨터로 전송시 문제가 발생할 수 "
|
|
"있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"프로그램을 종료하여 설치를 중단하시는 것이 좋지만 이로 인해 오류가 발생할 것"
|
|
"이라고 생각되실 경우 계속 진행하기를 선택하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: image.py:156
|
|
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
|
msgstr "ISO 소스를 마운트 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: image.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
|
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
|
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 소스 장치를 마운트하는 도중 오류가 발생하였습니다. ISO 이미지가 LVM 또는 "
|
|
"RAID와 같은 고급 저장 장치에 있거나 파티션을 마운트하는 도중 문제가 발생했을 "
|
|
"경우 이러한 오류가 나타날 수 있습니다. 종료 버튼을 클릭하여 설치를 중단합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: image.py:185
|
|
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
|
msgstr "ISO 9660 이미지가 없습니다"
|
|
|
|
#: image.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
|
"drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
|
"the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 프로그램이 #%s 이미지를 마운트하려 했으나, 이를 하드 드라이브에서 찾을 "
|
|
"수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이미지를 하드 드라이브에 복사하시고 재시도를 누르십시오. 이 설치를 중단하시려"
|
|
"면 종료 버튼을 누르십시오."
|
|
|
|
#: image.py:241
|
|
msgid "Required Install Media"
|
|
msgstr "필요한 설치 매체"
|
|
|
|
#: image.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software you have selected to install will require the following %"
|
|
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
|
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하신 소프트웨어를 설치하기 위해서는 다음의 %s %s 디스크가 필요합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"설치를 진행하시기 전에 이 디스크를 준비하시기 바랍니다. 설치를 중단하고 종료"
|
|
"하시려면 \"재부팅\"을 누르십시오."
|
|
|
|
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
|
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "뒤로(_B)"
|
|
|
|
#: image.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
|
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"디스크를 마운트 해제하는 도중 오류가 발생했습니다. tty2 쉘에서 %s를 사용하"
|
|
"지 않는지 확인하신 후 확인 버튼을 눌러 재시도 해주십시오."
|
|
|
|
#: installclass.py:69
|
|
msgid "Install on System"
|
|
msgstr "시스템에 설치"
|
|
|
|
#: installinterfacebase.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: iutil.py:843
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
|
"s)"
|
|
msgstr "오류: 오픈시 %s (%s: %s)에 reIPL 방식을 설정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: iutil.py:854
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr "오류: 작성시 %s (%s: %s)에 reIPL 방식을 설정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: iutil.py:863
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr "오류: 종료시, %s (%s: %s)에 reIPL 방식을 설정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: iutil.py:882
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
|
msgstr "오류: %s을(를) reIPL 장치 (%s)로서 설정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: iutil.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
|
msgstr "오류: loadparm (%s)을 다시 설정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: iutil.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
|
msgstr "경고: parm (%s)을 다시 설정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: iutil.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"종료 후, DASD 장치 %s에서 수동으로 IPL을 실행하여 설치를 계속 진행하십시오 "
|
|
|
|
#: iutil.py:936
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "오류: reIPL (%s)에 대해 FCP 속성 %s 읽는 중 "
|
|
|
|
#: iutil.py:951
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "오류: reIPL (%s)에 대한 FCP 속성 %s 작성 중 "
|
|
|
|
#: iutil.py:966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "오류: reIPL (%s)에 대한 디폴트 FCP 속성 %s 작성 중 "
|
|
|
|
#: iutil.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
|
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"종료 후, WWPN %(wwpn)s 및 LUN %(lun)s를 사용하여 FCP %(device)s에서 수동으로 "
|
|
"IPL을 실행하여 설치를 계속 진행하십시오 "
|
|
|
|
#: iutil.py:998
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
|
"boot to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"종료 후, 현재 /boot가 들어있는 장치에서 수동으로 IPL을 실행하여 설치를 계속 "
|
|
"진행하십시오 "
|
|
|
|
#: iutil.py:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
|
msgstr "마운트 지점 유형을 결정하는데 오류 발생 "
|
|
|
|
#: iutil.py:1013
|
|
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
|
msgstr "마운트 지점 /boot 또는 / 는 익숙하지 않은 디스크에 있습니다 "
|
|
|
|
#: kickstart.py:115
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
|
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
|
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 행에서 킥스타트 스크립트를 실행하는 도중 오류가 발생되었습니다. %s에서 출"
|
|
"력된 내용을 살펴보시기 바랍니다. 치명적인 오류이므로 설치를 중지합니다. 확"
|
|
"인 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다. "
|
|
|
|
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
|
msgid "Scriptlet Failure"
|
|
msgstr "Scriptlet 실패"
|
|
|
|
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
|
#: iw/task_gui.py:323
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
msgstr "사용 가능한 네트워크가 없음 "
|
|
|
|
#: kickstart.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
|
"the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"암호화 키 escrow는 네트워크를 필요로하나 시스템에서 네트워크를 활성화하는 도"
|
|
"중 오류가 발생했습니다. "
|
|
|
|
#: kickstart.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "%%ksappend 행을 처리하는 도중 오류가 발생했습니다: %s "
|
|
|
|
#: kickstart.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "%%ksappend 행을 처리하는 도중 알려지지 않은 오류가 발생했습니다: %s "
|
|
|
|
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
|
msgid "Post-Installation"
|
|
msgstr "설치후 설정 "
|
|
|
|
#: kickstart.py:1280
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "설치후 스크립트를 실행 중 입니다 "
|
|
|
|
#: kickstart.py:1296
|
|
msgid "Pre-Installation"
|
|
msgstr "설치 전 설정 "
|
|
|
|
#: kickstart.py:1297
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "설치전 스크립트를 실행 중 입니다 "
|
|
|
|
#: kickstart.py:1329
|
|
msgid "Missing Package"
|
|
msgstr "패키지 부재"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
|
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"설치해야 할 '%s'팩키지를 지정해 주십시오. 이 팩키지는 존재하지 않습니다. 설치"
|
|
"를 계속 진행하시겠습니까 아니면 설치를 중단하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "중지(_A)"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "모두 무시(_I) "
|
|
|
|
#: kickstart.py:1367
|
|
msgid "Missing Group"
|
|
msgstr "그룹 부재"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
|
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"설치해야 할 '%s'그룹을 지정해 주십시오. 이 그룹은 존재하지 않습니다. 설치를 "
|
|
"계속 진행하시겠습니까 아니면 설치를 중단하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: kickstart.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
|
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
|
"again:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"킥스타트 설정 파일에는 anaconda가 요청할 수 없는 필수 정보가 없습니다. 다음 "
|
|
"섹션을 추가한 후 다시 시도해 주십시오:\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#: livecd.py:121
|
|
msgid "Unable to find image"
|
|
msgstr "이미지를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: livecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
|
msgstr "설치에 사용할 %s 라이브 CD의 경로가 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
#: livecd.py:180
|
|
msgid "Copying live image to hard drive."
|
|
msgstr "이미지를 하드 드라이브로 복사 중 입니다."
|
|
|
|
#: livecd.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
|
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"require reinstallation."
|
|
msgstr ""
|
|
"하드 드라이브에 라이브 이미지 설치 중 오류가 발생했습니다. 이는 잘못된 미디어"
|
|
"로 인한 것일 수 있습니다. 설치 미디어를 확인해 보시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"시스템을 종료하시면, 시스템 상태가 불안정하게 되어 다시 설치하셔야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: livecd.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 후 파일 시스템을 변경합니다. 이는 몇 분이 소요될 수 있습니다... "
|
|
|
|
#: livecd.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
|
"(%.2f MB required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"생성하신 root 파일 시스템은 라이브 이미지 용으로 사용하기에 충분하지 않습니"
|
|
"다 (%.2f MB 필요). "
|
|
|
|
#: network.py:56
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "호스트명은 255자 이하의 문자로 구성되어야 합니다. "
|
|
|
|
#: network.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
|
"9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트명의 첫 문자는 영문자 'a-z', 'A-Z' 또는 '0-9' 사이의 문자만을 이용하여 "
|
|
"지정하셔야 합니다. "
|
|
|
|
#: network.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트명은 영문자 'a-z', 'A-Z', '0-9'와 기호 '-', '.' 만을 이용하여 지정하셔"
|
|
"야 합니다. "
|
|
|
|
#: network.py:176
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
msgstr "IP 주소가 없습니다."
|
|
|
|
#: network.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
"periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4 주소는 0에서 255 사이의 네 자리 숫자로 마침표로 구분하여 지정해 주셔야 "
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: network.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "'%s' (은)는 잘못된 IPv6 주소입니다."
|
|
|
|
#: network.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
msgstr "'%s' (은)는 잘못된 IP 주소입니다."
|
|
|
|
#: packages.py:111
|
|
msgid "Resizing Failed"
|
|
msgstr "크기 조정 실패 "
|
|
|
|
#: packages.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
|
msgstr "%s 장치 크기를 조정하는 도중 오류가 발생하였습니다. "
|
|
|
|
#: packages.py:120
|
|
msgid "Migration Failed"
|
|
msgstr "이전 실패 "
|
|
|
|
#: packages.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
|
msgstr "%s 장치에서 파일 시스템을 이전하는 도중 오류가 발생하였습니다. "
|
|
|
|
#: packages.py:130
|
|
msgid "_File Bug"
|
|
msgstr "버그 보고(_F) "
|
|
|
|
#: packages.py:312 packages.py:333
|
|
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
|
msgstr "경고! 이것은 출시 이전 버전(pre-release) 소프트웨어입니다!"
|
|
|
|
#: packages.py:313
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
|
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
|
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report feedback, please visit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 출시 이전 버전(pre-release) %s을 다운로드 해주셔서 감사드립니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 버전은 최종 배포판이 아니므로 실제 시스템에서는 사용하지 마십시오. 이 버전"
|
|
"은 의견 수렴을 위해 배포되는 테스트 버젼이므로 일반 용도로 사용하기에는 적합"
|
|
"하지 않습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"의견을 보내주시려면, 다음의 사이트를 방문하셔서: \n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'에 대한 보고서를 제출해 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: packages.py:328
|
|
msgid "_Install anyway"
|
|
msgstr "계속 설치(_I)"
|
|
|
|
#: packages.py:331
|
|
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
|
msgstr "시스템을 재부팅합니다..."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:41
|
|
msgid "Please enter a volume group name."
|
|
msgstr "볼륨 그룹명을 입력해 주십시오"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:45
|
|
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "볼륨 그룹명은 128자 이내로 지정해 주셔야 합니다."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
|
msgstr "오류 - 볼륨 그룹명 %s이 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류 - 볼륨 그룹명에는 특수한 문자 또는 빈 공간을 사용하실 수 없습니다. 사용"
|
|
"하실 수 있는 문자는 영문 알파벳과 숫자, 마침표(.), 밑줄(_)입니다."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:63
|
|
msgid "Please enter a logical volume name."
|
|
msgstr "논리 볼륨명을 입력해 주십시오."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:67
|
|
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "논리 볼륨명은 128자 이내로 지정해 주셔야 합니다."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
|
msgstr "오류 - 논리 볼륨명 %s이 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류 - 논리 볼륨명에는 특수 문자 또는 빈 칸을 사용하실 수 없습니다. 사용하실 "
|
|
"수 있는 문자는 영문 알파벳과 숫자, 마침표(.), 밑줄(_)입니다."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
|
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"마운트할 지점 %s 이 올바르지 않습니다. 마운트할 지점은 반드시 '/' 로 시작해"
|
|
"야 하고 '/' 로 끝나서는 안되며, 반드시 빈 칸 없는 출력 가능한 문자로만 지정"
|
|
"해 주셔야 합니다. "
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:108
|
|
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
|
msgstr "이 파티션의 마운트할 지점을 지정해 주십시오."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
|
msgid "Unable To Delete"
|
|
msgstr "삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:122
|
|
msgid "You must first select a partition to delete."
|
|
msgstr "삭제할 파티션을 먼저 선택해 주십시오."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 장치의 모든 파티션을 삭제하려고 합니다. "
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
|
#: iw/partition_gui.py:1831
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "삭제(_D)"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:204
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음의 파티션은 현재 사용 중 이므로 삭제되지 않았습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:220
|
|
msgid "Format as Swap?"
|
|
msgstr "스왑으로 포맷하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
|
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 에는 0x82 (Linux swap) 과 같은 파티션 유형이 존재하지만, Linux 스왑 파티션"
|
|
"으로 포맷되어 있지 않은 것 같습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 파티션을 스왑 파티션으로 포맷하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
|
msgstr "%s 설치를 위해 최소 하나의 드라이브를 선택해 주셔야 합니다."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
|
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
|
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
|
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
|
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
|
"continue without formatting this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"기존-파티션을 포맷하지 않고 사용하기로 하셨습니다. 이전 운영 체제 설치 과정에"
|
|
"서 만들어진 파일로 인해 이번 리눅스 설치 과정에서 문제가 발생하는 것을 방지하"
|
|
"기 위해 이 파티션을 포맷하시길 권장합니다. 하지만 만일 이 파티션에 있는 자료 "
|
|
"(예, 사용자 홈 디렉토리)를 보존하시려면, 이 파티션을 포맷하지 않은 채로 계속 "
|
|
"진행하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Format?"
|
|
msgstr "포맷?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
|
msgid "_Modify Partition"
|
|
msgstr "파티션 수정(_M)"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Do _Not Format"
|
|
msgstr "포맷하지 않음(_N)"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:257
|
|
msgid "Error with Partitioning"
|
|
msgstr "파티션 설정의 오류"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:258
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
|
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
|
"(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errorstr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"요청하신 파티션 설정 내용에서 다음과 같은 중대한 오류가 발생하였습니다. %s를 "
|
|
"설치하기에 앞서 현재 발생된 오류의 문제점을 모두 해결해 주시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:274
|
|
msgid "Partitioning Warning"
|
|
msgstr "파티션 설정 경고"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"요청하신 파티션 설정 내용에는 다음과 같은 주의할 사항이 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"요청하신 내용으로 파티션을 설정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"포맷하기 위해 다음의 기존-파티션을 선택합니다, 파티션 안의 모든 자료는 삭제됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
|
"change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파티션을 포맷하시려면 [예] 를 선택하시고, 설정하신 내용을 변경하시려면 [아"
|
|
"니오] 를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:298
|
|
msgid "Format Warning"
|
|
msgstr "포맷시 주의사항"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 볼륨 그룹을 삭제하려고 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 볼륨 그룹에 속한 모든 논리 볼륩은 삭제되므로 주의하시기 바랍니다!"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 논리 볼륨을 삭제하려고 합니다."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:332
|
|
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
|
msgstr "RAID 장치를 삭제하려고 합니다."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
|
msgstr "%s 파티션을 삭제하려고 합니다. "
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:338
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
|
msgstr "%s %s을 삭제하려고 합니다. "
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:349
|
|
msgid "Confirm Reset"
|
|
msgstr "재설정 확인"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
|
msgstr "정말로 이 파티션 정보를 초기의 상태로 재설정 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "RAID 장치"
|
|
|
|
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
|
#: platform.py:520 platform.py:523
|
|
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
|
msgstr "마스터 부트 레코드 (MBR)"
|
|
|
|
#: platform.py:101 platform.py:522
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "부트 파티션의 첫번째 섹터"
|
|
|
|
#: platform.py:113
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "부트 파티션을 생성하지 않으셨습니다. "
|
|
|
|
#: platform.py:118
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
|
msgstr "부트 파티션은 RAID 장치에 지정하실 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: platform.py:120
|
|
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
|
msgstr "부트 파티션은 'RAID1' 장치에서만 지정하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: platform.py:124
|
|
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:129
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
|
msgstr "부트 파티션은 논리 볼륨에 지정하실 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
|
msgstr "부트 파티션은 %s 파일 시스템에 지정하실 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: platform.py:140 platform.py:145
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
|
msgstr "부트 파티션은 암호화된 블록 장치에 지정하실 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: platform.py:217
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "EFI 시스템 파티션 "
|
|
|
|
#: platform.py:229
|
|
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
|
msgstr "/boot/efi 파티션을 생성하지 않으셨습니다. "
|
|
|
|
#: platform.py:235
|
|
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
|
msgstr "/boot/efi는 EFI가 아닙니다. "
|
|
|
|
#: platform.py:251
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s must have a %s disk label."
