qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/hi.po
2011-03-31 13:40:54 +02:00

6836 lines
280 KiB
Plaintext

# translation of anaconda.f13-branch.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# hi <ssad@dwsdk>, 2007.
# hi <rranjan@redhat.com>, 2007.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda.f13-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-29 16:35+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <Red Hat>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "शैल के लिये <enter> दबाएँ"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"आपके पास आलेखी संस्थापक का उपयोग करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है. पाठ प्रकार आरंभ कर "
"रहा है."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "आलेखी संस्थापन आरंभ कर रहा है."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "आप क्या VNC का प्रयोग करना चाहते हैं?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"पाठ विधि संस्थापन विकल्प का सीमित सेट देता है. यह आपको अपना स्वयं का विभाजनकारी "
"ख़ाका या संकुल चयन निर्दिष्ट करने नहीं देता है. क्या आप VNC विधि को बदले में प्रयोग करना "
"चाहेंगे?"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "आलेखी संस्थापन उपलब्ध नहीं है. पाठ प्रकार प्रारंभ कर रहा है."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "प्रदर्शक मोड चर सेट नहीं है. पाठ मोड शुरू कर रहा है."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "%s का उन्नयन कर रहा है\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "%s संस्थापित कर रहा है\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "फ़ाइल की नक़ल कर रहा है"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "संस्थापन छवि हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कर रहा है."
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"आपके हार्ड ड्राइव से संस्थापन छवि को स्थानांतरित करने में एक त्रुटि घटित हुआ. यह प्रायः "
"खराब या घटिया मीडिया के कारण हो सकता है. "
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"आपके हार्ड ड्राइव से संस्थापन छवि को स्थानांतरित करने में एक त्रुटि घटित हुआ. यह हो सकता है "
"कि आपके डिस्क में पर्याप्त स्थान नहीं हैं. "
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"आपका फ़ाइल तंत्र पहले से सक्रिय किया हुआ है. आप इस बिंदु के बाद वापस नहीं जा सकते हैं.\n"
"\n"
"क्या आप संस्थापन प्रक्रिया के साथ जारी रखना चाहेंगे?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "संस्थापक छोड़ें (_E)"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "जारी रखें (_C)"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "बूटलोडर"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "बूट लोडर संस्थापित कर रहा है."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr "बूटलोडर संस्थापित करने में त्रुटि थी. यह तंत्र बूट योग्य नहीं है."
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr "आपके तंत्र पर कोई कर्नल संकुल संस्थापित नहीं था. बूटलोडर विन्यास बदला नहीं जाएगा."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "समाप्त"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "प्रगति में"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"किकस्टार्ट विन्यास का विश्लेषण करने के दौरान निम्नलिखित त्रुटियां पाई गई:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"कमांड लाइन मोड के लिए सभी पसंद को किसी किकस्टार्ट विन्यास फ़ाइल में निर्दिष्ट करना "
"चाहिए."
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "कमांड लाइन विधि में कोई प्रश्न नहीं रख सकता है!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"एक अनियंत्रित अपवाद घटित हुआ. ज्यादा संभावना यह एक बग है. कृपया विस्तृत अपवाद की एक "
"नक़ल सहेजें और एक बग रिपोर्ट फ़ाइल करें."
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " इस सॉफ़्टवेयर के प्रदाता के साथ."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " %s पर एनाकोंडा के बरक्स"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "स्क्रीनशॉट को डिस्क में नक़ल करने में एक त्रुटि घटित हुई."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "स्क्रीनशीट नक़ल की गई"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"इस निर्देशिका में स्क्रीनशॉट सहेजा गया है:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"रिबूट करके और रूट से लॉगिन करने से आप इसका अभिगम कर सकते हैं."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट सहेज रहा है"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "'%s' नामक स्क्रीनशॉट को सुरक्षित किया गया."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट को सुरक्षित करने में त्रुटि"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"स्क्रीनशॉट को सुरक्षित करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यदि संकुल संस्थापन के समय यह घटित हुआ "
"है तो इसकी सफलता के लिए आपको कई बार प्रयास करना जरुरी हैं."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "संस्थापन कुंजी"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"अपनी गोपित युक्ति के लिए कूटशब्द चुनें. आपको तंत्र बूट के दौरान कूटशब्द के लिए प्रांप्ट किया "
"जायेगा."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "कूटशब्द के साथ त्रुटि"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "आपने भिन्न कूटशब्द दाखिल किया है. कृपया पुनःप्रयास करें."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "कूटशब्द कम से कम आठ वर्ण का जरूर होना चाहिए."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"युक्ति %s गोपित है. संस्थापन के दौरान युक्ति सामग्री के अभिगम के क्रम में आपको जरूर युक्ति का "
"कूटशब्द नीचे दाखिल करना चाहिए."
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "डिबग करें (_D)"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"ड्राइव की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"यह युक्ति को फिर आरंभीकृत करने की जरूरत हो सकती है.\n"
"\n"
"फिर आरंभ करना सभी आँकड़ों के नष्ट होने का कारण बन सकता है!\n"
"\n"
"यह क्रिया सभी दूसरे डिस्क के लिए लागू हो सकता है जिसे फिर आरंभीकरण की जरूरत है.%"
"(details)s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "अनदेखा करें (_I)"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
#, fuzzy
msgid "Ignore _all"
msgstr "सभी अनदेखा करें (_a)"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "पुनर्प्रारंभीकृत करें (_R)"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
#, fuzzy
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "पुनर्प्रारंभीकृत करें (_t)"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"LVM की प्रक्रिया में त्रुटि.\n"
"%(msg)s पर असंगत LVM आँकड़ा है. आप सभी संबंधित पीवी (%(pvs)s) फिर आरंभीकृत कर सकते हैं, "
"जो कि सभी LVM मेटाडेटा को मिटा देगा, या अनदेखा करेगा जो सामग्री को संरक्षित रखेगा. यह "
"क्रिया सभी दूसरे पीवी पर लागू होगा जो कि असंगत मेटाडेटा के साथ हैं."
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "किकस्टार्ट विन्यास विश्लेषण करने में त्रुटि"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "त्रुटि!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"संस्थापक अंतरफलक घटक को लोड करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ.\n"
"\n"
"वर्गनाम = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "बाहर (_E)"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "पुनः प्रयास करें (_R)"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "तंत्र को अब रिबूट किया जाएगा."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "रिबूट करें (_R)"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "निकास"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "संस्थापक छोड़ें"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप संस्थापन से निकलना चाहते हैं?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "%s संस्थापक"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "शीर्षक पट्टी भारित करने में असमर्थ"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "विंडो संस्थापित करें"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"ISO छवि %s के पास एक आकार है जो 2048 बाइट का गुणक नहीं है. इसका मतलब है कि यह इस "
"कंप्यूटर पर हस्तांतरण के दौरान खराब हो गया.\n"
"\n"
"इसकी अनुशंसा की जाती है कि आप बाहर निकलें और अपना संस्थापन रोकें, लेकिन जारी रखने के लिये "
"चुन सकते हैं अगर आप सोचते हैं कि यह एक त्रुटि है."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "ISO स्रोत आरोहित नहीं कर सका"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"स्रोत युक्ति %s के आरोहन के दौरान त्रुटि घटित हुआ. यह हो सकता है अगर आपका ISO छवि "
"उन्नत भंडारण युक्ति पर अवस्थित है LVM या RAID की तरह, या अगर विभाजन आरोहित करने में "
"समस्या थी. संस्थापन छोड़ने के लिए बाहर निकलें क्लिक करें."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "गुम ISO 9660 छवि"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"संस्थापक ने #%s चित्र को आरोहित करने का प्रयास किया है, लेकिन इसे हार्ड ड्राइव पर नहीं "
"पा सकता है.\n"
"\n"
"ड्राइव पर इस चित्र की नक़ल करें और फिर कोशिश करें को क्लिक करें. संस्थापन रोकने के लिये "
"बाहर निकलें क्लिक करें."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "जरूरी संस्थापन मीडिया"
#: image.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"आपने जिस सॉफ़्टवेयर को संस्थापित करने के लिए चुना है, उसके लिए निम्नलिखित %(productName)"
"s %(productVersion)s डिस्क की जरूरत होगी:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"संस्थापन आरंभ करने के पहले कृपया इन्हें तैयार रखें. अगर आपको संस्थापन स्थगित करके बाहर निकलने "
"की जरूरत है तो कृपया \"रिबूट करें\" चुनें."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "पीछे (_B)"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"डिस्क के विरोहण समय एक त्रुटि घटित हुई. कृपया निश्चित करें कि आप tty2 के शैल से %s का "
"अभिगम नहीं कर रहे हैं और पुनःप्रयास के लिए 'ठीक' दबाएँ."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "तंत्र पर संस्थापित करें"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
"डिस्क %s में BIOS RAID मेटाडेटा समाहित है, लेकिन किसी परिचित BIOS RAID सेट का हिस्सा "
"नहीं है. डिस्क %s को अनदेखा कर रहा है."
msgstr[1] ""
"डिस्क %s में BIOS RAID मेटाडेटा समाहित है, लेकिन किसी परिचित BIOS RAID सेट का हिस्सा "
"नहीं है. डिस्क %s को अनदेखा कर रहा है."
#: iutil.py:843
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
"त्रुटि: खोलने पर, reIPL विधि को %(reipl_type)s (%(filename)s में सेट नहीं कर सकता "
"है: %(e)s)"
#: iutil.py:854
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"त्रुटि: लिखने पर, reIPL विधि को %(reipl_type)s (%(filename)s में सेट नहीं कर सकता "
"है: %(e)s)"
#: iutil.py:863
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"त्रुटि: बंद होने पर, reIPL विधि को %(reipl_type)s (%(filename)s में सेट नहीं कर सकता "
"है: %(e)s)"
#: iutil.py:882
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr "त्रुटि: %(device)s को बतौर reIPL युक्ति (%(e)s) सेट नहीं कर सकता है"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "त्रुटि: loadparm (%s) रिसेट नहीं कर सका"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "चेतावनी: पार्म (%s) रिसेट नहीं कर सका"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr "बंद करने के बाद, कृपया एक दस्ती IPL DASD युक्ति %s से संस्थापन जारी रखने के लिए करें"
#: iutil.py:936
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "त्रुटि: FCP गुण %(syspath_property)s को reIPL (%(e)s) के लिए पढ़ रहा है"
#: iutil.py:951
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "त्रुटि: FCP गुण %(reipl_property)s को reIPL (%(e)s) के लिए लिख रहा है"
#: iutil.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "त्रुटि: तयशुदा FCP गुण %(reipl_property)s को reIPL (%(e)s) के लिए लिख रहा है"
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"बंद करने के बाद, कृपया FCP %(device)s से WWPN %(wwpn)s और LUN %(lun)s से संस्थापन "
"जारी रखने के लिए एक दस्ती IPL करें"
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"बंद करने के बाद, कृपया युक्ति से जो अब / बूट को समाहित करता है संस्थापन जारी रखने के लिए "
"दस्ती IPL करें"
#: iutil.py:1009
#, fuzzy
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "बूट युक्ति के डिस्क नाम के निर्धारण में त्रुटि"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr "/boot या / किसी डिस्क पर है जो कि इससे परिचित नहीं है"
#: kickstart.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"किकस्टार्ट स्क्रिप्ट को %(lineno)s पंक्ति पर चलाने में त्रुटि थी. आप आउटपुट को %(msgs)s "
"में जाँच सकते हैं. यह गंभीर त्रुटि है और आपका संस्थापन खत्म कर दिया जायेगा. संस्थापक से बाहर "
"निकलने के लिए ठीक बटन दबाएँ."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "स्क्रिप्टलेट विफलता"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "कोई संजाल उपलब्ध नहीं"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"गोपन कुंजी के लिए संजालन की जरूरत है लेकिन आपके तंत्र पर संजाल सक्रिय करने में त्रुटि थी."
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "%%ksappend पंक्ति की प्रक्रिया में त्रुटि: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "%%ksappend पंक्ति की प्रक्रिया में अज्ञात त्रुटि: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "उत्तर संस्थापन"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "उत्तर संस्थापन स्क्रिप्ट चला रहा है"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "संस्थापन पूर्व"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "संस्थापन पूर्व स्क्रिप्ट चला रहा है"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "गुम संकुल"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"आपने निर्दिष्ट किया है कि संकुल '%s' संस्थापित किया जाना चाहिए. यह समूह मौजूद नहीं है. "
"क्या आप अपने संस्थापन के साथ जारी रखना चाहेंगे या फिर रोक देना चाहेंगे?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "रोकें (_A)"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "सभी अनदेखा करें (_I)"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "गुम समूह"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"आपने निर्दिष्ट किया है कि समूह '%s' संस्थापित किया जाना चाहिए. यह समूह मौजूद नहीं है. "
"क्या आप अपने संस्थापन के साथ जारी रखना चाहेंगे या फिर रोक देना चाहेंगे?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"किकस्टार्ट विन्यास फ़ाइल में जरूरी सूचना अनुपस्थित है जिसके लिए एनाकोंडा प्रांप्ट नहीं कर "
"सकता है. कृपया निम्नलिखित खंड जोड़ें और फिर कोशिश करें:\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "छवि ढ़ूढ़नें में असमर्थ"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr ""
"दिया गया स्थान एक वैध %s संजीवित CD नहीं है एक संस्थापन स्रोत का प्रयोग करने के लिये."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "संजीवित छवि को हार्ड ड्राइव पर नक़ल कर रहा है."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"आपके हार्ड ड्राइव में लाइव छवि के संस्थापन में त्रुटि थी. यह खराब मीडिया के कारण हो सकता "
"है. कृपया अपना संस्थापन मीडिया जाँचें.\n"
"\n"
"अगर आप बाहर निकलते हैं, आपका तंत्र असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जिसके लिए फिर संस्थापन "
"जरूरी होगा."
