7664 lines
220 KiB
Plaintext
7664 lines
220 KiB
Plaintext
# Swiss German translation of anaconda
|
|
# Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
|
|
#
|
|
# HINWEIS: CD wurde in dieser PO-Datei absichtlich mit Datentraeger
|
|
# uebersetzt, da Installationsmedien heutzutage sowohl
|
|
# CD als auch DVD sein koennen. Bitte nicht abaendern!!
|
|
#
|
|
# HINWEIS 2: "Swap" wird jeweils als "Auslagerungsdatei",
|
|
# "Auslagerungsgerät" etc. uebersetzt, aber jeweils
|
|
# mit (Swap) als Zusatz. So koennen Windows-Benutzer wie auch
|
|
# Unix/Linux-Benutzer erkennen, was damit gemeint ist.
|
|
#
|
|
# Ronny Buchmann <ronny-vlug@vlugnet.org> 2004,2005,2006.
|
|
# Claudia Krug <fhonig@redhat.it>, 2001.
|
|
# Bernd Groh <bgroh@redhat.com>, 2002,2003,2004,2005,2006.
|
|
# Andreas Müller <redhat@andreas-mueller.com>, 2003,2004.
|
|
# Stefan Hoelldampf <stfn@gmx.net>, 2003.
|
|
# Verena Fuehrer <vfuehrer@redhat.com>, 2004.
|
|
# Thomas Ritter <nethad@gmx.net>, 2005.
|
|
# Nadine Reissle <nreissle@redhat.com>, 2006.
|
|
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007,2008.
|
|
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.
|
|
# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja@fedoraproject.org>, 2008,2009.
|
|
# Daniela Kugelmann <dkugelma@redhat.com >, 2008.
|
|
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2007-2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: anaconda.master.de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 12:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <fedora-trans-de@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: anaconda:339
|
|
msgid "Press <enter> for a shell"
|
|
msgstr "Drücken Sie <Enter>, um eine Shell zu erhalten"
|
|
|
|
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
|
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
|
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
|
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
|
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
|
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
|
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
|
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
|
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
|
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
|
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
|
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
|
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
|
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
|
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
|
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
|
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
|
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
|
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: textw/constants_text.py:44
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: anaconda:361
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu wenig Arbeitsspeicher (RAM), um die grafische Installation zu verwenden. "
|
|
"Der Textmodus wird gestartet."
|
|
|
|
#: anaconda:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting graphical installation."
|
|
msgstr "Grafische Installation wird gestartet …"
|
|
|
|
#: anaconda:1038
|
|
msgid "Would you like to use VNC?"
|
|
msgstr "Möchten Sie VNC benutzen?"
|
|
|
|
#: anaconda:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
|
"you like to use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Textmodus bietet eine begrenzte Auswahl an Installationsoptionen. Es im "
|
|
"Textmodus nicht möglich ein eigenes Partitionslayout zu verwenden oder die "
|
|
"Paketauswahl zu verändern. Möchten Sie stattdessen im VNC Modus installieren?"
|
|
|
|
#: anaconda:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "Grafische Installation nicht verfügbar … Textmodus wird gestartet."
|
|
|
|
#: anaconda:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "Die DISPLAY-Variable ist nicht gesetzt. Textmodus wird gestartet."
|
|
|
|
#: backend.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrading %s\n"
|
|
msgstr "%s wird aktualisiert\n"
|
|
|
|
#: backend.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "%s wird installiert\n"
|
|
|
|
#: backend.py:163
|
|
msgid "Copying File"
|
|
msgstr "Datei wird kopiert"
|
|
|
|
#: backend.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
|
msgstr "Das Installationsabbild wird auf die Festplatte übertragen ..."
|
|
|
|
#: backend.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
|
"is often cause by damaged or low quality media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbilder auf Ihre "
|
|
"Festplatte auf. Vermutlich liegt dies an einem defekten Datenträger."
|
|
|
|
#: backend.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
|
"probably out of disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbild auf Ihre "
|
|
"Festplatte auf. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden."
|
|
|
|
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
|
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
|
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
|
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
|
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
|
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
|
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
|
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
|
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
|
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
|
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
|
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
|
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
|
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
|
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
|
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
|
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
|
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
|
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
|
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
|
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
|
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
|
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
|
#: textw/upgrade_text.py:193
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: bootloader.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
|
"point.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with the installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dateisysteme wurden bereits aktiviert. Sie können nicht mehr zur "
|
|
"Festplattenkonfiguration zurückkehren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
|
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
|
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
|
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
|
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
|
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
msgstr "_Installation beenden"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
|
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
|
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Weiter"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Bootloader"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installing bootloader."
|
|
msgstr "Bootloader wird installiert ..."
|
|
|
|
#: bootloader.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bootloader.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert. Die Konfiguration "
|
|
"Ihres Bootloaders wird nicht geändert."
|
|
|
|
#: cmdline.py:56
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: cmdline.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In Arbeit ... "
|
|
|
|
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
|
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
"file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Syntaxanalyse der Kickstart-Konfiguration trat folgender Fehler "
|
|
"auf:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: cmdline.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "Keine Frage im Kommandozeilenmodus möglich!"
|
|
|
|
#: constants.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein aussergewöhnlicher Zustand ist aufgetreten. Dies weist wahrscheinlich "
|
|
"auf einen Fehler hin. Kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten "
|
|
"Meldung und reichen Sie detaillierten Fehlerbericht ein."
|
|
|
|
#: constants.py:80
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
msgstr " mit dem Bereitsteller dieser Software."
|
|
|
|
#: constants.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|
msgstr " gegen anaconda unter %s"
|
|
|
|
#: gui.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
|
msgstr "Beim Kopieren der Bildschirmfotos trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#: gui.py:120
|
|
msgid "Screenshots Copied"
|
|
msgstr "Bildschirmfotos kopiert"
|
|
|
|
#: gui.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can access these when you reboot and login as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bildschirmfotos wurden in das folgende Verzeichnis kopiert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können auf diese zugreifen, wenn Sie neustarten und sich als root "
|
|
"anmelden."
|
|
|
|
#: gui.py:164
|
|
msgid "Saving Screenshot"
|
|
msgstr "Speichere Bildschirmfoto"
|
|
|
|
#: gui.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
|
msgstr "Ein Bildschirmfoto mit dem Namen '%s' wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: gui.py:168
|
|
msgid "Error Saving Screenshot"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos"
|
|
|
|
#: gui.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
|
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern des Bildschirmfotos trat ein Fehler auf. Sollte dies während "
|
|
"der Installation von Paketen aufgetreten sein, müssen Sie dies eventuell "
|
|
"mehrmals versuchen."
|
|
|
|
#: gui.py:561
|
|
msgid "Installation Key"
|
|
msgstr "Installationsschlüssel"
|
|
|
|
#: gui.py:632 text.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
|
"passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Passwortsatz für dieses verschlüsselte Gerät. Sie werden "
|
|
"während des Systemstarts nach dem Passwortsatz gefragt."
|
|
|
|
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
|
msgid "Error with passphrase"
|
|
msgstr "Fehler mit dem Passwortsatz"
|
|
|
|
#: gui.py:652 text.py:188
|
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben unterschiedliche Passwortsätze eingegeben. Bitte wiederholen Sie "
|
|
"den Vorgang."
|
|
|
|
#: gui.py:660
|
|
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
|
msgstr "Das Passwortsatz muss aus mindestens acht Zeichen bestehen."
|
|
|
|
#: gui.py:694 text.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
|
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerät %s ist verschlüsselt. Um während der Installation Zugriff auf den "
|
|
"Geräteinhalt zu haben, müssen Sie das Gerätepasswort unten eingeben"
|
|
|
|
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
|
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "Fehler_diagnose"
|
|
|
|
#: gui.py:1155 text.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing drive:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(path)s\n"
|
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|
"%(description)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
|
"(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Alle _Ignorieren"
|
|
|
|
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore _all"
|
|
msgstr "Alle _Ignorieren"
|
|
|
|
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Re-initialize"
|
|
msgstr "Laufwerk e_rneut initialisieren"
|
|
|
|
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-ini_tialize all"
|
|
msgstr "Laufwerk e_rneut initialisieren"
|
|
|
|
#: gui.py:1215 text.py:546
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing LVM.\n"
|
|
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
|
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
|
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
|
"with inconsistent metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der LVM-Verarbeitung.\n"
|
|
"Es scheint, dass die LVM-Daten inkonsistent sind. (%s) baut %s auf. Sie "
|
|
"können alle betroffenen PV's neu initialisieren, wodurch alle LVM-Metadaten "
|
|
"gelöscht werden. Oder Sie ignorieren das Problem, wodurch der Inhalt "
|
|
"erhalten bleibt."
|
|
|
|
#: gui.py:1247 text.py:393
|
|
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration "
|
|
"('kickstart')"
|
|
|
|
#: gui.py:1289
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "Standard:LTR"
|
|
|
|
#: gui.py:1369 text.py:621
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler!"
|
|
|
|
#: gui.py:1370 text.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden einer Installer-Schnittstellen-Komponente trat ein Fehler auf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
|
#: storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Wiede_rholen"
|
|
|
|
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The system will now reboot."
|
|
msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet."
|
|
|
|
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "Neu sta_rten"
|
|
|
|
#: gui.py:1381
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
msgstr "Installer beenden"
|
|
|
|
#: gui.py:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Installation wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: gui.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Installer"
|
|
msgstr "%s Installer"
|
|
|
|
#: gui.py:1478
|
|
msgid "Unable to load title bar"
|
|
msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: gui.py:1540
|
|
msgid "Install Window"
|
|
msgstr "Installationsfenster"
|
|
|
|
#: image.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
|
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
"choose to continue if you think this is in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ISO-Abbild %s besitzt eine Grösse, die kein Vielfaches von 2048 Bytes "
|
|
"ist. Dies kann bedeuten, dass es beim Übertragen auf diesen Rechner "
|
|
"beschädigt wurde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Installation abbrechen. Sie können jedoch "
|
|
"auch fortfahren, wenn Sie dies für einen Fehler halten."
|
|
|
|
#: image.py:156
|
|
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
|
msgstr "Konnte ISO-Quelle nicht einhängen"
|
|
|
|
#: image.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
|
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
|
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Einhängen des Quell-Geräts %s trat ein Fehler auf. Dies kann passieren, "
|
|
"wenn sich Ihre ISO-Abbilder auf einem erweiterten Speichergerät, wie LVM "
|
|
"oder RAID befinden, oder falls beim Einhängen einer Partition ein Fehler "
|
|
"auftrat. Klicken Sie auf 'Beenden', um die Installation abzubrechen."
|
|
|
|
#: image.py:185
|
|
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
|
msgstr "Fehlendes ISO-9660-Abbild"
|
|
|
|
#: image.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
|
"drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
|
"the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Installationsprogramm hat versucht, das Abbild #%s einzubinden, aber "
|
|
"kann es auf der Festplatte nicht finden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte kopieren Sie das Abbild auf die Festplatte und drücken Sie "
|
|
"'Wiederholen'. Drücken Sie 'Beenden', um die Installation abzubrechen."
|
|
|
|
#: image.py:241
|
|
msgid "Required Install Media"
|
|
msgstr "Erforderliche Installationsmedien"
|
|
|
|
#: image.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software you have selected to install will require the following %"
|
|
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
|
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen folgende %s %s Datenträger zum Installieren der ausgewählten "
|
|
"Software:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Halten Sie diese bitte bereit, bevor Sie mit der Installation fortfahren. "
|
|
"Falls Sie die Installation abbrechen und neu starten wollen, wählen Sie "
|
|
"bitte \"Neustart\"."
|
|
|
|
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
|
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zurück"
|
|
|
|
#: image.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
|
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Aushängen des Datenträgers trat ein Fehler auf. Stellen Sie sicher, "
|
|
"dass Sie nicht von der Shell auf tty2 aus auf %s zugreifen. Klicken Sie auf "
|
|
"OK, um es erneut zu versuchen."
|
|
|
|
#: installclass.py:69
|
|
msgid "Install on System"
|
|
msgstr "Auf dem System installieren"
|
|
|
|
#: installinterfacebase.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: iutil.py:843
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
|
"s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: reIPL-Methode konnte beim Öffnen nicht auf %s gesetzt werden (%s: %s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:854
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: reIPL-Methode konnte beim Schreiben nicht auf %s gesetzt werden (%s: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:863
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: reIPL-Methode konnte beim Schliessen nicht auf %s gesetzt werden (%"
|
|
"s: %s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:882
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
|
msgstr "Fehler: %s konnte nicht als reIPL-Gerät (%s) gesetzt werden"
|
|
|
|
#: iutil.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
|
msgstr "Fehler: Ladeparameter (%s) konnte nicht zurückgesetzt werden"
|
|
|
|
#: iutil.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
|
msgstr "Warnung: Parameter (%s) konnte nicht zurückgesetzt werden"
|
|
|
|
#: iutil.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte führen Sie nach dem Herunterfahren einen manuellen initialen "
|
|
"Programmladevorgang (IPL) vom DASD-Gerät %s durch, um mit der Installation "
|
|
"fortzufahren"
|
|
|
|
#: iutil.py:936
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "Fehler: FCP Eigenschaft %s für reIPL wird gelesen (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:951
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "Fehler: FCP-Eigenschaft %s für reIPL wird geschrieben (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "Fehler: Standard FCP-Eigenschaft %s für reIPL wird geschrieben (%s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
|
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte führen Sie nach dem Herunterfahren einen manuellen, initialen "
|
|
"Programmladevorgang (IPL) vom FCP-Gerät %(device)s mit WWPN %(wwpn)s und LUN "
|
|
"%(lun)s durch, um mit der Installation fortzufahren"
|
|
|
|
#: iutil.py:998
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
|
"boot to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte führen Sie nach dem Herunterfahren einen manuellen initialen "
|
|
"Programmladevorgang (IPL) vom Gerät durch, welches nun /boot enhält, um mit "
|
|
"der Installation fortzufahren"
|
|
|
|
#: iutil.py:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
|
msgstr "Fehler beim Bestimmen des Einhängepunkt-Typs"
|
|
|
|
#: iutil.py:1013
|
|
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Einhängepunkt /boot oder / ist auf einem Laufwerk, mit welchem wir nicht "
|
|
"umgehen können"
|
|
|
|
#: kickstart.py:115
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
|
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
|
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Ausführen des Kickstart-Skripts trat ein Fehler in Zeile %s auf. Sie "
|
|
"können die Ausgabe in %s untersuchen. Hierbei handelt es sich um einen "
|
|
"schwerwiegenden Fehler und die Installation wird abgebrochen. Klicken Sie "
|
|
"auf OK, um den Installer zu beenden."
|
|
|
|
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
|
msgid "Scriptlet Failure"
|
|
msgstr "Skriptfehler"
|
|
|
|
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
|
#: iw/task_gui.py:323
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
msgstr "Kein Netzwerk verfügbar"
|
|
|
|
#: kickstart.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
|
"the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Ihrer Software-Repositories erfordern eine Netzwerkverbindung, jedoch "
|
|
"trat ein Fehler beim Aktivieren des Netzwerkes auf."