|
|
msgstr "%s에는 bsd 디스크 레이블이 있어야 합니다. "
|
|
|
|
#: platform.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
|
msgstr "%s에는 bsd 디스크 레이블이 있어야 합니다. "
|
|
|
|
#: platform.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
|
msgstr "%s 디스크는 시작시 최소 1MB의 여유 공간을 필요로 합니다. "
|
|
|
|
#: platform.py:347
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP 부트"
|
|
|
|
#: platform.py:363
|
|
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
|
msgstr "부트 파티션은 디스크의 첫번째 4MB에 있어야 합니다. "
|
|
|
|
#: platform.py:415 platform.py:418
|
|
msgid "Apple Bootstrap"
|
|
msgstr "Apple 부트스트랩"
|
|
|
|
#: platform.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a mac disk label."
|
|
msgstr "%s에는 mac 디스크 레이블이 있어야 합니다. "
|
|
|
|
#: rescue.py:215
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr "작업을 완료하신 후에 쉘에서 빠져 나가시면, 시스템이 재부팅됩니다."
|
|
|
|
#: rescue.py:229
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr "실행할 /bin/sh 를 찾을 수 없습니다! 쉘을 시작하지 않습니다 "
|
|
|
|
#: rescue.py:248
|
|
msgid "Setup Networking"
|
|
msgstr "네트워크 설정"
|
|
|
|
#: rescue.py:249
|
|
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
|
msgstr "시스템 상에서 네트워크 인터페이스를 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: textw/constants_text.py:60
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: rescue.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
|
"rescue mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"네트워크 장치를 활성화할 수 없습니다. 복구 모드에서 네트워크를 사용할 수 없"
|
|
"게 됩니다. "
|
|
|
|
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "복구"
|
|
|
|
#: rescue.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"복구 환경은 기존에 설치되어 있는 리눅스 시스템을 검색하여 %s 디렉토리에 마운"
|
|
"트시킬 것입니다. 그 후 시스템에 맞게 디렉토리를 수정하시면 됩니다. 이 복구 "
|
|
"작업을 수행하시려면, [진행] 버튼을 눌러주십시오. 또한 '읽기-전용'을 선택하여 "
|
|
"읽기-쓰기 대신 읽기-전용으로 파일 시스템을 마운트하실 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"어떠한 이유로 인하여 이러한 과정이 실패하였을 경우에는 [생략] 버튼을 누르시"
|
|
"면, 곧바로 명령 쉘 환경으로 되돌아갑니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "진행 "
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "읽기-전용"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
|
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "스킵"
|
|
|
|
#: rescue.py:337
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "복구할 시스템"
|
|
|
|
#: rescue.py:338
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "시스템 설치를 위한 루트(/) 파티션은 어느 장치에 있습니까? "
|
|
|
|
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: rescue.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"마운트하지 않기로 결정하신 파일 시스템에 오류가 있습니다. fsck와 파티션을 마"
|
|
"운트 할 수 있는 쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 쉘에서 빠져 나가시"
|
|
"면, 시스템은 자동으로 재부팅됩니다."
|
|
|
|
#: rescue.py:373
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템이 %s에 마운트 되었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 시스템을 루트 환경으로 하기 위해서"
|
|
"는 다음의 명령을 내리시기 바랍니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동으로 재부팅됩니다."
|
|
|
|
#: rescue.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
|
"exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템을 일부 또는 전부 마운트하는 도중 오류가 발생되었습니다. 시스템의 일부"
|
|
"는 %s에 마운트 됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동"
|
|
"으로 재부팅됩니다."
|
|
|
|
#: rescue.py:467
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "Linux 파티션이 없습니다. 재부팅하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:470
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "복구 모드"
|
|
|
|
#: rescue.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
|
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"리눅스 파티션이 존재하지 않습니다. 쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. "
|
|
"쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동으로 재부팅됩니다."
|
|
|
|
#: rescue.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "시스템이 %s 디렉토리에 마운트되었습니다."
|
|
|
|
#: text.py:154
|
|
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
|
msgstr "암호화된 장치에 해당하는 암호문 "
|
|
|
|
#: text.py:167
|
|
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
|
msgstr "기존의 모든 암호화된 장치에 이 암호문을 추가 "
|
|
|
|
#: text.py:198
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
|
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
|
msgstr[0] "암호문은 최소 8자 이상이어야 합니다. "
|
|
|
|
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "암호 구문 "
|
|
|
|
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
|
msgid "This is a global passphrase"
|
|
msgstr "전역 암호 구문입니다 "
|
|
|
|
#: text.py:355 text.py:359
|
|
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
|
msgstr "텍스트 모드에서는 리포지터리를 편지할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: text.py:421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
|
msgstr " %s 용 %s에 오신것을 환영합니다 "
|
|
|
|
#: text.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "%s에 오신것을 환영합니다 "
|
|
|
|
#: text.py:425
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> 항목 이동 | <Space> 선택 | <F12> 다음 화면"
|
|
|
|
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "재시도"
|
|
|
|
#: text.py:652
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "취소됨"
|
|
|
|
#: text.py:653
|
|
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
|
msgstr "이전 설정 화면으로 되돌아 갈 수 없습니다. 다시 한번 시도해 주십시오."
|
|
|
|
#: upgrade.py:51
|
|
msgid "Proceed with upgrade?"
|
|
msgstr "업그레이드 설치 진행?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
|
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"업그레이드 설치를 위해 선택하신 리눅스 파일시스템은 이미 마운트되어 있습니"
|
|
"다. 현재 이곳에서는 뒤로 되돌아 가실 수 없습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:56
|
|
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
|
msgstr "업그레이드 설치를 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:175
|
|
msgid "Mount failed"
|
|
msgstr "마운트에 실패"
|
|
|
|
#: upgrade.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
|
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"/etc/fstab에 나열되어 있는 파일시스템을 마운트하는 도중 다음과 같은 오류가 발"
|
|
"생했습니다. 이 문제를 해결하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다.\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
|
msgid "Upgrade root not found"
|
|
msgstr "업그레이드 root를 찾을 수 없음 "
|
|
|
|
#: upgrade.py:185
|
|
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
|
msgstr "이전에 설치된 시스템에 대한 root를 찾을 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: upgrade.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
|
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 설치된 시스템의 root를 찾을 수 없습니다. 설치 프로그램을 종료하거나 "
|
|
"업그레이드 대신 설치를 선택하기 위해 되돌아가기할 수 있습니다. "
|
|
|
|
#: upgrade.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
|
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
|
"the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음의 파일은 절대(absolute) 심볼릭 링크 파일입니다. 이와같은 절대 심볼릭 링"
|
|
"크 파일은 현재의 업그레이드 설치에서는 아직 지원되지 않습니다. 절대 심볼릭 링"
|
|
"크를 상대(relative) 심볼릭 링크로 수정하신 후에 업그레이드 설치를 다시 시작"
|
|
"해 주시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:221
|
|
msgid "Absolute Symlinks"
|
|
msgstr "절대 심볼릭 링크"
|
|
|
|
#: upgrade.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
|
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
|
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음의 디렉토리는 심볼릭 링크여야 합니다. 이와 같은 디렉토리는 업그레이드 설"
|
|
"치에서 문제를 일으킬 수 있습니다. 원래 심볼릭 링크 상태로 되돌리신 후 업그레"
|
|
"이드 설치를 다시 시작해 주시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:238
|
|
msgid "Invalid Directories"
|
|
msgstr "잘못된 디렉토리"
|
|
|
|
#: vnc.py:137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "%s 호스트에서 %s %s 설치"
|
|
|
|
#: vnc.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vnc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "%s 호스트 상 vnc 클라이언트에 접속을 시도 중입니다..."
|
|
|
|
#: vnc.py:186
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "접속됨!"
|
|
|
|
#: vnc.py:189
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "15초 후에 다시 접속을 시도합니다..."
|
|
|
|
#: vnc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: vnc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr "설치를 시작하기 위해 %s에 vnc 클라이언트를 직접 연결하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: vnc.py:208
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
|
msgstr "설치를 시작하기 위해 vnc 클라이언트를 직접 연결하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: vnc.py:211
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "VNC를 시작 중..."
|
|
|
|
#: vnc.py:236
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "VNC 서버가 이제 실행 중입니다."
|
|
|
|
#: vnc.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"listening vncviewer 연결을 선택하셨습니다. \n"
|
|
"이에 암호를 설정할 필요가 없습니다. 암호를 \n"
|
|
"설정하셨을 경우, vncviewer로 연결되지 않을 경우에 필요하게 됩니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"경고!!! VNC 서버가 암호 없이 실행되고 있습니다!\n"
|
|
"서버 보안을 강화하시려면, vncpassword=<password> 부트 옵션을\n"
|
|
"사용하시면 됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc를 암호로 실행되도록 선택하실 수 있습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"알 수 없는 오류. 중지. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
|
msgid "VNC Configuration"
|
|
msgstr "VNC 설정"
|
|
|
|
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "암호 없음"
|
|
|
|
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
|
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"암호를 사용하여 제3자가 몰래 연결하여 설치과정을 감시하는 것을 방지할 수 있습"
|
|
"니다. 따라서 설치시 사용할 암호를 입력하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "암호:"
|
|
|
|
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
|
msgid "Password (confirm):"
|
|
msgstr "암호 (확인):"
|
|
|
|
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
|
msgid "Password Mismatch"
|
|
msgstr "암호 오류"
|
|
|
|
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "입력하신 암호가 일치하지 않습니다. 다시 입력해 주십시오."
|
|
|
|
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
|
msgid "Password Length"
|
|
msgstr "암호 길이"
|
|
|
|
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "암호는 최소 6자 이상이어야 합니다."
|
|
|
|
#: vnc.py:343
|
|
msgid "Unable to Start X"
|
|
msgstr "X 시작 실패"
|
|
|
|
#: vnc.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X가 시스템에 실행되지 않았습니다. 다른 컴퓨터에서 이 컴퓨터에 VNC 연결하여 그"
|
|
"래픽 설치를 하시겠습니까 아니면 텍스트 모드로 설치하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: vnc.py:364
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "VNC 시작"
|
|
|
|
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "텍스트 모드 사용"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
msgstr[0] "%s MB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:134
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "설치 준비 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:135
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "설치 소스에서 트랜잭션을 준비하고 있습니다 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:163
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>%s 설치하는 중</b> (%s)\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:227
|
|
msgid "Finishing upgrade"
|
|
msgstr "업그레이드 종료 중 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:228
|
|
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
|
msgstr "업그레이드 절차를 종료하고 있습니다. 이는 몇 분 소요될 수 있습니다. "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:251
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
msgstr "패키지 설치 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 패키지를 설치하는 도중 치명적인 오류가 발생했습니다. 설치 미디어를 읽을 "
|
|
"때 오류가 발생하는 것 같습니다. 설치를 계속 진행할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
msgstr "리포지터리 설정 오류 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:354
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 리포지터리를 설정하는 과정에서 다음과 같은 오류가 발생하였습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s 설치를 위해 올바른 정보를 제공해 주시기 바랍니다. "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:398
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "디스크 교체"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:399
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
|
msgstr "계속 진행하시려면 %s 디스크 %d을(를) 넣어 주십시오."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:409
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
msgstr "부적절한 디스크"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
msgstr "올바른 %s 디스크가 아닙니다."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:417
|
|
msgid "Unable to access the disc."
|
|
msgstr "디스크를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
msgstr "%r 리포지터리는 설정에서 이름이 생략되어 있습니다. id를 사용합니다 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
"error enabling the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 소프트웨어 리포지터리는 네트워크를 필요로하나 시스템에서 네트워크를 활성"
|
|
"화하는 도중 오류가 발생했습니다. "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "재부팅(_B)"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "꺼내기(_E)"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 열 수 없습니다. 파일이 없거나, 패키지나 미디어 불량인 것 같습니다. "
|
|
"설치 소스를 확인해 보시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"시스템을 종료하시면, 시스템 상태가 불안정하게 되어 다시 설치하셔야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying"
|
|
msgstr "다시 시도 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
msgstr "다시 다운로드 중. "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
msgstr "다음과 같은 이유로 트랜젝션 실행 도중 오류가 발생했습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
msgstr "파일 충돌"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:964
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
msgstr "이전 팩키지"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:965
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
msgstr "디스크 공간 부족"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:966
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
msgstr "디스크 inode 부족"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:967
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
msgstr "팩키지 충돌"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:968
|
|
msgid "package already installed"
|
|
msgstr "이미 팩키지가 설치됨 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:969
|
|
msgid "required package"
|
|
msgstr "필요한 팩키지"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:970
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
msgstr "아키텍쳐가 잘못된 팩키지"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:971
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
msgstr "운영체제가 잘못된 팩키지"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:985
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "다음의 파일 시스템에서 더 많은 공간이 필요합니다:\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"설치된 패키지를 확인할 때 파일 충돌이 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
|
"s.\n"
|
|
msgstr "다음과 같은 이유로 트랜젝션 실행 중 오류가 발생했습니다: %s.\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
msgstr "트랜잭션 실행 중 오류 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
"the generation of your install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"리포지터리에서 그룹 정보를 읽을 수 없습니다. 설치 트리의 생성에 문제가 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1239
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
msgstr "설치 정보를 검색하고 있습니다. "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
msgstr "%s에 대한 설치 정보를 검색하고 있습니다. "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1243
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
msgstr "설치 절차"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
"generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"패키지 메터데이터를 읽을 수 없습니다. repodata 디렉토리가 빠져있는 것 같습니"
|
|
"다. 설치 트리가 정확히 생성되었는지 확인해주십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
"dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하신 패키지를 설치하려면 %d MB의 여유 공간이 필요하나 충분한 공간이 없습"
|
|
"니다. 다른 패키지로 바꾸거나 설치 프로그램을 종료하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1494
|
|
msgid "Reboot?"