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr "उत्तर संस्थापन फ़ाइल तंत्र बदलाव ला रहा है. यह कई मिनट ले सकता है."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"रूट फाइलतंत्र जिसे आपने निर्मित किया है इस लाइव चित्र के लिए पर्याप्त बड़ा नहीं है (%.2f "
"MB जरूरी)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "मेजबाननाम 255 या इससे कम वर्ण लंबाई का होना चाहिए."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"मेजबाननाम को 'a-z' या 'A-Z' या '0-9' सीमा में एक उचित वर्ण से अवश्य प्रारंभ होना "
"चाहिए"
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr "मेजबाननाम में केवल 'a-z', 'A-Z',or '0-9', '-', या '.' वर्ण हो सकता है"
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "IP पता गुम हो रहा है"
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr "IPv4 पता में 0 और 255 के बीच के 4 अंक ही होने चाहिए, अवधि के द्वारा अलग."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "'%s' एक उचित IPv6 पता नहीं है."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "'%s' एक अवैध IP पता नहीं है."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "आकार बदलना विफल"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "%s युक्ति के आकार बदलने में एक त्रुटि घटित हुई."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "उत्प्रवासन विफल"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "युक्ति %s पर फाइलतंत्र उत्प्रवासित करने के दौरान कोई त्रुटि आई थी."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "बग फ़ाइल करें (_F)"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "चेतावनी! यह विमोचन पूर्व सॉफ़्टवेयर है!"
#: packages.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"इस %(productName)s बीटा के डाउनलोडिंग के लिए धन्यवाद.\n"
"\n"
"यह अंतिम विमोचन नहीं है और ना ही उत्पादन तंत्रों के प्रयोग करने के इरादे से लाया गया है. "
"इसका उद्देश्य जाँचकर्ताओं से प्रतिक्रिया इकट्ठा करना है और यह दैनन्दिन प्रयोग के लिए ठीक "
"नहीं है.\n"
"प्रतिक्रिया देने के लिए, कृपया जायें:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"और '%(fileagainst)s' मार्फत रिपोर्ट दर्ज करें.\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "किसी तरह संस्थापित करें (_I)"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "आपका तंत्र अब रिबूट हो जाएगा..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "कृपया एक आयतन समूह नाम दाखिल करें."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "आयतन समूह नामों को 128 वर्णों से कम होना जरुरी है."
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "त्रुटि - %s आयतन समूह नाम उचित नहीं है."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"त्रुटि - आयतन समूह नाम में अवैध वर्ण या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य वर्णों में अक्षर, अंक, '.' "
"या '_' है."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "कृपया एक लॉजिकल आयतन नाम दाखिल करें."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "लॉजिकल आयतन नामों को 128 वर्णों से कम होना जरुरी है."
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "त्रुटि - %s लॉजिकल आयतन नाम उचित नहीं है."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"त्रुटि - आयतन समूह नाम में अवैध वर्ण या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य वर्णों में अक्षर, अंक, '.' "
"या '_' है."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"आरोह बिंदु %s अवैध है. आरोह बिंदु को '/' से शुरु होना ज़रूरी है और '/' से अंत नहीं हो सकता "
"और मुद्रण योग्य वर्ण समाहित होना ज़रूरी है और खाली स्थान नहीं होना चाहिए."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "कृपया इस विभाजन के लिए एक आरोह बिंदु निर्दिष्ट करें."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "मिटाने में असमर्थ"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "मिटाने से पहले आपको एक विभाजन जरूर चुनना है."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "मिटाना निश्चित करें"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "आप युक्ति '%s' पर आप सभी विभाजनों को मिटाने के करीब हैं."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "सूचना"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"निम्नांकित विभाजनों को मिटाया नहीं गया था, क्योंकि वे प्रयोग में थे:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "स्वैप जैसा प्रारूपित करें?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"%s के पास 0x82 (Linux स्वैप) विभाजन प्रकार है किन्तु Linux स्वैप विभाजन की तरह "
"प्रारूपित किया हुआ नहीं लगता है.\n"
"\n"
"क्या आप इस विभाजन को एक स्वैप विभाजन की तरह प्रारूपित करना चाहेंगे?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "आपको %s संस्थापन करने के लिए कम से कम एक हार्ड ड्राइव अवश्य चुनना है."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"आपने इस संस्थापन के लिए बिना प्रारूपित किए एक पूर्व-उपस्थित विभाजन को उपयोग के लिए चुना "
"है. हमारी अनुशंसा है कि आप इस विभाजन को प्रारूपित करें ताकि पूर्व ऑपरेटिंग तंत्र संस्थापन से "
"फ़ाइलें Linux के इस संस्थापन के साथ समस्या नहीं करे. फिर भी, यदि इस विभाजन में आपकी "
"आवश्यक फ़ाइलें समाहित है जिसे आपको रखने की जरूरत है, जैसे घर निर्देशिका, तो आपको इस "
"विभाजन को बिना प्रारूपित किए जारी करना चाहिए."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "प्रारूपित करें?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "विभाजन रूपांतरित करें (_M)"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "प्रारूपित न करें (_N)"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "विभाजन में त्रुटि"
#: partIntfHelpers.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"निम्नांकित गंभीर त्रुटि आपकी निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है. इन त्रुटियों को आपके "
"%(productName)s के संस्थापन को जारी करने से पूर्व ठीक करना है.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "विभाजन चेतावनी"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"निम्नांकित चेतावनी आपके निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"क्या आप इसे अपने निवेदित विभाजन के साथ जारी रखना चाहेंगे?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"निम्नांकित पूर्व-उपस्थित विभाजन को सभी आंकड़े नष्ट करके प्रारूपित करने के लिए चुना गया है."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"जारी के लिए 'हाँ' चुनें और विभाजनों को प्रारूपित करें, या पीछे जाने के लिए 'नहीं' और इन "
"सेटिंग को बदलें."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "संरूप चेतावनी"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"आप \"%s\" आयतन समूह मिटाने जा रहे हैं.\n"
"\n"
"इस आयतन समूह में सभी लॉजिकल आयतन खो जायेगा!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "आप \"%s\" आयतन समूह को मिटाने जा रहे हैं."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "आप एक RAID युक्ति को मिटाने जा रहे हैं."
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "%s विभाजन को आप मिटाने जा रहे हैं."
#: partIntfHelpers.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "%(type)s %(name)s को आप मिटाने जा रहे हैं."
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "फिर सेट करना निश्चित करें"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप विभाजन सारणी को असली स्थिति में पुनःजमाना चाहते हैं ?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID युक्ति"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "मास्टर बूट रिकार्ड (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "बूट विभाजन का प्रथम खण्ड"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "आपने एक बूट योग्य विभाजन नहीं बनाया है."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "बूट करने योग्य विभाजन RAID युक्ति पर हो नहीं सकता है."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "बूट करने योग्य विभाजन केवल RAID1 युक्तियों पर हो सकता है."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr ""
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "बूट करने योग्य विभाजन एक लॉजिकल आयतन पर नहीं हो सकता है."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "बूट करने योग्य विभाजन %s फ़ाइल तंत्र पर नहीं हो सकता है."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr "बूट करने योग्य विभाजन गोपित ब्लॉक युक्ति पर नहीं हो सकता है."
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI तंत्र विभाजन"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "आपने /boot/efi विभाजन नहीं बनाया है."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi नहीं है EFI."
#: platform.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s के पास एक %s डिस्क लेबल रहना चाहिए."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s के पास एक bsd डिस्क लेबल रहना चाहिए."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "इस डिस्क को %s चाहिए कम से कम 1MB मुक्त स्थान आरंभ में."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP बूट"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "डिस्क में पहले 4एमबी के अंदर बूट विभाजन होना चाहिए."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "एप्पल बूटस्ट्रेप"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s के पास जरूर मैक डिस्क लेबल होना चाहिए."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "जब समाप्त हो, कृपया शैल से बाहर निकलें और आपका तंत्र रिबूट होगा."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "/bin/sh को चलाने के लिए पाने में असमर्थ! शेल आरंभ करने में असमर्थ"
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "संजाल व्यवस्थित करें"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "क्या आप इस तंत्र पर संजाल अंतरफलकों को प्रारंभ करना चाहते हैं?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr "संजालन युक्ति सक्रिय करने में असमर्थ. संजालन बचाव मोड में उपलब्ध नहीं होगा."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "बचाव"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"बचाव वातावरण अब आपके Linux संस्थापन को खोजने का प्रयत्न करेगा और %s निर्देशका के अंतर्गत "
"आरोह करेगा. तब अपने तंत्र के लिए आवश्यक कोई बदलाव आप कर सकते हैं. यदि आप इस चरण के "
"साथ आगे बढ़ना चाहते हैं तो चुनें 'जारी रखें'. साथ ही आप 'केवल-पढ़ें' के रूप में चुनकर अपने फ़ाइल "
"तंत्र को 'लिखें-पढ़ें' के बदले में 'केवल-पढ़ें' रूप में आरोह करने के लिए चुन सकते हैं.\n"
"\n"
"यदि कुछ कारण से यह प्रक्रम असफल हो जाता हैं, आप \"छोड़ें\" चुन सकते हैं और यह चरण छूट "
"जाएगा और आप सीधे कमांड शैल जाएँगे.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "जारी रखें"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "केवल-पढ़ने योग्य"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "छोड़ें"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "बचाव के लिये तंत्र"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "कौन सा विभाजन आपके संस्थापन के रूट विभाजन को पकड़े हुए है?"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "बाहर"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"आपके तंत्र में गंदी फ़ाइल तंत्र हैं, जिन्हें आप आरोहित करना नहीं चाहते हैं. शैल प्राप्त करने के लिए "
"रिटर्न दबाएँ जिससे आप fsck और अपने विभाजनों को आरोहित कर सकते हैं. शैल से बाहर जाते ही "
"तंत्र स्वतः रिबूट हो जाएगा."
#: rescue.py:373
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"आपका तंत्र %(rootPath)s के अन्तर्गत आरोहित हो चुका है.\n"
"\n"
"शैल प्राप्त करने के लिए <return> दबाएँ. यदि आप अपने तंत्र को रूट वातावरण बनाना चाहते हैं, "
"तो कमांड चलाएँ:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"शेल से बाहर जाते ही तंत्र स्वतः रिबूट हो जाएगा."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"आपके तंत्र के सभी या कुछ के आरोहण के प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. %s के अंतर्गत कुछ "
"आरोहित हो सकता है.\n"
"\n"
"शैल प्राप्त करने के लिए <return> दबाएँ. शैल से बाहर निकलते ही तंत्र स्वतः ही रिबूट हो "
"जाएगा."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "आपके पास कोई लिनक्स विभाजन नहीं है. फिर बूट कर रहा है\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "बचाव विधि"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"आपके पास कोई Linux विभाजन नहीं हैं. एक शैल प्राप्त करने के लिए रिटर्न दबाएँ. शैल से बाहर "
"निकलते ही तंत्र स्वतः रिबूट हो जाएगा."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "%s निर्देशिका के अंतर्गत आपका तंत्र आरोहित है."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "गोपित युक्ति के लिए कूटशब्द"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr "सभी मौजूदा गोपित युक्ति में इस कूटशब्द को जोड़ें"
#: text.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "कूटशब्द कम से कम %d वर्ण का जरूर होना चाहिए."
msgstr[1] "कूटशब्द कम से कम %d वर्ण का जरूर होना चाहिए."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "कूटशब्द"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "यह वैश्विक कूटशब्द है"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "पाठ प्रकार में रिपोजिटरी संपादन उपलब्ध नहीं है."
#: text.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "%(productName)s में %(productArch)s के लिए आपका स्वागत है"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%s में स्वागत है"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> तत्वों के बीच | <Space> चुनते हैं | <F12> अगला स्क्रीन"
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "पुनः प्रयास करें"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द किया"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "यहाँ से मैं पिछले चरण पर नहीं जा पा रहा हूँ. आपको पुनःप्रयास करना पड़ेगा."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "उन्नयन के साथ बढ़ें?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"आपके द्वारा उन्नयन के लिए चयनित Linux संस्थापन के फ़ाइल तंत्रों का पहले से आरोहण है. आप इस "
"स्थान के पीछे नहीं जा सकते. \n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "क्या आप उन्नयन के साथ जारी रखना चाहते हैं?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "आरोहण असफल"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"/etc/fstab में सूचीबद्ध फ़ाइल तंत्र को आरोहित करने के दौरान निम्नलिखित त्रुटि आई. कृपया "
"यह समस्या ठीक करें और फिर से उन्नयन का प्रयास करें.\n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "उन्नत रूट नहीं मिला"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "पहले संस्थापित तंत्र के लिए रूट नहीं मिला था."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"पहले से संस्थापित तंत्र के लिए रूट नहीं मिला था. आप उन्नयन के बजाय संस्थापन को चुनने के लिए "
"संस्थापक या बैकट्रैस से बाहर निकल सकते हैं."
