7281 lines
191 KiB
Plaintext
7281 lines
191 KiB
Plaintext
# translation of anaconda.pot to Cymraeg This file is distributed under the
|
||
# same license as the anaconda package. Copyright (C) 2004 Alan Cox
|
||
# Translated by Owain Green <owaing@oceanfree.net>, 2004. Dafydd Walters
|
||
# <dwalters@dragontechnology.com>, 2004. Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005-6.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cy\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 21:49-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
||
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: anaconda:339
|
||
msgid "Press <enter> for a shell"
|
||
msgstr "Pwyswch <enter> i gael plisgyn"
|
||
|
||
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
||
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
||
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
||
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
||
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
||
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
||
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
||
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
||
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
||
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
||
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
||
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
||
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
||
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
||
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
||
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
||
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
||
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
||
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
||
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
||
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
||
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
||
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
||
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
||
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
||
#: textw/constants_text.py:44
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Iawn"
|
||
|
||
#: anaconda:361
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes gennych ddigon o RAM i ddefnyddio'r arsefydlydd graffigol. Yn "
|
||
"dechrau'r modd testun."
|
||
|
||
#: anaconda:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting graphical installation."
|
||
msgstr "Yn dechrau arsefydliad graffigol..."
|
||
|
||
#: anaconda:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to use VNC?"
|
||
msgstr "Beth hoffech ei wneud?"
|
||
|
||
#: anaconda:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
||
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
||
"you like to use VNC mode instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anaconda:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
msgstr "Nid yw arsefydliad graffigol ar gael... Yn dechrau'r modd testun."
|
||
|
||
#: anaconda:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
||
msgstr "Newidyn DISPLAY heb ei osod. Ar fin cychwyn y modd testun!"
|
||
|
||
#: backend.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrading %s\n"
|
||
msgstr "Yn uwchraddio %s\n"
|
||
|
||
#: backend.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "Wrthi'n arsefydlu %s\n"
|
||
|
||
#: backend.py:163
|
||
msgid "Copying File"
|
||
msgstr "Yn Copïo Ffeil"
|
||
|
||
#: backend.py:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
||
msgstr "Yn trawsgludo delwedd arsefydlu i'r ddisg galed..."
|
||
|
||
#: backend.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
||
"is often cause by damaged or low quality media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth drawsgludo'r ddelwedd arsefydlu i'ch disg galed. Mae'n "
|
||
"debyg nad oes gennych le disg ar ôl."
|
||
|
||
#: backend.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
||
"probably out of disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth drawsgludo'r ddelwedd arsefydlu i'ch disg galed. Mae'n "
|
||
"debyg nad oes gennych le disg ar ôl."
|
||
|
||
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
||
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
||
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
||
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
||
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
||
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
||
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
||
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
||
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
||
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
||
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
||
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
||
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
||
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
||
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
||
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
||
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
||
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
||
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
||
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
||
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
||
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
||
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Gwall"
|
||
|
||
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
||
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
||
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
||
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
||
#: textw/upgrade_text.py:193
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rhybudd"
|
||
|
||
#: bootloader.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
||
"point.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with the installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweithredolwyd eisoes y dewisiadau rhannu a ddewisoch. Ni allwch ddychwelyd "
|
||
"at y sgrin golygu disgiau mwyach. A hoffech barhau â'r broses arsefydlu?"
|
||
|
||
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
||
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
||
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
||
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
||
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
||
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
||
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Exit installer"
|
||
msgstr "Arsefydlydd %s"
|
||
|
||
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
||
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
||
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Parhau"
|
||
|
||
#: bootloader.py:158
|
||
msgid "Bootloader"
|
||
msgstr "Cychwynnydd"
|
||
|
||
#: bootloader.py:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installing bootloader."
|
||
msgstr "Yn arsefydlu cychwynnydd..."
|
||
|
||
#: bootloader.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bootloader.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
||
"will not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni arsefydlwyd becynnau cnewyllyn ar eich system. Ni newidir cyfluniad eich "
|
||
"cychwynnydd."
|
||
|
||
#: cmdline.py:56
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Cyflawnwyd"
|
||
|
||
#: cmdline.py:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Ar waith... "
|
||
|
||
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
||
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
||
"file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd y gwall canlynol wrth ddosrannu eich ffurfwedd kickstart:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: cmdline.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
||
"configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
||
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
||
msgstr "Nid oes modd cael cwestiwn ym modd llinell orchymyn!"