|
|
msgstr "재부팅할까요?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1495
|
|
msgid "The system will be rebooted now."
|
|
msgstr "이제 시스템을 재부팅합니다."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1636
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
|
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"업그레이드하시려는 시스템은 이 버전 %s으로 업그레이드하기에는 너무 오래된 버"
|
|
"전으로 보입니다. 따라서 업그레이드를 제대로 실행할 수 없습니다. 그래도 업그레"
|
|
"이드를 계속 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1671
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
|
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
|
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
|
"upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"업그레이그하시려는 %s 출시 버전 아키텍쳐는 이전에 설치된 %s 버전 아키텍쳐와 "
|
|
"일치하지 않는 %s 버전으로 나타나고 있습니다. 따라서 업그레이드를 제대로 실행"
|
|
"할 수 없습니다. 그래도 업그레이드를 계속 진행하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1718
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
msgstr "사후 업그레이드"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1719
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
msgstr "사후 업그레이드 설정을 하고 있습니다 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1721
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
msgstr "설치후 설정 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1722
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
msgstr "설치 후 설정을 하고 있습니다 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1943
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
msgstr "설치 시작 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1944
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
msgstr "설치 프로세스 시작하기 "
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1982
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "의존성 검사"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1983
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
msgstr "설치될 패키지의 의존성을 검사하고 있습니다 "
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:39
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "Fedora(_F)"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:40
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
"software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s의 초기 설치는 일반적인 인터넷 사용에 맞는 소프트웨어의 모음을 포함하고 있"
|
|
"습니다. 어떤 추가적인 임무가 시스템에서 지원되기를 원하십니까?"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:49
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "소프트웨어 개발"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "웹 서버 "
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:40
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:41
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
|
"select a different set of software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s의 기본 설치는 최소한의 설치입니다. 어떤 추가적인 임무가 시스템에서 지원되"
|
|
"기를 원하십니까? "
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:52
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "데스크톱 "
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:78
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "고급 서버 "
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages in %s"
|
|
msgstr "%s에 있는 패키지 "
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:424
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
|
msgstr "패키지 옵션을 선택함: %d 중 %d"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<i>%s</i>"
|
|
msgstr "<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:486
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "분류되지 않음"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:52
|
|
msgid "Root _Password:"
|
|
msgstr "Root 암호(_P): "
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:54
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "확인(_C): "
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:92
|
|
msgid "Caps Lock is on."
|
|
msgstr "Caps Lock이 켜져있습니다. "
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
|
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
|
msgid "Error with Password"
|
|
msgstr "암호에 오류 발생"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr "루트(root) 암호를 입력하신 후 확인을 위해 다시 한번 입력해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:111
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "입력하신 암호가 일치하지 않습니다. 다시 입력해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:118
|
|
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "루트(root) 암호는 최소 6자 이상이 되어야 합니다."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
|
msgid "Weak Password"
|
|
msgstr "알기 쉬운 암호 "
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
|
msgstr "암호가 잘못되었습니다: %s "
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:131
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "어쨌든 사용 "
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청된 암호에는 암호로 사용할 수 없는 ASCII가 아닌 문자가 포함되어 있습니다."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a NIC to use."
|
|
msgstr "편집할 장치를 선택하셔야 합니다 "
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:138
|
|
msgid "Invalid Initiator Name"
|
|
msgstr "부적절한 개시 이름"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:139
|
|
msgid "You must provide an initiator name."
|
|
msgstr "개시 이름을 입력해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:168
|
|
msgid "Error with Data"
|
|
msgstr "데이터의 오류"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
|
"specific filesystems can be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"크기 조정할 수 있는 파티션이 없습니다. 특정 파일시스템으로된 물리 파티션만"
|
|
"을 크기 조정할 수 있습니다. "
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:120
|
|
msgid "Resize FileSystem Error"
|
|
msgstr "파일시스템 크기 조정 오류 "
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:130
|
|
msgid "Resize Device Error"
|
|
msgstr "장치 크기 조정 오류 "
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "사용된 공간:"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
|
"created by other operating systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
|
msgstr "기존의 Linux 시스템 교체 "
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
|
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
|
"FAT32).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Current System"
|
|
msgstr "현재 시스템 축소 "
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "여유공간 사용 "
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
|
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Custom Layout"
|
|
msgstr "사용자 레이아웃 만들기"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
|
"partitioning tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:44
|
|
msgid "_Use a boot loader password"
|
|
msgstr "부트로더 암호 사용(_U)"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
|
"increasing security."
|
|
msgstr ""
|
|
"부트로더 암호를 지정하면 사용자가 커널 옵션을 변경할 수 없게 하여 보안을 강화"
|
|
"시킬 수 있습니다. "
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:76
|
|
msgid "Change _password"
|
|
msgstr "암호 변경(_P)"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:99
|
|
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
|
msgstr "부트로더 암호를 입력해 주십시오"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
|
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"부트로더 암호를 입력하신 후 확인을 위해 한번 더 입력해 주십시오. (BIOS 키맵"
|
|
"은 사용하시는 실제 키맵과 다를 수 있다는 점을 잊지 마십시오.)"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:112
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "암호(_P):"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:118
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "확인(_F):"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:139
|
|
msgid "Passwords don't match"
|
|
msgstr "암호가 일치하지 않습니다"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:140
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "암호가 일치하지 않습니다"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
|
"longer boot loader password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"부트로더 암호를 6자 이하로 지정하셨습니다. 이보다 긴 암호를 지정해 주시기 바"
|
|
"랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 암호를 그대로 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
|
msgid "Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "부트로더 설정"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
|
msgstr "/dev/%s 상에 부트로더를 설치합니다.(_I)"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
|
msgid "_Change device"
|
|
msgstr "장치 교체(_C) "
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
|
msgid "Clear Disks Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
|
msgstr "%s 설치를 위해 최소 하나의 드라이브를 선택해 주셔야 합니다."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select one drive to boot from."
|
|
msgstr "편집할 장치를 선택하셔야 합니다 "
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
|
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
|
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
|
#: iw/filter_gui.py:486
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
|
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fedora(_F)"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
|
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
|
#: iw/filter_gui.py:489
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
|
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
|
"data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
|
"unless you choose to do so during customization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:33
|
|
msgid "Congratulations"
|
|
msgstr "축하합니다"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"축하합니다, %s 설치가 완료되었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "종료 "
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
|
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"설치된 시스템을 사용하기 위해 종료하시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
|
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"설치된 시스템을 사용하기 위해 재부팅하시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
|
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템이 정상적으로 작동하는 것을 확인하기 위해 업데이트를 사용할 수 있고 재"
|
|
"부팅 후 이러한 업데이트를 설치할 것을 권장합니다. "
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
|
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
|
"of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"축하합니다. %s 설치가 완료되었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"설치된 시스템을 사용하려면 재부팅하십시오. 시스템이 정상적으로 작동하는 것"
|
|
"을 확인하기 위해 업데이트를 사용할 수 있고 재부팅 후 이러한 업데이트를 설치"
|
|
"할 것을 권장합니다. "
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:39
|
|
msgid "Upgrade Examine"
|
|
msgstr "업그레이드 검사"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fresh Installation"
|
|
msgstr "설치 전 설정 "
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:62
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
|
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템을 새로 설치하시려면 이 옵션을 선택하시기 바랍니다. 선택하신 설정 내용"
|
|
"에 따라서 기존 소프트웨어와 데이터가 지워질 수 도 있습니다."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
|
msgstr "기존 설치 시스템 업그레이드(_U)"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:69
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
|
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"기존 %s 시스템을 업그레이드하고자 하시면, 이 옵션을 선택하시기 바랍니다. 이 "
|
|
"옵션은 드라이브 상의 기존 데이터를 보존하면서 업그레이드를 수행합니다."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
|
"would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에 어떠한 장치 드라이버도 로딩되지 않았습니다. 지금 장치를 로딩하시겠습"
|
|
"니까? "
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:128
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
|
msgstr "추가할 장치의 종류를 선택해 주십시오"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:142
|
|
msgid "Unknown Linux system"
|
|
msgstr "알 수 없는 리눅스 시스템"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Filter"
|
|
msgstr "장치 설정 실패 "
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
|
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
|
#: iw/partition_gui.py:607
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "확인 "
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "경로(_P) "
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "중지(_A)"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "테스트"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:493
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
|
msgstr "설치 이미지가 있는 매체를 지정해 주십시오 "
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Storage Devices"
|
|
msgstr "저장 장치를 찾는 중 "
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
|
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specialized Storage Devices"
|
|
msgstr "저장 장치를 찾는 중 "
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
|
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "설치 과정에서 사용하실 언어를 선택해 주십시오"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
|
msgid "Not enough space"
|
|
msgstr "공간이 부족합니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
|
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
|
"than the available space."
|
|
msgstr ""
|
|
"물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다. 만일 물리적 범위 용량을 변경하시면 현"
|
|
"재 정의된 논리 볼륨의 공간이 사용 가능한 공간을 초과하게 됩니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
|
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
|
msgstr "물리적 범위 변경 확인"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
|
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
|
"multiple of the physical extent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This change will take effect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"물리적 범위값을 변경하시면 현재 논리 볼륨 요청량을 물리적 범위의 배수 정수 값"
|
|
"으로 올림합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 변경 사항은 즉시 적용됩니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "진행(_O)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
|
"10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하신 값 (% 10.2f MB)이 볼륨 그룹의 최소 물리적 볼륨값 (%10.2f MB) 보다 큽"
|
|
"니다. 물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
|
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하신 값 (%10.2f MB)이 볼륨 그룹의 최소 물리적 볼륨값 (%10.2f MB) 보다 큽"
|
|
"니다. 물리적 범위 용량을 변경하실 수 없습니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
|
msgid "Too small"
|
|
msgstr "너무 적습니다"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
|
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"물리적 범위값을 변경하시면 볼륨 그룹에 속한 하나 이상의 물리적 볼륨에서 상당"
|
|
"한 공간을 낭비하게 됩니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
|
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
|
"defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB)이 하나 이상의 현재 정의된 논리 볼륨보다 작습"
|
|
"니다.물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
|
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"물리적 볼륨을 제거하실 수 없습니다. 물리적 볼륨을 제거하시면 볼륨 그룹이 너"
|
|
"무 적어지기 때문에 현재 정의된 논리 볼륨을 저장할 수 가 없습니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Make Logical Volume"
|
|
msgstr "논리 볼륨 설정"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
|
msgstr "논리 볼륨 편집: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
|
msgid "_File System Type:"
|
|
msgstr "파일시스템 유형(_F):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
|
msgid "_Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "논리 볼륨명( _L):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
|
msgid "_Size (MB):"
|
|
msgstr "용량 (MB)(_S):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Max size is %s MB)"
|
|
msgstr "(최대 용량은 %s MB 입니다)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "암호화(_E)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
|
msgid "Original File System Type:"
|
|
msgstr "초기의 파일시스템 유형:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
|
msgid "Original File System Label:"
|
|
msgstr "초기의 파일시스템 레이블:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
|
msgid "Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "논리 볼륨명:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "용량 (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
|
msgid "_Mount Point:"
|
|
msgstr "마운트 지점(_M):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
|
msgid "<Not Applicable>"
|
|
msgstr "<적용할 수 없음>"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
|
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
|
msgstr "부적절한 논리 볼륨명"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
|
msgid "Illegal logical volume name"
|
|
msgstr "부적절한 논리 볼륨명"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 논리 볼륨명은 이미 사용되고 있습니다. 다른 이름으로 지정해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
|
msgid "Mount point in use"
|
|
msgstr "마운트 지점이 사용되고 있습니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 마운트 지점은 이미 사용되고 있습니다. 다른 곳으로 지정해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
|
msgid "Illegal size"
|
|
msgstr "부적절한 용량"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
|
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
|
msgstr "입력하신 값은 0 이하의 부적절한 숫자이므로 사용될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
|
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
|
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
|
"this Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 요청하신 용량 (%10.2f MB)이 최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB) 보다 큽니"
|
|
"다. 이 제한을 늘리기위해서는 파티션되지 않은 디스크 공간에서의 물리적 볼륨을 "
|
|
"증가시키고 이것을 볼륨 그룹에 더하시면 됩니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
|
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
|
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정하신 논리 볼륨은 %d MB를 필요로 하지만, 볼륨 그룹에는 %d MB 밖에 없습니"
|
|
"다. 볼륨 그룹을 늘리거나 또는 논리 볼륨을 줄이십시오. "
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
|
msgid "No free slots"
|
|
msgstr "여유 슬롯이 없습니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
|
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
|
msgid "No free space"
|
|
msgstr "여유공간이 없습니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
|
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
|
"currently existing logical volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"볼륨 그룹에는 새로운 논리 볼륨을 생성할 공간이 없습니다. 논리 볼륨을 추가하려"
|
|
"면 기존 논리 볼륨의 용량을 감소시켜야 합니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
|
msgstr "정말로 \"%s\" 논리 볼륨을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
|
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
|
msgstr "부적절한 논리 그룹명"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
|
msgid "Name in use"
|
|
msgstr "이름이 사용되고 있습니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 볼륨 그룹명은 이미 사용되고 있습니다. 다른 이름으로 지정해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
|
msgid "Not enough physical volumes"
|
|
msgstr "물리적 볼륨이 부족합니다."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
|
msgid ""
|
|
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
|
"Volume Group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
|
"select the \"LVM\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM 볼륨 그룹을 생성하기 위해서는 최소한 한개의 사용되지 않은 물리적 볼륨 파"
|
|
"티션이 필요합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파티션을 생성하시거나 \"물리적 볼륨 (LVM)\" 유형의 RAID 배열을 만드신 후 "
|
|
"\"LVM\" 옵션을 다시 선택해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
|
msgid "Make LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM 볼륨 그룹 만들기"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
|
msgstr "LVM 볼륨 그룹 편집: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM 볼륨 그룹 편집"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
|
msgid "_Volume Group Name:"
|
|
msgstr "볼륨 그룹명(_V):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
|
msgid "Volume Group Name:"
|
|
msgstr "볼륨 그룹명:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
|
msgid "_Physical Extent:"
|
|
msgstr "물리적 범위(_P):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
|
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
|
msgstr "사용할 물리적 볼륨(_U):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
|
msgid "Used Space:"
|
|
msgstr "사용된 공간:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "여유 공간:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
|
msgid "Total Space:"
|
|
msgstr "총 공간: "
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
|
msgid "Logical Volume Name"
|
|
msgstr "논리 볼륨명"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "마운트할 지점"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
|
msgid "Size (MB)"
|
|
msgstr "용량 (MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "추가(_A)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
|
#: iw/partition_gui.py:1828
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
|
msgid "_Logical Volumes"
|
|
msgstr "논리 볼륨(_L)"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
|
"%(errmsg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\"에 입력된 값을 변환하는 도중 오류가 발생하였습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
|
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
|
msgid "Error With Data"
|
|
msgstr "데이터의 오류"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s."