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"निम्नांकित फ़ाइल निरपेक्ष सांकेतिक लिंक है, जिसका हम उन्नयन के समय समर्थन नहीं करते. कृपया "
"उसे सापेक्षिक चिह्नित कड़ी में बदलें और उन्नयन पुनःप्रारंभ करें.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "निरपेक्ष सांकेतिक चिह्न"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"निम्नांकित निर्देशिकाएँ है जिसे निरपेक्ष सांकेतिक लिंक होना चाहिए था, जो उन्नयन के साथ "
"समस्या कर सकती है. कृपया सांकेतिक लिंक को उनकी मूल अवस्था में उन्हें वापस करें और उन्नयन "
"पुनःप्रारंभ करें.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "अवैध निर्देशिका"
#: vnc.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s का %(name)s मेजबान पर संस्थापन"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s संस्थापन"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "%s मेजबान पर vnc क्लाइंट से जुड़ने का प्रयास कर रहा है...."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "जुड़ गया!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "15 सेकण्डों में दोबारा जुड़ने का प्रयास करेगा..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "%d कोशिश के बार कनेक्ट करने की प्रयास छोड़ रहा है!\n"
msgstr[1] "%d कोशिश के बार कनेक्ट करने की प्रयास छोड़ रहा है!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "संस्थापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपना vnc क्लाइंट %s से दस्ती रूप से जोड़ें."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "संस्थापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपना vnc क्लाइंट दस्ती रूप से जोड़ें ."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "VNC प्रारंभ कर रहा है..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC सर्वर अब चल रहा है."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"आपने एक सुननेवाला vncviewer से कनेक्ट करने के लिए चुना है. \n"
"यह सेट करने के लिए कूटशब्द सेट करने जरूरी नहीं है. यदि आपने \n"
"कूटशब्द सेट किया है, यह प्रयुक्त होगा तब जब कनेक्शन \n"
"vncviewer में असफल है\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"चेतावनी!!! VNC सर्वर बिना किसी कूटशब्द से चल रहा है!\n"
"आप vncpassword=<password> बूट विकल्प का प्रयोग कर सकते हैं\n"
"यदि आप सर्वर की सुरक्षा चाहते हैं.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"आपने vnc को एक कूटशब्द के साथ चलाने के लिए चुना है. \n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"अज्ञात त्रुटि. छोड़ रहा है. \n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "VNC विन्यास"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "कोई कूटशब्द नहीं"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"कूटशब्द अनधिकृत स्रोताओं को आपके संस्थापन प्रगति से जुड़ने और नियंत्रण स्थापित करने से रोकेगा. "
"कृपया संस्थापन के लिए प्रयुक्त एक कूटशब्द दाखिल करें"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "कूटशब्द:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "कूटशब्द (पुष्टि करें):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "आपने जो कूटशब्द दिए, वे भिन्न थे. कृपया पुनः प्रयास करें."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "कूटशब्द लंबाई"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "कूटशब्द कम से कम छह वर्ण का जरूर होना चाहिए."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "X चालू करने में असमर्थ"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"X आपके मशीन पर चलने में असमर्थ था. दूसरे कंप्यूटर से इस कंप्यूटर को जोड़ने के लिए क्या आप VNC "
"आरंभ करना चाहेंगे और आरेखीय संस्थापन से कार्य निष्पादन करेंगे या पाठ मोड संस्थापन को जारी "
"रखेंगे?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "VNC प्रारंभ कीजिए"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "पाठ मोड का प्रयोग करें"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: yuminstall.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s बाइट"
msgstr[1] "%s बाइट"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "संस्थापित करने के लिए तैयार कर रहा है"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "संस्थापन स्रोत से लेनदेन के तैयारी कर रहा है"
#: yuminstall.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>%(pkgStr)s संस्थापित कर रहा है</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "संकुल पूर्ण: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[1] "संकुल पूर्ण: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "उन्नयन समाप्त कर रहा है"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "उन्नयन प्रक्रिया समाप्त कर रहा है. यह कुछ समय ले सकता है."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "संकुल संस्थापित करने में त्रुटि"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"एक गंभीर त्रुटि आई जब %s संकुल को संस्थापित कर रहा था. यह त्रुटि को संकेत दे सकता है जब "
"संस्थापन मीडिया को पढ़ा जा रहा हो. संस्थापन जारी नहीं रह सकता है."
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "रिपॉजिटरी सेट करने में त्रुटि"
#: yuminstall.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"संस्थापन रिपॉजिटरी के सेटअप करने में नीचे दी गयी त्रुटि घटित हुई:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"%(productName)s के संस्थापन के लिए सही सूचना दें."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "डिस्क बदलें"
#: yuminstall.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "कृपया जारी रखने के लिए %(productName)s डिस्क %(discnum)d डालें."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "गलत डिस्क"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "यह सही %s डिस्क नहीं है."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "डिस्क अभिगम में असमर्थ."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "रिपॉजिटरी %r विन्यास में गुम नाम है, id का प्रयोग कर रहा है"
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"आपके कुछ सॉफ़्टवेयर रिपॉजिटरी के लिए संजालन की जरूरत है लेकिन आपके तंत्र पर संजाल सक्रिय "
"करने में त्रुटि थी."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "रिबूट करें (_b)"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "बाहर निकालें (_E)"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s फ़ाइल खोला नहीं जा सकता है. यह फ़ाइल नहीं होने, भ्रष्ट संकुल या खराब मीडिया के कारण "
"हो सकता है. कृपया अपने संस्थापन स्रोत को जाँचे.\n"
"\n"
"अगर आप बाहर निकलते हैं, आपका तंत्र असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जिसके लिए फिर संस्थापन "
"जरूरी होगा.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "फिर कोशिश कर रहा है"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "डाउनलोड के लिए फिर कोशिश कर रहा है."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr "निम्न कारणों से आपका विनिमय चलाने में एक त्रुटि थी : %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "फ़ाइल विरोध"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "पुराना संकुल"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "अपर्याप्त डिस्क स्थान"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "अपर्याप्त डिस्क आइनोड"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "संकुल विरोध"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "संकुल पहले से संस्थापित है"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "जरूरी संकुल"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "गलत आर्किटेक्चर के लिये संकुल"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "गलत os के लिये संकुल"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "निम्न फ़ाइल तंत्र पर आपको ज्यादा स्थान की जरूरत है:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"फ़ाइल विरोध था जब संस्थापित किए जाने के लिए संकुल को जांचा जाता है:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr "निम्न कारणों से आपके विनिमय को चलाने में एक त्रुटि थी: %s\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "विनिमय चलाने के दौरान त्रुटि"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr "भंडारण से समूह सूचना पढ़ने में असमर्थ. यह एक समस्या थी आपके संस्थापन तरू के साथ."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "संस्थापन सूचना पा रहा है."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "%s के लिये संस्थापन सूचना पा रहा है."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "संस्थापन प्रगति"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "संपादन करें"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"संकुल मेडाडाटा पढ़ने में असमर्थ. यह गुम रिपोडाटा निर्देशिका के कारण हो सकता है. कृपया "
"निश्चित करें कि आपने संस्थापन तरू सही बनाया है.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
"आपके द्वारा संस्थापित कुछ संकुलों की निर्भरताएँ अनुपस्थित हैं. आप संस्थापन छोड़ सकते हैं, वापस "
"लौटकर अपना संकुल चयन बदल सकते हैं, या इन संकुलों को बिना उनके निर्भरताओं के लिए संस्थापित "
"करने के लिए जारी रख सकते हैं."
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"आपके चयनित संकुल के संस्थापन के लिये %d MB मुक्त स्थान की जरूरत है, लेकिन आपके पास पर्याप्त "
"उपलब्ध नहीं है. आप अपना चयन बदल सकते हैं या संस्थापक से बाहर निकलें."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "रिबूट करें?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "तंत्र को अब रिबूट किया जाएगा."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"ऐसा लग रहा है कि जो आप तंत्र उन्नयन जिस %s संस्करण में कर रहे हैं, वह इतना पुराना है कि "
"उसपर ऐसा नहीं किया जा सकता . क्या आप निश्चित हैं कि आप उन्नयन प्रक्रिया करना चाहते हैं."
#: yuminstall.py:1671
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"%(productName)s के रिलीज का आर्किटेक्चर जिसमें आप उन्नत करने जा रहे हैं %(myarch)s "
"प्रतीत होता है जो आपके %(arch)s के पिछले संस्थापित आर्किटेक्चर से मेल नहीं खाता है. यह आगे "
"नहीं होता दिखता है. क्या आप उन्नयन प्रक्रिया के साथ जारी रखने की इच्छा रखते हैं?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "उत्तर उन्नयन"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "उत्तर उन्नयन विन्यास चला रहा है."
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "उत्तर संस्थापन"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "उत्तर संस्थापन विन्यास चला रहा है."
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "संस्थापन प्रारंभ हो रहा है"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "संस्थापन प्रगति आरंभ कर रहा है"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "निर्भरता जाँच"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "संस्थापन के लिए चयनित संकुलों में अधीनताओं को जांच रहा है."
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"%s के तयशुदा संस्थापन में सामान्य इंटरनेट प्रयोग के लिये अनुप्रयुक्त सॉफ़्टवेयर सेट समाहित करता "
"है. आप सॉफ्टवेयर के लिए अब भिन्न सेट को विकल्प के रूप में चुन सकते हैं."
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "आलेखी डेस्कटॉप"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "सॉफ़्टवेयर विकास"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "वेब सर्वर"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "न्यूनतम"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"%s के तयशुदा संस्थापन न्यूनतम संस्थापन है. किस अतिरिक्त कार्य के लिये आप तंत्र में समर्थन "
"शामिल करना चाहेंगे?"
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "उन्नत सर्वर"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "%s में संकुल"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, fuzzy, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "वैकल्पिक संकुल चयनित: %(inst)d of %(cnt)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "अवर्गीकृत"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "रूट कूटशब्द (_P):"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "निश्चित करें (_C): "
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "कैप्स लॉक चालू है."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "कूटशब्द के साथ त्रुटि"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"आपको, अपने रूट कूटशब्द अवश्य दाखिल करना है और जारी करने के लिए दूसरी बार टंकित करके "
"निश्चित करें."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "आपने भिन्न कूटशब्द दाखिल किया है. कृपया पुनःप्रयास करें."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "रूट कूटशब्द कम से कम छः वर्णों का अवश्य होना चाहिए."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "कमजोर कूटशब्द"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "आपने एक कमजोर कूटशब्द दिया है: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "किसी तरह प्रयोग करें"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr "निवेदित कूटशब्द में गैर-ASCII वर्ण समाहित है जिसकी अनुमति नहीं है."
#: iw/advanced_storage.py:91
#, fuzzy
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "आप उपयोग के लिए जरूर कोई NIC चुनें"
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "अवैध आरंभकर्ता नाम"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "आपको जरूर आरंभकर्ता नाम देना चाहिए."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "आंकड़ों के साथ त्रुटि"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"कोई विभाजन फिर आकार देने के लिए उपलब्ध नहीं है. विशेष फाइलतंत्र के साथ सिर्फ भौतिक "
"विभाजन को फिर आकार दिया जा सकता है."
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "फ़ाइल तंत्र आकार बदलने में त्रुटि"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "युक्ति आकार परिवर्तन त्रुटि"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
#, fuzzy
msgid "Use All Space"
msgstr "सभी स्थान का उपयोग करें"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"चुनी गई युक्ति पर सभी विभाजनों को हटाता है. इसमें दूसरे ऑपरेटिंग सिस्टम के द्वारा बनाए गए "
"विभाजन भी शामिल हैं.\n"
"\n"
"<b>संकेत:</b> यह विकल्प चुने गए युक्ति से आँकड़ा हटा देगा. सुनिश्चित करें कि आपके पास बैकअप "
"है."
#: iw/autopart_type.py:236
#, fuzzy
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "मौजूदा लिनक्स तंत्र बदलें"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:246
#, fuzzy
msgid "Shrink Current System"
msgstr "मौजूदा तंत्र सिकोड़ें"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr "तयशुदा ख़ाका से खाली स्थान बनाने के लिए मौजूदा विभाजन सिकोड़ें."
#: iw/autopart_type.py:250
#, fuzzy
msgid "Use Free Space"
msgstr "मुक्त स्थान का प्रयोग करें"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
"आपके मौजूदा आँकड़े को बनाए रखता है और चुने गए युक्ति पर केवल अविभाजित स्थान का उपयोग "
"करता है यह मानते हुए कि आपके पास पर्याप्त खाली स्थान उपलब्ध है."
#: iw/autopart_type.py:256
#, fuzzy
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "पसंदीदा लेआउट बनायें"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
"हमारे विभाजनकारी औज़ार के उपयोग से चुने युक्ति पर अपना स्वयं का पसंदीदा ख़ाका दस्ती रूप से "
"बनाएँ."
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "एक बूटलोडर कूटशब्द का प्रयोग करें (_U)"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr "एक बूट लोडर कूटशब्द कर्नल विकल्प को बदलने से रोकता है, सुरक्षा को बढ़ाता है."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "कूटशब्द बदलें (_p)"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "बूट लोडर कूटशब्द दाखिल करें"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"एक बूट लोडर कूटशब्द दाखिल करें और उसे निश्चित करें. (ध्यान रखें कि BIOS कुंजीमेप असली कुंजीमेप "
"से अलग हो सकता है जो आप उपयोग करते हैं.)"
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "कूटशब्द (_P):"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "पुष्टि करें (_f):"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"आपका बूट लोडर कूटशब्द छः वर्ण से कम है. हम एक बड़े बूट लोडर कूटशब्द की अनुशंसा करते हैं.\n"
"\n"
"क्या आप यह कूटशब्द जारी रखना चाहते हैं?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "बूट लोडर विन्यास"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "/dev/%s पर बूट लोड संस्थापित करें (_I)."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "युक्ति बदलें (_C)"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr "डिस्क चयनक साफ करें"
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
#, fuzzy
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "आपको संस्थापन करने के लिए कम से कम एक ड्राइव अवश्य चुनना है."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
#, fuzzy
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "आप एक ड्राइव चुनना है जिससे बूट किया जा सके."
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "मॉडल"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "क्षमता"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
#, fuzzy
msgid "Vendor"
msgstr "विक्रेता"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr "इंटरकनेक्ट करें"
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "क्रम संख्या"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
#, fuzzy
msgid "Boot"
msgstr "बूट"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>संकेत:</b> संस्थापन लक्ष्य युक्ति पर सभी Linux फाइलसिस्टमों को फिर प्रारूपित किया "
"जाएगा और किसी आँकड़ा को मिटाया जाएगा. सुनिश्चित करें कि आपके पास बैकअप हैं."
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>संकेत:</b> संस्थापन लक्ष्य युक्ति फिर प्रारूपित किया जाएगा और किसी आँकड़ा को मिटाया "
"जाएगा. सुनिश्चित करें कि आपके पास बैकअप हैं."
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
"<b>संकेत:</b> संस्थापन लक्ष्य युक्ति पर आपता फाइलसिस्टमों समाप्त नहीं किया जाएगा जबतक कि "
"आप ऐसा करने के लिए पसंदीदाकरण के दौरान न चुनें."
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "बधाई"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"बधाई, आपका %s संस्थापन पूर्ण हुआ.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "बंद करें"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr "कृपया संस्थापित तंत्र के प्रयोग के लिए बंद करें.\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "कृपया संस्थापित तंत्र के प्रयोग के लिए तंत्र रिबूट करें.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"नोट करें कि अद्यतन आपके तंत्र की उचित प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करने के लिए उपलब्ध हो सकता "
"है और इन अद्यतनों का संस्थापन रिबूट के बाद अनुशंसित है."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"बधाई, आपका %s संस्थापन पूर्ण हुआ.\n"
"\n"
"संस्थापित तंत्र के प्रयोग के लिए कृपया रिबूट करें. नोट करें कि अद्यतन आपके तंत्र की उचित "
"प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करने के लिए उपलब्ध हो सकता है और इन अद्यतनों का संस्थापन रिबूट के "
"बाद अनुशंसित है."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "परीक्षण का उन्नयन करें"
#: iw/examine_gui.py:60
#, fuzzy
msgid "Fresh Installation"
msgstr "ताज़ा संस्थापन"
#: iw/examine_gui.py:62
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"अपने तंत्र पर %s की एक नई कॉपी के संस्थापन के लिए विकल्प चुन सकते हैं. उपस्थित सॉफ़्टवेयर और "
"आंकड़े का अधिलेखन आपकी विन्यास पसंद पर आधारित हो सकता है."