|
|
|
|
#: kickstart.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "Fehler in der Verarbeitung von %%ksappend Zeilen: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Verarbeitung von %%ksappend Zeilen: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post-Installation"
|
|
msgstr "Post-Installation"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "Post-Installationsskripte werden ausgeführt"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-Installation"
|
|
msgstr "Installation von Paketen"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1329
|
|
msgid "Missing Package"
|
|
msgstr "Fehlendes Paket"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1330
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
|
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben angegeben, dass das Paket '%s' installiert werden soll. Dieses "
|
|
"Paket existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation "
|
|
"abbrechen?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "Alle _Ignorieren"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1367
|
|
msgid "Missing Group"
|
|
msgstr "Fehlende Gruppe"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1368
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
|
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben angegeben, dass die Gruppe '%s' installiert werden soll. Diese "
|
|
"Gruppe existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation "
|
|
"abbrechen?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1483
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
|
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
|
"again:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihrer Kickstart-Datei fehlen Informationen, die Anaconda während der "
|
|
"Installation nicht abfragen kann. Bfügen Sie folgende Abschnitte hinzu und "
|
|
"probieren Sie es erneut:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: livecd.py:121
|
|
msgid "Unable to find image"
|
|
msgstr "Kann Abbild nicht finden"
|
|
|
|
#: livecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angegebene Quelle ist keine gültige %s Live-CD, die als "
|
|
"Installationsquelle verwendet werden kann."
|
|
|
|
#: livecd.py:180
|
|
msgid "Copying live image to hard drive."
|
|
msgstr "Übertragen des Live-Abbilds auf die Festplatte."
|
|
|
|
#: livecd.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
|
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"require reinstallation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Installieren des Live-Abbilds auf die Festplatte. "
|
|
"Dies kann an einem defekten Medium liegen. Bitte verifizieren Sie Ihre "
|
|
"Installationsmedien.\\nWenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich "
|
|
"das System in einem inkonsistenten Zustand und erfordert eine "
|
|
"Neuinstallation."
|
|
|
|
#: livecd.py:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führe Post-Installation Dateisystemänderungen durch. Dies kann einige "
|
|
"Minuten dauern ..."
|
|
|
|
#: livecd.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
|
"(%.2f MB required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Root-Dateisystem, welches Sie erzeugt haben, ist nicht gross genug für "
|
|
"dieses Live-Abbild (%.2f MB erforderlich)."
|
|
|
|
#: network.py:56
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "Der Rechnername darf aus maximal 255 Zeichen oder weniger bestehen."
|
|
|
|
#: network.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
|
"9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Rechnername muss mit einem Zeichen im Bereich 'a-z', 'A-Z' oder '0-9' "
|
|
"beginnen"
|
|
|
|
#: network.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechnernamen dürfen nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', oder '.' "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: network.py:176
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
msgstr "IP-Adresse fehlt."
|
|
|
|
#: network.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
"periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4-Adressen müssen Zahlen zwischen 0 und 255 enthalten, die durch Punkte "
|
|
"getrennt sind."
|
|
|
|
#: network.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige IPv6-Adresse."
|
|
|
|
#: network.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige IP-Adresse."
|
|
|
|
#: packages.py:111
|
|
msgid "Resizing Failed"
|
|
msgstr "Grössenänderung gescheitert"
|
|
|
|
#: packages.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
|
msgstr "Beim Ändern der Grösse des Geräts %s trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#: packages.py:120
|
|
msgid "Migration Failed"
|
|
msgstr "Migration fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: packages.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
|
msgstr "Beim Migrieren des Dateisystems auf dem Gerät %s trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#: packages.py:130
|
|
msgid "_File Bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages.py:312 packages.py:333
|
|
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
|
msgstr "Achtung! Dies ist Beta-Software!"
|
|
|
|
#: packages.py:313
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
|
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
|
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report feedback, please visit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke für das Herunterladen dieser Beta-Version von %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist keine endgültige Version und ist nicht für die Verwendung in "
|
|
"Produktionssystemen gedacht. Zweck dieser Version ist es, eine Rückmeldung "
|
|
"von denjenigen zu erhalten, die sie testen. Sie eignet sich daher nicht für "
|
|
"den Alltagsgebrauch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rückmeldungen sind willkommen unter:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier können Sie Meldungen in Bezug auf '%s' einreichen.\n"
|
|
|
|
#: packages.py:328
|
|
msgid "_Install anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem _installieren"
|
|
|
|
#: packages.py:331
|
|
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
|
msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet ..."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:41
|
|
msgid "Please enter a volume group name."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Datenträgerverbund (Volume Group) ein."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:45
|
|
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Namen der Datenträgerverbände dürfen aus maximal 128 Zeichen bestehen."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
|
msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträger %s ist ungültig."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler - der Name des Datenträgerverbands enthält ungültige Zeichen oder "
|
|
"Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:63
|
|
msgid "Please enter a logical volume name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Namen für den logischen Datenträger (Logical Volume) ein."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:67
|
|
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Namen der logischen Datenträger dürfen maximal 128 Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
|
msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträger %s ist ungültig."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler - der Name des logischen Datenträger enthält ungültige Zeichen oder "
|
|
"Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
|
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Einhängepunkt %s ist unzulässig. Einhängepunkte müssen mit '/' beginnen, "
|
|
"dürfen nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen und keine "
|
|
"Leerstellen enthalten."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:108
|
|
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
|
msgstr "Legen Sie einen Einhängepunkt für diese Partition fest."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
|
msgid "Unable To Delete"
|
|
msgstr "Kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:122
|
|
msgid "You must first select a partition to delete."
|
|
msgstr "Wählen Sie zuerst die zu löschende Partition aus."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
|
msgstr "Sie sind dabei, alle Partitionen auf dem Gerät '%s' zu löschen."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
|
#: iw/partition_gui.py:1831
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Lösc_hen"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:204
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Partitionen wurden nicht gelöscht, da sie zur Zeit verwendet "
|
|
"werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:220
|
|
msgid "Format as Swap?"
|
|
msgstr "Als Auslagerungspartition (Swap) formatieren?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
|
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber offensichtlich nicht "
|
|
"als Auslagerungspartition (Swap) formatiert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie diese Partition als Auslagerungspartition (Swap) formatieren?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen mindestens eine Festplatte auswählen, um %s zu installieren."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
|
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
|
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
|
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
|
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
|
"continue without formatting this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diese Installation haben Sie eine bereits existierende Partition "
|
|
"gewählt, ohne sie jedoch zu formatieren. Wir empfehlen, dass Sie diese "
|
|
"Partition formatieren, um sicherzustellen, dass Dateien eines vorherigen "
|
|
"Betriebssystems keine Probleme bei der Installation von Linux bereiten. "
|
|
"Sollte diese Partition Dateien enthalten, die Sie behalten möchten (z.B. "
|
|
"Home-Verzeichnisse), dann fahren Sie fort, ohne diese Partition zu "
|
|
"formatieren."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Format?"
|
|
msgstr "Formatieren?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
|
msgid "_Modify Partition"
|
|
msgstr "Partition _modifizieren"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Do _Not Format"
|
|
msgstr "_Nicht formatieren"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:257
|
|
msgid "Error with Partitioning"
|
|
msgstr "Fehler bei der Partitionierung"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:258
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
|
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
|
"(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errorstr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"In dem benötigten Partitionierungsschema gibt es folgende kritische Fehler. "
|
|
"Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s "
|
|
"fortfahren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:274
|
|
msgid "Partitioning Warning"
|
|
msgstr "Partitionierwarnung"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n"
|
|
"ausgegeben.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung "
|
|
"ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
|
"change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder "
|
|
"'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:298
|
|
msgid "Format Warning"
|
|
msgstr "Formatierwarnung"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" zu löschen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ALLE logischen Datenträger (Logical Volumes) dieses Datenträgerverbundes "
|
|
"gehen dadurch verloren!"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" zu löschen."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:332
|
|
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
|
msgstr "Sind sind dabei, ein RAID-Gerät zu löschen."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
|
msgstr "Sie sind dabei, die %s-Partition zu löschen."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:338
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
|
msgstr "Sie sind dabei, die %s %s zu löschen."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:349
|
|
msgid "Confirm Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen bestätigen"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den Originalzustand "
|
|
"zurücksetzen möchten?"
|
|
|
|
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "RAID-Gerät"
|
|
|
|
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
|
#: platform.py:520 platform.py:523
|
|
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
|
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
|
|
|
|
#: platform.py:101 platform.py:522
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "Erster Sektor der Bootpartition"
|
|
|
|
#: platform.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "Sie haben keine Boot-Partition erstellt."
|
|
|
|
#: platform.py:118
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
|
msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem RAID-Gerät sein."
|
|
|
|
#: platform.py:120
|
|
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
|
msgstr "Bootbare Partitionen sind nur auf RAID1 zulässig."
|
|
|
|
#: platform.py:124
|
|
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:129
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bootbare Partitionen können sich nicht in einem logischen Datenträger "
|
|
"(Logical Volume) befinden."
|
|
|
|
#: platform.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
|
msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem %s-Dateisystem sein."
|
|
|
|
#: platform.py:140 platform.py:145
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bootbare Partitionen können nicht auf einem verschlüsselten Block-Gerät sein."
|
|
|
|
#: platform.py:217
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "EFI System-Partition"
|
|
|
|
#: platform.py:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
|
msgstr "Sie haben keine Boot-Partition erstellt."
|
|
|
|
#: platform.py:235
|
|
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a %s disk label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform.py:347
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP Boot"
|
|
|
|
#: platform.py:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Schreiben des Systemstatus auf den Datenträger trat ein Problem auf."
|
|
|
|
#: platform.py:415 platform.py:418
|
|
msgid "Apple Bootstrap"
|
|
msgstr "Apple Bootstrap"
|
|
|
|
#: platform.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a mac disk label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rescue.py:215
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Beendigung verlassen Sie bitte die Shell ('exit'). Ihr System wird dann "
|
|
"neu starten."
|
|
|
|
#: rescue.py:229
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr "Kann /bin/sh nicht finden und ausführen! Shell wird nicht gestartet"
|
|
|
|
#: rescue.py:248
|
|
msgid "Setup Networking"
|
|
msgstr "Netzwerk einrichten"
|
|
|
|
#: rescue.py:249
|
|
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Netzwerk-Schnittstellen auf diesem System starten?"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: textw/constants_text.py:60
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: rescue.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
|
"rescue mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren des Netzwerk-Gerätes nicht möglich. Netzwerk wird im "
|
|
"Rettungsmodus nicht verfügbar sein."
|
|
|
|
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Rettung"
|
|
|
|
#: rescue.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rettungsumgebung wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation zu finden "
|
|
"und sie im Verzeichnis %s einzuhängen. Anschliessend können Sie alle für Ihr "
|
|
"System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie fortfahren möchten, wählen "
|
|
"Sie 'Weiter'. Sie können Ihre Dateisysteme auch im Nur-Lese-Modus statt im "
|
|
"Lese- und Schreibmodus einhängen. Wählen Sie in diesem Fall 'Nur-Lesen'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese "
|
|
"Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt eine Befehls-Shell "
|
|
"angezeigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Nur-Lesen"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
|
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: rescue.py:337
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "Zu rettendes System"
|
|
|
|
#: rescue.py:338
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "Auf welchem Gerät befindet sich die Root-Partition der Installation?"
|
|
|
|
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: rescue.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr System hatte fehlerhafte Dateisysteme, die Sie nicht eingehängt haben. "
|
|
"Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell aufzurufen, von der Sie fsck und "
|
|
"Ihre Partitionen einhängen können. Das System bootet automatisch neu, wenn "
|
|
"Sie die Shell verlassen."
|
|
|
|
#: rescue.py:373
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr System wurde eingehängt unter: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die <Enter>, um eine Shell aufzurufen. Wenn Sie Ihr System als "
|
|
"Root-Umgebung möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen."
|
|
|
|
#: rescue.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
|
"exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat bei dem Versuch auf, einige oder alle Ihre Systeme zu "
|
|
"einzuhängen. Einige wurden eventuell unter %s eingehängt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie <Enter>, um eine Shell aufzurufen. Das System wird automatisch "
|
|
"neustarten, wenn Sie die Shell verlassen."
|
|
|
|
#: rescue.py:467
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rescue.py:470
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Rettungsmodus"
|
|
|
|
#: rescue.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
|
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Linux-Partitionen. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine "
|
|
"Shell zu erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die "
|
|
"Shell verlassen."
|
|
|
|
#: rescue.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis %s eingehängt."
|
|
|
|
#: text.py:154
|
|
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
|
msgstr "Passwortsatz für das verschlüsselte Gerät"
|
|
|
|
#: text.py:167
|
|
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diesen Passwortsatz für alle vorhandenen verschlüsselten Geräte hinzufügen"
|
|
|
|
#: text.py:198
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
|
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
|
msgstr[0] "Der Passwortsatz muss aus mindestens %d Zeichen bestehen."
|
|
msgstr[1] "Der Passwortsatz muss aus mindestens %d Zeichen bestehen."
|
|
|
|
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passwortsatz"
|
|
|
|
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
|
msgid "This is a global passphrase"
|
|
msgstr "Dies ist der globale Passwortsatz"
|
|
|
|
#: text.py:355 text.py:359
|
|
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
|
msgstr "Das Ändern der Repository-Einträge ist im Textmodus nicht möglich."
|
|
|
|
#: text.py:421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
|
msgstr "Willkommen bei %s für %s"
|
|
|
|
#: text.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Willkommen bei %s"
|
|
|
|
#: text.py:425
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt+Tab> Elemente wechseln | <Leer> Auswahl | <F12> Weiter "
|
|
|
|
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: text.py:652
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: text.py:653
|
|
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. "
|
|
"Wiederholen Sie den Vorgang."
|
|
|
|
#: upgrade.py:51
|
|
msgid "Proceed with upgrade?"
|
|
msgstr "Soll mit der Aktualisierung fortgefahren werden?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
|
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, "
|
|
"wurden bereits eingebunden. Sie können nach diesem Punkt nicht wieder "
|
|
"zurückgehen. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:56
|
|
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
|
msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:175
|
|
msgid "Mount failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Einhängen"
|
|
|
|
#: upgrade.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
|
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der folgende Fehler trat beim Einbinden der in /etc/fstab gelisteten "
|
|
"Dateisysteme auf. Bitte beheben Sie dieses Problem und versuchen Sie die "
|
|
"Aktualisierung danach erneut.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
|
msgid "Upgrade root not found"
|
|
msgstr "Einstiegspunkt für die Aktualisierung nicht gefunden"
|
|
|
|
#: upgrade.py:185
|
|
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: upgrade.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
|
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Wurzelverzeichnis des vorher installierten Systems konnte nicht gefunden "
|
|
"werden. Sie können den Installer beenden oder zurückgehen, um eine "
|
|
"Installation anstelle eines Upgrades zu wählen."
|
|
|
|
#: upgrade.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
|
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
|
"the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der "
|
|
"Aktualisierung nicht unterstützt werden. Ändern Sie diese in relative "
|
|
"symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:221
|
|
msgid "Absolute Symlinks"
|
|
msgstr "Absolute Symlinks"
|
|
|
|
#: upgrade.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
|
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
|
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden sind Verzeichnisse, welche symbolische Links sein sollten, was "
|
|
"Probleme beim Upgrade verursacht. Bitte stellen Sie deren Originalzustand, "
|
|
"als symbolische Links, wieder her und starten Sie das Upgrade erneut.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:238
|
|
msgid "Invalid Directories"
|
|
msgstr "Ungültige Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: vnc.py:137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "%s %s Installation auf Rechner %s"
|
|
|
|
#: vnc.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vnc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Versuche mit dem VNC-Client auf Rechner %s zu verbinden ..."
|
|
|
|
#: vnc.py:186
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "Verbunden!"
|
|
|
|
#: vnc.py:189
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Versuche in 15 Sekunden erneut zu verbinden ..."