|
|
msgstr "%s 항목을 반드시 입력하셔야 합니다."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
|
msgstr "%s 네트워크 인터페이스를 불러오는 두중 오류가 발생했습니다. "
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
|
msgid "Error Configuring Network"
|
|
msgstr "네트워크를 설정하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
|
msgid "Dynamic IP Address"
|
|
msgstr "동적 IP 주소 "
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 IP 주소 정보를 요청하고 있습니다 "
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
|
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP 주소"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
|
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
|
msgstr "IPv4 CIDR 접두부는 0과 32사이의 값이어야 합니다."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
|
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
|
#: textw/netconfig_text.py:250
|
|
msgid "IPv4 Network Mask"
|
|
msgstr "IPv4 넷마스크"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "게이트웨이"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
|
msgid "Nameserver"
|
|
msgstr "네임서버"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
|
msgid "Error configuring network device:"
|
|
msgstr "네트워크 장치를 설정하는 도중 오류 발생:"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
|
msgid "Error with Hostname"
|
|
msgstr "호스트명 오류 "
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:68
|
|
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
|
msgstr "컴퓨터에 해당하는 유효한 호스트명을 입력하셔야 합니다. "
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(herrors)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 호스트명은 다음과 같은 이유로 잘못되었습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:50
|
|
msgid "Boot loader operating system list"
|
|
msgstr "부트로더 운영 체제 목록 "
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본부팅"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:130
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "이미지"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
|
"and partition number) is the device from which it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"부트 로더 메뉴에 표시될 레이블을 입력해 주십시오. 장치 (또는 하드 드라이브와 "
|
|
"파티션 수)는 부트될 장치를 의미합니다."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:145
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "레이블(_L)"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:153
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "장치(_D)"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:183
|
|
msgid "Default Boot _Target"
|
|
msgstr "기본 부트 대상(_T)"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:212
|
|
msgid "You must specify a label for the entry"
|
|
msgstr "항목에 해당하는 레이블을 지정해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:221
|
|
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
|
msgstr "부팅할 레이블에 부적절한 문자가 포함되어 있습니다."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:245
|
|
msgid "Duplicate Label"
|
|
msgstr "레이블 복사"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:246
|
|
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
|
msgstr "이 레이블은 이미 다른 부트 항목에서 사용되고 있습니다."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:259
|
|
msgid "Duplicate Device"
|
|
msgstr "장치 복사"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:260
|
|
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
|
msgstr "이 장치는 이미 다른 부트 항목에 사용되고 있습니다."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:322
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
|
"about to install."
|
|
msgstr "이 부트 대상은 설치하시려는 %s 시스템이기 때문에 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
|
msgid "Additional Size Options"
|
|
msgstr "추가 용량 옵션"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
|
msgid "_Fixed size"
|
|
msgstr "고정 용량(_F)"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
|
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
|
msgstr "다음의 용량까지 모두 채움 (MB)(_U):"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
|
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
|
msgstr "최대 가능한 용량으로 채움(_A)"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
|
msgid "Add Partition"
|
|
msgstr "파티션 추가"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Partition: %s"
|
|
msgstr "파티션 편집: %s "
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
|
msgid "File System _Type:"
|
|
msgstr "파일시스템 유형(_T):"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
|
msgid "Allowable _Drives:"
|
|
msgstr "할당 가능한 드라이브(_D):"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
|
msgid "Force to be a _primary partition"
|
|
msgstr "첫번째 파티션으로 함(_P)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:356
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
|
msgstr "드라이브 %s (%-0.f MB) (모델: %s)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
|
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "여유공간"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:474
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "LVM 볼륨 그룹"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:611
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "유형"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "포맷"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"Mount Point/\n"
|
|
"RAID/Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"마운트 지점/\n"
|
|
"RAID/볼륨"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"Size\n"
|
|
"(MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"용량\n"
|
|
"(MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:756
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "파티션 설정"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청하신 파티션 설정 내용에서 다음과 같은 중대한 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
|
msgstr "%s 설치에 앞서 현재 발생한 모든 오류를 해결해 주시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:854
|
|
msgid "Partitioning Errors"
|
|
msgstr "파티션 설정의 오류"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:861
|
|
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
|
msgstr "요청하신 파티션 설정 내용에서 다음과 같은 경고가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:863
|
|
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr "지정하신 내용으로 파티션을 설정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:868
|
|
msgid "Partitioning Warnings"
|
|
msgstr "파티션 설정시 주의사항"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"포맷하기 위해 다음의 기존-파티션을 선택합니다, 파티션 안의 모든 자료는 삭제됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:889
|
|
msgid "Format Warnings"
|
|
msgstr "포맷시 주의사항"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "포맷(_F)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:988
|
|
msgid "LVM Volume Groups"
|
|
msgstr "LVM 볼륨 그룹"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1010
|
|
msgid "RAID Devices"
|
|
msgstr "RAID 장치"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
|
msgid "Hard Drives"
|
|
msgstr "하드 드라이브"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1071
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "확장됨(Extended)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1350
|
|
msgid "Cannot perform any creation action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
|
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
|
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
|
"* At least one Volume Group with free space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1463
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
|
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
|
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
|
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"소프트웨어 RAID를 사용하여 여러 개의 디스크를 하나의 큰 RAID 장치로 묶을 수 "
|
|
"있습니다. 개별 드라이브의 속력을 높이고 신뢰성을 더하도록 RAID 장치를 설정"
|
|
"할 수 있습니다. RAID 장치 사용법에 관련된 보다 많은 정보를 원하시면 %s 문서 "
|
|
"자료를 참조해 보시기 바랍니다. "
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1469
|
|
msgid ""
|
|
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
|
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
|
"mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID를 사용하기 위해서는, 우선 최소한 두개의 'software RAID' 유형 파티션을 만"
|
|
"드셔야 합니다. 그 후 RAID 장치를 생성하여 포맷하고 마운트할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1473
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
|
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
|
msgstr[0] "소프트웨어 RAID 파티션 만들기(_P)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About RAID"
|
|
msgstr "소프트웨어 RAID"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
|
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
|
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
|
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
|
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
|
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1491
|
|
msgid ""
|
|
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
|
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
|
"VG with free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
|
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1499
|
|
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1502
|
|
msgid "About LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1533
|
|
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
|
msgstr "드라이브 복제품 편집기를 생성하지 못함"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1534
|
|
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
|
msgstr "드라이브 복제 편집기가 생성되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
|
#: storage/partitioning.py:239
|
|
msgid "Error Partitioning"
|
|
msgstr "파티션 작업 오류"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
|
msgstr "요구하신 파티션을 할당할 수 없습니다: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s."
|
|
msgstr "경고: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1633
|
|
msgid "Unable To Edit"
|
|
msgstr "편집할 수 없음"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit this device:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 장치를 편집하실 수 없습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1817
|
|
msgid "_Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1820
|
|
msgid "Re_set"
|
|
msgstr "재설정(_S)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please Select A Device"
|
|
msgstr "소스 드라이브를 선택해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
|
msgid "_Format as:"
|
|
msgstr "포맷할 형식(_F):"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
|
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
|
msgstr "파일시스템 이전(_G): "
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "크기 조정(_R) "
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
|
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 유형의 파티션은 단독 드라이브에 존재해야 합니다. '허용할 드라이브' 목록"
|
|
"에서 드라이브를 선택해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/progress_gui.py:37
|
|
msgid "Installing Packages"
|
|
msgstr "패키지 설치"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
|
"select the \"RAID\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID 장치를 만들기 위해서는 최소한 두개의 사용되지 않은 소프트웨어 RAID 파티"
|
|
"션이 필요합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"우선 최소한 두개의 \"소프트웨어 RAID\" 유형 파티션을 만드신 후 \"RAID\" 옵션"
|
|
"을 다시 선택해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
|
msgid "Make RAID Device"
|
|
msgstr "RAID 장치 설정"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
|
msgstr "RAID 장치 편집: %s "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Edit RAID Device"
|
|
msgstr "RAID 장치 편집"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
|
msgid "RAID _Device:"
|
|
msgstr "RAID 장치(_D):"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
|
msgid "RAID _Level:"
|
|
msgstr "RAID 레벨(_L):"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
|
msgid "_RAID Members:"
|
|
msgstr "RAID 요소(_R):"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
|
msgid "Number of _spares:"
|
|
msgstr "여분(spare)의 수(_S):"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
|
msgid "_Format partition?"
|
|
msgstr "파티션을 포맷하시겠습니까?(_F)"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
|
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"소스 드라이브에는 복제할 파티션이 없습니다. 이 드라이브에 '소프트웨어 RAID' "
|
|
"유형의 파티션을 먼저 정의하신 후 복제가 가능합니다."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
|
msgid "Source Drive Error"
|
|
msgstr "소스 드라이브 오류"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
|
"RAID'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하신 소스 드라이브에는 '소프트웨어 RAID' 유형이 아닌 파티션이 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 파티션을 먼저 제거하셔야 합니다."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
|
"the drive %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
|
"drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하신 소스 드라이브에는 %s 드라이브에 없는 파티션이 존재합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 드라이브로 해당 파티션을 제한해 주시거나 "
|
|
"해당 파티션을 제거해 주셔야 합니다. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
|
"members of an active software RAID device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하신 소스 드라이브에는 작동중인 소프트웨어 RAID 장치의 일부인 소프트웨어 "
|
|
"RAID 파티션이 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 파티션을 먼저 제거하셔야 합니다."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
|
msgid "Target Drive Error"
|
|
msgstr "대상 드라이브 오류"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
|
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
|
msgstr "복제 작업을 위하여 대상 드라이브를 선택해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
|
msgstr "%s 소스 드라이브를 대상 드라이브로 선택할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
|
"following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 대상 드라이브에는 다음과 같은 이유로 삭제될 수 없는 파티션이 존재합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"파티션을 삭제하신 후 대상 드라이브로 선택해 주십시오. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
|
msgid "Please select a source drive."
|
|
msgstr "소스 드라이브를 선택해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 드라이브는 이제 다음 드라이브로 복제될 것입니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"경고! 대상 드라이브 상에 존재하는 모든 자료가 삭제될 것입니다."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
|
msgid "Final Warning"
|
|
msgstr "최종 경고"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
|
msgid "Clone Drives"
|
|
msgstr "복제 드라이브"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
|
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
|
msgstr "대상 드라이브를 지우는 도중 오류가 발생하였습니다. 복제에 실패."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone Drive Tool"
|
|
msgstr "복제 드라이브"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
|
msgid ""
|
|
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
|
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
|
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
|
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
|
msgid "Source Drive:"
|
|
msgstr "소스 드라이브:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
|
msgid "Target Drive(s):"
|
|
msgstr "대상 드라이브:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "드라이브"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
|
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
|
"correctly generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"리포지터리에서 패키지 메터데이터를 읽어오지 못했습니다. repodata 디렉토리가 "
|
|
"빠져있는 것 같습니다. 리포지터가 정확히 생성되었는지 확인해주십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:147
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "리포지터리 수정 "
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
|
"repository name and URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"리포지터리 %s는 이미 추가되어 있습니다. 다른 리포지터리 명과 URL을 선택해 주"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:251
|
|
msgid "Invalid Proxy URL"
|
|
msgstr "잘못된 프록시 URL "
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:252
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
|
msgstr "프록시에 HTTP, HTTPS, 또는 FTP URL를 입력해 주십시오. "
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
|
msgid "Invalid Repository URL"
|
|
msgstr "잘못된 리포지터리 URL"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
|
msgstr "리포지터리에 HTTP, HTTPS, 또는 FTP URL를 입력해 주십시오. "
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
|
msgid "No Media Found"
|
|
msgstr "미디어를 찾을 수 없음 "
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 미디어를 찾을 수 없습니다. 드라이브에 디스크를 삽입하여 다시 시도해 보시"
|
|
"기 바랍니다. "
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
|
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
|
msgstr "NFS 서버 및 경로를 입력해 주시기 바랍니다. "
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"리포지터리를 설정하는 도중 다음과 같은 오류가 발견되었습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:360
|
|
msgid "Invalid Repository Name"
|
|
msgstr "잘못된 리포지터리명"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:361
|
|
msgid "You must provide a repository name."
|
|
msgstr "리포지터리 이름을 입력해 주십시오."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "리포지터리 추가"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:502
|
|
msgid "No Software Repos Enabled"
|
|
msgstr "활성화된 소프트웨어 리포지터리가 없음 "
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:503
|
|
msgid ""
|
|
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치를 계속 진행하려면 최소 한 개의 소프트웨어 리포지터리가 활성화되어 있어"
|
|
"야 합니다. "
|
|
|
|
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
|
msgid "Time Zone Selection"
|
|
msgstr "시간대 선택"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
|
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "부트로더 설정 업그레이드"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
|
msgid "_Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "부트로더 설정 업데이트(_U)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
|
msgid "This will update your current boot loader."
|
|
msgstr "이것은 현재의 부트 로더를 업데이트 시킬 것입니다."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
|
"automatically updated."
|
|
msgstr "시스템 변경으로 부트 로더 설정이 자동으로 업데이트되지 않습니다."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 프로그램이 시스템상 현재 사용되고 있는 부트 로더를 찾는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
|
"(bootDev)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 프로그램이 %s부트 로더가 현재 %s에 설치되어있는 것을 발견했습니다."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
|
msgid "This is the recommended option."
|
|
msgstr "이 옵션을 사용하시길 권장합니다."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
|
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "새로운 부트로더 설정 작성하기(_C)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
|
"boot loaders, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 새 부트로더 설정을 작성합니다. 부트 로더를 교환하시려면, 이 옵션을 "
|
|
"선택하십시오."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
|
msgid "_Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "부트로더 업데이트 생략(_S)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
|
"a third party boot loader, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 부트로더 설정에 아무런 변화도 주지 않습니다. 만일 삼자 부트로더를 "
|
|
"사용하신다면, 이 옵션을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "추가할 장치의 종류를 선택해 주십시오"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
|
msgid "Migrate File Systems"
|
|
msgstr "파일시스템 이전"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
|
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
|
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
|
"loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이번 %s 버전 부터는 업데이트된 파일시스템을 지원합니다. 이것은 이전의 %s에 "
|
|
"포함되어 있던 파일시스템을 사용하는 것 보다 더 많은 잇점이 있습니다. 이 설"
|
|
"치 프로그램으로 포맷된 파티션을 어떠한 자료도 손실하지 않고 이전할 수 있습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 파티션 중 어떤 파티션을 이전하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
|
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
|
msgstr "스왑 파티션 업그레이드"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
|
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
|
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
|
"your file systems now."