#: iw/examine_gui.py:67
#, fuzzy
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "किसी मौजूदा संस्थापन का उन्नयन करें"
#: iw/examine_gui.py:69
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"यदि आप अपने उपस्थित %s तंत्र का उन्नयन करना चाहते हैं तो यह विकल्प चुनें. यह विकल्प आपके "
"ड्राइव पर मौजूदा आंकड़ें सुरक्षित करेगा."
#: iw/examine_gui.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr "कम से कम एक मौजूदा संस्थापन आपके सिस्टम पर पता चला है. आप क्या करना चाहेंगे?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>कौन सा %s संस्थापन आप उन्नत करना चाहेंगे?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "अज्ञात Linux तंत्र"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr "<b>%s युक्ति (%s MB) चयनित</b> %s युक्ति के बाहर (%s MB) कुल."
#: iw/filter_gui.py:397
#, fuzzy
msgid "Device Filter"
msgstr "युक्ति फिल्टर"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "युक्ति"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "पहचानकर्ता"
#: iw/filter_gui.py:467
#, fuzzy
msgid "Paths"
msgstr "पथ"
#: iw/filter_gui.py:491
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: iw/filter_gui.py:492
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
#, fuzzy
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "किस प्रकार की युक्ति आपका संस्थापन शामिल करता है?"
#: iw/filter_type.py:61
#, fuzzy
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "मौलिक भंडार युक्ति"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
"भंडार युक्ति के खास प्रकार में संस्थापित या उन्नत करता है. यदि आप निश्चित नहीं है कि आपके "
"लिए कौन सा विकल्प सही, तो यह संभवतः आपके लिए है."
#: iw/filter_type.py:66
#, fuzzy
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "विशेषीकृत भंडार युक्ति"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
"स्टोरेज एरिया नेटवर्क (SAN) या मेनफ्रेम संलग्न डिस्क (DASD) जैसे युक्तियों को संस्थापित या "
"उन्नत करता है प्रायः किसी एंटरप्राइज वातावरण में"
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "भाषा चुनाव"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "संस्थापन प्रक्रिया के समय आप कौन सी भाषा का प्रयोग करना चाहते हैं?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "पर्याप्त स्थान नहीं है"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता अन्यथा वर्तमान में समझाए गये लॉजिकल वॉल्यूमों के द्वारा "
"आवश्यक स्थान उपलब्ध स्थान की अपेक्षा बहुत अधिक बढ़ जाएगा."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "भौतिक विस्तार बदलाव निश्चित करें"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"भौतिक विस्तार के मान में इस परिवर्तन के लिए यह आवश्यक होगा कि वर्तमान लॉजिकल आयतन "
"निवेदनों के आकारों को भौतिक विस्तार के एक पूर्णांक गुणक के आकार जैसा बनाएँ.\n"
"\n"
"यह बदलाव तुरंत प्रभावी होगा."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "जारी रखें (_o)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"भौतिक विस्तार आकार बदला नहीं जा सकता क्योंकि आयतन समूह में चयनित (%(curpe)10.2f MB) "
"मान, आयतन समूह के सबसे छोटे भौतिक आयतन (%(maxpvsize) 10.2f MB) से बड़ा है."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"भौतिक विस्तार आकार बदला जा नहीं सकता क्योंकि आयतन समूह में चयनित (%(curpe)10.2f MB) "
"मान सबसे छोटे भौतिक आयतन (%(maxpvsize)10.2f MB) के आकार से बड़ा है."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "बहुत छोटा"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"भौतिक विस्तार मान में यह बदलाव, आयतन समूह में भौतिक आयतनों का एक या एक से अधिक "
"महत्वपूर्ण स्थान को बरबाद कर देगा."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"भौतिक विस्तार आकार बदला नहीं जा सकता क्योंकि परिणामी अधिकतम लॉजिकल आयतन आकार (%"
"10.2f MB), वर्तमान में उल्लिखित एक या एक से अधिक लॉजिकल वॉल्यूमों से छोटा हैं."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"आप इस भौतिक आयतन को हटा नहीं सकते क्योंकि अन्यथा आयतन समूह वर्तमान में उल्लिखित तार्किक "
"आयतनों को रखने के लिए बहुत छोटा हो जाएगा."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "लॉजिकल आयतन बनाएँ"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "%s लॉजिकल आयतन का संपादन करें"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "फ़ाइल तंत्र प्रकार (_F):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "लॉजिकल आयतन नाम (_L):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "आकार (MB) (_S):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(अधिकतम आकार %s MB है)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "गोपित करें (_E)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "मूल फ़ाइल तंत्र प्रकारः"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "मूल फ़ाइल तंत्र लेबलः"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "लॉजिकल आयतन नामः"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "आकार (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "आरोह बिंदु (_M)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<लागू नहीं>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "अवैध लॉजिकल आयतन नाम "
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "अवैध लॉजिकल आयतन नाम "
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "\"%s\" लॉजिकल आयतन नाम पहले से प्रयोग में है. कृपया दूसरा लें."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "आरोह बिंदु प्रयोग में है"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु प्रयोग में है, कृपया दूसरा लें."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "अवैध आकार"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "निवेदित आकार जिस रूप में दाखिल है 0 से बड़ी एक वैध संख्या नहीं है."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"वर्तमान में निवेदित आकार (%(size)10.2f MB) अधिकतम लॉजिकल आयतन (%(maxlv)10.2f MB) "
"से बड़ा हैं. इस सीमा को बढ़ाने के लिए आप इस आयतन समूह के लिए भौतिक विस्तार आकार बढ़ा "
"सकते हैं और उन्हें आयतन समूह से जोड़ सकते हैं."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"लॉजिकल आयतन जिसे आपने विन्यस्त किया है के लिए %(size)d MB की जरूरत है, लेकिन आयतन समूह "
"के पास केवल %(tempvgsize)d MB है. कृपया या तो आयतन समूह को बड़ा बनाएँ या लॉजिकल "
"आयतन को थोड़ा छोटा बनाएँ."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "कोई खाली खंड नहीं"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] "आप %d लॉजिकल आयतन प्रति आयतन समूह से अधिक नहीं बना सकते हैं."
msgstr[1] "आप %d लॉजिकल आयतन प्रति आयतन समूह से अधिक नहीं बना सकते हैं."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "कोई मुक्त स्थान नहीं "
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"आयतन समूह में, नए लॉजिकल वॉल्यूमों को बनाने के लिए जगह नहीं छोड़ी गई है. एक लॉजिकल आयतन "
"जोड़ने के लिए आपको वर्तमान में उपस्थित एक या एक से अधिक लॉजिकल वॉल्यूमों का आकार अवश्य "
"घटा देना चाहिए."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" लॉजिकल आयतन को विलोपित करना चाहते हैं?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "अवैध आयतन समूह नाम"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "नाम जो कि प्रयोग में है"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "\"%s\" आयतन समूह नाम पहले से प्रयोग में है. कृपया दूसरा लें."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "भौतिक समूह पर्याप्त नहीं"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"एक LVM आयतन समूह बनाने के लिए कम से कम एक अनुपयोगी भौतिक आयतन विभाजन की आवश्यकता "
"हैं.\n"
"\n"
"एक विभाजन या \"भौतिक आयतन (LVM)\" प्रकार की RAID सरणी बनाएँ और तब \"LVM\" "
"विकल्प पुनःचुनें."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "LVM आयतन समूह बनाएँ"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "LVM आयतन समूह संपादित करें: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "LVM आयतन समूह संपादित करें"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "आयतन समूह नाम (_V):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "आयतन समूह नामः"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "भौतिक विस्तार (_P):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "प्रयोग करने के लिए भौतिक आयतन (_U):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "प्रयुक्त स्थानः"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "मुक्त स्थानः"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "कुल स्थानः"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "लॉजिकल आयतन नाम"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "आरोह बिंदु"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "आकार (MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन करें (_E)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "लॉजिकल आयतन (_L)"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"\"%(field)s\" के लिए दाखिल मान को बदलने में एक त्रुटि घटित हुआ है:\n"
"%(errmsg)s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "आकड़े के साथ त्रुटि"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "%s क्षेत्र के लिए एक मान आवश्यक है."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "%s संजाल अंतरफलक सामने लाने में त्रुटि आई."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "संजाल विन्यासन में त्रुटि"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "गतिशील IP पता"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "%s के लिए IP पता सूचना के लिए निवेदन भेज रहा है."
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "IP पता"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "IPv4 CIDR उपसर्ग को 0 और 32 के बीच जरूर होना चाहिए."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "IPv4 संजाल मास्क"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "गेटवे"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "नामसर्वर"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "संजाल युक्ति विन्यासन में त्रुटि:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "मेजनामनाम के साथ त्रुटि"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "आपको इस कंप्यूटर के लिए वैध मेजबाननाम जरूर दाखिल करना चाहिए."
#: iw/network_gui.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"निम्नांकित कारणों से \"%(hostname)s\" मेजबाननाम उचित नहीं है:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "बूट लोडर ऑपरेटिंग तंत्र सूची"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"बूट लोडर मेनू में प्रदर्शन के लिए एक लेबल दाखिल करें. युक्ति (या हार्ड ड्राइव और विभाजन "
"संख्या) वह युक्ति है जिससे यह बूट होता है."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "लेबल (_L)"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "युक्ति (_D)"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "तयशुदा बूट लक्ष्य (_T)"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "आपको प्रविष्टि के लिए एक लेबल अवश्य निर्दिष्ट करना है"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "बूट लेबल में अवैध वर्ण समाहित हैं"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "लेबल की नक़ल"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए यह लेबल पहले से प्रयोग में है."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "बनावटी युक्ति"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए यह युक्ति पहले से प्रयोग में है."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "मिटा नहीं सकता है"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"इस बूट लक्ष्य को मिटाया नहीं जा सकता क्योंकि यह %s तंत्र के लिए है जिसका आप संस्थापन करने "
"जा रहे हैं."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "अतिरिक्त आकार विकल्प"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "स्थिर आकार (_F)"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "(MB) तक सभी स्थान भरें (_u):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "अधिकतम अनुमति देने योग्य आकार तक भरें (_a)"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "विभाजन जोड़ें"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "विभाजन संपादित करें: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "फ़ाइल तंत्र प्रकार (_T)"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "अनुमति योग्य ड्राइव (_D):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "प्राथमिक विभाजन होने के लिए दबाव डालें (_p)"
#: iw/partition_gui.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "ड्राइव %(drive)s (%(size)-0.f MB) (मॉडल: %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "मुक्त"
#: iw/partition_gui.py:474
#, fuzzy, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "LVM आयतन समूह %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "प्रारूपित करें"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"आरोह बिंदु/\n"
"RAID/आयतन"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"आकार\n"
"(MB)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "विभाजन कर रहा है"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "विभाजन योजना जिसके लिये आपने आग्रह किया है के कारण निम्न गंभीर त्रुटि आयी."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr "आपके %s संस्थापन के जारी रहने के पहले आपको जरूर इन त्रुटियों को सही करना चाहिए."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "विभाजन करने में त्रुटि"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr ""
"विभाजनकारी योजना जिसके लिये आपने निवेदन किया है के कारण निम्न चेतावनी उत्पन्न हुई."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "क्या आप निवेदित विभाजन योजना जारी रखना चाहते हैं?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "विभाजन चेतावनी"
#: iw/partition_gui.py:877
#, fuzzy
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"निम्नांकित पूर्व-उपस्थित युक्तियों को सभी आंकड़े नष्ट करके प्रारूपित करने के लिए चुना गया है."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "प्रारूपित चेतावनी"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "प्रारूपित करें (_F)"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "LVM आयतन समूह"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "RAID युक्ति"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "हार्ड ड्राइव"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "विस्तारित"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "किसी निर्माण क्रिया नहीं कर सकता है"
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
"नोट करें कि निर्माण क्रिया के लिए इनमें से एक की जरूरत है:\n"
"\n"
"* हार्ड ड्राइव नें से एक में मुक्त स्थान.\n"
"* कम से कम दो फ्री सॉफ्टवेयर RAID विभाजन.\n"
"* कम से कम एक फ्री भौतिक आयतन (LVM) विभाजन.\n"
"* कम से कम एक आयतन समूह फ्री स्थान के साथ."
#: iw/partition_gui.py:1463
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"सॉफ़्टवेयर RAID आपको, कई डिस्कों को एक बड़ी RAID युक्ति में जोडने की अनुमति देता है. एक "
"RAID युक्ति को अतिरिक्त गति और भरोसा देने के लिए विन्यस्त किया जा सकता है किसी निजी "
"ड्राइव के उपयोग से. RAID युक्तियों के उपयोग पर अधिक सूचना के लिए कृपया %s दस्तावेज़ीकऱण "
"देखें.\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"RAID के उपयोग के लिए, आप सर्वप्रथम 'सॉफ़्टवेयर RAID' प्रकार के कम से कम दो विभाजन अवश्य "
"बनाएँ. तब आप एक RAID युक्ति बना सकते हैं जो प्रारूपित और आरोहित हो सकती हैं.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, fuzzy, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "आप अभी %d सॉफ्टवेयर RAID विभाजन रखते हैं जो उपयोग के लिए खाली है."
msgstr[1] "आप अभी %d सॉफ्टवेयर RAID विभाजन रखते हैं जो उपयोग के लिए खाली है."
#: iw/partition_gui.py:1477
#, fuzzy
msgid "About RAID"
msgstr "RAID के बारे में"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] "आपके पास उपयोग के लिए %d उपलब्ध PV खाली है.\n"
msgstr[1] "आपके पास उपयोग के लिए %d उपलब्ध PV खाली है.\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "आपके पास PV बनाने के लिए खाली स्थान है."
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "LVM का परिचय"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "ड्राइव क्लोन संपादक नहीं बना सका"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr "कुछ कारण से ड्राइव क्लोन संपादक बनाया नहीं जा सका."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "विभाजन त्रुटि"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "निवेदित विभाजन बाँट नहीं सकता था: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "चेतावनी: %s"
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "संपादन में असमर्थ"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"आप इस युक्ति का संपादन नहीं कर सकते हैं:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "बनाएँ (_C)"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "पुनः सेट करें (_s)"
#: iw/partition_gui.py:1843
#, fuzzy
msgid "Please Select A Device"
msgstr "कृपया एक युक्ति चुनें."