|
|
|
|
#: vnc.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "Gebe nach %d Verbindungsversuchen auf!\n"
|
|
msgstr[1] "Gebe nach %d Verbindungsversuchen auf!\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der Installation "
|
|
"zu beginnen."
|
|
|
|
#: vnc.py:208
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell, um mit der Installation zu "
|
|
"beginnen."
|
|
|
|
#: vnc.py:211
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "VNC wird gestartet ..."
|
|
|
|
#: vnc.py:236
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb."
|
|
|
|
#: vnc.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben die Verbindung zu einem horchenden vncviewer gewählt\n"
|
|
"Dies benötigt kein gesetztes Passwort. Wenn Sie ein Passwort für\n"
|
|
"diesen Verbindung angeben, wird es verwendet, wenn die Verbindung\n"
|
|
"zu vncviewer fehlschlägt\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n"
|
|
"Sie können die vncpassword=<passwort>-Bootoption\n"
|
|
"verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben die Ausführung von vnc mit einem Passwort gewählt. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unbekannter Fehler. Abbruch. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
|
msgid "VNC Configuration"
|
|
msgstr "VNC-Konfiguration"
|
|
|
|
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "Kein Passwort"
|
|
|
|
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
|
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Passwort verhindert Lauschangriffe während des Installationsvorgangs. "
|
|
"Bitte geben Sie ein Passwort für die Installation ein"
|
|
|
|
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
|
msgid "Password (confirm):"
|
|
msgstr "Passwort (bestätigen):"
|
|
|
|
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
|
msgid "Password Mismatch"
|
|
msgstr "Abweichung beim Passwort"
|
|
|
|
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den "
|
|
"Vorgang."
|
|
|
|
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
|
msgid "Password Length"
|
|
msgstr "Länge des Passworts"
|
|
|
|
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen."
|
|
|
|
#: vnc.py:343
|
|
msgid "Unable to Start X"
|
|
msgstr "Kann X nicht starten"
|
|
|
|
#: vnc.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Möchten Sie VNC starten, "
|
|
"um von einem anderen Rechner zu diesem Rechner zu verbinden und so eine "
|
|
"grafische Installation durchführen oder mit einer Installation im Textmodus "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#: vnc.py:364
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "VNC starten"
|
|
|
|
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Textmodus verwenden"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
msgstr[0] "%s Byte"
|
|
msgstr[1] "%s Byte"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:134
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet ..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:163
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>%s installieren</b> (%s)\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:227
|
|
msgid "Finishing upgrade"
|
|
msgstr "Beenden des Upgrade-Prozesses"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
|
msgstr "Upgrade-Prozess wird beendet. Dies kann etwas dauern …"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
msgstr "Installieren der Pakete"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten des Repositories"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:354
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende Fehler traten beim Einrichten des Installations-Repositorys auf:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte geben Sie die korrekten Informationen an, um %s zu installieren."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:398
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "Datenträger wechseln"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:399
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
|
msgstr "Legen Sie zum Fortfahren bitte %s Datenträger %d ein."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:409
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
msgstr "Falscher Datenträger"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
msgstr "Dies ist nicht der korrekte %s Datenträger"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:417
|
|
msgid "Unable to access the disc."
|
|
msgstr "Zugriff auf den Datenträger nicht möglich."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
msgstr "Im Repository %r fehlt der Name in der Konfiguration, benutze id"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
"error enabling the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Ihrer Software-Repositories erfordern eine Netzwerkverbindung, jedoch "
|
|
"trat ein Fehler beim Aktivieren des Netzwerkes auf."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "Neu _starten"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Auswerfen"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei "
|
|
"oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie, "
|
|
"ob Ihre Installationsverzeichnise alle benötigten Pakete enthalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem "
|
|
"inkonsistenten Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine "
|
|
"Neuinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
msgstr "Versuche Download erneut …"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender "
|
|
"Ursache(n): %s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
msgstr "Dateikonflikte"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:964
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
msgstr "ältere(s) Paket(e)"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:965
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
msgstr "zu wenig Festplattenspeicherplatz"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:966
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
msgstr "zu wenig Disk-Inodes verbleibend"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:967
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
msgstr "Paketkonflikte"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:968
|
|
msgid "package already installed"
|
|
msgstr "Paket bereits installiert"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:969
|
|
msgid "required package"
|
|
msgstr "Benötigtes Paket"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:970
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
msgstr "Paket für inkorrekte Architektur"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:971
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
msgstr "Paket für inkorrektes OS"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:985
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "Sie benötigen mehr Platz auf folgenden Dateisystemen:\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert ein Dateikonflikt während der Prüfung der zu installierenden "
|
|
"Pakete.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
|
"s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender "
|
|
"Ursache(n): %s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
"the generation of your install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Gruppeninformationen aus Repository nicht lesen. Es existiert ein "
|
|
"Problem mit der Generierung Ihres Installationsbaums."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
msgstr "Installationsinformationen werden gelesen ..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1241
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
msgstr "Installationsinformationen für %s werden abgerufen ..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1243
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
msgstr "Installationsfortschritt"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
"generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketmetadaten konnten nicht gelesen werden. Dies kann durch ein fehlendes "
|
|
"repodata-Verzeichnis verursacht sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr "
|
|
"Installationsbaum korrekt erzeugt wurde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
"dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre ausgewählten Pakete benötigen %d MB freien Speicherplatz für die "
|
|
"Installation, aber Ihnen steht nicht genügend zur Verfügung. Sie können Ihre "
|
|
"Auswahl ändern oder die Installation abbrechen."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1494
|
|
msgid "Reboot?"
|
|
msgstr "Neu starten?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1495
|
|
msgid "The system will be rebooted now."
|
|
msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1636
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
|
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anscheinend versuchen Sie, ein System zu aktualisieren, das zu alt ist, um "
|
|
"auf diese Version von %s aktualisiert zu werden. Sind Sie sicher, dass Sie "
|
|
"mit dem Upgrade fortfahren wollen?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1671
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
|
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
|
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
|
"upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Architektur dieser Version von %s, welche Sie aktualisieren wollen, "
|
|
"scheint %s zu sein, welche nicht mit Ihrer vorher installierten Architektur %"
|
|
"s übereinstimmt. Dies wird vermutlich nicht erfolgreich sein. Sind Sie "
|
|
"sicher, dass Sie mit dem Upgrade fortfahren wollen?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1718
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
msgstr "Post-Upgrade"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
msgstr "Post-Upgrade-Konfiguration wird durchgeführt ..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
msgstr "Post-Installation"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt ..."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
msgstr "Installation startet"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
msgstr "Installationsfortschritt"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1982
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung der zu installierenden Pakete ..."
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:39
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:40
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
"software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für "
|
|
"die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch "
|
|
"Ihr System unterstützt werden?"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:49
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Softwareentwicklung"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Web-Server"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:40
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
|
"select a different set of software now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:52
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Nameserver:"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages in %s"
|
|
msgstr "Pakete in %s"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:424
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
|
msgstr "Optionale Pakete ausgewählt: %d von %d"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<i>%s</i>"
|
|
msgstr "<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:486
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nicht kategorisiert"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:52
|
|
msgid "Root _Password:"
|
|
msgstr "root-_Passwort: "
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:54
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "_Bestätigen:"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:92
|
|
msgid "Caps Lock is on."
|
|
msgstr "Feststelltaste ist aktiv."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
|
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
|
msgid "Error with Password"
|
|
msgstr "Fehler mit dem root-Passwort"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um fortzufahren, müssen Sie Ihr root-Passwort eingeben und dies durch "
|
|
"erneute Eingabe bestätigen."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:111
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Bitte wiederholen Sie den "
|
|
"Vorgang."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:118
|
|
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Das root-Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
|
msgid "Weak Password"
|
|
msgstr "Schwaches Passwort"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das gewünschte Passwort enthält nicht-ASCII Zeichen, welche in Passwörtern "
|
|
"nicht erlaubt sind."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a NIC to use."
|
|
msgstr "Sie müssen ein zu bearbeitendes Gerät angeben"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:138
|
|
msgid "Invalid Initiator Name"
|
|
msgstr "Ungültiger Initiatorname"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:139
|
|
msgid "You must provide an initiator name."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Initiatornamen angeben."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:168
|
|
msgid "Error with Data"
|
|
msgstr "Fehler mit Daten"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
|
"specific filesystems can be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Partitionen zur Grössenänderung verfügbar. Nur physikalische "
|
|
"Partitionen mit angegebenen Dateisystemen können in der Grösse geändert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:120
|
|
msgid "Resize FileSystem Error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Grössenänderung des Dateisystems"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:130
|
|
msgid "Resize Device Error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Grössenänderung des Geräts"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Verwendeter Platz:"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
|
"created by other operating systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
|
msgstr "Bestehendes Linux-System ersetzen"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
|
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
|
"FAT32).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Current System"
|
|
msgstr "Aktuelles System verkleinern"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Freien Platz verwenden"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
|
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Custom Layout"
|
|
msgstr "Massgeschneidertes Layout erstellen."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
|
"partitioning tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:44
|
|
msgid "_Use a boot loader password"
|
|
msgstr "Bootloader-Passwort ben_utzen"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
|
"increasing security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Bootloader-Passwort wird verhindert, dass Benutzer die an den "
|
|
"Kernel übergebenen Optionen ändern. Für eine höhere Sicherheit empfehlen wir "
|
|
"die Einrichtung eines Passworts."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:76
|
|
msgid "Change _password"
|
|
msgstr "_Passwort ändern"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:99
|
|
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
|
msgstr "Bootloader-Passwort eingeben"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
|
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Bootloader-Passwort ein und bestätigen Sie es. (Bitte beachten "
|
|
"Sie, dass Ihre BIOS-Tastaturbelegung sich von Ihrer tatsächlichen "
|
|
"Tastaturbelegung unterscheiden kann.)"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:112
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:118
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "_Bestätigen:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:139
|
|
msgid "Passwords don't match"
|
|
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:140
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
|
"longer boot loader password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als sechs Zeichen. "
|
|
"Empfehlenswert ist jedoch ein längeres Passwort.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
|
msgid "Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Bootloader-Konfiguration"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
|
msgstr "_Bootloader wird auf /dev/%s installiert."
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
|
msgid "_Change device"
|
|
msgstr "_Datenträger wechseln"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
|
msgid "Clear Disks Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen mindestens eine Festplatte auswählen, um %s zu installieren."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select one drive to boot from."
|
|
msgstr "Sie müssen ein zu bearbeitendes Gerät angeben"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
|
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
|
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
|
#: iw/filter_gui.py:486
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
|
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
|
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
|
#: iw/filter_gui.py:489
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
|
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
|
"data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
|
"unless you choose to do so during customization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:33
|
|
msgid "Congratulations"
|
|
msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Installation von %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
|
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte fahren Sie den Rechner zur Benutzung des installierten Systems "
|
|
"herunter.\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
|
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte starten Sie den Rechner zur Benutzung des installierten Systems neu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
|
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie, dass Aktualisierungen verfügbar sein könnten, die die "
|
|
"ordnungsgemässe Funktion Ihres Systems sicherstellen. Es wird empfohlen "
|
|
"diese Aktualisierungen nach dem Neustart zu installieren."
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
|
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
|
"of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlichen Glückwunsch, Ihre Installation von %s ist abgeschlossen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte starten Sie den Computer neu, um das installierte System zu verwenden. "
|
|
"Bitte beachten Sie, dass Aktualisierungen verfügbar sein könnten, die die "
|
|
"ordnungsgemässe Funktion Ihres Systems sicherstellen. Es wird empfohlen "
|
|
"diese Aktualisierungen nach dem Neustart zu installieren."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:39
|
|
msgid "Upgrade Examine"
|
|
msgstr "Aktualisierung überprüfen"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fresh Installation"
|
|
msgstr "Installation von Paketen"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:62
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
|
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option um eine Neuinstallation durchzuführen. Existierende "
|
|
"Software und Daten werden, abhängig von Ihrer Konfigurationsauswahl, "
|
|
"überschrieben."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
|
msgstr "Akt_ualisierung eines vorhandenen Systems durchführen"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:69
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
|
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie Ihr bestehendes %s-System aktualisieren "
|
|
"wollen. Mit dieser Option bleiben die auf Ihren Festplatten bestehenden "
|
|
"Daten erhalten."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
|
"would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen jetzt "
|
|
"welche geladen werden?"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:128
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
|
msgstr "Was würden Sie gerne tun?"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:142
|
|
msgid "Unknown Linux system"
|
|
msgstr "Unbekanntes Linux-System"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Filter"
|
|
msgstr "Einrichten des Gerätes gescheitert"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
|
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
|
#: iw/partition_gui.py:607
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identifiziere"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "_Pfad"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:493
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
|
msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist das Installationabbild vorhanden?"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Storage Devices"
|
|
msgstr "Finde Speichergeräte …"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
|
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specialized Storage Devices"
|
|
msgstr "Finde Speichergeräte …"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
|
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Sprache auswählen"
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
|
msgid "Not enough space"
|
|
msgstr "Nicht genügend Platz"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
|
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
|
"than the available space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extents) kann nicht geändert "
|
|
"werden, da sonst der Platz für die derzeit definierten logischen Datenträger "
|
|
"(Logical Volumes) grösser als der verfügbare Platz wäre."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
|
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grössenänderung der physischen Einteilungseinheiten (Extent) bestätigen"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
|
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
|
"multiple of the physical extent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This change will take effect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Änderung der Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) "
|
|
"erfordert, dass die Grössen für die aktuellen logischen Datenträger (Logical "
|
|
"Volumes) zu einem ganzen Vielfachen der Einteilungseinheiten aufgerundet "
|
|
"werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Änderung wird sofort wirksam."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "_Weiter"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
|
"10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert "
|
|
"werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) grösser ist, als der kleinste phys. "
|
|
"Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume "
|
|
"Group)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
|
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert "
|
|
"werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) grösser ist, als der kleinste "
|
|
"physikalische Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im "
|
|
"Datenträgerverbund (Volume Group)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
|
msgid "Too small"
|
|
msgstr "Zu klein"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
|
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Änderung der Grösse der Einteilungseinheiten (Extent) verbraucht "
|
|
"wertvollen Platz in einem oder mehreren physischen Datenträgern (Physical "
|
|
"Volume) des Datenträgerverbundes (Volume Group)."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
|
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
|
"defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Grösse der Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da "
|
|
"die resultierende maximale Grösse eines logischen Datenträgers (Logical "
|
|
"Volume) (%10.2f MB) kleiner ist, als einer oder mehrere der derzeit "
|
|
"definierten logischen Datenträger."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
|
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diesen physischen Datenträger (Physical Volume) nicht entfernen, "
|
|
"da sonst der Datenträgerverbund (Volume Group) für die derzeit definierten "
|
|
"logischen Datenträger (Logical Volumes) zu klein wird."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Make Logical Volume"
|
|
msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) anlegen"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
|
msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
|
msgid "_File System Type:"
|
|
msgstr "_Dateisystemtyp:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
|
msgid "_Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "_Logischer Datenträger-Name:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
|
msgid "_Size (MB):"
|
|
msgstr "_Grösse (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Max size is %s MB)"
|
|
msgstr "(Max. Grösse: %s MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
|
msgid "Original File System Type:"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Dateisystemtyp:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
|
msgid "Original File System Label:"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Dateisystemkennung:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
|
msgid "Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "Logical Volume-Name:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "Grösse (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
|
msgid "_Mount Point:"
|
|
msgstr "_Einhängepunkt:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
|
msgid "<Not Applicable>"
|
|
msgstr "<Nicht Anwendbar>"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
|
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
|
msgid "Illegal logical volume name"
|
|
msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des logischen Datenträgers (Logical Volume) \"%s\" wird bereits "
|
|
"verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
|
msgid "Mount point in use"
|
|
msgstr "Einhängepunkt in Gebrauch"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen "
|
|
"Einhängepunkt."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
|
msgid "Illegal size"
|
|
msgstr "Ungültige Grösse"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
|
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebene, erforderliche Grösse ist keine gültige Zahl grösser als 0."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
|
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
|
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
|
"this Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die derzeit erforderliche Grösse (%10.2f MB) ist grösser als die maximale "
|
|
"Grösse des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). Um diesen "
|
|
"Grenzwert zu erhöhen, können Sie mehr physische Datenträger (Physical "
|
|
"Volumes) im unpartitionierten Bereich erzeugen und zu diesem "
|
|
"Datenträgerverbund (Volume Group) hinzufügen."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
|
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
|
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
|
msgid "No free slots"
|
|
msgstr "Keine freien Plätze"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
|
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sie können nicht mehr als %s logische Datenträger (Logical Volumes) pro "
|
|
"Datenträgerverbund anlegen."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sie können nicht mehr als %s logische Datenträger (Logical Volumes) pro "
|
|
"Datenträgerverbund anlegen."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
|
msgid "No free space"
|
|
msgstr "Kein freier Platz"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
|
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
|
"currently existing logical volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist kein Platz im Datenträgerverbund (Volume Group) verfügbar, um neue "
|
|
"logische Datenträger (Logical Volumes) anzulegen. Wenn Sie einen logischen "
|
|
"Datenträger hinzufügen möchten, müssen Sie die Grösse von einem oder "
|
|
"mehreren der derzeit existierenden logischen Datenträger reduzieren."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" wirklich "
|
|
"löschen?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
|
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für den Datenträgerverbund (Volume Group)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
|
msgid "Name in use"
|
|
msgstr "Name in Gebrauch"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name für den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" wird bereits "
|
|
"verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
|
msgid "Not enough physical volumes"
|
|
msgstr "Nicht genügend physische Datenträger (Physical Volumes)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
|
msgid ""
|
|
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
|
"Volume Group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
|
"select the \"LVM\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist mindestens eine neue Partition des Typs \"physical volume (LVM)\" "
|
|
"notwendig, um einen LVM-Datenträgerverbund anzulegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Legen Sie zunächst eine Partition oder RAID-Array des Typs \"physical volume "
|
|
"(LVM)\" an und wählen Sie anschliessend erneut die Option \"LVM\"."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
|
msgid "Make LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) erstellen"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
|
msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten: %s"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
|
msgid "_Volume Group Name:"
|
|
msgstr "_Datenträgerverbund-Name"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
|
msgid "Volume Group Name:"
|
|
msgstr "Datenträgerverbund-Name:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
|
msgid "_Physical Extent:"
|
|
msgstr "_Phys. Einheit (Extent):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
|
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
|
msgstr "Zu n_utzende Physical Volumes:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
|
msgid "Used Space:"
|
|
msgstr "Verwendeter Platz:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Freier Platz:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
|
msgid "Total Space:"
|
|
msgstr "Gesamter Platz: "
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
|
msgid "Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Logischer Volume-Name"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Einhängepunkt"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
|
msgid "Size (MB)"
|
|
msgstr "Grösse (MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
|
#: iw/partition_gui.py:1828
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "B_earbeiten"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
|
msgid "_Logical Volumes"
|
|
msgstr "_Logische Datenträger (Logical Volumes)"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
|
"%(errmsg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Konvertieren des für \"%s\" eingegebenen Wertes ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
|
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
|
msgid "Error With Data"
|
|
msgstr "Fehler mit Daten"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s."