|
|
msgstr ""
|
|
"커널 2.4 부터는 이전의 커널이 시스템에 설치되어 있는 램 용량의 두배 이상을 스"
|
|
"왑 공간으로 사용했던 것 보다 훨씬 더 많은 용량의 스왑 공간을 필요로 합니다. "
|
|
"현재 설정하신 스왑 공간의 용량은 %d MB 이지만 추가로 스왑 공간을 더 생성하실 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"시스템에서 %s MB 용량의 램이 검색되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
|
msgid "I _want to create a swap file"
|
|
msgstr "스왑 파일을 생성함(_W)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
|
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
|
msgstr "스왑 파일이 생성될 파티션을 선택해 주십시오(_P):"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "파티션"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
|
msgid "Free Space (MB)"
|
|
msgstr "여유공간 (MB)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
|
"the swap file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"스왑 파일의 용량은 최소한 %d MB 정도는 되어야 합니다. 스왑 파일의 용량을 지"
|
|
"정해 주십시오:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
|
msgid "Swap file _size (MB):"
|
|
msgstr "스왑 파일 용량 (MB)(_S):"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
|
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
|
msgstr "스왑 파일을 생성하지 않음(_D)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
|
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"반드시 스왑 파일을 생성하셔야 합니다. 스왑 파일을 생성하지 않고 설치를 진행"
|
|
"하실 경우에는 설치 프로그램이 비정상적으로 종료될 수 있습니다. 그래도 설치"
|
|
"를 계속 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
|
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
|
msgstr "스왑 파일은 '2 GB' 용량 내에서 지정해 주셔야 합니다."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
|
msgstr "선택하신 장치에 스왑 파티션을 생성하기에는 공간이 부족합니다."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
|
msgid "Network Install Required"
|
|
msgstr "네트워크 설치 필요 "
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
|
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
|
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
|
"network source."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 소스가 네트워크가 위치한 곳으로 설정되어 있지만 시스템에서 네트워크 장치"
|
|
"를 찾을 수 없습니다. 네트워크를 설치하지 않으려면, 전체 DVD, 전체 CD 세트로 "
|
|
"부팅하거나 네트워크 소스를 지정하는 repo= 매개 변수를 누르지 마십시오. "
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:67
|
|
msgid "E_xit Installer"
|
|
msgstr "설치 프로그램 종료(_X) "
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:37
|
|
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "z/IPL 부트로더 설정"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:61
|
|
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
|
msgstr "시스템 상에 z/IPL 부트 로더를 설치합니다."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
|
"setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
|
"default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
|
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
|
"your setup may require."
|
|
msgstr ""
|
|
"z/IPL 부트로더가 이제 시스템에 설치될 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전 파티션 설정에서 루트 파티션을 선택하셨습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"컴퓨터를 시작할 때 사용되었던 커널이 디폴트로 설치됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"설치가 끝난 후 설정 사항을 변경하시려면 언제든지 /etc/zipl.conf 설정 파일을 "
|
|
"변경하시면 됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이제 컴퓨터나 설정에 필요한 추가 커널 변수를 입력하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
|
msgid "Kernel Parameters"
|
|
msgstr "커널 매개변수"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
|
msgid "Chandev Parameters"
|
|
msgstr "Chandev 매개변수"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
|
msgid "Media Check"
|
|
msgstr "미디어 체크"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "테스트"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
|
msgid "Eject Disc"
|
|
msgstr "디스크 꺼내기"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
|
"the disc and insert another for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"를 선택하여 현재 드라이브 상에 있는 디스크를 테스트 하시거나 \"%s\"를 "
|
|
"선택하여 그 디스크를 꺼내고 다른 것을 넣어 테스트하십시오."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
|
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
|
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
|
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
|
"to retest each disc prior to using it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"추가 매체를 테스트해보시려면, 다음 디스크를 넣으신 후 \"%s\"를 누르시면 됩니"
|
|
"다. 모든 디스크를 반드시 테스트해야만 하는 것은 아니지만, 적극 권장합니다. "
|
|
"최소한 디스크를 처음 사용하기 전에 테스트해보셔야 합니다. 성공적으로 테스트"
|
|
"를 마치면, 다음 사용시 다시 테스트할 필요가 없습니다."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
|
"and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"드라이브에서 %s 디스크를 찾을 수 없습니다. %s 디스크를 넣고 %s를 눌러 다시 시"
|
|
"도해 주십시오."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:248
|
|
msgid "Disc Found"
|
|
msgstr "디스크를 찾았습니다"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 전에 미디어 테스트를 시작하시려면 %s를 눌러주십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s를 선택하여 미디어 테스트를 건너뛰고 설치를 시작합니다."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "검사 중 "
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
|
msgstr "%s CD 장치에서 설치 이미지를 찾고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
|
msgstr "%s CD 장치에서 설치 이미지를 찾고 있습니다 "
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
|
"disc and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"CDROM 드라이브에서 %s 디스크를 찾을 수 없습니다. %s 디스크를 넣고 %s를 눌러 "
|
|
"다시 시도해 주십시오."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:430
|
|
msgid "Disc Not Found"
|
|
msgstr "디스크를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
|
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
|
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
|
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
|
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
|
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:505
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
|
msgstr "CDROM에서 킥스타트 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s 디렉토리를 읽는데 실패했습니다: %m"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "로딩 중"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Reading driver disk"
|
|
msgstr "드라이버 디스켓을 읽는 중입니다 "
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
|
msgid "Driver Disk Source"
|
|
msgstr "드라이버 디스켓 소스"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에서 드라이버 디스켓 소스로 사용될 수 있는 장치를 여러개 발견했습니"
|
|
"다. 어떤 장치를 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 장치에서 드라이버 디스크 이미지가 포함된 파티션을 여러개 발견했습니다. 어"
|
|
"느 파티션을 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:492
|
|
msgid "Failed to mount partition."
|
|
msgstr "파티션을 마운트하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:497
|
|
msgid "Select driver disk image"
|
|
msgstr "드라이버 디스켓 이미지를 선택해 주십시오."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:498
|
|
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
|
msgstr "드라이버 디스켓 이미지 파일을 선택해주십시오."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:527
|
|
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
|
msgstr "파일에서 드라이버 디스켓을 읽어오는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr "드라이버 디스켓을 /dev/%s에 넣으신 후 \"확인\" 버튼을 눌러주십시오."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:542
|
|
msgid "Insert Driver Disk"
|
|
msgstr "드라이버 디스켓을 넣어 주십시오."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:555
|
|
msgid "Failed to mount driver disk."
|
|
msgstr "드라이버 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
|
msgstr "%s의 출시 버젼에 대해 드라이버 디스켓이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:626
|
|
msgid "Manually choose"
|
|
msgstr "직접 선택"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:627
|
|
msgid "Load another disk"
|
|
msgstr "다른 디스켓을 읽어 들입니다."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
|
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
|
"driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 드라이브 디스켓에서 적절한 유형의 장치를 찾지 못했습니다. 직접 드라이브"
|
|
"를 선택하시거나 상관없이 계속 진행하시겠습니까? 또는 다른 드라이버 디스켓을 "
|
|
"읽어들이는 방법을 선택하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:666
|
|
msgid "Driver disk"
|
|
msgstr "드라이버 디스켓"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:667
|
|
msgid "Do you have a driver disk?"
|
|
msgstr "드라이버 디스켓을 갖고 계십니까?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:676
|
|
msgid "More Driver Disks?"
|
|
msgstr "드라이버 디스켓이 더 있습니까?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:677
|
|
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
|
msgstr "더 많은 드라이버 디스켓을 로딩하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
|
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
|
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
|
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
|
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
|
#: loader/urlinstall.c:390
|
|
msgid "Kickstart Error"
|
|
msgstr "킥스타트 오류"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 드라이버 디스켓 킥스타트 소스: %s"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
|
"command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"킥스타트 드라이버 디스켓 명령에 다음과 같은 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: "
|
|
"%s:%s"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
|
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
|
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 모듈에 전달할 매개변수 값을 빈 공간으로 구분하여 입력해 주십시오. 매개변"
|
|
"수로 전달할 값을 정확히 모르신다면, 지금 \"확인\" 버튼을 눌러 다음 화면으로 "
|
|
"진행하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:88
|
|
msgid "Enter Module Parameters"
|
|
msgstr "모듈 매개변수를 입력해 주십시오"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "No drivers found"
|
|
msgstr "드라이버를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "Load driver disk"
|
|
msgstr "드라이버 디스켓을 읽어 오기"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
|
"disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"수동으로 삽입할 드라이버를 찾지 못했습니다. 드라이버 디스켓을 사용하시겠습니"
|
|
"까?"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
|
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
|
msgstr ""
|
|
"아래에서 사용하실 드라이버를 선택해 주십시오. 필요하신 드라이버가 이 목록에"
|
|
"는 없고 별도의 드라이버 디스켓을 가지고 계시다면, F2를 누르십시오."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:179
|
|
msgid "Specify optional module arguments"
|
|
msgstr "옵션인 모듈 인자를 지정해 주십시오."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:204
|
|
msgid "Select Device Driver to Load"
|
|
msgstr "실행할 장치 드라이버를 선택해 주십시오."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
|
"check your images and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"하드 드라이브에서 설치 이미지를 찾는데 오류가 발생했습니다. 이미지들을 확인하"
|
|
"시고 다시 시도해 주십시오. "
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
|
"configure additional devices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에서 하드 드라이브를 찾을 수 없습니다! 추가할 장치를 설정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
|
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
|
"to configure additional devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"어느 파티션이나 디렉토리에 %s에 대한 설치 이미지가 있습니까? 만일 여기에 작성"
|
|
"된 목록에 사용하시는 디스크 드라이브를 찾을 수 없다면, F2 키를 눌러서 추가 장"
|
|
"치를 설정해 주십시오. "
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:241
|
|
msgid "Directory holding image:"
|
|
msgstr "이미지가 있는 디렉토리: "
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:269
|
|
msgid "Select Partition"
|
|
msgstr "파티션 선택"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
|
msgstr "%s 장치에는 설치 이미지가 없는 것 같습니다. "
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "HD 킥스타트 방식 명령 %s에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
|
msgstr "하드 드라이브에서 킥스타트 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
|
msgstr "바이오스 디스크 %s를 위한 하드 드라이브를 찾을수 없습니다"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:117
|
|
msgid "Keyboard Type"
|
|
msgstr "키보드 유형"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:118
|
|
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
|
msgstr "사용하고 계신 키보드를 선택해 주십시오"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "%s 킥스타트 파일을 여는 도중 오류가 발생했습니다: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "%s 킥스타트 파일의 내용을 읽는 도중 오류가 발생했습니다: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "%s에서 오류가 발생했습니다. 줄번호: %d, 킥스타트 파일: %s"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "%s에서 오류가 발생했습니다. 줄번호: %d, 킥스타트 파일: %s"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:297
|
|
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
|
msgstr "이동식 미디어에 있는 ks.cfg 파일을 찾을 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
|
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"킥스타트 파일을 다운로드할 수 없습니다. 아래의 킥스타트 매개변수를 수정하시거"
|
|
"나 또는 취소 버튼을 눌러 대화식 설치를 실행하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:342
|
|
msgid "Error downloading kickstart file"
|
|
msgstr "킥스타트 파일을 다운로드하는 도중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "킥스타트 방식을 종료하는 명령 %s에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s"
|
|
msgstr " %s 용 %s에 오신것을 환영합니다 "
|
|
|
|
#: loader/lang.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
|
msgstr "%s 용 %s에 오신것을 환영합니다 - 복구 모드"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> 항목 이동 | <Space> 선택 | <F12> 다음 화면"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:369
|
|
msgid "Choose a Language"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:131
|
|
msgid "Local CD/DVD"
|
|
msgstr "로컬 CD/DVD"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:132
|
|
msgid "Hard drive"
|
|
msgstr "하드 드라이브"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:133
|
|
msgid "NFS directory"
|
|
msgstr "NFS 디렉토리"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
|
msgid "Update Disk Source"
|
|
msgstr "업데이트 디스켓 소스"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"업데이트 디스켓 소스로 사용 가능한 장치가 여러개 발견되었습니다. 어떤 장치를 "
|
|
"사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 장치에서 업데이트 디스크 이미지가 포함된 파티션을 여러개 발견했습니다. 어"
|
|
"느 파티션을 사용하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: loader/loader.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr "업데이트 디스켓을 %s에 넣으신 후, \"확인\" 버튼을 눌러주십시오. "
|
|
|
|
#: loader/loader.c:523
|
|
msgid "Updates Disk"
|
|
msgstr "업데이트 디스켓"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:541
|
|
msgid "Failed to mount updates disk"
|
|
msgstr "업데이트 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Reading anaconda updates"
|
|
msgstr "anaconda의 업데이트 사항을 읽고 있습니다 "
|
|
|
|
#: loader/loader.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
|
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
|
msgstr ""
|
|
"업데이트 이미지를 다운로드할 수 없습니다. 아래의 업데이트 위치를 수정하시거"
|
|
"나 또는 취소 버튼을 눌러 업데이트없이 실행하시기 바랍니다. "
|
|
|
|
#: loader/loader.c:591
|
|
msgid "Error downloading updates image"
|
|
msgstr "업데이트 이미지를 다운로드하는 도중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
|
msgstr "현재 이 시스템의 램 용량으로는 %s를 설치하실 수 없습니다."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1241
|
|
msgid "Media Detected"
|
|
msgstr "매체가 검색되었습니다"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1242
|
|
msgid "Found local installation media"
|
|
msgstr "로컬 설치 매체가 검색되었습니다 "
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1364
|
|
msgid "Rescue Method"
|
|
msgstr "복구 방법"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1365
|
|
msgid "Installation Method"
|
|
msgstr "설치 방법"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1367
|
|
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
|
msgstr "복구 이미지가 있는 매체를 지정해 주십시오"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1369
|
|
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
|
msgstr "설치 이미지가 있는 매체를 지정해 주십시오 "
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "No driver found"
|
|
msgstr "드라이버를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "Select driver"
|
|
msgstr "드라이버를 선택해 주십시오."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1405
|
|
msgid "Use a driver disk"
|
|
msgstr "드라이버 디스켓을 사용"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
|
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설치 타입에 필요한 장치 유형에 맞는 장치를 찾을 수 없습니다.직접 드라이버"
|
|
"를 선택하시겠습니까? 아니면 드라이버 디스켓을 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1634
|
|
msgid "The following devices have been found on your system."
|
|
msgstr "시스템에서 다음의 장치를 찾았습니다."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1636
|
|
msgid ""
|
|
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
|
"any now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에 어떠한 장치 드라이버도 로딩되지 않았습니다. 지금 장치를 로딩하시겠습"
|
|
"니까? "
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1640
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1641
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1642
|
|
msgid "Add Device"
|
|
msgstr "장치 추가"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
|
msgstr "로더는 이미 실행 중입니다. 쉘을 시작합니다.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
|
msgstr "%s 복구 모드로 anaconda %s 실행 중 - 잠시만 기다려 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 시스템 설치 프로그램인 anaconda %s 실행 중 - 잠시만 기다려 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find install image %s"
|
|
msgstr "%s 설치 이미지를 읽어올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"를 확인 중."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking media."