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "ऐसे प्रारूपित करें (_F):"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "यहाँ फ़ाइल तंत्र उत्प्रवासित करें (_g):"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "आकार बदलें (_R)"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"'%s' प्रकार के विभाजनों को आवश्य एक एकल ड्राइव के लिए निर्धारित होना चाहिए . यह "
"'अनुमतिप्राप्त ड्राइव' जाँच-सूची में ड्राइव चुनने से होता है."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "संकुल का संस्थापन हो रहा है"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"कम से कम दो उपयोग में न लाई गई सॉफ़्टवेयर RAID विभाजनों की आवश्यकता, एक RAID युक्ति "
"बनाने के लिए हैं.\n"
"\n"
"सर्वप्रथम \"सॉफ़्टवेयर RAID\" प्रकार के कम से कम दो विभाजनों को बनाएँ और तब पुनः \"RAID"
"\" विकल्प चुनें."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "RAID युक्ति बनाएँ"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "RAID युक्ति संपादन करें: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "RAID युक्ति संपादन करें"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "RAID युक्ति (_D):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "RAID स्तर (_L):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "_RAID सदस्यः"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "स्पेयर्स की संख्या (_s):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "विभाजन प्रारूपित करें? (_F)"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"स्रोत ड्राइव के पास क्लोन के लिए विभाजन नहीं हैं. इसे क्लोन करने से पहले आप सर्वप्रथम इस "
"ड्राइव पर 'सॉफ़्टवेयर RAID' प्रकार के विभाजन का उल्लेख करें. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "स्रोत ड्राइव त्रुटि"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन हैं जो 'सॉफ़्टवेयर RAID' प्रकार का नहीं है.\n"
"\n"
"इस ड्राइव के क्लोन करने से पहले, इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा."
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"आपके द्वारा चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन हैं जो %s ड्राइव के लिए सीमित नहीं हैं .\n"
"\n"
"इस ड्राइव को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को आपको ड्राइव में से हटाना या रोकना पड़ेगा."
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"चयनित स्रोत ड्राइव पर सॉफ़्टवेयर RAID विभाजन हैं जो एक सक्रिय सॉफ़्टवेयर RAID युक्ति का "
"सदस्य है.\n"
"\n"
"इस ड्राइव को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "लक्ष्य ड्राइव त्रुटि"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "क्लोन प्रक्रिया के लिए कृपया लक्ष्य ड्राइवों को चुनें."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "स्रोत ड्राइव %s एक लक्ष्य ड्राइव के रूप में चयनित नहीं हो सकता है:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"लक्ष्य ड्राइव %(path)s का एक विभाजन है जो निम्नांकित कारण से हटाया नहीं जा सकता:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"इस ड्राइव को एक लक्ष्य बनने से पहले इस विभाजन को अवश्य हटाना पड़ेगा."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "कृपया एक स्रोत ड्राइव चुनें."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s ड्राइव का अब निम्नांकित ड्राइवों में क्लोन होगा:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"'चेतावनी! लक्ष्य ड्राइवों पर सभी आँकड़े नष्ट हो जाएंगे."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "अंतिम चेतावनी"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "ड्राइव का क्लोन करें"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "लक्ष्य ड्राइव साफ करने में एक त्रुटि था. क्लोनिंग असफल."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
#, fuzzy
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "ड्राइव का क्लोन करें"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
"यह औज़ार विभाजन किए हुए स्रोत से समान आकार के ड्राइव पर ख़ाका क्लोन करता है. स्रोत के "
"पास जरूर विभाजन होने चाहिए जो कि ड्राइव में प्रतिबंधित है और केवल अप्रयुक्त सॉफ्टवेयर RAID "
"विभाजन समाहित करता है. लक्षित ड्राइव पर सबकुछ समाप्त कर दी जाएगी.\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "स्रोत ड्राइव:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "लक्ष्य ड्राइवः"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "ड्राइव"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"संकुल मेडाडाटा पढ़ने में असमर्थ. यह गुम रिपोडाटा निर्देशिका के कारण हो सकता है. कृपया "
"निश्चित करें कि आप संस्थापन तरू सही उत्पन्न किया गया है.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "रिपॉजिटरी संपादित करें"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr ""
"%s रिपॉजिटरी को पहले जोड़ा जा रहा है. कृपया एक अलग रिपॉजिटरी नाम व URL चुनें."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "अवैध प्रॉक्सी URL"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "आपको जरूर एक HTTP, HTTPS, या FTP URL को प्रॉक्सी में देना चाहिए."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "अवैध रिपॉजिटरी URL"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "आपको जरूर HTTP, HTTPS, या FTP URL को रिपॉजिटरी में देना चाहिए."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "कोई मीडिया नहीं मिला"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
"कोई संस्थापन मीडिया नहीं मिला. कृपया अपने ड्राइव में डिस्क दाखिल करें और फिर कोशिश करें."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "NFS सर्वर और पथ कृपया दाखिल करें."
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"रिपॉडिटरी सेटअप के दौरान निम्नलिखित त्रुटियां पाई गई:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "अवैध रिपॉजिटरी नाम"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "आपको कुछ न कुछ रिपॉजिटरी नाम अवश्य देना है."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "रिपॉजिटरी जोड़ें"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "कोई सॉफ़्टवेयर रेपो सक्रिय नहीं था"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"आपको संस्थापन जारी रहने के पहले कम से कम एक सॉफ़्टवेयर रिपॉजिटरी जरूर रखना चाहिए."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "समय क्षेत्र चुनाव"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "बूट लोडर विन्यास का उन्नयन करें"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "बूट लोडर विन्यास का उन्नयन करें (_U)"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "यह आपका वर्तमान बूट लोडर अद्यतन करेगा."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr "तंत्र बदलाव के कारण, आपका बूट लोडर विन्यास स्वतः अद्यतन नहीं हो सकता है."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr "आपके तंत्र पर वर्तमान में प्रयुक्त बूट लोडर को जाँचने में संस्थापक असमर्थ हैं."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"संस्थापक ने %(type)s बूट लोडर को वर्तमान में %(bootDev)s पर संस्थापित रूप में खोजा है."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "यह अनुशंसित विकल्प है."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "नया बूट लोडर विन्यास बनाएँ (_C)"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"यह विकल्प एक नया बूट लोडर विन्यास बनाता है. यदि आप बूट लोडर स्विच करना चाहते हैं आपको "
"इसे चुनना हैं."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ें (_S)"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"यह विकल्प बूट लोडर विन्यास में कोई परिवर्तन नहीं लाएगा. यदि आप एक तृतीय बूट लोडर समूह "
"का उपयोग कर रहे हैं, आप इसे चुनें."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "आप क्या करना चाहते हैं?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "फ़ाइल तंत्र उत्प्रवासित करें"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"%(productName)s समर्थन का यह रिलीज अद्यतन फ़ाइल तंत्र का समर्थन करता है जो यह "
"पारंपरिक रूप से %(productName)s में लाये गये फ़ाइल तंत्र के बनिस्पत कई लाभ देता है. यह "
"संस्थापन प्रोग्राम प्रारूपित विभाजनों को बिना आंकड़ा हानि के उत्प्रवासित कर सकता है.\n"
"\n"
"इन विभाजनों में से किसमें आप उत्प्रवासित होना चाहते हैं?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "स्वैप विभाजन का उन्नयन करें"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"हाल के कर्नल (2.4 या नये) को पुराने कर्नलों से अधिक स्वैप स्थान की आवश्यकता होती है, जो "
"तंत्र के RAM से दुगुना हैं. आपके पास वर्तमान में %dMB का स्वैप विन्यस्त है, परंतु अब आप आपके "
"फ़ाइल तंत्रों में से एक पर अतिरिक्त स्वैप स्थान बना सकते हैं."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संस्थापक ने %s MB का RAM खोजा है.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "मैं एक स्वैप फ़ाइल बनाना चाहता हूँ (_w)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "स्वैप फ़ाइल को डालने के लिए विभाजन चुनें (_p):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "विभाजन"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "मुक्त स्थान (MB)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"यह अनुशंसित है कि आपकी स्वैप फ़ाइल कम से कम %d MB का होना चाहिए. कृपया स्वैप फ़ाइल के "
"लिए एक आकार दाखिल करें:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "स्वैप फ़ाइल आकार (MB) (_s):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "मैं एक स्वैप फ़ाइल नहीं बनाना चाहता हूँ (_d)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"एक स्वैप फ़ाइल का निर्माण बहुत अनुशंसित है. इसमें असफल रहने से संस्थापक असामान्य रूप से विफल "
"होगा. क्या आप निश्चित हैं कि आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "स्वैप फ़ाइल का आकार 1 और 2000 MB के बीच जरूर होना चाहिए."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "आपके द्वारा चयनित युक्ति पर स्वैप विभाजन के लिए स्थान पर्याप्त नहीं हैं."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "संजाल संस्थापन जरूरी"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"आपका संस्थापन स्रोत संजाल स्थान में सेट किया गया है, लेकिन आपके तंत्र पर कोई संजाल युक्ति "
"नहीं पाई गई थी. किसी संजाल संस्थापन से बचने के लिए, पूरे DVD से बूट करें, पूर्ण CD सेट, या "
"कोई repo= parameter नहीं भेजें जो कि संजाल स्रोत निर्दिष्ट करता है."
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "संस्थापक छोड़ें (_x)"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "z/IPL बूट लोडर विन्यास "
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "z/IPL बूट लोडर आपके तंत्र पर संस्थापित होगा."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"z/IPL बूट लोडर अब आपके तंत्र पर संस्थापित होगा.\n"
"\n"
"रूट विभाजन वो होगा जो विभाजन व्यवस्था में से आपने पहले चयनित किया था.\n"
"\n"
"मशीन प्रारंभ करने के लिए उपयोगी कर्नल तयशुदा रूप से संस्थापित होगा.\n"
"\n"
"यदि आप संस्थापन के बाद बदलाव बनाना चाहते हैं तो /etc/zipl.conf को विन्यास करने में मुक्त "
"अनुभव करें\n"
"\n"
"आप अब कोई अतिरिक्त कर्नल पैरामीटरों को दाखिल कर सकते हैं जो आपकी मशीन या आपकी "
"व्यवस्था को आवश्यकता हो सकती है."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "कर्नल पैरामीटर"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "चानडेव पैरामीटर"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "माध्यम जाँच"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "जाँचें"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "डिस्क बाहर निकालें"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"ड्राइव में वर्तमान में डिस्क जाँच के लिए \"%s\" चुनें या \"%s\" डिस्क निकालने के लिए और जाँच "
"करने के लिए अन्य डालें."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"अगर आप अतिरिक्त मीडिया जांच करना चाहते हैं, अगला डिस्क डालें और \"%s\" दबाएँ. हर डिस्क "
"को जाँचना कड़ाई से जरूरी है, हालांकि यह काफी अनुशंसित है. न्यूनतम रूप से, डिस्क को उन्हें "
"प्रयोग करने से पहले पहली बार जांचा जाना चाहिए. उन्हें सफलतापूर्वक जांचे जाना के बाद, हर "
"डिस्क को इसे पहले प्रयोग करने के लिये फिर जांचना जरूरी है."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"आपके किसी भी ड्राइव में %s डिस्क नहीं मिला था. कृपया %s डिस्क डालें और पुनःप्रयास के लिए %"
"s दबाएँ."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "डिस्क मिला"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"संस्थापन से पहले मीडिया की जाँच प्रारंभ करने के लिए %s दबाएँ.\n"
"\n"
"मीडिया जाँच को छोड़ने के लिए %s चुनें और संस्थापन प्रारंभ करें."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "स्कैन कर रहा है"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "CD युक्ति %s पर संस्थापन छवि के लिए देख रहा है\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "CD युक्ति %s पर संस्थापन छवि के लिए देख रहा है"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"आपके किसी भी CDROM ड्राइव में %s डिस्क नहीं मिला था. कृपया %s डिस्क डालें और पुनःप्रयास "
"के लिए %s दबाएँ."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "डिस्क नहीं मिला"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "पीछे"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "CDROM पर किकस्टार्ट नहीं मिल रहा है."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "%s निर्देशिका पढ़ने में असफल: %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "लोड हो रहा है"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "ड्राइवर डिस्क पढ़ रहा है"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "ड्राइवर डिस्क स्रोत "
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक ड्राइवर डिस्क के लिए स्रोतों जैसी सेवा कर सकती हैं. आप कौन-"
"सा उपयोग करना चाहेंगे?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"इस औज़ार पर कई विभाजन हैं, जो ड्राइवर डिस्क छवि रख सकती हैं. आप कौन-सा उपयोग करना "
"चाहते हैं?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "विभाजन डिस्क आरोहण में असफल"
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "ड्राइवर डिस्क छवि चुनें"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "उस फ़ाइल को चुनें जो आपका ड्राइवर डिस्क इमेज है."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "फ़ाइल से ड्राइवर डिस्क आरोहण में असफल"
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr "आपकी ड्राइवर डिस्क /dev/%s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएँ."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "ड्राइवर डिस्क डालें "
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "ड्राइवर डिस्क आरोहण में असफल"
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "%s के इस रिलीज के लिये ड्राइवर डिस्क अवैध है."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "दस्ती रूप से चुनें"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "दूसरी डिस्क भारित करें"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"इस ड्राइवर डिस्क पर उचित प्रकार की युक्तियां नहीं मिली . क्या आप दस्ती रूप से से ड्राइव "
"छाँटना चाहते हैं, फिर भी जारी रहें, या अन्य कोई ड्राइवर डिस्क भारित करें?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "ड्राइवर डिस्क"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "क्या आपके पास एक ड्राइवर डिस्क है?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "अधिक ड्राइवर डिस्क?"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "क्या आप और अधिक ड्राइवर डिस्क भारित करना चाहते हैं?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "किकस्टार्ट त्रुटि "
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "अज्ञात ड्राइवर डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s "
#: loader/driverdisk.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr "निम्नांकित अवैध तर्क किकस्टार्ट डिस्क कमांड के लिए निर्दिष्ट था: %s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"कृपया कोई पैरामीटर दाखिल करें जो स्थानों के द्वारा पृथक %s मॉडयूल को भेजना चाहते हैं. यदि "
"आप नहीं जानते हैं कि कौन-सा पैरामीटर भेजें \"ठीक\" बटन दबाकर इस स्क्रीन को छोडें ."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "मॉडयूल पैरामीटरों को दाखिल करें"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "कोई ड्राइवर नहीं मिला"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "ड्राइवर डिस्क भारित करें"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"दस्ती रूप से रूप से डालने के लिए कोई ड्राइवर नहीं मिला था. क्या आप ड्राइवर डिस्क प्रयोग "
"करना पसंद करेंगे?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"कृपया नीचे से ड्राइव चुनें जो आप भारित करना चाहते हैं. यदि यह नहीं आता और आपके पास ड्राइव "
"डिस्क है, F2 दबाएँ."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "वैकल्पिक मॉडयूल तर्क निर्दिष्ट करें"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "भारण के लिए युक्ति ड्राइवर चुनें"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"संस्थापन बिंबों को पाने में आपके हार्ड ड्राइव पर एक त्रुटि घटित हुआ है. कृपया अपनी छवि जाँचें "
"और पुनःप्रयास करें."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"ऐसा नहीं लगता है कि आपके तंत्र पर कोई हार्डड्राइव हैं! क्या आप अतिरिक्त युक्तियों का "
"विन्यास करना चाहते हैं?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"%s के लिए संस्थापन छवि पर उस विभाजन पर कौन सा विभाजन और निर्देशिका रखता है? यदि "
"आप यहां सूचीबद्ध डिस्क ड्राइव नहीं देख रहे हैं, अतिरिक्त युक्तियों के विन्यास के लिए F2 दबाएँ."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "छवि रखने वाली निर्देशिका:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "विभाजन चुनें"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "लगता है कि %s युक्ति संस्थापन छवि समाहित नहीं रखता है."