|
||
|
||
#: constants.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
||
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gwall wedi digwydd na ellir ei drin. Mae'n fwy na thebyg mai nam yw "
|
||
"hwn. A wnewch chi gadw copi manwl o'r eithriad, a mynd i %s er mwyn cofnodi "
|
||
"gwall o fewn anaconda"
|
||
|
||
#: constants.py:80
|
||
msgid " with the provider of this software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: constants.py:84
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid " against anaconda at %s"
|
||
msgstr "Yn darllen diweddariadau anaconda..."
|
||
|
||
#: gui.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall wrth gopïo'r sgrînluniau."
|
||
|
||
#: gui.py:120
|
||
msgid "Screenshots Copied"
|
||
msgstr "Copïwyd Sgrînluniau"
|
||
|
||
#: gui.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can access these when you reboot and login as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cadwyd y sgrînluniau i'r cyfeiriadur:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gallwch gyrchu'r rhain wedi i chi ailgychwyn a mewngofnodi fel y gwraidd "
|
||
"(root)."
|
||
|
||
#: gui.py:164
|
||
msgid "Saving Screenshot"
|
||
msgstr "Yn Cadw Sgrînlun"
|
||
|
||
#: gui.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
||
msgstr "Cadwyd sgrînlun o'r enw '%s'."
|
||
|
||
#: gui.py:168
|
||
msgid "Error Saving Screenshot"
|
||
msgstr "Gwall wrth Gadw Sgrînlun"
|
||
|
||
#: gui.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
||
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth gadw'r sgrînlun. Os digwyddodd hyn yn ystod arsefydlu "
|
||
"pecynnau, gall fod angen i chi geisio sawl gwaith iddo lwyddo."
|
||
|
||
#: gui.py:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation Key"
|
||
msgstr "Dull Arsefydlu"
|
||
|
||
#: gui.py:632 text.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
||
"passphrase during system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error with passphrase"
|
||
msgstr "Gwall â Chyfrinair"
|
||
|
||
#: gui.py:652 text.py:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Roedd y cyfrineiriau a roddoch yn wahanol. Ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: gui.py:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
||
msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd."
|
||
|
||
#: gui.py:694 text.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
||
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
||
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
||
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
||
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Diddymu"
|
||
|
||
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
||
msgid "_Debug"
|
||
msgstr "_Dadnamu"
|
||
|
||
#: gui.py:1155 text.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing drive:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(path)s\n"
|
||
"%(size)-0.fMB\n"
|
||
"%(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
||
"(details)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Anwybyddu"
|
||
|
||
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore _all"
|
||
msgstr "Anwybyddu"
|
||
|
||
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Re-initialize"
|
||
msgstr "Yn ymgychwyn"
|
||
|
||
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-ini_tialize all"
|
||
msgstr "Yn ymgychwyn"
|
||
|
||
#: gui.py:1215 text.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing LVM.\n"
|
||
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
||
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
||
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
||
"with inconsistent metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: gui.py:1247 text.py:393
|
||
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
||
msgstr "Gwall Wrth Ddosrannu'r Ffeil Kickstart"
|
||
|
||
#: gui.py:1289
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gui.py:1369 text.py:621
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Gwall!"
|
||
|
||
#: gui.py:1370 text.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
||
"\n"
|
||
"className = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth geisio llwytho cydran rhyngwyneb arsefydlydd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"enwDosbarth = %s"
|
||
|
||
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
||
#: storage/__init__.py:1791
|
||
msgid "_Exit"
|
||
msgstr "_Gadael"
|
||
|
||
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
||
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ail-geisio"
|
||
|
||
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The system will now reboot."
|
||
msgstr "Ailgychwynnir y system nawr."
|
||
|
||
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Ailgychwyn"
|
||
|
||
#: gui.py:1381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exiting"
|
||
msgstr "Gadael"
|
||
|
||
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit installer"
|
||
msgstr "Arsefydlydd %s"
|
||
|
||
#: gui.py:1463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
||
msgstr "A ydych yn sicr eich bod am Ddileu'r gyfrol resymegol \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gui.py:1472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Installer"
|
||
msgstr "Arsefydlydd %s"
|
||
|
||
#: gui.py:1478
|
||
msgid "Unable to load title bar"
|
||
msgstr "Methu llwytho'r bar teitl"
|
||
|
||
#: gui.py:1540
|
||
msgid "Install Window"
|
||
msgstr "Ffenestr Arsefydlu"
|
||
|
||
#: image.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
||
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
||
"choose to continue if you think this is in error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: image.py:156
|
||
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: image.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
||
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
||
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: image.py:185
|
||
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
||
msgstr "Delwedd ISO 9660 ar goll"
|
||
|
||
#: image.py:186
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
||
"drive.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
||
"the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceisiodd yr arsefydlydd osod y ddelwedd #%s, ond methodd ei ganfod ar y "
|
||
"ddisg galed.\n"
|
||
"Copïwch y ddelwedd hon i'r ddisg galed a chliciwch Ail-Geisio. Cliciwch Ail-"
|
||
"Gychwyn i roi terfyn sydyn i'r broses arsefydlu."