|
|
msgstr "미디어 확인중."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
|
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
"원시 볼륨 서술자로부터 디스크 첵섬을 읽어들이는데 실패했습니다. 아마 이것은 "
|
|
"첵섬을 추가하지 않은채로 디스크를 작성했기 때문입니다."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
|
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
|
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"방금 테스트한 이미지에 오류가 있습니다. 잘못 다운로드 받았거나 디스크가 잘못"
|
|
"된 것 같습니다. 만일 그렇다면, 디스크를 닦으신 후 다시 시도해 주십시오. 만"
|
|
"일 테스트가 계속 실패한다면 , 설치를 중지하셔야 합니다."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:101
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공 "
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
|
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
|
"detected by the media check."
|
|
msgstr ""
|
|
"테스트를 마친 이미지가 성공적으로 확인되었습니다. 이에서 설치할 수 있습니다. "
|
|
"모든 미디어/드라이브 오류는 미디어 확인에 의해 검색되지 않음에 유의하시기 바"
|
|
"랍니다. "
|
|
|
|
#: loader/method.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 이미지의 첵섬 테스트를 실행하시겠습니까:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
|
|
#: loader/method.c:324
|
|
msgid "Checksum Test"
|
|
msgstr "첵섬 테스트"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "장치 킥스타트 방식 명령 %s에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:398
|
|
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
|
msgstr "킥스타트 장치 명령에 해당하는 모듈 이름을 반드시 지정해야 합니다. "
|
|
|
|
#: loader/net.c:110
|
|
msgid "Invalid Prefix"
|
|
msgstr "잘못된 접두부(Prefix)"
|
|
|
|
#: loader/net.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
|
"IPv6 networks"
|
|
msgstr ""
|
|
"접두부는 IPv4 네트워크에 대해 1에서 32 사이의 값이거나 IPv6 네트워크에 대해 1"
|
|
"에서 123 사이의 값이어야 합니다"
|
|
|
|
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
|
msgstr "네트워크 인터페이스를 설정하는 도중 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: loader/net.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
|
"Halting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
msgid "Network Error"
|
|
msgstr "네트워크 오류"
|
|
|
|
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
|
msgid "Enable IPv4 support"
|
|
msgstr "IPv4 지원 활성화"
|
|
|
|
#: loader/net.c:571
|
|
msgid "Enable IPv6 support"
|
|
msgstr "IPv6 지원 활성화"
|
|
|
|
#: loader/net.c:611
|
|
msgid "Configure TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP 설정"
|
|
|
|
#: loader/net.c:668
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "프로토콜 부재"
|
|
|
|
#: loader/net.c:669
|
|
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
|
msgstr "최소 하나의 프로토콜 (IPv4 또는 IPv6)을 선택하셔야 합니다."
|
|
|
|
#: loader/net.c:676
|
|
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
|
msgstr "NFS에 대해 IPv4 필요"
|
|
|
|
#: loader/net.c:677
|
|
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
|
msgstr "NFS 설치 방식은 IPv4 지원을 필요로 합니다."
|
|
|
|
#: loader/net.c:776
|
|
msgid "IPv4 address:"
|
|
msgstr "IPv4 주소:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: loader/net.c:843
|
|
msgid "IPv6 address:"
|
|
msgstr "IPv6 주소:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "게이트웨이:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:917
|
|
msgid "Name Server:"
|
|
msgstr "네임서버:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
|
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
|
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4 또는 IPv6 주소 및 접두부 (주소 / 접두부)를 입력합니다. IPv6의 경우 점으"
|
|
"로 구분된 네 개의 숫자로된 넷마스크이거나 또는 CIDR 형식의 접두부이어야 합니"
|
|
"다. 게이트웨이 및 네임서버 항목은 올바른 IPv4 또는 IPv6 주소여야 합니다."
|
|
|
|
#: loader/net.c:973
|
|
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
|
msgstr "수동 TCP/IP 설정"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "정보 부족"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"올바른 IPv4 주소와 넷마스크 또는 CIDR 접두부(prefix)를 입력해 주십시오."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1106
|
|
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
|
msgstr "올바른 IPv6 주소와 CIDR 접두부(prefix)를 입력해 주십시오."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
|
msgstr "킥스타트 네트워크 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
|
msgstr "네트워크 명령에 잘못된 bootproto %s (이)가 지정되었습니다"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1657
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "2차: "
|
|
|
|
#: loader/net.c:1846
|
|
msgid "Networking Device"
|
|
msgstr "네트워크 장치"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
|
"install through?"
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에서 하나 이상의 네트워크 장치가 발견되었습니다. 어떤 장치로 설치하시겠"
|
|
"습니까?"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1851
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "확인 "
|
|
|
|
#: loader/net.c:1860
|
|
msgid "You can identify the physical port for"
|
|
msgstr "물리적 포트를 확인하실 수 있습니다 "
|
|
|
|
#: loader/net.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
|
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
|
msgstr ""
|
|
"몇 초 동안 LED 라이트가 플래시하게 합니다. 1에서 30 사이의 숫자를 입력하여 "
|
|
"LED 포트 라이트가 플래시하게 할 시간을 설정합니다. "
|
|
|
|
#: loader/net.c:1869
|
|
msgid "Identify NIC"
|
|
msgstr "NIC 확인 "
|
|
|
|
#: loader/net.c:1882
|
|
msgid "Invalid Duration"
|
|
msgstr "잘못된 시간 "
|
|
|
|
#: loader/net.c:1883
|
|
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
|
msgstr "1 부터 30 사이의 정수로 초 단위를 입력하셔야 합니다. "
|
|
|
|
#: loader/net.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
|
msgstr "%s 포트 라이트를 %d 초 동안 플래시 "
|
|
|
|
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
|
msgstr "네트워크 관리자가 %s 을(를) 설정하기를 기다리고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:68
|
|
msgid "NFS server name:"
|
|
msgstr "NFS 서버 명:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory:"
|
|
msgstr "%s 디렉토리:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:76
|
|
msgid "NFS mount options (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
|
"optionally additional NFS mount options."
|
|
msgstr "%s 설치 이미지에 서버 이름 및 경로를 입력해 주시기 바랍니다. "
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:90
|
|
msgid "NFS Setup"
|
|
msgstr "NFS 설정"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:280
|
|
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
|
msgstr "서버의 해당 디렉토리를 마운트할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
|
msgstr "디렉토리에 %s 설치 이미지가 들어있지 않습니다. "
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "NFS 킥스타트 방식 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "텔넷"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89
|
|
msgid "Waiting for telnet connection."
|
|
msgstr "텔넷 접속을 기다리고 있습니다."
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Running anaconda via telnet."
|
|
msgstr "텔넷을 통해 anaconda를 실행중. "
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s."
|
|
msgstr "%s (을)를 읽을 수 없습니다: //%s%s. "
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:222
|
|
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
|
msgstr "설치 이미지를 읽을 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Url 킥스타트 방식 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s"
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:384
|
|
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
|
msgstr "Url 킥스타트 방식 명령에 --url 인자를 지정하셔야 합니다."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Url method %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 Url 방식 %s"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "읽는 중"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
|
msgstr "서버에서 %s 설치 이미지가 있는 URL을 입력해 주시기 바랍니다. "
|
|
|
|
#: loader/urls.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable HTTP proxy"
|
|
msgstr "IPv4 지원 활성화"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "잘못된 프록시 URL "
|
|
|
|
#: loader/urls.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "CHAP 사용자 이름 "
|
|
|
|
#: loader/urls.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "암호:"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:322
|
|
msgid "URL Setup"
|
|
msgstr "URL 설정"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:330
|
|
msgid "You must enter a URL."
|
|
msgstr "URL을 입력해 주십시오. "
|
|
|
|
#: loader/urls.c:336
|
|
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
|
msgstr "URL은 ftp 또는 http URL이어야 합니다 "
|
|
|
|
#: loader/windows.c:65
|
|
msgid "Loading SCSI driver"
|
|
msgstr "SCSI 드라이버 로딩 중"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s driver"
|
|
msgstr "%s 드라이버를 로딩하고 있습니다 "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:96
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "알 수 없는 장치 "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
|
"your parameters and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 장치에 의해 주어지는 설치 소스를 찾을 수 없습니다. 매개변수를 확인하신 후 "
|
|
"다시 시도해 보시기 바랍니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disks found"
|
|
msgstr "드라이버를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:107
|
|
msgid "No usable disks have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:118
|
|
msgid "Installation cannot continue."
|
|
msgstr "설치를 계속 진행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
|
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
|
"with the installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하신 저장 장치 설정은 이미 활성화되어 있습니다. 더이상 디스크 편집 화면으"
|
|
"로 되돌아갈 수 없습니다. 설치를 계속 진행하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:147
|
|
msgid "Encrypt device?"
|
|
msgstr "장치를 암호화하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
|
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
|
"device encryption will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"블록 장치 암호화가 활성화되도록 지정하셨으나, 암호문을 지정하지 않으셨습니"
|
|
"다. 이전으로 돌아가셔서 암호문을 지정하지 않으실 경우 블록 장치 암호화는 비활"
|
|
"성화됩니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:171
|
|
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
|
msgstr "디스크에 저장 장치 설정을 기록 "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
|
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하신 파티션 설정 옵션은 디스크에 기록됩니다. 삭제되거나 다시 포맷된 파티"
|
|
"션에 있는 데이터는 삭제되게 됩니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:177
|
|
msgid "Go _back"
|
|
msgstr "뒤로가기(_B) "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:178
|
|
msgid "_Write changes to disk"
|
|
msgstr "디스크에 변경 사항 기록(_W) "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:197
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "실행중... "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:198
|
|
msgid "Storing encryption keys"
|
|
msgstr "암호화 키 저장 중 "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
|
msgstr "암호화 키를 저장하는 도중 오류 발생: %s\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:357
|
|
msgid "Finding Devices"
|
|
msgstr "장치 찾는 중..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:358
|
|
msgid "Finding storage devices"
|
|
msgstr "저장 장치를 찾는 중 "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:637
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
msgstr "이 파티션에는 현재 하드 드라이브 설치를 위한 자료가 저장되어 있습니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:642
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
msgstr "LDL 포멧된 DASD의 파티션은 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
msgstr "이 장치는 RAID 장치 %s의 일부분입니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:651
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
msgstr "이 장치는 RAID 장치의 일부분입니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
msgstr "이 장치는 LVM 볼륨 그룹 '%s'의 일부분 입니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:659
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
msgstr "이 장치는 LVM 볼륨 그룹의 일부분입니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 장치는 감지할 수 없는 논리 파티션이 들어있는 확장 파티션입니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"루트(/) 파티션을 지정하지 않으셨습니다. %s 설치를 계속하시려면, 반드시 지정"
|
|
"해 주셔야 합니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 설정된 루트(/) 파티션의 용량이 250 MB 보다 적습니다. %s.를 설치하기에는 "
|
|
"설정된 용량이 너무 적습니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:962
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
|
"a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"/ 파티션의 용량이 %s MB 보다 적습니다. 이 용량은 일반적으로 %s를 설치하기 위"
|
|
"해 권장되는 용량보다 적습니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
|
"It must be formatted as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"/ 파티션이 설치하시려는 라이브 이미지와 일치하지 않습니다. 이는 %s 형식으로 "
|
|
"되어 있어야 합니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:979
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정하신 %s 파티션의 용량이 %s MB 보다 적습니다. 이 용량은 %s를 설치하는데 필"
|
|
"요한 기본 용량보다 적습니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
msgstr ""
|
|
"USB디바이스를 설치중입니다. 이는 작업 시스템에 작동할 수 도, 작동하지 않을 "
|
|
"수 도 있습니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"방화벽을 설치중입니다. 이는 작업 시스템에 작동할 수 도 작동하지 않을 수 도 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1018
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
|
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"스왑 파티션을 지정하지 않으셨습니다. 현재 메모리 양에 설치를 완료하기 위해서"
|
|
"는 스왑 파티션이 필요합니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"스왑 파티션을 지정하지 않으셨습니다. 스왑 파티션을 반드시 지정해야 하는 것"
|
|
"은 아니지만, 스왑 파티션을 지정하면 설치시 작업 속도를 증가시킵니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 마운트 지점은 올바르지 않습니다. %s 디렉토리는 / 파일 시스템에 있어야 합니"
|
|
"다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "%s 마운트 지점은 linux 파일 시스템 상에 있어야 합니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1045
|
|
msgid "No Drives Found"
|
|
msgstr "드라이브를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
|
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류 발생 - 새로운 파일시스템을 생성하기 위한 장치를 찾을 수 없습니다. 문제"
|
|
"의 원인을 찾기 위해 하드웨어를 다시 한번 확인해 보시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
|
msgid "Dirty File Systems"
|
|
msgstr "파일시스템의 오류"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
|
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"리눅스 시스템의 파일시스템 중 일부분이 완전히 마운트 해제되지 않았습니다. 기"
|
|
"존의 리눅스 시스템으로 부팅하여 파일시스템이 자동 점검될 수 있도록 하신 다"
|
|
"음, 모든 사항을 완전히 종료하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"리눅스 시스템의 파일 시스템 중 일부분이 완전히 마운트 해제되지 않았습니다. 그"
|
|
"래도 마운트 할까요?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
|
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"스왑 장치:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전 유형의 Linux 스왑 파티션입니다. 스왑 장치 용으로 이 장치를 사용하시고"
|
|
"자 할 경우, 새로운 유형의 Linux 스왑 파티션으로 다시 포맷하셔야 합니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
|
"down your system rather than hibernating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"스왑 장치:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"/etc/fstab 파일은 소프트웨어 중지 파티션으로 현재 사용 중이므로, 시스템은 휴"
|
|
"면 상태입니다. 업그레이드하시려면 시스템을 종료하십시오. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
|
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"스왑 장치:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 /etc/fstab 파일은 소프트웨어 중지 파티션으로 사용 중이므로, 시스템은 휴"
|
|
"면 상태입니다. 새롭게 설치하시려면 설치 프로그램이 모든 스왑 파티션을 포맷했"
|
|
"는지 확인하십시오. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1855
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
|
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
|
msgstr ""
|
|
"스왑 장치:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"지원 스왑 볼륨이 포함되어 있지 않습니다. 설치를 계속 진행하시려면, 장치를 포"
|
|
"맷하거나 또는 이를 생략합니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1866
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 스왑 장치를 활성화하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"업그레이드된 파티션의 /etc/fstab 파일에 올바른 스왑 파티션이 설정되지 않았기 "
|
|
"때문입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OK 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1873
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 스왑 장치를 활성화하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이는 스왑 파티션이 초기화되어 있지 않기 때문입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OK 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
|
msgid "Invalid mount point"
|
|
msgstr "부적절한 마운트 포인트"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1937
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
|
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (을)를 생성하는 도중 오류가 발생하였습니다. 이 경로에 디렉토리가 아닌 것"
|
|
"이 포함되어 있습니다. 이는 매우 심각한 오류이므로 설치를 계속 진행할 수 없습"
|
|
"니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<Enter> 키를 눌러 설치 프로그램을 종료합니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1949
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
|
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (을)를 생성하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s. 이는 매우 심각한 오류이므"
|
|
"로 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<Enter> 키를 눌러 설치 프로그램을 종료합니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
|
msgid "Unable to mount filesystem"
|
|
msgstr "파일 시스템을 마운트할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
|
"continue installation, but there may be problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 장치를 %s로 마운트하는 도중 오류가 발생했습니다. 계속 설치하실 수 있으나, "
|
|
"문제가 발생할 지 도 모릅니다."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1990
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
|
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 장치를 %s로 마운트하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s. 이는 매우 심각한 "
|
|
"오류이므로 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<Enter> 키를 눌러 설치 프로그램을 종료합니다. "
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
msgstr "%s에 대해 vginfo 실패 "
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
msgstr "%s에 대해 lvs 실패 "
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
|
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "크로아티아어 "
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
|
#: storage/devices.py:2801
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating device %s"
|
|
msgstr "장치 교체(_C) "
|
|
|
|
#: storage/devices.py:2423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/devices.py:3283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating file %s"
|
|
msgstr "%s에 파일 시스템 생성 중 "
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:98
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 장치에 대해 암호문 입력을 정말로 생략하시겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 단계를 생략하시면 설치 도중 장치 내용물을 사용할 수 없게 됩니다. "
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
|
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
msgstr "이 파티션은 일관성이 없는 LVM 볼륨 그룹의 일부분입니다. "
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:102
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
msgstr "파일 시스템 설정에 유형이 생략되어 있습니다 "
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "포맷 중"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:355
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
|
msgstr "%s에 파일 시스템 생성 중 "
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:463
|
|
msgid "Resizing"
|
|
msgstr "크기 조정 중 "
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
|
msgstr "%s 상의 파일시스템 크기 조정 중 "
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:499
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
msgstr "알 수 없는 Url 방식 %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:513
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "확인 중 "
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking filesystem on %s"
|
|
msgstr "%s 상의 파일 시스템 확인 중 "
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
"problems on the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
msgstr "복구 불능 오류"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:871
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:872
|
|
msgid "Operational error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:873
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:874
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:875
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
"inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage error."