#: loader/hdinstall.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "HD किकस्टार्ट विधि कमांड में बुरा तर्क: %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "हार्ड ड्राइव पर किकस्टार्ट फ़ाइल मिल नहीं सका."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "BIOS डिस्क %s के लिए हार्ड ड्राइव नहीं पा सकता है"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "कुंजीपट प्रकार"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "आपके पास किस प्रकार का कुंजीपट है?"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "%s किकस्टार्ट फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "%s किकस्टार्ट फ़ाइल की सामग्री पढ़ने में त्रुटि: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "%s किकस्टार्ट फ़ाइल की %d पंक्ति पर %s त्रुटि."
#: loader/kickstart.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "%d पंक्ति पर अनुपस्थित विक्लप %s के किकस्टार्ट फाइल पर."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "विस्थापनीय मीडिया पर ks.cfg खोज नहीं सकता है."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"किकस्टार्ट फ़ाइल डाउनलोड करने में असमर्थ. नीचे किकस्टार्ट पैरामीटर निर्दिष्ट करें या एक "
"अंतःक्रियात्मक संस्थापन के लिये आगे बढ़ें."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "किकस्टार्ट फ़ाइल डाउनलोड करने में त्रुटि"
#: loader/kickstart.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "किकस्टार्ट विधि कमांड को बंद करने के लिए गलत तर्क: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "%s में %s के लिए आपका स्वागत है"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "%s में %s के लिए स्वागत है - बचाव मोड"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> तत्वों के बीच | <स्थान> चुनें | <F12> आगे स्क्रीन"
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "कोई भाषा चुनें"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "स्थानीय CD/DVD"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "हार्ड ड्राइव"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "NFS निर्देशिका"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "डिस्क स्रोत का अद्यतन करें"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक अद्यतन डिस्क के लिए स्रोतों जैसी सेवा करेगी. आप कौन-सा "
"उपयोग करना पसंद करेंगे?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"इस युक्ति पर कई विभाजन हैं, जो अद्यतन डिस्क छवि को रख सकती हैं. आप कौन-सा उपयोग "
"करना चाहते हैं?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr "आपकी अद्यतन डिस्क को %s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएँ."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "डिस्क अद्यतन करता है"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "अद्यतन डिस्क आरोहण में असफल"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "अद्यतन"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "एनाकोंडा अद्यतन पढ़ रहा है"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"अद्यतन छवि डाउनलोड करने में असमर्थ. नीचे अद्यतन स्थान रूपांतरित करें या अद्यतन के साथ आगे "
"बढ़ने के लिए रद्द करें को दबाएँ.."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "अद्यतन छवि डाउनलोड करने में त्रुटि"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "इस मशीन पर %s संस्थापित करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "माध्यम खोजा गया"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "स्थानीय संस्थापन माध्यम खोजा गया"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "बचाव विधि"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "संस्थापन विधि"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "किस प्रकार के माध्यम में सुरक्षा छवि समाहित है?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "किस प्रकार के मीडिया में संस्थापन छवि समाहित है?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "कोई ड्राइवर नहीं मिला"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "ड्राइवर चुनें"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "किसी ड्राइवर डिस्क का प्रयोग करें"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"इस संस्थापन प्रकार के लिए आवश्यक कोई युक्तियाँ प्रकार पाने में असमर्थ. क्या आप ड्राइवर को "
"दस्ती रूप से चुनना चाहते हैं या एक ड्राइवर डिस्क का उपयोग करना चाहते हैं?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "निम्नांकित युक्तियाँ आपके तंत्र पर मिली हैं."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"कोई भी युक्ति ड्राइवर आपके तंत्र पर भारित नहीं हुआ है. क्या अब आप किसी को लोड करना पसंद "
"करेंगे?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "युक्ति"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "संपन्न"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "युक्ति जोड़ें"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "लोडर पहले चलाया जा चुका है. शैल प्रारंभ कर रहा है.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr "एनाकोंडा %s चला रहा है, %s बचाव मोड - कृपया प्रतीक्षा करें.\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr "%s एनाकोंडा चला रहा है, %s तंत्र संस्थापक - कृपया प्रतीक्षा करें.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "%s संस्थापन छवि ढ़ूढ़नें में असमर्थ"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को जांच कर रहा है."
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "माध्यम की जांच की जा रही है."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"प्राथमिक आयतन निरूपक से डिस्क checksum पढ़ने में असमर्थ. प्रायः इसका अर्थ हो सकता है कि "
"checksum को जोड़ें बिना डिस्क बनाई गई थी."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"अभी जाँची गए छवि में त्रुटि हैं. यह भ्रष्ट डाउनलोड या किसी खराब डिस्क के कारण हो सकता "
"है. यदि लागू हो, कृपया डिस्क साफ करें और पुनः प्रयास करें. यदि यह जाँच लगातार असफल है, "
"आप संस्थापन जारी न रखें."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "सफल"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"छवि जिसे आपने तुरत जाँचा है वह सफलतापूर्वक जाँचा गया है. इसे इस मीडिया से संस्थापित करने "
"के लिए ठीक होना चाहिए. नोट करें कि सभी मीडिया/ड्राइव को मीडिया जाँच के द्वारा खोजा "
"नहीं जा सकता है."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"क्या आप इस ISO छवि की चेकसम जाँच करना पसंद करेंगेः :\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "चेकसम जाँच"
#: loader/modules.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "युक्ति किकस्टार्ट विधि कमांड को बुरा तर्क: %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr "किकस्टार्ट युक्ति कमांड के लिये मॉड्यूल नाम को जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "अवैध उपसर्ग"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"उपसर्ग को जरूर IPv4 संजाल के लिये 1 और 32 के बीच या IPv6 संजाल के लिये 1 और 128 के बीच "
"होना चाहिए"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "आपके संजाल अंतरफलक विन्यासन में एक त्रुटि थी."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
"\n"
"इसे cmdline विधि में सही नहीं किया जा सकता है.\n"
"रोक रहा है.\n"
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "संजाल त्रुटि"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "IPv4 समर्थन सक्रिय करें"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 समर्थन सक्रिय करें"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP का विन्यास करें"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "गुम प्रोटोकॉल"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "आपको कम से कम एक प्रोटोकॉल (IPv4 या IPv6) जरूर चुनना चाहिए."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "IPv4 NFS के लिये जरूरी"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "NFS संस्थापन विधि के लिये IPv4 समर्थन जरूरी."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "IPv4 पता:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "IPv6 पता:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "गेटवे:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "नामसर्वर:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"IPv4 और/या IPv6 पता और उपसर्ग (पता / उपसर्ग) दाखिल करें. IPv4 के लिये, बिंदु दिया-"
"quad नेटमास्क या CIDR-शैली उपसर्ग स्वीकार्य है. गेटवे और नेमसर्वर क्षेत्र को जरूर वैध IPv4 "
"या IPv6 पता रहना चाहिए."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "दस्ती TCP/IP विन्यास"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "अनुपस्थित सूचना"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr "आप जरूर एक वैध IPv4 पता और संजाल मास्क या CIDR प्रत्यय डालें."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "आपको जरूर वैध IPv6 पता और CIDR उपसर्ग दोनों के लिये डालना चाहिए."
#: loader/net.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "किकस्टार्ट संजाल कमांड को बुरा तर्क: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "संजाल कमांड में बेकार %s बूटप्रोटो निर्दिष्ट है"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "सेकेंड:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "संजाल युक्ति"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr "इस तंत्र पर आपके पास बहु संजाल युक्तियाँ हैं. आप किससे होकर संस्थापन करना पसंद करेंगे?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "पहचानें"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "आप भौतिक पोर्ट को इसके लिए पहचान सकते हैं"
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"LED प्रकाश को कई सेकेंड तक फ्लैश करके. 1 और 30 के बीच में संख्या डालें अवधि को LED पोर्ट "
"प्रकाश को फ्लैश करके."
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "NIC पहचानें"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "अवैध अवधि"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "आपको जरूर सेकेंड की संख्या को 1 और 30 के बीच के पूर्णांक के रूप में दाखिल करना चाहिए."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "%s पोर्ट प्रकाश को %d सेकेंड के लिए फ्लैश कर रहा है."
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "NetworkManager को %s को विन्यस्त करने के लिए प्रतीक्षारत.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS सर्वर नामः"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "%s निर्देशिका:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "NFS आरोह विकल्प (वैकल्पिक):"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr "अपने संस्थापन छवि %s का सर्वर नाम और पथ कृपया दाखिल करें."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS व्यवस्था"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "उस निर्देशिका का आरोहण सर्वर से नहीं हो सका."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "उस निर्देशिका में %s संस्थापन छवि समाहित दिखाई नहीं देता है."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "NFS किकस्टार्ट विधि कमांड को बुरा तर्क: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "टेलनेट"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "टेलनेट कनेक्शन के लिए प्रतीक्षा कर रहा है."
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "एनाकोंडा द्वारा टेलनेट चला रहा है."
#: loader/urlinstall.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "%s की पुनःप्राप्ति में असमर्थ."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "संस्थापन छवि पुनःप्राप्ति में असमर्थ."
#: loader/urlinstall.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "URL किकस्टार्ट विधि कमांड को बुरा तर्क: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Url किकस्टार्ट विधि को एक --url तर्क अवश्य दें."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "अज्ञात Url विधि %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "पुनःप्राप्त कर रहा है"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr "आपके सर्वर पर समाहित %s छवि का URL दाखिल करें."
#: loader/urls.c:279
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी को सक्रिय करें"
#: loader/urls.c:293
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "प्रॉक्सी URL"
#: loader/urls.c:298
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "उपयोक्तानाम"
#: loader/urls.c:303
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "कूटशब्द"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "URL सेटअप"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "आप जरूर URL दाखिल करें."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "URL या तो ftp या http URL जरूर होना चाहिए"
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI ड्राइवर लोड कर रहा है"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "%s ड्राइवर लोड कर रहा है."
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "अज्ञात युक्ति"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"%s युक्ति के लिए दिया गया कोई संस्थापन मीडिया नहीं मिला. कृपया अपने पैरामीरट को जाँचें "
"और फिर कोशिश करें."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "कोई ड्राइवर नहीं मिला"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "संस्थापन जारी नहीं रह सकता है."
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"आपके द्वारा चयनित भंडार विन्यास पहले से सक्रिय किया गया है. आप अब डिस्क संपादन स्क्रीन "
"पर नहीं जा सकते हैं. क्या आप संस्थापन प्रक्रिया के साथ जारी रखना चाहेंगे?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "युक्ति गोपित करें?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"आपका निर्दिष्ट ब्लॉक युक्ति गोपन को सक्रिय किया जाना चाहिए, लेकिन आपने कूटशब्द नहीं "
"दिया है. यदि आप पीछे नहीं जाते हैं और एक कूटशब्द देते हैं, ब्लॉक युक्ति गोपन निष्क्रिय किया "
"जाएगा."
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "डिस्क में भंडार विन्यास लेखन"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"विभाजन विकल्प जिसे आपने चुना है अब डिस्क पर लिखी जायेगी. मिटाए या फिर प्रारूपित "
"विभाजन पर कोई आंकड़ा नष्ट हो जायेगा"
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "पीछे जाएँ (_b)"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "डिस्क में परिवर्तन लिखें (_W)"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "चल रहा है..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "गोपन कुंजी जमा कर रहा है"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "किसी गोपन कुंजी के जमा करने में त्रुटि: %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "युक्ति ढूँढ़ रहा है"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "भंडार युक्ति ढूँढ़ रहा है"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "हार्ड ड्राइव संस्थापन के लिए यह विभाजन आंकड़ा रखे हुये है."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "एक LDL प्रारूपित DASD के एक विभाजन को आप मिटा नहीं सकते."
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "यह युक्ति %s RAID युक्ति का भाग है."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "यह युक्ति RAID युक्ति का भाग है."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "यह युक्ति '%s' LVM आयतन समूह का भाग है."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "यह युक्ति एक LVM आयतन समूह का भाग है."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"यह युक्ति एक विस्तारित विभाजन है जो कि तार्किक विभाजन रखता है जो कि मिटाई नहीं जा "
"सकती है:\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"आपने एक रूट विभाजन (/) को परिभाषित नहीं किया है, जो कि %s के अधिषठान के जारी करने के "
"लिए आवश्यक है."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"आपका रूट विभाजन 250 मेगाबाइट से भी कम हैं जो कि %s के संस्थापन के लिए इतना छोटा है कि "
"संस्थापन नहीं हो सकता."
#: storage/__init__.py:962
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"आपका / विभाजन %(min)s मेगाबाइट से कम है जो कि साधारण %(productName)s संस्थापन के "
"लिए अनुशंसित से कम है."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"आपका विभाजन / लाइव छवि से मेल नहीं खा रहा है जिससे आप संस्थापित कर रहे हैं. इसे जरूर %s "
"संरूपित करने की जरूरी है."