|
||
|
||
#: image.py:241
|
||
msgid "Required Install Media"
|
||
msgstr "Cyfrwng Arsefydlu Angenrheidiol"
|
||
|
||
#: image.py:242
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software you have selected to install will require the following %"
|
||
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(reqcdstr)s\n"
|
||
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
||
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bydd angen y CDdau canlynol ar y feddalwedd y dewisoch ei arsefydlu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Sicrhewch fod gennych y rhain yn barod cyn parhau â'r arsefydliad. Os oes "
|
||
"angen i chi erthylu'r arsefydliad ac ailgychwyn, dewiswch \"Ailgychwyn\"."
|
||
|
||
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
||
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Yn Ôl"
|
||
|
||
#: image.py:289
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
||
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth ddadosod y CDd. Sicrhewch nad ydych yn cyrchu %s o'r "
|
||
"plisgyn ar tty2 wedyn cliciwch Iawn i ail-geisio."
|
||
|
||
#: installclass.py:69
|
||
msgid "Install on System"
|
||
msgstr "Arsefydlu ar System"
|
||
|
||
#: installinterfacebase.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
||
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
||
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: iutil.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
||
"s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
||
"(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
||
"(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:966
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:981
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
||
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:998
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
||
"boot to continue installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:1009
|
||
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iutil.py:1013
|
||
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kickstart.py:115
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
||
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
||
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu gwall wrth redeg y sgriptyn. Gallwch weld yr allbwn yn %s. Gwall "
|
||
"angheuol yw hwn ac fe erthylir eich arsefydliad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwasgwch y botwm Iawn i ailgychwyn eich system."
|
||
|
||
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
||
msgid "Scriptlet Failure"
|
||
msgstr "Methiant Sgriptyn"
|
||
|
||
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
||
#: iw/task_gui.py:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Network Available"
|
||
msgstr "Dyfeisiau Rhwydwaith"
|
||
|
||
#: kickstart.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
||
"the network on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kickstart.py:1221
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
||
msgstr "Gwall wrth agor y ffeil kickstart %s: %s"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post-Installation"
|
||
msgstr "Wedi'r Arsefydlu"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
msgstr "Rhedeg sgriptiau ôl-arsefydlu"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre-Installation"
|
||
msgstr "Arsefydliad Pecynnau"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "Rhedeg sgriptiau cyn-arsefydlu"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1329
|
||
msgid "Missing Package"
|
||
msgstr "Pecyn ar Goll"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1330
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
||
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe benodoch y dylid arsefydlu'r pecyn '%s'. Nid yw'r pecyn yma'n bodoli. A "
|
||
"hoffech barhau, neu erthylu'ch arsefydliad?"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Erthylu"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "Anwybyddu"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1367
|
||
msgid "Missing Group"
|
||
msgstr "Grŵp Coll"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1368
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
||
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rydych chi wedi mynnu arsefydlu'r grŵp '%s'. Nid yw'r grŵp hwn yn bodoli. "
|
||
"Hoffech chi barhau, neu adael yr arsefydlu?"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
||
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
||
"again:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: livecd.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to find image"
|
||
msgstr "Methu canfod delwedd arsefydlu %s"
|
||
|
||
#: livecd.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: livecd.py:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying live image to hard drive."
|
||
msgstr "Yn trawsgludo delwedd arsefydlu i'r ddisg galed..."
|
||
|
||
#: livecd.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
||
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
"require reinstallation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu agor y ffeil %s. Gall fod ffeil ar goll, neu becyn wedi llygru. "
|
||
"Gwiriwch fod yr holl becynnau angenrheidiol ar gael o fewn y goeden "
|
||
"arsefydlu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os wnewch chi ail-gychwyn, bydd eich system yn anghyson ac mae'n debyg y "
|
||
"bydd angen ail-arsefydlu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: livecd.py:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..."