|
|
msgstr "Das Feld %s erfordert einen Wert."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
|
msgstr "Beim aktivieren des Netzwerkgerätes %s trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
|
msgid "Error Configuring Network"
|
|
msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic IP Address"
|
|
msgstr "Dynamische IP"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
|
msgstr "Sende Anforderung für IP-Informationen für %s ..."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
|
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
|
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
|
msgstr "Das IPv4-CIDR-Präfix muss zwischen 0 und 32 liegen."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
|
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
|
#: textw/netconfig_text.py:250
|
|
msgid "IPv4 Network Mask"
|
|
msgstr "IPv4-Netzmaske"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
|
msgid "Nameserver"
|
|
msgstr "Nameserver"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
|
msgid "Error configuring network device:"
|
|
msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes:"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
|
msgid "Error with Hostname"
|
|
msgstr "Fehler mit Rechnername"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:68
|
|
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Rechnername für dieses System eingeben."
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(herrors)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Rechnername \"%s\" ist aus folgendem Grund ungültig:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:50
|
|
msgid "Boot loader operating system list"
|
|
msgstr "Bootloader-Betriebssystem-Liste"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Kennung"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:130
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
|
"and partition number) is the device from which it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Kennung ein, die im Bootloader-Menü angezeigt werden soll. "
|
|
"Das Gerät (oder die Festplatte und die Partitionsnummer) ist das Gerät, von "
|
|
"dem aus gebootet wird."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:145
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Kennung"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:153
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Gerät"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:183
|
|
msgid "Default Boot _Target"
|
|
msgstr "S_tandard-Boot-Ziel"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:212
|
|
msgid "You must specify a label for the entry"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Kennung für den Eintrag an"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:221
|
|
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
|
msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:245
|
|
msgid "Duplicate Label"
|
|
msgstr "Doppelte Kennung"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:246
|
|
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
|
msgstr "Diese Kennung wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:259
|
|
msgid "Duplicate Device"
|
|
msgstr "Doppeltes Gerät"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:260
|
|
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
|
msgstr "Dieses Gerät wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:322
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Löschen nicht möglich"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
|
"about to install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Boot-Ziel kann nicht gelöscht werden, da es für das %s-System gedacht "
|
|
"ist, das Sie installieren möchten."
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
|
msgid "Additional Size Options"
|
|
msgstr "Zusätzliche Optionen für die Grösse"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
|
msgid "_Fixed size"
|
|
msgstr "_Feste Grösse"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
|
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
|
msgstr "Den gesamten Platz a_usfüllen bis (MB):"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
|
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
|
msgstr "Bis zur maximal erl_aubten Grösse ausfüllen"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
|
msgid "Add Partition"
|
|
msgstr "Partition hinzufügen"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Partition: %s"
|
|
msgstr "Partition bearbeiten: %s"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
|
msgid "File System _Type:"
|
|
msgstr "Dateisystem_typ:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
|
msgid "Allowable _Drives:"
|
|
msgstr "Verfügbare _Festplatten:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
|
msgid "Force to be a _primary partition"
|
|
msgstr "Verwendung als _primäre Partition erzwingen."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:356
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
|
msgstr "Laufwerk %s (%-0.f MB) (Modell: %s)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
|
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:474
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "LVM-Datenträgergruppen"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:611
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatieren"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"Mount Point/\n"
|
|
"RAID/Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einhängepunkt/\n"
|
|
"RAID/Volume"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"Size\n"
|
|
"(MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grösse\n"
|
|
"(MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:756
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Partitionieren"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema verursachte die folgenden "
|
|
"kritischen Fehler."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s "
|
|
"fortfahren."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:854
|
|
msgid "Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Partitionierungsfehler"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:861
|
|
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema generierte die folgenden "
|
|
"Warnungen."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:863
|
|
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:868
|
|
msgid "Partitioning Warnings"
|
|
msgstr "Partitionierwarnungen"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung "
|
|
"ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:889
|
|
msgid "Format Warnings"
|
|
msgstr "Formatierwarnungen"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatieren"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:988
|
|
msgid "LVM Volume Groups"
|
|
msgstr "LVM-Datenträgergruppen"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1010
|
|
msgid "RAID Devices"
|
|
msgstr "RAID-Geräte"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
|
msgid "Hard Drives"
|
|
msgstr "Festplatten"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1071
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1350
|
|
msgid "Cannot perform any creation action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
|
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
|
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
|
"* At least one Volume Group with free space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1463
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
|
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
|
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
|
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Software-RAID ermöglicht die Kombination verschiedener Laufwerke zu einem "
|
|
"grösseren RAID-Gerät. Durch die Kombination von RAID-Geräten wird die "
|
|
"Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit im Vergleich zur Verwendung von nur "
|
|
"einer Festplatte erhöht. Weitere Informationen über den Gebrauch von RAID-"
|
|
"Geräten finden Sie in der %s Dokumentation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Derzeit stehen Ihnen %s Software-RAID-Partitionen zur Verfügung.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1469
|
|
msgid ""
|
|
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
|
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
|
"mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um RAID zu verwenden, müssen Sie mindestens zwei Partitionen des Typs "
|
|
"'Software-RAID' erstellen. Anschliessend können Sie ein RAID-Gerät "
|
|
"erstellen, das formatiert und eingebunden werden kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1473
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
|
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
|
msgstr[0] "Software RAID _Partition anlegen."
|
|
msgstr[1] "Software RAID _Partition anlegen."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About RAID"
|
|
msgstr "Software-RAID"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
|
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
|
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
|
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
|
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
|
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1491
|
|
msgid ""
|
|
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
|
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
|
"VG with free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
|
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1499
|
|
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1502
|
|
msgid "About LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1533
|
|
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
|
msgstr "Festplatten-Klon-Editor konnte nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1534
|
|
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Festplatten-Klon-Editor konnte nicht aus irgendeinem Grund nicht "
|
|
"gestartet werden."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
|
#: storage/partitioning.py:239
|
|
msgid "Error Partitioning"
|
|
msgstr "Fehler bei der Partitionierung"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
|
msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s."
|
|
msgstr "Warnung: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1633
|
|
msgid "Unable To Edit"
|
|
msgstr "Kann nicht bearbeitet werden"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit this device:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können dieses Gerät nicht bearbeiten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Create"
|
|
msgstr "Fehlerbericht erzeugt"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1820
|
|
msgid "Re_set"
|
|
msgstr "Rück_setzen"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please Select A Device"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Quell-Festplatte."
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
|
msgid "_Format as:"
|
|
msgstr "_Formatieren als:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
|
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
|
msgstr "Mi_griere Dateisysteme zu:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Grössenänderung"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
|
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partitionen des Typs '%s' müssen sich auf einer einzigen Festplatte "
|
|
"befinden. Wählen Sie hierzu die Festplatte in der Prüfliste 'Zugelassene "
|
|
"Festplatten'."
|
|
|
|
#: iw/progress_gui.py:37
|
|
msgid "Installing Packages"
|
|
msgstr "Installieren der Pakete"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
|
"select the \"RAID\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens zwei unbenutzte Software RAID-Partitionen sind erforderlich, um "
|
|
"ein RAID-Gerät zu erstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Legen Sie zunächst zwei Partitionen des Typs \"Software-RAID\" an und wählen "
|
|
"Sie anschliessend erneut die \"RAID\"-Option."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
|
msgid "Make RAID Device"
|
|
msgstr "RAID-Gerät erstellen"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
|
msgstr "RAID-Gerät bearbeiten: %s"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Edit RAID Device"
|
|
msgstr "RAID-Gerät bearbeiten"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
|
msgid "RAID _Device:"
|
|
msgstr "RAI_D-Gerät:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
|
msgid "RAID _Level:"
|
|
msgstr "RAID-_Level:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
|
msgid "_RAID Members:"
|
|
msgstr "_RAID-Bestandteile:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
|
msgid "Number of _spares:"
|
|
msgstr "Anzahl der _Spare-Geräte:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
|
msgid "_Format partition?"
|
|
msgstr "Partition _formatieren?"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
|
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Quell-Festplatte besitzt keine zu klonenden Partitionen. Sie müssen "
|
|
"zunächst Partitionen des Typs 'Software-RAID' auf dieser Festplatte "
|
|
"definieren, bevor das Klonen möglich ist."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
|
msgid "Source Drive Error"
|
|
msgstr "Quellfestplatten-Fehler"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
|
"RAID'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht vom Typ "
|
|
"'Software-RAID' sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Partitionen müssen entfernt werden, bevor diese Festplatte geklont "
|
|
"werden kann."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
|
"the drive %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
|
"drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht zwingend auf "
|
|
"der Festplatte /dev/%s enthalten sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Partitionen müssen entfernt oder auf diese Festplatte beschränkt "
|
|
"werden, bevor die Festplatte geklont werden kann."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
|
"members of an active software RAID device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Software-RAID-Partitionen, die Teil "
|
|
"eines aktiven Software-RAID-Geräts sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vor dem Klonen müssen diese Partitionen entfernt werden."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
|
msgid "Target Drive Error"
|
|
msgstr "Zielfestplatten-Fehler"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
|
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Ziel-Festplatten für das Klonen."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
|
msgstr "Die Quell-Festplatte %s kann nicht als Ziel-Festplatte gewählt werden."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
|
"following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ziel-Festplatte %s besitzt eine Partition, die aus folgendem Grund nicht "
|
|
"entfernt werden kann:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bevor diese Festplatte als Ziel-Festplatte verwendet werden kann, muss diese "
|
|
"Partition entfernt werden."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
|
msgid "Please select a source drive."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Quell-Festplatte."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Festplatte %s wird jetzt auf die folgenden Festplatten geklont:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ACHTUNG! ALLE DATEN DER ZIEL-FESTPLATTEN WERDEN GELÖSCHT."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
|
msgid "Final Warning"
|
|
msgstr "Letzte Warnung"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
|
msgid "Clone Drives"
|
|
msgstr "Festplatten klonen"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
|
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Löschen der Ziel-Festplatten ist ein Fehler aufgetreten. Das Klonen "
|
|
"wurde unterbrochen."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone Drive Tool"
|
|
msgstr "Festplatten klonen"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
|
msgid ""
|
|
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
|
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
|
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
|
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
|
msgid "Source Drive:"
|
|
msgstr "Quell-Festplatte:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
|
msgid "Target Drive(s):"
|
|
msgstr "Ziel-Festplatte/n:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Festplatten"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
|
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
|
"correctly generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketmetadaten konnten nicht vom Repository gelesen werden. Dies liegt evtl. "
|
|
"an einem fehlenden repodata-Verzeichnis. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr "
|
|
"Depot korrekt erzeugt wurde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:147
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Repsoitory bearbeiten"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
|
"repository name and URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Repository %s wurde bereits hinzugefügt. Wählen Sie einen anderen Namen "
|
|
"für das Repository und eine andere URL."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:251
|
|
msgid "Invalid Proxy URL"
|
|
msgstr "Ungültiger Proxy-URL"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:252
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
|
msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für den Proxy angeben."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
|
msgid "Invalid Repository URL"
|
|
msgstr "Ungültige Repository-URL"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
|
msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für das Repository angeben."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
|
msgid "No Media Found"
|
|
msgstr "Kein Medium gefunden"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Installationsmedium gefunden. Bitte legen Sie einen Datenträgen in Ihr "
|
|
"Laufwerk und versuchen es erneut."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
|
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den NFS-Server-Namen und den Pfad ein."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:337
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Syntaxanalyse der Kickstart-Konfiguration trat folgender Fehler "
|
|
"auf:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:360
|
|
msgid "Invalid Repository Name"
|
|
msgstr "Ungültiger Repository-Name"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:361
|
|
msgid "You must provide a repository name."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Respository-Namen angeben."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Repository hinzufügen"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:502
|
|
msgid "No Software Repos Enabled"
|
|
msgstr "Keine Software-Repository aktiviert"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:503
|
|
msgid ""
|
|
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muss mindestens ein Software-Repository aktiviert sein, um mit der "
|
|
"Installation fortzufahren."