#: storage/__init__.py:979
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"आपका %(mount)s विभाजन %(size)s मेगाबाइट से कम है जो कि साधारण %(productName)s "
"संस्थापन के लिए अनुशंसित से कम है."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"USB युक्ति पर संस्थापित कर रहा है. यह कार्यशील तंत्र उत्पन्न कर सकता है या नहीं भी."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"FireWire युक्ति पर संस्थापित कर रहा है. यह कार्यशील तंत्र उत्पन्न कर सकता है या नहीं भी."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"आपने एक स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहीं किया है. उपस्थित स्मृति की मात्रा के कारण, किसी स्वैप "
"विभाजन संस्थापन पूर्ण करने के लिए जरूरी है."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"आपने एक स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहीं किया है. यद्यपि सभी स्थितियों में जरूरी नहीं हैं, अधिक "
"संस्थापन के लिए यह उत्पादकता बढ़ा देता है."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr "यह आरोह बिंदु अवैध है. %s निर्देशिका को जरूर / फ़ाइल तंत्र पर होना चाहिए."
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "%s आरोह बिंदु को जरूर लिनक्स फ़ाइल तंत्र पर होना चाहिए."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "कोई भी ड्राइव नहीं मिला"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"एक त्रुटि घटित हुआ है - नए फ़ाइल तंत्रों को निर्मित करने के लिए उचित युक्तियां नहीं मिली. "
"कृपया इस समस्या के कारण के लिए अपने हार्डवेयर को जांचें."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "खराब फ़ाइल तंत्र"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"आपके Linux तंत्र के लिए निम्नांकित फ़ाइल तंत्रों को सफाई से अनारोहित नहीं किया गया था. "
"कृपया आपके Linux संस्थापन को बूट करें, फ़ाइल तंत्र का परीक्षण होने दें और उन्नयन के लिए बंद "
"करें.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"आपके Linux तंत्र के लिए निम्नांकित फ़ाइल तंत्रों को स्पष्ट रूप से अनारोहित नहीं किया था. "
"क्या फिर भी आप आरोहण करना चाहेंगे?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"स्वैप युक्ति:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"एक पुरानी शैली का लिनक्स स्वैप विभाजन है. यदि आप इस युक्ति को स्वैप स्थान के लिए प्रयोग "
"करना चाहते हैं, आपको जरूर बतौर नई शैली लिनक्स विभाजन के रूप में फिर प्रारूपित करना चाहिए."
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"स्वैप युक्ति:\n"
"\n"
" /dev/%s\n"
"\n"
"आपके /etc/fstab फ़ाइल में अभी सॉफ़्टवेयर स्थगन युक्ति के रूप में प्रयोग में है, जिसका मतलब है "
"कि आपका तंत्र शीत सुप्तावस्था में है. उन्नयन करने के लिये, बजाय शीत सुप्तावस्था में ले जाने के "
"अपने तंत्र को बंद कीजिये."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"स्वैप युक्ति:\n"
"\n"
" /dev/%s\n"
"\n"
"आपके /etc/fstab फ़ाइल में अभी सॉफ़्टवेयर स्थगन युक्ति के रूप में प्रयोग में है, जिसका मतलब है "
"कि आपका तंत्र शीत सुप्तावस्था में है. अगर आप नया संस्थापन कर रहे हैं, सुनिश्चित कीजिये कि "
"संस्थापक सारे स्वैप युक्ति के प्रारूपण के लिये सेट किया हुआ है."
#: storage/__init__.py:1855
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"स्वैप युक्ति:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"एक समर्थित स्वैप आयतन समाहित नहीं करता है. संस्थापन जारी रखने के लिए, आपको युक्ति को "
"प्रारूपित करना होगा या इसे छोड़ना होगा."
#: storage/__init__.py:1866
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"%(name)s स्वैप युक्ति को सक्रिय करने में त्रुटि: %(msg)s\n"
"\n"
"आपके उन्नत विभाजन पर /etc/fstab एक मान्य स्वैप युक्ति को संदर्भित नहीं करता है.\n"
"\n"
"संस्थापक से बाहर निकलने के लिए ठीक दबाएँ."
#: storage/__init__.py:1873
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"%(name)s स्वैप युक्ति को सक्रिय करने में त्रुटि: %(msg)s\n"
"\n"
"इसका सर्वाधिक संभाव्य अर्थ यह हो सकता है कि इस स्वैप युक्ति का प्रारंभिकीकरण नहीं किया "
"गया है.\n"
"\n"
"संस्थापक से बाहर निकलने के लिए ठीक दबाएँ."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "अवैध आरोह बिंदु"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"%s को बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ इस पथ का कुछ तत्व निर्देशिका नहीं है.. "
"यह एक घातक त्रुटि है संस्थापन जारी नहीं हो सकता है. \n"
"\n"
"संस्थापक से बाहर निकलने के लिए <Enter> दबाएँ."
#: storage/__init__.py:1949
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"%(mountpoint)s को बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ: %(msg)s. यह एक घातक "
"त्रुटि है संस्थापन जारी नहीं हो सकता है. \n"
"\n"
"संस्थापक से बाहर निकलने के लिए <Enter> दबाएँ."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "फाइलतंत्र आरोहित करने में असमर्थ!"
#: storage/__init__.py:1966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"युक्ति %(path)s के %(mountpoint)s के रूप में आरोहन में त्रुटि पैदा हुई. आप संस्थापन जारी "
"रख सकते हैं, लेकिन समस्या आ सकती है."
#: storage/__init__.py:1990
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"%(path)s युक्ति को बतौर %(mountpoint)s आरोहित करने में एक त्रुटि घटित हुआ: %(msg)s. "
"यह एक घातक त्रुटि है और संस्थापन जारी नहीं रह सकता है. \n"
"\n"
"संस्थापक से बाहर निकलने के लिए <Enter> दबाएँ."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "vginfo विफल रहा %s के लिए"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "lvs विफल रहा %s के लिए"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
#, fuzzy
msgid "Creating"
msgstr "बना रहा है"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "%s युक्ति बना रहा है"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "RAID%d सेट के लिए कम से कम %d सदस्य चाहिए"
#: storage/devices.py:3283
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "%s पर बना रहा है"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "संपुष्ट करें"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"क्या आप %s युक्ति के लिए कूटशब्द के दाखिल किए जाने को छोड़ना चाहते हैं?\n"
"\n"
"यदि आप इस चरण को छोड़ते हैं युक्ति संस्थापन के दौरान उपलब्ध नहीं होगा."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "यह विभाजन एक LVM आयतन समूह का भाग है."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "फ़ाइल तंत्र विन्यास का एक प्रकार अनुपस्थित है"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "प्रारूपित कर रहा है"
#: storage/formats/fs.py:355
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "%s पर %s फ़ाइल तंत्र बना रहा है"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "फिर आकार दे रहा है"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "%s पर फ़ाइल तंत्र आकार बदल रहा है"
#: storage/formats/fs.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "अज्ञात रिटर्न कोड: %d."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "जाँच कर रहा है"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "%s पर फ़ाइल तंत्र के लिए जाँच रहा है"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "%(type)s फाइलसिस्टम जाँच विफलता %(device)s पर: "
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"इस तरह के त्रुटि का सामान्यतः मतलब होता है कि फाइलसिस्टम के साथ कुछ समस्या है जिसे "
"मरम्मत के लिए उपयोक्ता अंतःक्रिया चाहिए. संस्थापन फिर आरंभ करने के पहले, बचाव मोड या "
"दूसरे तंत्र में रिबूट करें जो कि आपको फाइलसिस्टम को अंतःक्रिया के लिए मरम्मत करने की छूट देता "
"है. संस्थापन फिर आरंभ करें जब आप फाइलसिस्टम पर समस्या का निदान कर लिया है."
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "अप्राप्य त्रुटि"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "फाइल तंत्र त्रुटि गलत ही रह गया."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "संचालन त्रुटि."
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "प्रयोग या वाक्य रचना त्रुटि."
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "e2fsck को उपयोक्ता आग्रह के द्वारा रद्द किया गया."
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr "साझा लाइब्रेरी त्रुटि."
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr "हल करने लायक त्रुटि को जाँचा गया है या dosfsckhas ने एक आंतरिक असंगति पाई है."
#: storage/formats/fs.py:1036
#, fuzzy
msgid "Usage error."
msgstr "प्रयोग त्रुटि."
#: storage/formats/luks.py:48
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "गोपित"
#: storage/formats/luks.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "%s गोपित कर रहा है"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "%s पर %s बना रहा है"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] "अप्रारूपित DASD युक्ति मिला"
msgstr[1] "अप्रारूपित DASD युक्ति मिला"
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
"अप्रारंभीकृत DASD युक्ति प्रारूपित करें?\n"
"\n"
"इस तंत्र पर %d अप्रारंभीकृत DASD युक्ति है. संस्थापन जारी रखने के लिए, युक्ति को जरूर "
"प्रारूपित किया जाना चाहिए. इस युक्ति पर किसी आँकड़े को प्रारूपण हटा देगा."
msgstr[1] ""
"अप्रारंभीकृत DASD युक्ति प्रारूपित करें?\n"
"\n"
"इस तंत्र पर %d अप्रारंभीकृत DASD युक्ति है. संस्थापन जारी रखने के लिए, युक्ति को जरूर "
"प्रारूपित किया जाना चाहिए. इस युक्ति पर किसी आँकड़े को प्रारूपण हटा देगा."
#: storage/dasd.py:151
#, fuzzy
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "DASD युक्ति प्रारूपित कर रहा है"
msgstr[1] "DASD युक्ति प्रारूपित कर रहा है"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "%d DASD युक्ति को Linux के साथ उपयोग के लिए तैयार कर रहा है..."
msgstr[1] "%d DASD युक्ति को Linux के साथ उपयोग के लिए तैयार कर रहा है..."
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr "FCoE SAN में कनेक्ट कर रहा है"
#: storage/fcoe.py:106
#, fuzzy
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE उपलब्ध नहीं"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "iSCSI नोड स्कैन कर रहा है"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "iSCSI आरंभकर्ता आरंभ कर रहा है"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI उपलब्ध नहीं"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "किसी आरंभकर्ता का नाम सेट नहीं"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "कोई iSCSI नोड नहीं खोजा गया"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "iSCSI नोड में लॉगिंग कर रहा है"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "कोई नया iSCSI नोड खोजा नहीं गया"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "किसी भी खोजे गए नोड में लॉग नहीं कर सका"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"स्वचालित विभाजन के लिए पर्याप्त खाली स्थान नहीं ढूँढ़ सका. कृपया संस्थापक से बाहर निकलने के "
"लिए 'ठीक' दबाएँ."
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"स्वचालित विभाजन के लिए पर्याप्त खाली स्थान नहीं ढूँढ़ सका, कृपया दूसरी विभाजन विधि का "
"प्रयोग करें."
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "स्वतः विभाजन के समय चेतावनी"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"स्वतः विभाजन के समय निम्नलिखित चेतावनियाँ आयी:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संस्थापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएँ."
#: storage/partitioning.py:240
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"निवेदित विभाजन आबंटित नहीं कर सका: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"'ठीक' को अलग विभाजनकारी विकल्प के लिये चुनें."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "स्वतः विभाजन त्रुटि"
#: storage/partitioning.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"आपके विभाजन में निम्नलिखित त्रुटि आयी:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"यह तब हो सकता है जब संस्थापन के लिए आपके हार्ड ड्राइव पर संस्थापन के लिये पर्याप्त स्थान न "
"हो.%(extra)s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "आपने एक युक्ति संख्या निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "आपने एक वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या निर्दिष्ट नहीं की है या नाम अवैध है"
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "आपने एक FCP LUN निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है."
#: storage/zfcp.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr "zFCP युक्ति %(devnum)s को युक्ति अनदेखा सूची (%(e)s) से मुक्त नहीं कर सका."
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr "zFCP युक्ति %s नहीं मिला था, यहाँ तक कि युक्ति अनदेखी सूची में."
#: storage/zfcp.py:149
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "zFCP युक्ति %(devnum)s को ऑनलाइन (%(e)s) सेट नहीं कर सका."
#: storage/zfcp.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "WWPN %(wwpn)s को zFCP युक्ति %(devnum)s (%(e)s) में जोड़ नहीं सका."
#: storage/zfcp.py:167
#, fuzzy, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s नहीं मिला zFCP युक्ति %(devnum)s पर."
#: storage/zfcp.py:182
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s को WWPN %(wwpn)s में zFCP युक्ति %(devnum)s (%(e)s) पर जोड़ नहीं "
"सका."
#: storage/zfcp.py:188
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s WWPN %(wwpn)s पर zFCP युक्ति %(devnum)s पर पहले से विन्यस्त किया "
"गया है."
#: storage/zfcp.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s के विफल गुण को WWPN %(wwpn)s में zFCP युक्ति %(devnum)s (%(e)s) पर "
"पढ़ नहीं सका."
#: storage/zfcp.py:209
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"विफल LUN %(fcplun)s WWPN %(wwpn)s में zFCP युक्ति %(devnum)s पर फिर से हटाया गया."
#: storage/zfcp.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
"सही तरीके से SCSI युक्ति को zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) पर मिटा "
"नहीं सका."
#: storage/zfcp.py:275
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s को WWPN %(wwpn)s पर zFCP युक्ति %(devnum)s (%(e)s) पर हटा नहीं "
"सकी."
#: storage/zfcp.py:293
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "WWPN %(wwpn)s को zFCP युक्ति %(devnum)s (%(e)s) पर हटा नहीं सका."
#: storage/zfcp.py:319
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr "zFCP युक्ति %(devnum)s ऑफलाइन (%(e)s) नहीं सेट कर सका."
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "रिबूट"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "बाहर निकलने के लिए <Enter> "
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "समाप्त"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "कुंजीपट चुनाव"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "इस कंप्यूटर से किस माडल का कुंजीपट संलग्न है?"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "%s क्षेत्र के लिए एक मान आवश्यक है."