|
||
|
||
#: livecd.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
||
"(%.2f MB required)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: network.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "Rhaid bod enw'r gwesteiwr yn 64 nod o hyd neu lai."
|
||
|
||
#: network.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
||
"9'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i enw'r gwesteiwr ddechrau â nod dilys yn yr amrediad 'a-z' neu 'A-Z'"
|
||
|
||
#: network.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gall enw'r gwesteiwr gynnwys y nodau 'a-z', 'A-Z', '-', neu '.' yn unig."
|
||
|
||
#: network.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP address is missing."
|
||
msgstr "Mae'r Cyfeiriad IP ar goll"
|
||
|
||
#: network.py:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
||
"periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i gyfeiriadau IP gynnwys pedwar rhif rhwng 0 a 255, gydag atalnodau "
|
||
"llawn rhyngddynt."
|
||
|
||
#: network.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Nid yw '%s' yn gyfeiriad IPv6 dilys."
|
||
|
||
#: network.py:185
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
||
msgstr "Nid yw '%s' yn gyfeiriad IPv6 dilys."
|
||
|
||
#: packages.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resizing Failed"
|
||
msgstr "Yn nôl"
|
||
|
||
#: packages.py:112
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
||
msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio."
|
||
|
||
#: packages.py:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Migration Failed"
|
||
msgstr "Methodd y gosod"
|
||
|
||
#: packages.py:121
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
||
msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio."
|
||
|
||
#: packages.py:130
|
||
msgid "_File Bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages.py:312 packages.py:333
|
||
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
||
msgstr "Rhybudd! Meddalwedd cynderfynol yw hwn!"
|
||
|
||
#: packages.py:313
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
||
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
||
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To report feedback, please visit:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diolch am lwytho i lawr fersiwn gynderfynol o %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nid fersiwn derfynol yw hon, felly ni ddylech ei defnyddio ar systemau "
|
||
"critigol, pwysig. Y bwriad yw casglu adborth oddi wrth y rhai sy'n ei "
|
||
"phrofi, ac nid yw'r fersiwn hon yn addas at ddefnydd bob dydd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I roi adborth, ymwelwch â:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"a rhowch adroddiad ar gyfer y cynnyrch '%s'.\n"
|
||
|
||
#: packages.py:328
|
||
msgid "_Install anyway"
|
||
msgstr "_Arsefydlu beth bynnag"
|
||
|
||
#: packages.py:331
|
||
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
||
msgstr "Ailgychwynnir eich system nawr..."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:41
|
||
msgid "Please enter a volume group name."
|
||
msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:45
|
||
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
||
msgstr "Rhaid bod Enwau Grwpiau Cyfrolau'n llai na 128 nod."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
||
msgstr "Gwall - nid yw'r enw grŵp cyfrolau %s yn ddilys."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
||
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall - mae'r enw grŵp cyfrolau'n cynnwys nodau anghyfreithlon neu ofodau. "
|
||
"Dyma'r nodau derbyniol: llythrennau, digidau, '.' neu '_'."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:63
|
||
msgid "Please enter a logical volume name."
|
||
msgstr "Rhowch enw cyfrol rhesymegol."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:67
|
||
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
||
msgstr "Rhaid bod Enwau Cyfrolau Rhesymegol yn llai na 128 nod."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
||
msgstr "Gwall - nid yw'r enw cyfrol rhesymegol %s yn ddilys."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
||
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall - mae'r enw cyfrol rhesymegol yn cynnwys nodau anghyfreithlon neu "
|
||
"ofodau. Dyma'r nodau derbyniol: llythrennau, digidau, '.' neu '_'."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
||
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r pwynt gosod %s yn annilys. Rhaid i '/' fod ar gychwyn pwynt gosod, ni "
|
||
"all pwynt gosod orffen gyda '/', a rhaid iddo gynnwys nodau a ellir eu "
|
||
"printio, heb fylchau."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:108
|
||
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
||
msgstr "Penodwch fan gosod ar gyfer y rhaniad yma, os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
||
msgid "Unable To Delete"
|
||
msgstr "Methu Dileu"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:122
|
||
msgid "You must first select a partition to delete."