|
|
|
|
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
|
msgid "Time Zone Selection"
|
|
msgstr "Zeitzone auswählen"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
|
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Bootloader-Konfiguration aktualisieren"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
|
msgid "_Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "Bootloader-Konfiguration akt_ualisieren"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
|
msgid "This will update your current boot loader."
|
|
msgstr "Dadurch wird Ihr derzeitiger Bootloader aktualisiert."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
|
"automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgrund von Systemänderungen kann Ihre Bootloader-Konfiguration nicht "
|
|
"automatisch aktualisiert werden."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Installationsprogramm kann den zur Zeit im System verwendeten Bootloader "
|
|
"nicht erkennen."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
|
"(bootDev)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Installationsprogramm hat den %s-Bootloader, der zur Zeit auf %s "
|
|
"installiert ist, erkannt."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
|
msgid "This is the recommended option."
|
|
msgstr "Dies ist die empfohlene Option."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
|
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "_Neue Bootloader-Konfiguration erstellen"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
|
"boot loaders, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dadurch können Sie eine neue Bootloader-Konfiguration erstellen. Wenn Sie "
|
|
"den Bootloader wechseln möchten, sollten Sie diese Option wählen."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
|
msgid "_Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "Aktualisieren des Bootloaders über_springen"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
|
"a third party boot loader, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ändert Ihre Bootloader-Konfiguration nicht. Wenn Sie einen Bootloader "
|
|
"eines anderen Herstellers verwenden, sollten Sie diese Option wählen. "
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Was würden Sie gerne tun?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
|
msgid "Migrate File Systems"
|
|
msgstr "Dateisysteme migrieren"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
|
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
|
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
|
"loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version von %s unterstützt das aktualisierte Dateisystem. Es hat "
|
|
"einige Vorteile gegenüber dem traditionellen Dateisystem, das bisher in %s "
|
|
"als Standard verwendet wurde. Dieses Installationsprogramm kann formatierte "
|
|
"Partitionen ohne Datenverlust migrieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
|
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
|
msgstr "Auslagerungspartition (Swap) aktualisieren"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
|
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
|
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
|
"your file systems now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuelle Kernel (2.4 oder neuer) benötigen wesentlich mehr "
|
|
"Auslagerungsbereich (Swap) als die älteren Kernel. Es wird empfohlen, "
|
|
"doppelt soviel Auslagerungsbereich (Swap) zu haben, wie physischer "
|
|
"Arbeitsspeicher im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %d MB "
|
|
"konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Auslagerungsbereich (Swap) in einem "
|
|
"Ihrer Dateisysteme erstellen."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Installationsprogramm hat %s MB RAM erkannt.\n"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
|
msgid "I _want to create a swap file"
|
|
msgstr "Ich möchte eine S_wap-Datei erstellen"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
|
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die _Partition für die Auslagerungsdatei (Swap):"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
|
msgid "Free Space (MB)"
|
|
msgstr "Freier Platz (MB)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
|
"the swap file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Ihre Auslagerungsdatei (Swap) werden mindestens %d MB empfohlen. Geben "
|
|
"Sie die Grösse für diese Auslagerungsdatei an:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
|
msgid "Swap file _size (MB):"
|
|
msgstr "_Grösse der Auslagerungsdatei (Swap) in MB:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
|
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
|
msgstr "Ich möchte keine _Auslagerungsdatei (Swap) erstellen"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
|
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird dringend empfohlen, eine Auslagerungsdatei (Swap) zu erstellen. Wenn "
|
|
"Sie dies nicht tun, könnte es Probleme während der Installation geben. "
|
|
"Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
|
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Grösse der Auslagerungsdatei (Swap) muss zwischen 1 und 2000 MB sein."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dem Gerät, das Sie für die Auslagerungspartition (Swap) gewählt haben, "
|
|
"steht nicht genügend Platz zur Verfügung."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
|
msgid "Network Install Required"
|
|
msgstr "Netzwerkinstallation erforderlich"
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
|
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
|
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
|
"network source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Installationsquelle befindet sich im Netzwerk. Es wurden jedoch keine "
|
|
"Netzwerkgeräte in ihrem System gefunden. Um eine Netzwerkinstallation zu "
|
|
"vermeiden, verwenden Sie bitte die vollständige DVD, ein vollständiges CD-"
|
|
"Set, oder übergeben Sie keinen repo= Parameter, der eine Netzwerkquelle "
|
|
"benennt."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:67
|
|
msgid "E_xit Installer"
|
|
msgstr "Installer beenden"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:37
|
|
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "z/IPL-Bootloader-Konfiguration"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:61
|
|
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
|
msgstr "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
|
"setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
|
"default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
|
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
|
"your setup may require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Root-Partition ist die Partition, die Sie beim Einstellen der "
|
|
"Partitionen gewählt haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Kernel für den Start des Rechners ist der standardmässig installierte "
|
|
"Kernel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie nach der Installation Änderungen vornehmen möchten, können Sie "
|
|
"jederzeit die Konfigurationsdatei /etc/zipl.conf ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können nun die zusätzlichen Kernel-Parameter eingeben, die Ihr Rechner "
|
|
"oder Ihre Einstellungen eventuell benötigen."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
|
msgid "Kernel Parameters"
|
|
msgstr "Kernel-Parameter"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
|
msgid "Chandev Parameters"
|
|
msgstr "Chandev-Parameter"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
|
msgid "Media Check"
|
|
msgstr "Medien-Funktionstest"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
|
msgid "Eject Disc"
|
|
msgstr "Datenträger auswerfen"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
|
"the disc and insert another for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie \"%s\", um den Datenträger zu testen, der sich derzeit im "
|
|
"Laufwerk befindet oder \"%s\", um den Datenträger auszuwerfen und einen "
|
|
"anderen zu testen."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
|
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
|
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
|
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
|
"to retest each disc prior to using it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie zusätzliche Medien testen wollen, legen Sie den nächsten "
|
|
"Datenträger ein und drücken \"%s\". Die Überprüfung jedes Datenträgers ist "
|
|
"nicht zwingend notwendig, wird aber dringend empfohlen. Die Datenträger "
|
|
"sollten mindestens vor der ersten Benutzung überprüft werden. Nach "
|
|
"erfolgreichem Test ist es nicht notwendig, sie vor einer wiederholten "
|
|
"Verwendung erneut zu überprüfen."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
|
"and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenträger %s wurde in keinem Ihrer Laufwerke gefunden. Bitte legen Sie "
|
|
"den Datenträger %s ein und drücken %s für einen erneuten Versuch."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:248
|
|
msgid "Disc Found"
|
|
msgstr "Datenträger gefunden"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie %s, um den Datenträger vor Beginn der Installation zu testen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um den Test der Medien zu überspringen und die Installation zu starten, "
|
|
"drücken Sie %s."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Untersuchen"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
|
msgstr "Suche nach Installations-Abbildern auf dem CDROM-Gerät %s"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
|
msgstr "Suche nach Installations-Abbildern auf dem CDROM-Gerät %s"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
|
"disc and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenträger %s wurde in keinem Ihrer Laufwerke gefunden. Bitte legen Sie "
|
|
"den Datenträger %s ein und drücken %s für einen erneuten Versuch."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:430
|
|
msgid "Disc Not Found"
|
|
msgstr "Datenträger nicht gefunden"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
|
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
|
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
|
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
|
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
|
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:505
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
|
msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der CD-ROM finden."
|
|
|
|
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnisses %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading driver disk"
|
|
msgstr "Treiberdiskette wird gelesen ..."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
|
msgid "Driver Disk Source"
|
|
msgstr "Quelle für die Treiberdiskette"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie verfügen über mehrere Geräte, welche als Quelle für eine Treiberdiskette "
|
|
"dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Treiberdiskette "
|
|
"enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:492
|
|
msgid "Failed to mount partition."
|
|
msgstr "Fehler beim Einhängen der Partition."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:497
|
|
msgid "Select driver disk image"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Abbild der Treiberdiskette"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:498
|
|
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei mit dem Abbild Ihrer Treiberdiskette."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:527
|
|
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Treiberdiskette aus der Datei."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie Ihre Treiberdiskette in /dev/%s ein und drücken Sie auf \"OK\", um "
|
|
"fortzufahren."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:542
|
|
msgid "Insert Driver Disk"
|
|
msgstr "Legen Sie die Treiberdiskette ein"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:555
|
|
msgid "Failed to mount driver disk."
|
|
msgstr "Treiberdiskette konnte nicht eingebunden werden."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
|
msgstr "Treiberdiskette ist ungültig für die Version von %s."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:626
|
|
msgid "Manually choose"
|
|
msgstr "Wählen Sie manuell aus"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:627
|
|
msgid "Load another disk"
|
|
msgstr "Laden Sie eine andere Diskette"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
|
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
|
"driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Geräte des betreffenden Typs wurden auf der Treiberdiskette gefunden. "
|
|
"Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen, trotzdem fortfahren, oder eine "
|
|
"andere Treiberdiskette laden?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:666
|
|
msgid "Driver disk"
|
|
msgstr "Treiberdiskette"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:667
|
|
msgid "Do you have a driver disk?"
|
|
msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:676
|
|
msgid "More Driver Disks?"
|
|
msgstr "Mehr Treiberdisketten?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:677
|
|
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
|
msgstr "Wollen Sie weitere Treiberdisketten laden?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
|
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
|
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
|
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
|
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
|
#: loader/urlinstall.c:390
|
|
msgid "Kickstart Error"
|
|
msgstr "Kickstart-Fehler"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Treiberdiskette im Kickstart-Befehl: %s"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
|
"command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgendes ungültiges Argument wurde im Treiberdisketten-Kickstart-Befehl "
|
|
"angegeben: %s:%s"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
|
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
|
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie alle Parameter ein, welche Sie dem %s Modul übergeben "
|
|
"möchten, wobei Sie diese durch Leerstellen trennen. Wenn Sie nicht wissen, "
|
|
"welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie diesen Bildschirm einfach "
|
|
"durch Klicken auf \"OK\" überspringen."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:88
|
|
msgid "Enter Module Parameters"
|
|
msgstr "Geben Sie die Parameter für das Modul ein"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "No drivers found"
|
|
msgstr "Keine Treiber gefunden"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "Load driver disk"
|
|
msgstr "Lade Treiberdiskette"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
|
"disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine Treiber zum manuellen Einfügen gefunden. Wollen Sie eine "
|
|
"Treiberdiskette verwenden?"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
|
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie den zu ladenden Treiber in der unten angegebenen Liste aus. "
|
|
"Wenn der benötigte Treiber nicht in dieser Liste enthalten ist und Sie über "
|
|
"eine Treiberdiskette verfügen, drücken Sie F2."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:179
|
|
msgid "Specify optional module arguments"
|
|
msgstr "Geben Sie die optionalen Parameter für das Modul an"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:204
|
|
msgid "Select Device Driver to Load"
|
|
msgstr "Wählen Sie den zu ladenden Gerätetreiber aus"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
|
"check your images and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler ist beim Suchen der Installations-Abbilder aufgetreten. "
|
|
"Überprüfen Sie Ihre ISO-Abbilder, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
|
"configure additional devices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere "
|
|
"Geräte konfigurieren?"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
|
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
|
"to configure additional devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welche Partition und welches Verzeichnis dieser Partition enthalten die "
|
|
"Installations-Abbilder für %s? Wenn das Festplattenlaufwerk, das Sie "
|
|
"verwenden, nicht in dieser Liste aufgeführt ist, drücken Sie F2, um "
|
|
"zusätzliche Geräte zu konfigurieren."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:241
|
|
msgid "Directory holding image:"
|
|
msgstr "Verzeichnis welches Abbilder enthält:"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:269
|
|
msgid "Select Partition"
|
|
msgstr "Partition auswählen"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
|
msgstr "Auf dem Gerät %s scheint sich kein Installations-Abbild zu befinden."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument zum HD-Kickstart-Befehl %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
|
msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der Festplatte finden."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
|
msgstr "Kann Festplatte nicht finden für BIOS-Laufwerk %s"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:117
|
|
msgid "Keyboard Type"
|
|
msgstr "Tastaturtyp"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:118
|
|
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Tastaturtyp:"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Kickstart-Datei %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Fehler in %s in der Zeile %d der Kickstart-Datei %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Fehler in %s in der Zeile %d der Kickstart-Datei %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:297
|
|
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
|
msgstr "ks.cfg konnte auf dem Wechselmedium nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
|
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kickstart-Datei kann nicht heruntergeladen werden. Bitte passen Sie den "
|
|
"Kickstart-Parameter unten entsprechend an oder drücken Sie auf Beenden, um "
|
|
"mit einer interaktiven Installation fortzufahren."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:342
|
|
msgid "Error downloading kickstart file"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Kickstart-Datei"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges Argument zum Abschalten des Schnellstartmethoden-Befehls %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s"
|
|
msgstr "Willkommen bei %s für %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
|
msgstr "Willkommen beim %s für %s - Rettungsmodus"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
|
msgstr ""
|
|
"<Tab>/<Alt+Tab> Elemente wechseln | <Leer> Auswahl | <F12> nächste Seite"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:369
|
|
msgid "Choose a Language"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:131
|
|
msgid "Local CD/DVD"
|
|
msgstr "Lokale CD/DVD"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:132
|
|
msgid "Hard drive"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:133
|
|
msgid "NFS directory"
|
|
msgstr "NFS-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
|
msgid "Update Disk Source"
|
|
msgstr "Quelle der Aktualisierungs-Diskette"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie verfügen über mehrere Geräte, die als Quelle für eine Aktualisierungs-"
|
|
"Diskette dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Aktualisierungs-"
|
|
"Diskette enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie Ihre Aktualisierungs-Disketten in %s ein und klicken Sie auf 'OK', "
|
|
"um fortzufahren."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:523
|
|
msgid "Updates Disk"
|
|
msgstr "Update-Diskette"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:541
|
|
msgid "Failed to mount updates disk"
|
|
msgstr "Aktualisierungs-Diskette konnte nicht eingebunden werden"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Updates"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading anaconda updates"
|
|
msgstr "Anaconda-Aktualisierungen werden gelesen ..."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
|
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierungs-Abbild kann nicht heruntergeladen werden. Bitte passen Sie "
|
|
"den Aktualisierungs-Speicherort unten entsprechend an oder drücken Sie "
|
|
"Beenden, um ohne Aktualisierungen fortzufahren."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:591
|
|
msgid "Error downloading updates image"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Aktualisierungs-Abbilder"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer zu "
|
|
"installieren."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1241
|
|
msgid "Media Detected"
|
|
msgstr "Medium gefunden"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found local installation media"
|
|
msgstr "Lokale Installationsmedien gefunden ..."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1364
|
|
msgid "Rescue Method"
|
|
msgstr "Rettungsmethode"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1365
|
|
msgid "Installation Method"
|
|
msgstr "Installationsmethode"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1367
|
|
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
|
msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1369
|
|
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
|
msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist das Installationabbild vorhanden?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "No driver found"
|
|
msgstr "Kein Treiber gefunden"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "Select driver"
|
|
msgstr "Treiber auswählen"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1405
|
|
msgid "Use a driver disk"
|
|
msgstr "Benutzen Sie eine Treiberdiskette"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
|
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine Geräte des für diesen Installationstyp benötigten Typs "
|
|
"gefunden. Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen oder eine "
|
|
"Treiberdiskette benutzen?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1634
|
|
msgid "The following devices have been found on your system."