|
|
msgstr "대상 드라이브 오류"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "암호화(_E)"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Encrypting %s"
|
|
msgstr "암호화(_E)"
|
|
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating %s on %s"
|
|
msgstr "%s에 파일 시스템 생성 중 "
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:120
|
|
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
|
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
|
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
|
"on this device."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
|
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
|
"data on these devices."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
msgstr[0] "포맷 실패 "
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
|
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
msgstr "iSCSI 사용 불가능 "
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
|
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
|
msgstr "SCSI 노드 검사 중 "
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
|
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
|
msgstr "iSCSI 개시를 초기화하고 있습니다."
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:213
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
msgstr "iSCSI 사용 불가능 "
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:215
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
msgstr "개시 이름이 설정되지 않음 "
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:229
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "iSCSI 노드를 찾을 수 없음 "
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
|
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
|
msgstr "iSCSI 노드로 로그인 중 "
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:258
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "새 iSCSI 노드를 찾을 수 없음 "
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:261
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
msgstr "발견된 노드로 로그인할 수 없음 "
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
|
"exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동으로 파티션하기에 충분한 여유 공간을 찾을 수 없습니다. 확인 버튼을 눌러 "
|
|
"설치 프로그램을 종료합니다. "
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
|
"another partitioning method."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동으로 파티션하기에 충분한 여유 공간을 찾을 수 없습니다. 다른 파티션 방식"
|
|
"을 사용하십시오. "
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:222
|
|
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
|
msgstr "자동 파티션 도중 경고 발생"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 파티션 도중 다음과 같은 경고 사항이 발생하였습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"'확인' 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:240
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"요청하신 파티션을 할당할 수 없습니다: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"'확인' 버튼은 누르시면 다른 파티션 옵션이 선택됩니다. "
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:263
|
|
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
|
msgstr "자동 파티션 분할 오류"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:264
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
|
"installation. %(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파티션 작업 도중 다음과 같은 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"하드 드라이브에 설치를 위한 공간이 충분하지 않을 경우 이와 같은 오류가 발생"
|
|
"할 수 있습니다.%s"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:50
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
msgstr "장치 번호를 지정하지 않으셨거나, 번호가 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:52
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
msgstr "세계 포트 이름(WWPN)을 지정하지 않으셨거나, 포트 번호가 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:54
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
msgstr "FCP LUN을 지정하지 않으셨거나, 번호가 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:131
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
|
msgstr "zFCP 장치 %s을(를) 장치 무시 목록 (%s)에서 해제할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
msgstr "zFCP 장치 %s을(를) 찾을 수 없고, 장치 무시 목록에도 없습니다. "
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:149
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
msgstr "zFCP 장치 %s을(를) 온라인 (%s)으로 설정할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:160
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "WWPN %s을(를) zFCP 장치 %s (%s)에 추가할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:167
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
msgstr "WWPN %s을(를) zFCP 장치 %s에서 찾을 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:182
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
|
"s)."
|
|
msgstr "zFCP 장치 %s (%s)에서 LUN %s을(를) WWPN %s에 추가할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:188
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|
msgstr "zFCP 장치 %s에서 WWPN %s에 LUN %s이(가) 이미 설정되어 있습니다. "
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:200
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"zFCP 장치 %s (%s)에 있는 WWPN %s에서 LUN %s의 실패한 속성을 읽을 수 없습니"
|
|
"다. "
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:209
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
"again."
|
|
msgstr "zFCP 장치 %s에 있는 WWPN %s에서 실패한 LUN %s이 다시 삭제되었습니다. "
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:266
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
|
"s (%(e)s)."
|
|
msgstr "zFCP %s %s %s (%s)의 SCSI 장치를 올바르게 삭제할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:275
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
|
"(e)s)."
|
|
msgstr "zFCP 장치 %s (%s) 상의 WWPN %s에서 LUN %s을(를) 제거할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:293
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "zFCP 장치 %s (%s)에서 WWPN %s을(를) 제거할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:319
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
msgstr "zFCP 장치 %s를 오프라인 (%s)으로 설정할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:32
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "재부팅"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:34
|
|
msgid "<Enter> to exit"
|
|
msgstr "종료하시려면, [ENTER] 키를 누르십시요"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:62
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:48
|
|
msgid "Keyboard Selection"
|
|
msgstr "키보드 선택"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:49
|
|
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
|
msgstr "사용하고 계신 키보드와 일치하는 모델을 선택해 주십시오"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s"
|
|
msgstr "%s 항목에 해당하는 값이 필요합니다. "
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
|
msgid "Enable network interface"
|
|
msgstr "네트워크 인터페이스 활성화"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This requires that you have an active network connection during the "
|
|
"installation process. Please configure a network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치되는 동안 네트워크 연결을 활성화해야 합니다. 네트워크 인터페이스를 설정하"
|
|
"시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:130
|
|
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "동적 IP 설정 사용 (DHCP) "
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:140
|
|
msgid "IPv4 Address:"
|
|
msgstr "IPv4 주소: "
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:163
|
|
msgid "Nameserver:"
|
|
msgstr "네임서버: "
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:193
|
|
msgid "Missing Device"
|
|
msgstr "장치 부재 "
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:194
|
|
msgid "You must select a network device"
|
|
msgstr "네트워크 장치를 선택하셔야 합니다 "
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:253
|
|
msgid "IPv4 Network Mask "
|
|
msgstr "IPv4 넷마스크 "
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
|
msgstr "네트워크 인터페이스 설정 "
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
|
msgstr "네트워크 관리자를 기다리고 있습니다 "
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
msgid "Error configuring network device"
|
|
msgstr "네트워크 장치를 설정하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error configuring network device %s"
|
|
msgstr "%s 네트워크 장치를 설정하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:58
|
|
msgid "Partitioning Type"
|
|
msgstr "파티션 유형"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
|
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
|
"use as the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치시 하드 드라이브를 파티션하셔야 합니다. 대부분 사용자의 경우 디폴트 레이"
|
|
"아웃을 사용하는 것이 적절합니다. 설치 대상으로 사용할 공간 및 사용할 드라이"
|
|
"브를 선택할 수 있습니다. "
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:63
|
|
msgid "Use entire drive"
|
|
msgstr "전체 드라이브 사용 "
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:64
|
|
msgid "Replace existing Linux system"
|
|
msgstr "기존의 Linux 시스템 교체 "
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:65
|
|
msgid "Use free space"
|
|
msgstr "여유공간 사용 "
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:80
|
|
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
|
msgstr "사용하실 드라이브를 지정해 주십시오"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:95
|
|
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Space>,<+>,<-> 선택 | <F2> 드라이브 추가 | <F12> 다음 화면"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
|
msgid "Advanced Storage Options"
|
|
msgstr "고급 용량 옵션"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
|
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
|
msgstr "드라이브 설정을 수정할 방법을 지정해 주십시오."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:203
|
|
msgid "Add FCP Device"
|
|
msgstr "FCP 장치 추가"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
|
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
|
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
|
msgstr ""
|
|
"zSeries 기계는 산업 표준 SCSI 장치들을 광채널 (FCP)을 통해 사용하실 수 있습니"
|
|
"다. 각 장치들의, 16비트 장치 번호, 64비트 세계 포트 이름 (WWPN), 64비트 FCP "
|
|
"LUN을 알려주셔야 합니다."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:228
|
|
msgid "No network cards present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:231
|
|
msgid "Add FCoE SAN"
|
|
msgstr "FCoE SAN 추가 "
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:235
|
|
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
|
msgid "Use DCB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
|
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
|
msgstr "iSCSI 매개변수 설정"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
"iSCSI 디스크를 사용하기 위해, 호스트를 위해 설정한 iSCSI 대상에 대한 주소 및 "
|
|
"iSCSI 개시 이름을 입력해 주셔야 합니다."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:282
|
|
msgid "Target IP Address"
|
|
msgstr "대상 IP 주소"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:283
|
|
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
|
msgstr "iSCSI 개시 이름"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:284
|
|
msgid "CHAP username"
|
|
msgstr "CHAP 사용자 이름 "
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:285
|
|
msgid "CHAP password"
|
|
msgstr "CHAP 암호 "
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:286
|
|
msgid "Reverse CHAP username"
|
|
msgstr "역순 CHAP 사용자 이름 "
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:287
|
|
msgid "Reverse CHAP password"
|
|
msgstr "역순 CHAP 암호 "
|
|
|
|
#: textw/progress_text.py:46
|
|
msgid "Package Installation"
|
|
msgstr "패키지 설치"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:74
|
|
msgid "In which time zone are you located?"