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक सक्रिय करें"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"इसकी जरूरत है कि आपके पास संस्थापन प्रक्रिया के दौरान एक सक्रिय संजाल कनेक्शन है. कृपया "
"एक संजाल अंतरफलक विन्यस्त करें."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "गतिशील IP विन्यास (DHCP) का प्रयोग करें"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4 पता:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "नामसर्वर:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "गुम युक्ति"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "आपको एक संजाल युक्ति चुनना जरूरी है"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "IPv4 संजाल मास्क"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "संजाल अंतरफलक विन्यस्त कर रहा है"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "NetworkManager के लिए प्रतीक्षारत"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "आपके संजाल युक्ति विन्यासन में त्रुटि"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "%s संजाल युक्ति विन्यासन में त्रुटि"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "विभाजन प्रकार"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"संस्थापन के लिये आपके हार्ड ड्राइव के पोजिसनिंग की जरूरत है. तयशुदा लेआउट ज्यादातर "
"उपयोक्ताओं के लिये उचित है. चुनें कि कौन सा स्थान का प्रयोग करना है और संस्थापन लक्ष्य के "
"तौर पर कौन सा ड्राइव का प्रयोग करना है."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "पूरे ड्राइव का प्रयोग करें"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "मौजूदा लिनक्स तंत्र बदलें"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "मुक्त स्थान का प्रयोग करें"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "इस संस्थापन के लिए किन ड्राइव का आप प्रयोग करना चाहते हैं?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "अतिरिक्त भंडार विकल्प"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "अपने ड्राइव विन्यास को आप कैसे रूपांतरित करना चाहते हैं?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "FCP युक्ति जोड़ें"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"zSeries मशीन फाइबर चैनल (FCP) के मार्फत उद्योग मानक SCSI युक्तियों का अभिगम कर सकता "
"है. एक 16 बिट युक्ति संख्या, एक 64 बिट वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या (WWPN), एक 64 बिट SCSI "
"LUN और हर युक्ति के लिए एक 64 बिट FCP LUN देने की आपको जरूरत है."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "FCoE SAN जोड़ें"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr "DCB का उपयोग करें"
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "iSCSI पैरामीटर विन्यस्त करें"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"iSCSI डिस्क का प्रयोग करने के लिये, आपको जरूर अपना iSCSI लक्ष्य और iSCSI आरंभकर्ता देना "
"चाहिए जिसे आपने आपके मेजबान के लिये विन्यस्त किया है."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "लक्ष्य IP पता"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "CHAP उपयोक्तानाम"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "CHAP कूटशब्द"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "विलोम CHAP उपयोक्तानाम"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "विलोम CHAP कूटशब्द"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "संकुल संस्थापन"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "किस समय क्षेत्र में आप अवस्थित हैं?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "तंत्र घड़ी UTC का प्रयोग करता है"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "बूट लोडर विन्यास का अद्यतन करें"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ें"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "नया बूट लोडर विन्यास बनाएँ"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "मुक्त स्थान"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "RAM खोजी गई (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "सुझाया गया आकार (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "स्वैप फ़ाइल आकार (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "स्वैप जोड़ें"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "आपने जो मूल्य दिया वह वैध संख्या नहीं है."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "तंत्र पुनःसंस्थापित करें"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "तंत्र उन्नयन किया जाना है"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"आपके तंत्र पर एक या अधिक उपस्थित Linux संस्थापन पाए गए हैं.\n"
"\n"
"कृपया उन्नयन के लिए एक चुनें या 'तंत्र पुनःसंस्थापित करें' चुनकर अपने तंत्र का नवीन संस्थापन करें."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "रूट कूटशब्द"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"रूट कूटशब्द चुनें. आप इसे अवश्य दो बार टाइप करें यह निश्चित करने के लिए कि उसके बारे में आप "
"जानते हैं और मुद्रण करने में कोई गलती नहीं थी."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "रुट कूटशब्द कम से कम 6 वर्ण का अवश्य होना चाहिए."
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"आपने कोई कमजोर कूटशब्द दिया है: %s\n"
"\n"
"क्या आप इस कूटशब्द के साथ आगे बढ़ना चाहेंगे?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"%s में स्वागत है!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"संस्थापन पूरा होने के बाद z/IPL बूट लोडर आपके तंत्र पर संस्थापित हो जाएगा. अब आप कोई "
"अतिरिक्त कर्नल और chandev पैरामीटरों को दाखिल करें जिसको आपकी मशीन या आपकी व्यवस्था "
"की आवश्यकता हो सकती हैं."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "z/IPL विन्यास"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Chandev लाइन"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "संस्थापित करें"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "अपने हार्ड डिस्क में लाइव सीडी संस्थापित करें"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "हार्ड ड्राइव में संस्थापित करें"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"इस समूह के साथ जुड़ा कुछ संकुल को संस्थापित करने की जरूरत नहीं है लेकिन अतिरिक्त कार्यशीलता "
"दे सकता है. कृपया संकुलों को चुनें जिसे आप संस्थापित करना चाहेंगे."
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "विचयनित करें (_D)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "सभी वैकल्पिक संकुल को विचयनित करें (_D)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "वैकल्पिक संकुल (_O)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "चुनें (_S)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "सभी वैकल्पिक संकुल चुनें (_S)"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "निश्चित करें:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "रूट कूटशब्द:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"रूट खाता का उपयोग तंत्र के प्रशासन के लिए होता है. रूट उपयोक्ता के लिए कूटशब्द दाखिल करें."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "_FCoE SAN जोड़ें"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "_ZFCP LUN जोड़ें"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "_iSCSI लक्ष्य जोड़ें"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "ड्राइव जोड़ें (_A)"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>रिपॉजिटरी नाम (_n):</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>रिपॉजिटरी प्रकार (_t):</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "प्रॉक्सी विन्यस्त करें (_p)"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "कृपया इस सॉफ़्टवेयर के लिए विन्यास सूचना दें."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "प्रॉक्सी URL (_R) (host:port)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "प्रॉक्सी कूटशब्द (_w)"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "प्रॉक्सी उपयोक्तानाम (_s)"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "रिपॉजिटरी _URL"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "कोई निर्देशिका चुनें"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URL मिरर सूची है (_m)"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "निर्देशिका (_D)"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "विकल्प (_O)"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "विभाजन (_P)"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "पथ (_P)"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "सर्वर (_S)"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "रिबूट करें (_t)"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "आगे (_N)"
#: ui/autopart.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>विभाजन को आकार (MB में) सिकोड़ें (_t):</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "विभाजनकारी लेआउट की समीक्षा व रूपांतरण करें (_v)"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "सिकोड़ने के लिए आयतन"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr "अपने संस्थापन के लिए किस विभाजन को जगह बनाने के लिए सिकोड़ना चाहेंगे?"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "किस प्रकार का संस्थापन आप करना चाहेंगे?"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "तंत्र गोपित करें (_E)"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "सिकोड़ें (_S)"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "BIOS ड्राइव क्रम"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "बूट लोडर युक्ति"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "पहला BIOS ड्राइव:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "चौथा BIOS ड्राइव:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "दूसरा BIOS ड्राइव:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "तीसरा BIOS ड्राइव:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "क्या आप बूट लोडर अपने तंत्र के लिए संस्थापित करना चाहेंगे?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr "<b>डेटा भंडार युक्ति</b> (केवल आरोहित किए जाने के लिए)"
#: ui/cleardisks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>लक्ष्य युक्ति संस्थापित करें</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
"नीचे वो भंडार युक्ति है जिसे आपने इस संस्थापन के एक हिस्से के रूप में चुना है. कृपया तीर के "
"उपयोग से बताएँ कि किस युक्ति को आप बतौर डेटा ड्राइव उपयोग करना चाहेंगे (इन्हें प्रारूपित "
"नहीं किया जाएगा, केवल आरोहित किया जाएगा) और किस युक्ति को आप बतौर तंत्र ड्राइव "
"उपयोग करना चाहेंगे (इन्हें प्रारूपित किया जा सकती है)."
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr "<span size=\"small\" color=\"gray\">RAID प्रारूपित विभाजन बनाएँ</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">चुने आयतन समूह पर कोई लॉजिकल वॉल्यूम बनाएँ</"
"span>"
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr "<span size=\"small\" color=\"gray\">LVM प्रारूपित विभाजन बनाएँ</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr "<span size=\"small\" color=\"gray\">RAID युक्ति निर्माण देता है</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr "<span size=\"small\" color=\"gray\">सामान्य उद्देश्य विभाजन निर्माण</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">कम से कम 1 खाली LVM प्रारूपित विभाजन की "
"जरूरत है</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">कम से कम 2 खाली RAID प्रारूपित विभाजन की "
"जरूरत है</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "बनाएँ"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "LVM बनाएँ"
#: ui/create-storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Create Partition"
msgstr "विभाजन बनाएँ"
#: ui/create-storage.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Create Software RAID"
msgstr "सॉफ़्टवेयर RAID बनाएँ"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "भंडार बनाएँ"
#: ui/create-storage.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "LVM लॉजिकल आयतन"
#: ui/create-storage.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "LVM लॉजिकल आयतन"
#: ui/create-storage.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM आयतन समूह"
#: ui/create-storage.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "RAID Clone"
msgstr "RAID क्लोन"
#: ui/create-storage.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "RAID Partition"
msgstr "RAID विभाजन"
#: ui/create-storage.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Standard Partition"
msgstr "मानक विभाजन"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "विवरण (_D)"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "FCoE पैरामीटर विन्यस्त करें"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
"कृपया संजाल अंतरफलक चुनें जो कि \n"
"आपके FCoE स्विच से कनेक्टेड है."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "FCoE डिस्क जोड़ें (_A)"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr "<b>%s युक्ति (%s) चुना गया</b> %s सेवा के अलावे (%s) कुल."
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
"<b>संकेत:</b> इस स्क्रीन पर एक ड्राइव चुनने का यह अर्थ नहीं है कि यह संस्थापन प्रक्रिया से "
"मिटा दिया जाएगा. साथ ही नोट करें कि उत्तर संस्थापन आपने ड्राइव को आरोहित कर सकते हैं "
"जिसे आपने अपने /etc/fstab फाइल में बदलकर यहाँ चुना नहीं है."
#: ui/filter.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "उन्नत लक्ष्य जोड़ें"
#: ui/filter.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Devices"
msgstr "मौलिक युक्ति"
#: ui/filter.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Filter By:"
msgstr "इससे फिल्टर करें:"
#: ui/filter.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Firmware RAID"
msgstr "फर्मवेयर RAID"
#: ui/filter.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "पहचानकर्ता:"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
"इंटरकनेक्ट\n"
"विक्रेता\n"
"पहचानकर्ता"
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Multipath Devices"
msgstr "बहुपथ युक्ति"
#: ui/filter.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "अन्य SAN युक्ति"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
"कृपया उन ड्राइव को चुनें जिसमें आप ऑपरेटिंग सिस्टम को संस्थापित करना चाहते हैं, साथ ही साथ "
"बतौर कोई ड्राइव आप अपने तंत्र में स्वतः आरोहित करना चाहेंगे:"
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
"पोर्ट / लक्ष्य / LUN\n"
"लक्ष्य पहतानकर्ता"
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "खोजें"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "इससे खोजें:"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "खोज परिणाम:"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr "पहचानकर्ता दिखाएँ जो शामिल करता है:"
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr "केवल इसी से युक्ति दिखाएँ:"
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr "केवल युक्ति के उपयोग को दिखाएं:"
#: ui/filter.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "लक्ष्य:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>CHAP कूटशब्द (_P):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>CHAP उपयोक्तानाम (_U):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>विलोम CHAP कूटशब्द (_a):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>विलोम CHAP उपयोक्तानाम (_s):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>लक्ष्य IP पता (_T):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>iSCSI आरंभकर्ता नाम (_N):</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "लक्ष्य जोड़ें (_A)"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr "इस कूटशब्द को सभी गोपित युक्ति में बूट प्रक्रिया को स्ट्रीमलाइन में रखने के लिए जोड़ें."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"इस गोपित विभाजन के लिए कूटशब्द चुनें. आपको तंत्र बूट के दौरान कूटशब्द के लिए प्रांप्ट किया "
"जायेगा."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "कूटशब्द संपुष्ट करें:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "गोपित विभाजन के लिए कूटशब्द दाखिल करें"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "कूटशब्द दाखिल करें:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>गेटवे:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv4 पता:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv6 पता:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>नामसर्वर:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>अंतरफलक (_I):</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "IPv_4 समर्थन सक्रिय करें"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "IPv_6 समर्थन सक्रिय करें"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) का प्रयोग करें (_d)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "मेजबाननाम:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr "कृपया इस कंप्यूटर को नाम दें. मेजबाननाम संजाल पर कंप्यूटर को पहचानता है."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "बाद में मनपसंद बनाएँ (_l)"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr ""
"कृपया किसी अतिरिक्त रिपॉजटरी चुनें जो कि आप सॉफ़्टवेयर संस्थापन के लिये चुनना चाहते हैं."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"%s के तयशुदा संस्थापन में सामान्य इंटरनेट प्रयोग के लिये अनुप्रयुक्त सॉफ़्टवेयर सेट समाहित करता "
"है. किस अतिरिक्त कार्य के लिये आप तंत्र में समर्थन शामिल करना चाहेंगे?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"आगे सॉफ़्टवेयर चयन के पसंदीदा करण को या तो अब या सॉफ़्टवेयर प्रबंधन अनुप्रयोग के द्वारा "
"संस्थापन के बाद पूरा किया जा सकता है."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर रिपॉजिटरी जोड़ें (_A)"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "अब मनपसंद बनाएँ (_C)"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "रिपॉजिटरी बदलें (_M)"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>युक्ति संख्या:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "FCP युक्ति जोड़ें"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "अफ्रीकांस"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "असामी"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "बंगाली (भारत)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "बुल्गारियाई"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "केटालॉन"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "चीनी (सरलीकृत)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "चीनी (पारंपरिक)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोशियाई"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "चेक"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "डैनिश"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "डच"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "अंग्रेज़ी"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "एस्तोनियाई"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "फिनिश"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "फ्रेंच"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "जर्मन"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "हंगेरियाई"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलैंडिक"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Iloko"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "इंडोनेशियन"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "इतालवी"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाई"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "मकदूनियाई"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "मैथिली"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "मलय"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "मराठी"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "नेपाली"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "नार्वेजियन (Bokmål)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "उत्तरी सोथो"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "उड़िया"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "फारसी"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "पोलिश"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "पुर्तगाली"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलियन)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "पंजाबी"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियाई"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "रूसी"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "सर्बियाई"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "सर्वियन (लैटिन)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "सिंहला"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "स्लोवाक"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "स्लोवेनियाई"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "स्पेनी"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "स्वीडिश"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "ताजिक"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगु"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्की"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "उक्रेनियाई"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "विएतनामी"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "वेल्श"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "जुलु"