|
|
msgstr "Die folgenden Geräte wurden auf Ihrem System gefunden."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1636
|
|
msgid ""
|
|
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
|
"any now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen jetzt "
|
|
"welche geladen werden?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1640
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1641
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1642
|
|
msgid "Add Device"
|
|
msgstr "Gerät hinzufügen"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
|
msgstr "Loader wurde bereits ausgeführt. Shell wird gestartet.\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anaconda %s, der %s Rettungsmodus, wird ausgeführt - bitte warten ...\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anaconda %s, das %s System-Installationsprogramm, wird ausgeführt - bitte "
|
|
"warten ...\n"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find install image %s"
|
|
msgstr "Das Installationsabbild %s kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" wird überprüft ..."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checking media."
|
|
msgstr "Medien werden jetzt überprüft ..."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
|
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Prüfsumme des primären Volume-Deskriptors konnte nicht gelesen werden. "
|
|
"Das bedeutet wahrscheinlich, dass der Datenträger erstellt wurde, ohne die "
|
|
"Prüfsumme hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
|
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
|
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das gerade getestete Abbild enthält Fehler. Die könnte durch ein "
|
|
"fehlerhaftes Download oder eine beschädigte CD hervorgerufen werden. Falls "
|
|
"möglich, reinigen Sie die CD und versuchen Sie es erneut. Sollte dieser Test "
|
|
"auch weiterhin fehlschlagen, sollten Sie mit der Installation nicht "
|
|
"fortfahren."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:101
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
|
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
|
"detected by the media check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Abbild, welches gerade getestet wurde, wurde erfolgreich verifiziert. "
|
|
"Es sollte in Ordnung sein von diesem Medium zu installieren. Beachten Sie "
|
|
"bitte, dass nicht alle Medien/Laufwerksfehler von media check erkannt werden."
|
|
|
|
#: loader/method.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie einen Prüfsummen-Test der ISO-Abbilder durchführen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
|
|
#: loader/method.c:324
|
|
msgid "Checksum Test"
|
|
msgstr "Prüfsummen-Test"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument zum Treiber-Kickstart-Befehl %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:398
|
|
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Modulname müssen für den Befehl für das Kickstart-Gerät angegeben werden."
|
|
|
|
#: loader/net.c:110
|
|
msgid "Invalid Prefix"
|
|
msgstr "Ungültiges Präfix"
|
|
|
|
#: loader/net.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
|
"IPv6 networks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Präfix muss zwischen 1 und 32 für IPv4-Netzwerke oder zwischen 1 und 128 "
|
|
"für IPv6-Netzwerke liegen"
|
|
|
|
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
|
msgstr "Bei der Konfiguration Ihres Netzwerkgerätes trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#: loader/net.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
|
"Halting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
msgid "Network Error"
|
|
msgstr "Netzwerkfehler"
|
|
|
|
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
|
msgid "Enable IPv4 support"
|
|
msgstr "IPv4-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: loader/net.c:571
|
|
msgid "Enable IPv6 support"
|
|
msgstr "IPv6-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: loader/net.c:611
|
|
msgid "Configure TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP konfigurieren"
|
|
|
|
#: loader/net.c:668
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Fehlendes Protokoll"
|
|
|
|
#: loader/net.c:669
|
|
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens ein Protokoll (IPv4 oder IPv6) auswählen."
|
|
|
|
#: loader/net.c:676
|
|
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
|
msgstr "IPv4 wird für NFS benötigt"
|
|
|
|
#: loader/net.c:677
|
|
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
|
msgstr "Die NFS-Installationsmethode benötigt IPv4-Unterstützung."
|
|
|
|
#: loader/net.c:776
|
|
msgid "IPv4 address:"
|
|
msgstr "IPv4-Adresse:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: loader/net.c:843
|
|
msgid "IPv6 address:"
|
|
msgstr "IPv6-Adresse:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:917
|
|
msgid "Name Server:"
|
|
msgstr "Nameserver:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
|
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
|
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die IPv4- und/oder die IPv6-Adresse und Präfix ein (Adresse/"
|
|
"Präfix). Für IPv4 sind die 32-Bit lange Netzmaske oder der Präfix im CIDR-"
|
|
"Stil zulässig. Die Felder für das Gateway und Nameserver müssen gültige "
|
|
"IPv4- oder IPv6-Adressen sein."
|
|
|
|
#: loader/net.c:973
|
|
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
|
msgstr "Manuelle TCP/IP-Konfiguration"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen sowohl eine gültige IPv4-Adresse als auch eine Netzwerkmaske oder "
|
|
"ein CIDR-Präfix eingeben."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1106
|
|
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen sowohl eine gültige IPv6-Adresse als auch ein CIDR-Präfix "
|
|
"eingeben."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
|
msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1657
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Sekunden:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1846
|
|
msgid "Networking Device"
|
|
msgstr "Netzwerkgerät"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
|
"install through?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Über welches "
|
|
"Gerät soll jetzt installiert werden?"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1851
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifiziere"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1860
|
|
msgid "You can identify the physical port for"
|
|
msgstr "Sie können den physikalischen Port identifizieren für"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
|
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
|
msgstr ""
|
|
"durch Aufleuchten der LEDs für ein paar Sekunden. Geben Sie eine Zahl "
|
|
"zwischen 1 und 30 für die Leuchtdauer der Port-LEDs ein."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1869
|
|
msgid "Identify NIC"
|
|
msgstr "Identifiziere NIC"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1882
|
|
msgid "Invalid Duration"
|
|
msgstr "Ungültige Dauer"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1883
|
|
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Anzahl von Sekunden als Integer zwischen 1 und 30 eingeben."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
|
msgstr "Aufleuchten der %s-Port-LEDs für %d Sekunden..."
|
|
|
|
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
|
msgstr "Warte, bis NetworkManager %s konfiguriert hat …\n"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:68
|
|
msgid "NFS server name:"
|
|
msgstr "NFS-Servername:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory:"
|
|
msgstr "%s Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:76
|
|
msgid "NFS mount options (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
|
"optionally additional NFS mount options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den Server-Namen und den Pfad zu den %s-"
|
|
"Installationsabbildern ein."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:90
|
|
msgid "NFS Setup"
|
|
msgstr "NFS-Setup"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:280
|
|
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
|
msgstr "Dieses Verzeichnis konnte nicht vom Server eingebunden werden."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis scheint kein %s-Installationsabbild zu enthalten."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument im NFS-Kickstart-Befehl %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for telnet connection."
|
|
msgstr "Auf telnet-Verbindung warten ..."
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running anaconda via telnet."
|
|
msgstr "Anaconda wird via telnet ausgeführt ..."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s."
|
|
msgstr "Kann %s://%s%s nicht empfangen."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:222
|
|
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
|
msgstr "Das Installationsabbilder kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument im URL-Kickstart-Befehl %s: %s"
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:384
|
|
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
|
msgstr "Sie müssen ein --url Argument im URL-Kickstart-Befehl angeben."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Url method %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Url Methode %s"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Abrufen"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den URL mit den %s-Abbildern auf Ihrem Server ein."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable HTTP proxy"
|
|
msgstr "IPv4-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Ungültiger Proxy-URL"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "_Benutzername"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:303
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:322
|
|
msgid "URL Setup"
|
|
msgstr "URL-Setup"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:330
|
|
msgid "You must enter a URL."
|
|
msgstr "Sie müssen einen URL eingeben."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:336
|
|
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
|
msgstr "URL muss entweder ein FTP- oder ein HTTP-URL sein"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:65
|
|
msgid "Loading SCSI driver"
|
|
msgstr "SCSI-Treiber wird geladen"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading %s driver"
|
|
msgstr "%s Treiber wird geladen ..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:96
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Unbekanntes Gerät"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
|
"your parameters and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installationsquelle auf dem Gerät %s konnte nicht gefunden. Bitte "
|
|
"überprüfen Sie Ihre Parameter und versuchen es erneut."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disks found"
|
|
msgstr "Keine Treiber gefunden"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:107
|
|
msgid "No usable disks have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:118
|
|
msgid "Installation cannot continue."
|
|
msgstr "Installation kann nicht fortfahren."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
|
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
|
"with the installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partitionierungso ptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits "
|
|
"aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. "
|
|
"Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:147
|
|
msgid "Encrypt device?"
|
|
msgstr "Gerät verschlüsseln?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
|
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
|
"device encryption will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr angegebenes verschlüsseltes Blockgerät sollte aktiviert werden, aber Sie "
|
|
"haben noch kein Passwort eingegeben. Falls Sie nicht zurückgehen und ein "
|
|
"Passwort bereitstellen, wird Ihre Gerätverschlüsselung deaktiviert."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:171
|
|
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
|
msgstr "Schreibe Partitionierung auf die Festplatte"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
|
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihnen ausgewählten Partitionsoptionen werden nun auf die Disk "
|
|
"geschrieben. Alle Daten auf gelöschten oder formatierten Partitionen sind "
|
|
"verloren"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:177
|
|
msgid "Go _back"
|
|
msgstr "Gehe _zurück"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:178
|
|
msgid "_Write changes to disk"
|
|
msgstr "_Schreibe Änderungen auf Festplatte"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:197
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Wird ausgeführt ..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:198
|
|
msgid "Storing encryption keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:357
|
|
msgid "Finding Devices"
|
|
msgstr "Finde Geräte"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding storage devices"
|
|
msgstr "Finde Speichergeräte …"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:637
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Partition sind die Daten für die Installation von der Festplatte "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:642
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
msgstr "Sie können keine Partition einer LDL-formatierten DASD löschen."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
msgstr "Dieses Gerät ist Teil des RAID-Geräts %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:651
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines RAID-Geräts."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Gerät ist Teil des LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group) '%s'."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:659
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group)."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Gerät ist eine erweiterte Partition, die logische Partitionen enthält "
|
|
"welche nicht gelöscht werden können:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der "
|
|
"Installation von %s fortzufahren."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was für die Installation "
|
|
"von %s gewöhnlich zu wenig ist."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:962
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
|
"a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre /-Partition ist kleiner als %s Megabyte, was für die Installation von %"
|
|
"s gewöhnlich zu wenig ist. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
|
"It must be formatted as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:979
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Partition %s ist kleiner als %s Megabyte, was für die Installation von %"
|
|
"s gewöhnlich zu wenig ist. "
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation auf einem USB Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden "
|
|
"System führen oder auch nicht."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation auf einem FireWire-Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden "
|
|
"System führen oder auch nicht."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
|
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Auslagerungspartition (Swap) angegeben. Obwohl diese nicht "
|
|
"in jedem Fall unbedingt erforderlich ist, verbessert dies doch die Leistung "
|
|
"bei den meisten Installationen."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Auslagerungspartition (Swap) angegeben. Obwohl diese nicht "
|
|
"in jedem Fall unbedingt erforderlich ist, verbessert dies doch die Leistung "
|
|
"bei den meisten Installationen."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1034
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen "
|
|
"Einhängepunkt."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1045
|
|
msgid "No Drives Found"
|
|
msgstr "Keine Festplatten gefunden"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
|
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um "
|
|
"darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware-"
|
|
"Konfiguration auf mögliche Fehler."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
|
msgid "Dirty File Systems"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Dateisysteme"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
|
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht ordnungsgemäss "
|
|
"ausgehängt. Booten Sie die Linux-Installation erneut, lassen Sie die "
|
|
"Dateisysteme prüfen und fahren Sie das System ordnungsgemäss herunter, um "
|
|
"die Aktualisierung vornehmen zu können.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht korrekt "
|
|
"ausgehängt. Möchten Sie sie trotzdem einhängen?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
|
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
|
"down your system rather than hibernating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Auslagerungsgerät:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand "
|
|
"einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System im "
|
|
"Stromsparmodus ist. Um ein Upgrade durchzuführen, fahren Sie bitte Ihr "
|
|
"System herunter, anstatt es in den Stromsparmodus zu versetzen."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
|
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Auslagerungsgerät:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand "
|
|
"einer Software verwendet, was bedeutet, dass Ihr System im Stromsparmodus "
|
|
"ist. Wenn Sie eine Neuinstallation durchführen, vergewissern Sie sich, dass "
|
|
"der Installer so eingestellt ist, dass alle Auslagerungspartitionen "
|
|
"formatiert werden."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
|
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1866
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Aktivieren des Auslagerungspartition %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Datei /etc/fstab auf Ihrer zu aktualisierenden Partition enthält eine "
|
|
"ungültige Auslagerungspartition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1873
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Aktivieren des Auslagerungsgeräts (Swap) %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das heisst, dass diese Auslagerungspartition (Swap) nicht initialisiert "
|
|
"wurde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
|
msgid "Invalid mount point"
|
|
msgstr "Unzulässiger Einhängepunkt"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1937
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
|
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf. Ein Element in "
|
|
"diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die "
|
|
"Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die <Enter>, um den Installer zu beenden."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1949
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
|
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf: %s. Dies ist ein "
|
|
"schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht fortgesetzt "
|
|
"werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die <Enter>, um den Installer zu beenden."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
|
msgid "Unable to mount filesystem"
|
|
msgstr "Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
|
"continue installation, but there may be problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Einhängen des Gerätes %s als %s trat ein Fehler auf. Sie können die "
|
|
"Installation fortsetzen, müssen aber eventuell mit Fehlern rechnen."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1990
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
|
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während des Versuchs, das Gerät %s als %s einzuhängen, trat ein Fehler auf: %"
|
|
"s. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht "
|
|
"fortgesetzt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie <Enter>, um den Installer zu beenden."
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
msgstr "vginfo für %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
msgstr "lvs für %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
|
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
|
#: storage/devices.py:2801
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating device %s"
|
|
msgstr "_Datenträger wechseln"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:2423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/devices.py:3283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating file %s"
|
|
msgstr "Erstelle Dateisystem auf %s …"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:98
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Eingabe eines Passwortsatzes für dieses Gerät %"
|
|
"s überspringen wollen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie diesen Schritt überspringen, wird der Geräte-Inhalt während der "
|
|
"Installation nicht zur Verfügung stehen."