|
|
msgstr "어떤 시간대에 위치하고 계십니까?"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:92
|
|
msgid "System clock uses UTC"
|
|
msgstr "시스템의 시간을 UTC에 맞춤"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
|
msgid "Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "부트로더 설정 업데이트"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
|
msgid "Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "부트로더 업데이트 생략"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
|
msgid "Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "새로운 부트로더 설정 작성하기"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "여유공간"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:143
|
|
msgid "RAM detected (MB):"
|
|
msgstr "검색된 램 용량 (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:146
|
|
msgid "Suggested size (MB):"
|
|
msgstr "필요한 용량 (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:149
|
|
msgid "Swap file size (MB):"
|
|
msgstr "스왑 파일 용량 (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:157
|
|
msgid "Add Swap"
|
|
msgstr "스왑 추가"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:182
|
|
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
|
msgstr "입력하신 값은 사용될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:214
|
|
msgid "Reinstall System"
|
|
msgstr "시스템 재설치"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:226
|
|
msgid "System to Upgrade"
|
|
msgstr "업그레이드할 시스템"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
|
"install your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템 상에 한개 이상이 리눅스 시스템이 발견되었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"업그레이드할 시스템을 선택하시거나 시스템을 새로 설치하기 위하여 '시스템 재설"
|
|
"치'를 선택하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:30
|
|
msgid "Root Password"
|
|
msgstr "Root 암호"
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
|
"not make a typing mistake. "
|
|
msgstr ""
|
|
"루트(root) 암호를 입력해 주십시오. 암호는 두번 입력하여 앞서 입력하신 내용과 "
|
|
"서로 일치하는지 확인해 주시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:67
|
|
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
|
msgstr "루트(root) 암호는 적어도 6자 이상 되어야 합니다."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"알기 쉬운 암호입니다:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 암호를 계속 사용하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s에 오신것을 환영합니다!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
|
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
|
"which your machine or your setup require."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치가 완료된 후 z/IPL 부트로더가 시스템에 설치될 것입니다. 이제 시스템이나 "
|
|
"설정에 필요한 추가 커널과 chandev 매개 변수를 입력하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:68
|
|
msgid "z/IPL Configuration"
|
|
msgstr "z/IPL 설정"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
|
msgid "Chandev line "
|
|
msgstr "Chandev 라인"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "라이브 CD를 하드 디스크에 설치합니다"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "하드 드라이브에 설치"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
|
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
|
"you would like to have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 그룹과 관련된 일부 패키지는 설치할 필요가 없지만 추가 기능을 제공해야 할 "
|
|
"수도 있습니다. 설치하고자 하는 패키지를 선택해 주시기 바랍니다. "
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
|
msgid "_Deselect"
|
|
msgstr "선택 해제(_D) "
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
|
msgid "_Deselect all optional packages"
|
|
msgstr "모든 패키지 옵션 선택 해제(_D) "
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
|
msgid "_Optional packages"
|
|
msgstr "패키지 옵션(_O) "
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "선택(_S) "
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
|
msgid "_Select all optional packages"
|
|
msgstr "모든 패키지 옵션 선택(_S) "
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "다이얼로그1"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
msgstr "확인:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:2
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
msgstr "Root 암호:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"루트(root) 계정은 시스템 관리에 사용됩니다. 루트(root) 사용자 암호를 입력해주"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
|
msgid "Add _FCoE SAN"
|
|
msgstr "FCoE SAN 추가(_F) "
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
|
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
|
msgstr "ZFCP LUN 추가(_Z)"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
|
msgid "Add _iSCSI target"
|
|
msgstr "iSCSI 대상 추가(_I)"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
|
msgid "_Add drive"
|
|
msgstr "드라이브 추가(_A)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
|
msgstr "<b>리포지터리 _이름:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
|
msgstr "<b>리포지터리 _유형:</b> "
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _proxy"
|
|
msgstr "프록시 설정(_P)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Hard Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"하드 드라이브 "
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
|
msgstr "소프트웨어 리포지터리에 대한 설정 정보를 제공해 주시기 바랍니다. "
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
|
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
|
msgstr "프록시 U_RL (호스트:포트) "
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
|
msgid "Proxy pass_word"
|
|
msgstr "프록시 암호(_W) "
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy u_sername"
|
|
msgstr "프록시 사용자 이름(_S) "
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
|
msgid "Repository _URL"
|
|
msgstr "리포지터리 URL(_U)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
|
msgid "Select A Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 선택 "
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
|
msgid "URL is a _mirror list"
|
|
msgstr "URL이 미러 목록입니다(_m) "
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
|
msgid "_Directory"
|
|
msgstr "디렉토리(_D) "
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "옵션(_O) "
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "파티션(_P) "
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
|
msgid "_Path"
|
|
msgstr "경로(_P) "
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
|
msgid "_Server"
|
|
msgstr "서버(_S) "
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
|
msgid "Reboo_t"
|
|
msgstr "재부팅(_T)"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "다음(_N)"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
|
msgstr "<b>대상 축소(_T) (MB 단위):</b> "
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:2
|
|
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
|
msgstr "파티션 배치 재확인과 수정(_V)"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:3
|
|
msgid "Volume to Shrink"
|
|
msgstr "축소할 볼륨 "
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"설치에 필요한 공간을 마련하기 위해 어떤 파티션 크기를 줄이시겠습니까? "
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:5
|
|
msgid "Which type of installation would you like?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:6
|
|
msgid "_Encrypt system"
|
|
msgstr "암호화 시스템(_E)"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:7
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "축소(_S) "
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
|
msgid "/boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
|
msgid "BIOS Drive Order"
|
|
msgstr "BIOS 드라이브 순서 "
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
|
msgid "Boot loader device"
|
|
msgstr "부트로더 장치 "
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
|
msgid "First BIOS drive:"
|
|
msgstr "첫 번째 BIOS 드라이브: "
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
|
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
|
msgstr "네 번째 BIOS 드라이브: "
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
|
msgid "MBR"
|
|
msgstr "MBR"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
|
msgid "Second BIOS drive:"
|
|
msgstr "두 번째 BIOS 드라이브: "
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
|
msgid "Third BIOS drive:"
|
|
msgstr "세 번째 BIOS 드라이브: "
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
|
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
|
msgstr "어느 곳에 부트로더를 설치하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
|
msgstr "<b>%s 설치하는 중</b> (%s)\n"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
|
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
|
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
|
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
|
"volume group</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
|
"partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
|
"partitions</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "여유공간"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
|
msgid "Create LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Partition"
|
|
msgstr "파티션 선택"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Software RAID"
|
|
msgstr "소프트웨어 RAID"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
|
msgid "Create Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Logical Volume"
|
|
msgstr "논리 볼륨 설정"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Physical Volume"
|
|
msgstr "논리 볼륨(_L)"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM 볼륨 그룹"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Clone"
|
|
msgstr "RAID 옵션"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Partition"
|
|
msgstr "파티션 추가"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "파티션 추가"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보 "
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "상세 정보(_D)"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
|
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
|
msgstr "FCoE 매개변수 설정 "
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NIC:"
|
|
msgstr "NIC"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
|
"your FCoE switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"FCoE 스위치와 연결된 네트워크 인터페이스를\n"
|
|
"선택해 주십시오. "
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr "FCoE 디스크 추가(_A) "
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
|
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
|
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
|
"etc/fstab file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Advanced Target"
|
|
msgstr "고급 서버 "
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "버그 보고(_F) "
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Firmware RAID"
|
|
msgstr "소프트웨어 RAID"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "확인 "
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Interconnect\n"
|
|
"Vendor\n"
|
|
"Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:12
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multipath Devices"
|
|
msgstr "장치 복사"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other SAN Devices"
|
|
msgstr "RAID 장치"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
|
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Port / Target / LUN\n"
|
|
"Target Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:18
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:20
|
|
msgid "Search By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:21
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:22
|
|
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:23
|
|
msgid "Show Only Devices From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:24
|
|
msgid "Show Only Devices Using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "대상 드라이브:"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>CHAP 암호(_P):</b> "
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
|
msgstr "<b>CHAP 사용자명(_U):</b> "
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
|
msgstr "<b>역순 CHAP 암호(_A):</b> "
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
|
msgstr "<b>역순 CHAP 사용자명(_S):</b> "
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>대상 IP 주소(_T):</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>iSCSI 개시 이름(_N):</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
|
msgid "_Add target"
|
|
msgstr "대상 추가(_A)"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
|
"boot process"
|
|
msgstr ""
|
|
"기존의 모든 암호화된 장치에 암호문을 추가하여 부팅 프로세스를 원활하게 합니"
|
|
"다 "
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
|
"the passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"암호화된 파티션에 대한 암호문을 선택합니다. 시스템을 부팅하는 동안 암호문을 "
|
|
"요구하게 됩니다. "
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "암호문 확인: "
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
|
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
|
msgstr "암호화된 파티션에 해당하는 암호문 입력 "
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "암호문 입력: "
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
|
msgstr "<b>게이트웨이:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
|
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 주소:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
|
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 주소:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
|
msgstr "<b>네임서버:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
|
msgstr "<b>인터페이스(_I):</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
|
msgid "Enable IPv_4 support"
|
|
msgstr "IPv_4 지원 활성화"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
|
msgid "Enable IPv_6 support"
|
|
msgstr "IPv_6 지원 활성화"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
|
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "동적 IP 설정 사용(_D) (DHCP)"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:1
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "호스트명: "
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴퓨터 이름을 지정해 주십시오. 호스트명은 네트워크에서 이 컴퓨터를 확인합니"
|
|
"다. "
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
|
msgid "Customize _later"
|
|
msgstr "후의 사용자 설정(_L)"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"소프트웨어 설치에 사용하시고자 하는 추가적인 리포지터리를 선택해 주십시오."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
|
"support?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s의 초기 설치는 일반적인 인터넷 사용에 맞는 소프트웨어의 모음을 포함하고 있"
|
|
"습니다. 어떤 추가적인 임무가 시스템에서 지원되기를 원하십니까?"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
|
"the software management application."
|
|
msgstr ""
|
|
"소프트웨어 선택의 심화된 사용자 설정은 소프트웨어 관리 응용프로그램을 거쳐 지"
|
|
"금 혹은 설치 이후에 완성될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
|
msgid "_Add additional software repositories"
|
|
msgstr "부가 소프트웨어 리포지터리 추가(_A)"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
|
msgid "_Customize now"
|
|
msgstr "지금 사용자 설정(_C)"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
|
msgid "_Modify repository"
|
|
msgstr "리포지터리 수정(_M)"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Device number:</b>"
|
|
msgstr "<b>장치 번호:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
|
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
|
msgid "Add FCP device"
|
|
msgstr "FCP 장치 추가"
|
|
|
|
#: lang-table.h:1
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "남아공 공용어 (아프리칸스어) "
|
|
|
|
#: lang-table.h:2
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "아랍어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:3
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "아삼어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:4
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "벵갈어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:5
|
|
msgid "Bengali(India)"
|
|
msgstr "벵갈어(인도) "
|
|
|
|
#: lang-table.h:6
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "불가리아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:7
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "카탈로니아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:8
|
|
msgid "Chinese(Simplified)"
|
|
msgstr "중국어(간체) "
|
|
|
|
#: lang-table.h:9
|
|
msgid "Chinese(Traditional)"
|
|
msgstr "중국어(번체) "
|
|
|
|
#: lang-table.h:10
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "크로아티아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:11
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "체코어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:12
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "덴마크어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:13
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "네덜란드어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:14
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "영어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:15
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "에스토니아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:16
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "핀란드어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:17
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "프랑스어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:18
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "독일어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:19
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "그리스어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:20
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "구자라트어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:21
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "히브리어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:22
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "힌두어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:23
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "헝가리아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:24
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "아이슬랜드어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:25
|
|
msgid "Iloko"
|
|
msgstr "일로카노어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:26
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "인도네시아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:27
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "이탈리아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:28
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "일본어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:29
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "칸나다어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:30
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "한국어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:31
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "마케도니아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:32
|
|
msgid "Maithili"
|
|
msgstr "마이틸리어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:33
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "말레이어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:34
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "말라얄람어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:35
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "마라티어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:36
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "네팔어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:37
|
|
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
|
msgstr "노르웨이어(Bokmål) "
|
|
|
|
#: lang-table.h:38
|
|
msgid "Northern Sotho"
|
|
msgstr "북부 소토어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:39
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "오리야어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:40
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "페르시아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:41
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "폴란드어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:42
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "포르투갈어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:43
|
|
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
|
msgstr "포르투갈어(브라질) "
|
|
|
|
#: lang-table.h:44
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "펀잡어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:45
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "루마니아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:46
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "러시아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:47
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "세르비아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:48
|
|
msgid "Serbian(Latin)"
|
|
msgstr "세르비아어(라틴) "
|
|
|
|
#: lang-table.h:49
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "신할라어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:50
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "슬로바키아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:51
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "슬로베니아어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "스페인어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:53
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "스웨덴어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:54
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "타직어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:55
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "타밀어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:56
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "텔루구어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:57
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "터키어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:58
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "우크라이나어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:59
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "베트남어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:60
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "웨일스어 "
|
|
|
|
#: lang-table.h:61
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "줄루어 "
|
|
|
|
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
|
#~ msgstr "텍스트 모드 설치를 사용하는 설치 유형"
|
|
|
|
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
|
|
#~ msgstr "reipl 설정 성공 => 재부팅 "
|
|
|
|
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
|
|
#~ msgstr "reipl 설정 실패 => 중지 "
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr "설치 프로그램을 종료합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Device Resize Failed"
|
|
#~ msgstr "장치 크기 조정 실패 "
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
|
#~ msgstr "%s 장치 크기를 조정하는 도중 오류가 발생하였습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "장치 생성 실패 "
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
|
#~ msgstr "%s 장치를 생성하는 도중 오류가 발생하였습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Device Removal Failed"
|
|
#~ msgstr "장치 제거 실패 "
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
|
#~ msgstr "%s 장치를 제거하는 도중 오류가 발생하였습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
|
#~ msgstr "%s 장치를 설정하는 도중 오류가 발생하였습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
|
#~ msgstr "%s 장치를 포맷하는 도중 오류가 발생하였습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Activation Failed"
|
|
#~ msgstr "저장 장치 활성화 실패 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
|
#~ msgstr "저장 장치 설정을 활성화하는 도중 오류가 발생하였습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit..."
|
|
#~ msgstr "설치 프로그램을 종료합니다..."
|
|
|
|
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
|
|
#~ msgstr "/boot는 ext2 파일 시스템에 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "%s (을)를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s installation"
|
|
#~ msgstr "%s %s 설치"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
|
|
#~ "to include support for?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s의 초기 설치는 일반적인 인터넷 사용에 맞는 소프트웨어의 모음을 포함하고 "
|
|
#~ "있습니다. 어떤 추가적인 임무가 시스템에서 지원되기를 원하십니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Office and Productivity"
|
|
#~ msgstr "사무와 생산성"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
|
|
#~ msgstr "설치에 사용되지 않은 디스크에서 부팅하시겠습니까? "
|
|
|
|
#~ msgid "Rescanning disks"
|
|
#~ msgstr "디스크를 다시 검사 중 "
|
|
|
|
#~ msgid "_Install %s"
|
|
#~ msgstr "%s 설치(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
|
#~ msgstr "다음의 시스템이 업그레이드될 것입니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported"
|
|
#~ msgstr "지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "LVM은 이 프랫폼에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "소프트웨어 RAID는 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
|
|
#~ msgstr "RAID 부 장치 번호가 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
|
|
#~ "RAID minor device numbers have been used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "모든 사용 가능한 RAID 부 장치 번호가 사용되었기 때문에 소프트웨어 RAID 장"
|
|
#~ "치를 생성할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
|
#~ msgstr "어떻게 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr "RAID 장치 만들기 [기본=/dev/md%s](_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr "RAID 장치를 만들기 위해 드라이브를 복제 [기본=/dev/md%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_w"
|
|
#~ msgstr "새로 생성(_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "R_AID"
|
|
#~ msgstr "RAID(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_LVM"
|
|
#~ msgstr "LVM(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
|
|
#~ msgstr "RAID 장치 감추기/LVM 볼륨 그룹 요소(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clone Drive Tool\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
|
|
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
|
|
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
|
|
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
|
|
#~ "created.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
|
|
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
|
|
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "복제 드라이브 도구\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "이 도구를 사용하여 RAID 배열을 훨씬 쉽게 설정하실 수 있습니다. 소스 드라이"
|
|
#~ "브를 원하는 방식으로 파티션 분할한 후 그 파티션 배치를 다른 유사한 용량의 "
|
|
#~ "드라이브로 복제하는 원리입니다. 그 후 RAID 장치를 생성하시면 됩니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "주의: 소스 드라이브에 존재하는 파티션은 오직 소스 드라이브에만 제한됩니"
|
|
#~ "다. 또한 사용되지 않은 소프트웨어 RAID 파티션 만이 소스 드라이브에 포함됩"
|
|
#~ "니다. 다른 유형의 파티션은 허용되지 않습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "대상 드라이브의 자료는 모두 삭제됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
|
#~ "repository:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "설치 리포지터리를 설정하는 과정에서 다음과 같은 오류가 발생하였습니다:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s 설치를 위해 올바른 정보를 제공해 주시기 바랍니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 호스트"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
|
|
#~ msgstr "%s (은)는 잘못된 호스트명입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore drive"
|
|
#~ msgstr "드라이브 무시(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-initialize drive"
|
|
#~ msgstr "드라이브 초기화(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
|
|
#~ "example \"eth0\"."
|
|
#~ msgstr "FCoE SAN에 연결된 NIC 장치 이름을 입력합니다. 예: \"eth0 \" "
|
|
|
|
#~ msgid "NIC device name"
|
|
#~ msgstr "NIC 장치 이름 "
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
|
|
#~ msgstr "%s (은)는 NIC 장치 이름이 유효하지 않습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several "
|
|
#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
|
|
#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이번 %s 버전 부터는 업데이트된 파일시스템을 지원합니다. 이것은 이전의 %s"
|
|
#~ "에 포함되어 있던 파일시스템을 사용하는 것 보다 더 많은 잇점이 있습니다. "
|
|
#~ "이 설치 프로그램으로 포맷된 파티션을 어떠한 자료도 손실하지 않고 이전할 "
|
|
#~ "수 있습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "이 파티션 중 어떤 파티션을 이전하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
|
|
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
|
|
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
|
|
#~ "own custom layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "설치시 하드 드라이브를 파티션하셔야 합니다. 대부분 사용자의 경우 디폴트 레"
|
|
#~ "이아웃을 사용하는 것이 적절합니다. 설치 대상으로 사용할 공간 및 사용할 드"
|
|
#~ "라이브를 선택할 수 있습니다. 또한 사용자 설정 레이아웃을 생성할 수 도 있습"
|
|
#~ "니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
|
#~ msgstr "설치 과정에서 어떤 드라이브에 부팅하시겠습니까?(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
|
#~ msgstr "고급 용량 설정(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
|
#~ msgstr "설치에 사용할 드라이브를 지정해 주십시오(_S)"
|