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group)."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:102
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
msgstr "bei der Dateisystem-Konfiguration fehlt ein Typ"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatieren"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:355
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
|
msgstr "Erstelle Dateisystem auf %s …"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:463
|
|
msgid "Resizing"
|
|
msgstr "Grössenänderung"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:464
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
|
msgstr "Grössenänderung des Dateisystems auf %s …"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:499
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
msgstr "Unbekannte Url Methode %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:513
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Überprüfe"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:514
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Checking filesystem on %s"
|
|
msgstr "Überprüfe Dateisystem auf %s..."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
"problems on the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
msgstr "Nicht behebbaerer Fehler"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
msgstr "Fehler im Dateisystem gefunden, fortsetzen nicht möglich."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operational error."
|
|
msgstr "Schwerwiegender Fehler"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:873
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:874
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:875
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
"inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage error."
|
|
msgstr "Zielfestplatten-Fehler"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "_Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Encrypting %s"
|
|
msgstr "_Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating %s on %s"
|
|
msgstr "Erstelle Dateisystem auf %s …"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:120
|
|
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
|
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
|
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
|
"on this device."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
|
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
|
"data on these devices."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
msgstr[0] "Formatieren fehlgeschlagen"
|
|
msgstr[1] "Formatieren fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
|
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
msgstr "iSCSI nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
|
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
|
msgstr "Suche nach iSCSI-Nodes"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
|
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
|
msgstr "Initialisierung des iSCSI Initiators"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:213
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
msgstr "iSCSI nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:215
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
msgstr "Kein Initiator-Name gewählt"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:229
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Keine iSCSI-Nodes gefunden"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
|
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
|
msgstr "Verbinde mit iSCSI-Nodes"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:258
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Keine neuen iSCSI-Nodes gefunden"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:261
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
msgstr "Konnte zu keinem der gefundenen iSCSI-Nodes verbinden"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
|
"exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht genügend freien Speicherplatz für eine automatische "
|
|
"Partitionierung finden. Bitte nutzen Sie eine andere Methoder zur "
|
|
"Partitionierung."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
|
"another partitioning method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht genügend freien Speicherplatz für eine automatische "
|
|
"Partitionierung finden. Bitte nutzen Sie eine andere Methoder zur "
|
|
"Partitionierung."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:222
|
|
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
|
msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionieren"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim automatischen Partitionieren gab es mehrere Warnungen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:240
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie 'OK', um eine andere Partitionierungsoption zu wählen."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:263
|
|
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:264
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
|
"installation. %(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Partitionieren traten die folgenden Fehler auf:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies kann vorkommen, wenn für die Installation nicht genügend Platz auf der"
|
|
"(n) Festplatte(n) vorhanden ist. %s"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:50
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Gerätenummer oder eine ungültige Gerätenummer angegeben"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:52
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen globalen Portnamen angegeben oder dieser ist ungültig."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:54
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
msgstr "Sie haben keine FCP LUN oder eine ungültige Nummer angegeben."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
|
"s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
|
"s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
|
"(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:32
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:34
|
|
msgid "<Enter> to exit"
|
|
msgstr "<Enter> zum Beenden"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:62
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:48
|
|
msgid "Keyboard Selection"
|
|
msgstr "Auswahl der Tastatur"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:49
|
|
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
|
msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s"
|
|
msgstr "Ein Wert für das Feld %s ist erforderlich"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
|
msgid "Enable network interface"
|
|
msgstr "Netzwerk-Schnittstelle aktivieren"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This requires that you have an active network connection during the "
|
|
"installation process. Please configure a network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies setzt eine aktive Netzwerkverbindung während des Installationsprozesses "
|
|
"voraus. Bitte konfigurieren Sie eine Netzwerk-Schnittstelle."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:130
|
|
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:140
|
|
msgid "IPv4 Address:"
|
|
msgstr "IPv4-Adresse:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:163
|
|
msgid "Nameserver:"
|
|
msgstr "Nameserver:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:193
|
|
msgid "Missing Device"
|
|
msgstr "Fehlendes Gerät"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:194
|
|
msgid "You must select a network device"
|
|
msgstr "Sie müssen ein Netzwerkgerät auswählen"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:253
|
|
msgid "IPv4 Network Mask "
|
|
msgstr "IPv4-Netzwerkmaske"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstellen konfigurieren"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
|
msgstr "Warte auf NetworkManager …"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
msgid "Error configuring network device"
|
|
msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error configuring network device %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgeräts %s"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:58
|
|
msgid "Partitioning Type"
|
|
msgstr "Partitionierungstyp"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
|
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
|
"use as the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Das "
|
|
"Standard-Layout ist für die meisten Benutzer sinnvoll. Bitte wählen Sie den "
|
|
"zu verwendenden Platz und die zu verwendende Festplatte aus. Sie können auch "
|
|
"Ihre eigene Partitionierung erstellen."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:63
|
|
msgid "Use entire drive"
|
|
msgstr "Gesamtes Laufwerk verwenden"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:64
|
|
msgid "Replace existing Linux system"
|
|
msgstr "Bestehendes Linux-System ersetzen"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:65
|
|
msgid "Use free space"
|
|
msgstr "Freien Platz verwenden"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:80
|
|
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
|
msgstr "Welche Festplatte/n möchten Sie für diese Installation verwenden?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:95
|
|
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Leertaste>,<+>,<-> Auswahl | <F2> Laufwerk hinzufügen | <F12> nächste "
|
|
"Seite"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
|
msgid "Advanced Storage Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Speicheroptionen"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
|
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
|
msgstr "Wie möchten Sie Ihre Laufwerkskonfiguration modifizieren?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:203
|
|
msgid "Add FCP Device"
|
|
msgstr "FCP-Gerät hinzufügen"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
|
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
|
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechner der zSeries können via Fibre Channel (FCP) auf Industriestandard-"
|
|
"SCSI-Geräte zugreifen. Sie müssen eine 16 Bit-Gerätenummer, eine 64 Bit "
|
|
"World Wide Port Number (WWPN) und eine 64 Bit FCP LUN für jedes Gerät "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:228
|
|
msgid "No network cards present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add FCoE SAN"
|
|
msgstr "_ZFCP LUN hinzufügen"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:235
|
|
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
|
msgid "Use DCB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
|
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
|
msgstr "iSCSI-Parameter konfigurieren"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um iSCSI-Festplatten zu verwenden, müssen Sie die Adresse Ihres iSCSI-Ziels "
|
|
"und des iSCSI-Initiatornamens, den Sie für Ihren Host konfiguriert haben, "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:282
|
|
msgid "Target IP Address"
|
|
msgstr "Ziel-IP-Adresse"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:283
|
|
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
|
msgstr "iSCSI-Initiator-Name"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:284
|
|
msgid "CHAP username"
|
|
msgstr "CHAP-Benutzername"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:285
|
|
msgid "CHAP password"
|
|
msgstr "CHAP-Passwort"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:286
|
|
msgid "Reverse CHAP username"
|
|
msgstr "Reverse-CHAP-Benutzername"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:287
|
|
msgid "Reverse CHAP password"
|
|
msgstr "Reverse-CHAP-Passwort"
|
|
|
|
#: textw/progress_text.py:46
|
|
msgid "Package Installation"
|
|
msgstr "Installation von Paketen"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:74
|
|
msgid "In which time zone are you located?"
|
|
msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:92
|
|
msgid "System clock uses UTC"
|
|
msgstr "Systemuhr verwendet UTC"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
|
msgid "Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "Aktualisiert Bootloader-Konfiguration"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
|
msgid "Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "Aktualisieren des Bootloaders überspringen"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
|
msgid "Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration erstellen"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Freier Platz"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:143
|
|
msgid "RAM detected (MB):"
|
|
msgstr "Erkannter RAM (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:146
|
|
msgid "Suggested size (MB):"
|
|
msgstr "Empfohlene Grösse (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:149
|
|
msgid "Swap file size (MB):"
|
|
msgstr "Grösse der Auslagerungsdatei (Swap) in MB:"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:157
|
|
msgid "Add Swap"
|
|
msgstr "Auslagerungsplatz (Swap) hinzufügen"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:182
|
|
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
|
msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl."
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:214
|
|
msgid "Reinstall System"
|
|
msgstr "System neu installieren"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:226
|
|
msgid "System to Upgrade"
|
|
msgstr "Zu aktualisierendes System"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
|
"install your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine oder mehrere Linux-Installationen wurden auf Ihrem System gefunden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie eine zur Aktualisierung, oder wählen Sie 'System neu "
|
|
"installieren', um Ihr System neu zu installieren."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:30
|
|
msgid "Root Password"
|
|
msgstr "root-Passwort"
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
|
"not make a typing mistake. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um "
|
|
"sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:67
|
|
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
|
msgstr "Das root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:84
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schwaches Passwort gewählt: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen bei %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
|
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
|
"which your machine or your setup require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert, nachdem die "
|
|
"Installation abgeschlossen ist. Sie können nun zusätzliche Kernel- und "
|
|
"chandev-Parameter angeben, die Ihr Rechner oder Ihr Setup erfordert."
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:68
|
|
msgid "z/IPL Configuration"
|
|
msgstr "z/IPL-Konfiguration"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
|
msgid "Chandev line "
|
|
msgstr "Chandev-Zeile "
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Installieren der Live-CD auf die Festplatte"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Auf die Festplatte installieren"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
|
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
|
"you would like to have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Pakete, die zu dieser Gruppe gehören, werden für die Installation "
|
|
"nicht benötigt, stellen aber eventuell zusätzliche Funktionalität bereit. "
|
|
"Bitte wählen Sie die Pakete, welche Sie installiert wollen."
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
|
msgid "_Deselect"
|
|
msgstr "_Abwählen"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
|
msgid "_Deselect all optional packages"
|
|
msgstr "_Alle optionalen Pakete abwählen"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
|
msgid "_Optional packages"
|
|
msgstr "_Optionale Pakete"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Wählen"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
|
msgid "_Select all optional packages"
|
|
msgstr "Alle optionalen Pakete _wählen"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialog1"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
msgstr "Bestätigen:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:2
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
msgstr "Root-Passwort:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"'root' ist das Konto für die Systemverwaltung. Geben Sie ein Passwort für "
|
|
"den Benutzer 'root' ein."
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _FCoE SAN"
|
|
msgstr "_ZFCP LUN hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
|
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
|
msgstr "_ZFCP LUN hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
|
msgid "Add _iSCSI target"
|
|
msgstr "_iSCSI-Ziel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
|
msgid "_Add drive"
|
|
msgstr "L_aufwerk hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Repository-_Name:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Repository-_Typ:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _proxy"
|
|
msgstr "_Proxy konfigurieren"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Hard Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Festplatte"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die Konfigurations-Informationen für dieses Software-"
|
|
"Repository an."
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
|
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
|
msgstr "Proxy U_RL (host:port)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
|
msgid "Proxy pass_word"
|
|
msgstr "Proxy-Pass_wort"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy u_sername"
|
|
msgstr "Proxy-B_enutzername"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
|
msgid "Repository _URL"
|
|
msgstr "Repository-URL"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
|
msgid "Select A Directory"
|
|
msgstr "Ein Verzeichnis auswählen"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
|
msgid "URL is a _mirror list"
|
|
msgstr "URL ist eine _Spiegelliste"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
|
msgid "_Directory"
|
|
msgstr "_Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Optionen"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partition"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
|
msgid "_Path"
|
|
msgstr "_Pfad"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
|
msgid "_Server"
|
|
msgstr "_Server"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
|
msgid "Reboo_t"
|
|
msgstr "Neu star_ten"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Weiter"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
|
msgstr "<b>Grössenanpassung _Ziel:</b>"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:2
|
|
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
|
msgstr "Angelegte Partitionen prüfen (und ggf. _verändern)"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume to Shrink"
|
|
msgstr "Partition deren Grösse geändert werden soll"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welcher Partition möchte Sie in der Gdern, damit Sie Platz für die "
|
|
"Installation haben?"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:5
|
|
msgid "Which type of installation would you like?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:6
|
|
msgid "_Encrypt system"
|
|
msgstr "_Verschlüssele System"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:7
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
|
msgid "/boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
|
msgid "BIOS Drive Order"
|
|
msgstr "BIOS-Laufwerkreihenfolge"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
|
msgid "Boot loader device"
|
|
msgstr "Bootloader-Gerät"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
|
msgid "First BIOS drive:"
|
|
msgstr "Erstes BIOS-Laufwerk:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
|
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
|
msgstr "Viertes BIOS-Laufwerk:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
|
msgid "MBR"
|
|
msgstr "MBR"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
|
msgid "Second BIOS drive:"
|
|
msgstr "Zweites BIOS-Laufwerk:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
|
msgid "Third BIOS drive:"
|
|
msgstr "Drittes BIOS-Laufwerk:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
|
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
|
msgstr "Wo soll der Bootloader für Ihr System installiert werden?"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
|
msgstr "<b>%s installieren</b> (%s)\n"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
|
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
|
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
|
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
|
"volume group</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
|
"partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
|
"partitions</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Fehlerbericht erzeugt"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
|
msgid "Create LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Partition"
|
|
msgstr "Partition auswählen"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Software RAID"
|
|
msgstr "Software-RAID"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
|
msgid "Create Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Logical Volume"
|
|
msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) anlegen"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Physical Volume"
|
|
msgstr "_Logische Datenträger (Logical Volumes)"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM-Datenträgergruppen"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Clone"
|
|
msgstr "RAID-Optionen"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Partition"
|
|
msgstr "Partition hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Partition hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
|
msgstr "iSCSI-Parameter konfigurieren"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
|
msgid "NIC:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
|
"your FCoE switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr "_ZFCP LUN hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
|
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
|
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
|
"etc/fstab file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Advanced Target"
|
|
msgstr "Erweiterte Speicheroptionen"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Firmware RAID"
|
|
msgstr "Software-RAID"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identifiziere"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Interconnect\n"
|
|
"Vendor\n"
|
|
"Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:12
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multipath Devices"
|
|
msgstr "Doppeltes Gerät"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other SAN Devices"
|
|
msgstr "RAID-Geräte"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
|
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Port / Target / LUN\n"
|
|
"Target Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:18
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:20
|
|
msgid "Search By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:21
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:22
|
|
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:23
|
|
msgid "Show Only Devices From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:24
|
|
msgid "Show Only Devices Using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Ziel-Festplatte/n:"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>CHAP-_Passwort:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
|
msgstr "<b>CHAP-Ben_utzername:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
|
msgstr "<b>Reverse-CHAP-_Passwort:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
|
msgstr "<b>Reverse-CHAP-Ben_utzername:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ziel-IP-Adresse:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>iSCSI-Initiator_name:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
|
msgid "_Add target"
|
|
msgstr "Ziel _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
|
"boot process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie diesen Passwortsatz für alle vorhandenen, verschlüsselten Geräte "
|
|
"hinzu, damit der Startprozess durchlaufen werden kann"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
|
"the passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein Passwortsatz für diese verschlüsselte Partition. Sie werden "
|
|
"während des Systemstarts nach den Passwortsatz gefragt."
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Passwortsatz bestätigen:"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
|
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
|
msgstr "Geben Sie das Passwortsatz für die verschlüsselte Partition ein"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Passwortsatz ein:"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gateway:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
|
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4-Adresse:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
|
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6-Adresse:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nameserver:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
|
msgstr "<b>Schn_ittstelle:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
|
msgid "Enable IPv_4 support"
|
|
msgstr "IPv_4-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
|
msgid "Enable IPv_6 support"
|
|
msgstr "IPv_6-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
|
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "_Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:1
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Rechnername:"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte vergeben Sie einen Namen für den Computer. Der Rechnername "
|
|
"identifiziert den Computer im Netzwerk."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
|
msgid "Customize _later"
|
|
msgstr "Später _anpassen"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie alle zusätzlichen Repositories, die Sie für die "
|
|
"Softwareinstallation verwenden möchten."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
|
"support?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für "
|
|
"die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch "
|
|
"Ihr System unterstützt werden?"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
|
"the software management application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weiterhin können Sie die Softwareauswahl jetzt anpassen oder dies nach der "
|
|
"Installation mit Hilfe der Softwaremanagement-Anwendung tun."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
|
msgid "_Add additional software repositories"
|
|
msgstr "Zusätzliche Softw_are-Repositories hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
|
msgid "_Customize now"
|
|
msgstr "_Jetzt anpassen"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
|
msgid "_Modify repository"
|
|
msgstr "_Repository ändern"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Device number:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gerätenummer:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
|
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
|
msgid "Add FCP device"
|
|
msgstr "FCP-Gerät hinzufügen"
|
|
|
|
#: lang-table.h:1
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:2
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:3
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamese"
|
|
|
|
#: lang-table.h:4
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: lang-table.h:5
|
|
msgid "Bengali(India)"
|
|
msgstr "Bengali(Indien)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:6
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:7
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:8
|
|
msgid "Chinese(Simplified)"
|
|
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:9
|
|
msgid "Chinese(Traditional)"
|
|
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:10
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:11
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:12
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:13
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:14
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:15
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:16
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:17
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:18
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:19
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:20
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: lang-table.h:21
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:22
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: lang-table.h:23
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:24
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:25
|
|
msgid "Iloko"
|
|
msgstr "Iloko"
|
|
|
|
#: lang-table.h:26
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:27
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:28
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:29
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: lang-table.h:30
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:31
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Mazedonisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:32
|
|
msgid "Maithili"
|
|
msgstr "Maithili"
|
|
|
|
#: lang-table.h:33
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaiisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:34
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: lang-table.h:35
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: lang-table.h:36
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
#: lang-table.h:37
|
|
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
|
msgstr "Norwegisch(Bokmål)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:38
|
|
msgid "Northern Sotho"
|
|
msgstr "Nord-Sotho"
|
|
|
|
#: lang-table.h:39
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: lang-table.h:40
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:41
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:42
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:43
|
|
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
|
msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:44
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: lang-table.h:45
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:46
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:47
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:48
|
|
msgid "Serbian(Latin)"
|
|
msgstr "Serbisch (Latin)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:49
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
#: lang-table.h:50
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:51
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:53
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:54
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadschikisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:55
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:56
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: lang-table.h:57
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:58
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:59
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:60
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:61
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
|
#~ msgstr "Installationsklasse erfordert Installation im Textmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
|
|
#~ msgstr "reIPL-Konfiguration erfolgreich => Neustart"
|
|
|
|
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
|
|
#~ msgstr "reIPL-Konfiguration fehlgeschlagen => halt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
|
|
#~ "file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bei der Syntaxanalyse der Kickstart-Konfiguration trat folgender Fehler "
|
|
#~ "auf:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Resize Failed"
|
|
#~ msgstr "Grössenänderung des Gerätes gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
|
#~ msgstr "Beim Ändern der Grösse des Geräts %s trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "Geräteerstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
|
#~ msgstr "Beim Anlegen des Geräts %s trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Removal Failed"
|
|
#~ msgstr "Entfernung des Gerätes gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
|
#~ msgstr "Beim Entfernen des Geräts %s trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
|
#~ msgstr "Beim Konfigurieren des Geräts %s trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
|
#~ msgstr "Beim Formatieren des Geräts %s trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Activation Failed"
|
|
#~ msgstr "Speicheraktivierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Aktivieren der Speicher-Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Key"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Schlüssel"
|
|
|
|
#~ msgid "The key you entered is invalid."
|
|
#~ msgstr "Der eingegebene Schlüssel ist ungültig."
|
|
|
|
#~ msgid "_Skip"
|
|
#~ msgstr "Über_springen"
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit..."
|
|
#~ msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
|
|
#~ msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem %s-Dateisystem sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
|
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre %(instkey)s ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
|
|
#~ msgstr "Eingabe von %(instkey)s überspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "%s nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s installation"
|
|
#~ msgstr "%s %s Installation durchführen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
|
|
#~ "to include support for?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für "
|
|
#~ "die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch "
|
|
#~ "Ihr System unterstützt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Office and Productivity"
|
|
#~ msgstr "Büro und Produktivität"
|
|
|
|
#~ msgid "Office"
|
|
#~ msgstr "Büro"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Web server"
|
|
#~ msgstr "Web-Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtualization"
|
|
#~ msgstr "Virtualisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Clustering"
|
|
#~ msgstr "Clustering"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Clustering"
|
|
#~ msgstr "Speicher-Clustering"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Number"
|
|
#~ msgstr "Installationsnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie wirklich von einem Laufwerk starten, welches nicht für die "
|
|
#~ "Installation gebraucht wird?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescanning disks"
|
|
#~ msgstr "Frage Laufwerke erneut ab"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install %s"
|
|
#~ msgstr "%s _installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
|
#~ msgstr "Das folgende installierte System wird aktualisiert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported"
|
|
#~ msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "LVM wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "Software-RAID wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
|
|
#~ msgstr "Keine RAID-Geräte-Nummern verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
|
|
#~ "RAID minor device numbers have been used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es kann kein Software-RAID-Gerät angelegt werden, da alle verfügbaren "
|
|
#~ "Geräte-Nummern bereits verwendet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
|
#~ msgstr "Was möchten Sie nun tun?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr "RAI_D Gerät anlegen [Standard=/dev/md%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Festplatte klonen, um ein RAI_D-Gerät anzulegen [Standard=/dev/md%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_w"
|
|
#~ msgstr "Ne_u"
|
|
|
|
#~ msgid "R_AID"
|
|
#~ msgstr "R_AID"
|
|
|
|
#~ msgid "_LVM"
|
|
#~ msgstr "_LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
|
|
#~ msgstr "RAID-Gerät/LVM-Datenträgerverbund-Bestandteile ausblenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clone Drive Tool\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
|
|
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
|
|
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
|
|
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
|
|
#~ "created.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
|
|
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
|
|
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Werkzeug zum Klonen von Platten\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dieses Werkzeug erleichtert das Einstellen von RAID-Arrays erheblich. Das "
|
|
#~ "Konzept dieses Werkzeugs ist es, eine entsprechend partitionierte Quell-"
|
|
#~ "Festplatte auf andere Festplatten einer ähnlichen Grösse zu klonen. "
|
|
#~ "Anschliessend kann ein RAID-Gerät angelegt werden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "HINWEIS: Die Quell-Festplatte muss Partitionen besitzen, die "
|
|
#~ "ausschliesslich auf diese Festplatte beschränkt sind, und kann nur neue "
|
|
#~ "Software-RAID-Partitionen enthalten. Andere Partitionstypen sind nicht "
|
|
#~ "erlaubt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ALLE DATEN der Ziel-Festplatte(n) werden gelöscht."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Rechner"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
|
|
#~ msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE "
|
|
#~ "IF YOU REINITIALIZE IT!%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Bearbeiten des Laufwerks %s.\n"
|
|
#~ "Es muss eventuell neu initialisiert werden. ALLE DATEN AUF DIESEM "
|
|
#~ "LAUFWERK GEHEN VERLOREN!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore drive"
|
|
#~ msgstr "Laufwerk _ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-initialize drive"
|
|
#~ msgstr "Laufwerk e_rneut initialisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "attr dict must include a type"
|
|
#~ msgstr "atrr dict muss einen Typ beinhalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NIC device name"
|
|
#~ msgstr "Keine Geräte gefunden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
|
|
#~ msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several "
|
|
#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
|
|
#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Version von %s unterstützt das aktualisierte Dateisystem. Es hat "
|
|
#~ "einige Vorteile gegenüber dem traditionellen Dateisystem, das bisher in %"
|
|
#~ "s als Standard verwendet wurde. Dieses Installationsprogramm kann "
|
|
#~ "formatierte Partitionen ohne Datenverlust migrieren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable _dmraid device"
|
|
#~ msgstr "_dmraid-Gerät deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
|
|
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
|
|
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
|
|
#~ "own custom layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Das "
|
|
#~ "Standard-Layout ist für die meisten Benutzer sinnvoll. Bitte wählen Sie "
|
|
#~ "den zu verwendenden Platz und die zu verwendende Festplatte aus. Sie "
|
|
#~ "können auch Ihre eigene Partitionierung erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen _Sie das/die für die Installation zu verwendenden Laufwerk(e)."
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Speicherkonfigur_ation"
|
|
|
|
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
|
#~ msgstr "Von welchem Laufwerk möchten Sie diese Installation _booten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
|
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihren %(instkey)s ein."
|
|
|
|
#~ msgid "%(instkey)s:"
|
|
#~ msgstr "%(instkey)s:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "Kennung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer "
|
|
#~ "zu installieren.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating "
|
|
#~ "with bugzilla:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr Fehlerbericht konnte aufgrund des folgenden Kommunikationsfehler mit "
|
|
#~ "Bugzilla nicht aufgenommen werden:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. "
|
|
#~ "This is most likely an error in anaconda:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr Fehlerbericht konnte wegen falscher Informationen in den Fehler-"
|
|
#~ "Feldern nicht veröffentlicht werden. Dies ist höchstwahrscheinlich ein "
|
|
#~ "Fehler in anaconda:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable To File Bug"
|
|
#~ msgstr "Fehlerbericht konnte nicht ausgefüllt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Fehlerbericht-Ausfüllen ist nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
|
|
#~ "cannot save your exception this way."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihre Distribution bietet kein unterstütztes System zur "
|
|
#~ "Fehlerberichterstattung, daher können Sie Ihren Ausnahmefehler nicht auf "
|
|
#~ "diese Art speichern."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bug Information"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Fehlerberichtsinformationen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen, ein Passwort und eine kurze "
|
|
#~ "Fehlerbeschreibung an."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable To Login"
|
|
#~ msgstr "Anmelden nicht möglich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gab einen Fehler beim Versuch, sich mit dem angegebenen Benutzernamen "
|
|
#~ "und Passwort bei %s anzumelden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add "
|
|
#~ "additional information such as what you were doing when you encountered "
|
|
#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following "
|
|
#~ "bug:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein neuer Bug wurde erstellt, mit Ihren Traceback-Informationen im "
|
|
#~ "Anhang. Bitte fügen Sie zusätzliche Informationen bei, wie z.B. wie Sie "
|
|
#~ "den Fehler entdeckt haben, Screenshots und alle anderen Informationen die "
|
|
#~ "mit den Fehler in Verbindung stehen:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Updated"
|
|
#~ msgstr "Fehlerbericht wurde aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added "
|
|
#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add "
|
|
#~ "additional descriptive information to the following bug:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Fehlerbericht mit Ihren Informationen existiert bereits. Ihr "
|
|
#~ "Benutzerkonto wurde der »CC«-Liste hinzugefügt und Ihre Fehleranalyse als "
|
|
#~ "Kommentar ergänzt. Bitte geben Sie zusätzliche beschreibende "
|
|
#~ "Informationen für den folgenden Fehlerbericht an:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
|
|
# ../comps/comps-master:483
|
|
#~ msgid "Dump Written"
|
|
#~ msgstr "Abbild wurde geschrieben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
|
|
#~ "installer will now exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den Datenträger "
|
|
#~ "geschrieben. Die Installation wird nun beendet."
|
|
|
|
# ../comps/comps-master:483
|
|
#~ msgid "Dump Not Written"
|
|
#~ msgstr "Abbild wurde nicht geschrieben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Fehlerbericht kann nicht gespeichert werden, da kein aktives "
|
|
#~ "Netzwerkgerät verfügbar ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
|
|
#~ "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den entfernten Rechner "
|
|
#~ "geschrieben. Die Installation wird nun beendet."
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Schreiben des Systemstatus auf den entfernten Rechner trat ein "
|
|
#~ "Problem auf."
|
|
|
|
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
|
|
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Fehlerdiagnose"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Occurred"
|
|
#~ msgstr "Ein aussergewöhnlicher Fehler trat auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler: %s teilt sich auf in %s, aber nicht so wie es erwartet wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /"
|
|
#~ msgstr "Keine Informationen gefunden für den Einhängepunkt /boot oder /"
|
|
|
|
#~ msgid "Doing post-installation"
|
|
#~ msgstr "Führe Post-Installation durch"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
|
|
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
|
|
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
|
|
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Gerät %s ist LDL- und nicht CDL-formatiert. LDL-formatierte DASDs "
|
|
#~ "werden in einer Installation von %s nicht unterstützt. Sollten Sie diese "
|
|
#~ "Platte für die Installation verwenden wollen, muss diese re-initialisiert "
|
|
#~ "werden, was den Verlust ALLER DATEN auf dieser Festplatte zur Folge hat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Möchten Sie diese DASD im CDL-Format neu formatieren?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
|
|
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
|
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Gerät /dev/%s hat momentan eine Partitionstabelle vom Typ '%s'. Um "
|
|
#~ "auf dieser Platte %s zu installieren, muss sie neu initialisiert werden. "
|
|
#~ "Dabei gehen ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Möchten Sie das Laufwerk formatieren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing"
|
|
#~ msgstr "Initialisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Formatieren der Festplatte %s ... Bitte warten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
|
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
|
|
#~ "which drives to ignore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Partitionstabelle des Geräts %s (%s %-0.f MB) ist nicht lesbar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Um neue Partitionen zu erstellen, muss das Gerät initialisiert werden. "
|
|
#~ "Dabei gehen ALLE DARAUF GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Diese Operation überschreibt alle in der vorangegangenen Installation "
|
|
#~ "gewählten Optionen der zu ignorierenden Laufwerke.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Möchten Sie dieses Laufwerk einrichten und ALLE DATEN löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
|
|
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
|
|
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
|
|
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Laufwerk /dev/%s hat mehr als 15 Partitionen. Das SCSI-Subsystem im "
|
|
#~ "Linux-Kernel erlaubt derzeit nicht mehr als 15 Partitionen. Sie können "
|
|
#~ "keine Änderungen an der Partitionierung dieser Platte machen oder "
|
|
#~ "irgendwelche Änderungen über /dev/%s15 in %s hinaus machen."
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to local disk"
|
|
#~ msgstr "Auf lokale Fesplatte speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
|
|
#~ msgstr "An Bugzilla senden (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
|
|
#~ msgstr "An Remote-Server schicken (scp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "Fehlerbericht-Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Host (host:port)"
|
|
#~ msgstr "Host (host:port)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination file"
|
|
#~ msgstr "Ziel-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
|
|
#~ "system is for %s architecture. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben die Aktualisierung für die %s-Architektur gewählt, aber das "
|
|
#~ "installierte System ist für die %s-Architektur.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möchten Sie das installierte System auf die %s-Architektur aktualisieren?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Bytes"
|
|
#~ msgstr "%s Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Daten werden verarbeitet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s packages completed"
|
|
#~ msgstr "%s von %s Paketen abgeschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installationsprozess wird gestartet. Dies kann einige Minuten dauern …"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
|
|
#~ msgstr "Laufwerk %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
|
|
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um das komplette Set der unterstützen Pakete, die im Rahmen Ihres "
|
|
#~ "Abonnements zur Verfügung stehen zu installieren, geben Sie bitte Ihre "
|
|
#~ "Installationsnummer ein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
|
|
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you skip:\n"
|
|
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
|
|
#~ "subscription.\n"
|
|
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
|
|
#~ "Enterprise Linux.\n"
|
|
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
|
|
#~ "included in your subscription."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls Sie Ihre Installationsnummer nicht ermitteln können, konsultieren "
|
|
#~ "Sie http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie diesen Schritt überspringen, dann\n"
|
|
#~ "* Bekommen Sie möglicherweise keinen Zugriff auf das komplette Set der im "
|
|
#~ "Rahmen Ihres Abonnements zur Verfügung stehenden Pakete,\n"
|
|
#~ "* Resultiert dies möglicherweise in einer nicht unterstützten/nicht "
|
|
#~ "zertifizierten Installation von Red Hat Enterprise Linux,\n"
|
|
#~ "* Bekommen Sie keine Software- und Sicherheits-Aktualisierungen für "
|
|
#~ "Pakete ausserhalb Ihres Abonnements."
|
|
|
|
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
|
|
#~ msgstr "Boot-Markierung ist für diese Partition nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
|
|
#~ msgstr "Laufwerk(e) _ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
|
|
#~ msgstr "Laufwerk(e) e_rneut initialisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
|
|
#~ msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug _description"
|
|
#~ msgstr "Fehlerbericht-_Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination _file"
|
|
#~ msgstr "Ziel-_Datei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local storage device\n"
|
|
#~ "Local disk\n"
|
|
#~ "Remote server (scp)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokales Speichergerät\n"
|
|
#~ "Lokale Festplatte\n"
|
|
#~ "Remote Server (scp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie ein Ziel zum Speichern Ihres Traceback."
|
|
|
|
#~ msgid "Select A File"
|
|
#~ msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host (host:port)"
|
|
#~ msgstr "_Host (host:port)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password"
|
|
#~ msgstr "_Passwort"
|