|
||
msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w ddileu yn gyntaf."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Cadarnhau Dileu"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:154
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
||
msgstr "Rydych ar fin dileu'r holl raniadau ar y ddyfais '/dev/%s'."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
||
#: iw/partition_gui.py:1831
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Dileu"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:204
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Sylwch"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ddilëwyd y rhaniadau canlynol gan eu bod mewn defnydd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:220
|
||
msgid "Format as Swap?"
|
||
msgstr "Fformadu fel Cyfnewidfa?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:221
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
||
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gan /dev/%s fath rhaniad o 0x82 (Cyfnewidfa Linux) ond ymddengys nad yw "
|
||
"wedi'i fformadu fel rhaniad cyfnewid Linux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hoffech chi fformadu'r rhaniad yma fel rhaniad cyfnewid?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:236
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
||
msgstr "Mae angen i chi ddewis o leiaf un ddisg galed i arsefydlu %s arni."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
||
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
||
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
||
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
||
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
||
"continue without formatting this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rydych am ddefnyddio rhaniad sy'n bodoli eisoes ar gyfer yr arsefydliad, heb "
|
||
"ei fformadu. Argymhellir eich bod yn fformadu'r rhaniad yma, i sicrhau nad "
|
||
"yw ffeiliau o system weithredu flaenorol yn achosi problemau gyda'r "
|
||
"arsefydliad yma o Linux. Serch hynny, os yw'r rhaniad yma'n cynnwys ffeiliau "
|
||
"mae arnoch angen eu cadw, ffolderi cartref defnyddwyr er enghraifft, yna "
|
||
"dylech barhau heb fformadu'r rhaniad yma."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249
|
||
msgid "Format?"
|
||
msgstr "Fformadu?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
||
msgid "_Modify Partition"
|
||
msgstr "_Addasu Rhaniad"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249
|
||
msgid "Do _Not Format"
|
||
msgstr "_Peidio â Fformadu"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:257
|
||
msgid "Error with Partitioning"
|
||
msgstr "Gwall gyda Rhannu"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:258
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
||
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
||
"(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errorstr)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r gwallau argyfyngus canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol. Rhaid "
|
||
"cywiro'r gwallau yma cyn parhau â'ch arsefydliad o %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:274
|
||
msgid "Partitioning Warning"
|
||
msgstr "Rhybudd Rhannu"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r rhybuddion canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hoffech barhau â'ch cynllun rhannu gofynnol?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
||
"destroying all data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe fformadir y rhaniadau canlynol sy'n bodoli eisoes, gan ddinistrio'u holl "
|
||
"ddata."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
||
"change these settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewiswch 'le' i barhau a fformadu'r rhaniadau yma, neu 'Na' i fynd yn ôl a "
|
||
"newid y gosodiadau yma."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:298
|
||
msgid "Format Warning"
|
||
msgstr "Rhybudd Fformadu"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rydych ar fin dileu'r grŵp cyfrolau \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Collir yr HOLL gyfrolau rhesymegol yn y grŵp cyfrolau yma!"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
||
msgstr "Rydych ar fin dileu'r gyfrol resymegol \"%s\"."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:332
|
||
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
||
msgstr "Rydych ar fin dileu dyfais RAID."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:334
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
||
msgstr "Rydych ar fin dileu'r rhaniad /dev/%s."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:338
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
||
msgstr "Rydych ar fin dileu'r rhaniad /dev/%s."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:349
|
||
msgid "Confirm Reset"
|
||
msgstr "Cadarnhau Ailosod"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:350
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ydych yn sicr eich bod am ailosod y tabl rhaniadau i'w chyflwr gwreiddiol?"
|
||
|
||
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
||
msgid "RAID Device"
|
||
msgstr "Dyfais RAID"
|
||
|
||
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
||
#: platform.py:520 platform.py:523
|
||
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
||
msgstr "Prif Gofnod Cychwyn (MBR)"
|
||
|
||
#: platform.py:101 platform.py:522
|
||
msgid "First sector of boot partition"
|
||
msgstr "Sector gyntaf y rhaniad cychwyn"
|
||
|
||
#: platform.py:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad o fath Cychwyn PReP PPC."
|
||
|
||
#: platform.py:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
||
msgstr "Gall raniadau cychwynadwy fod ar ddyfeisiau RAID1 yn unig."
|
||
|
||
#: platform.py:120
|
||
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
||
msgstr "Gall raniadau cychwynadwy fod ar ddyfeisiau RAID1 yn unig."
|
||
|
||
#: platform.py:124
|
||
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform.py:129
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
||
msgstr "Ni all raniadau cychwynadwy fod ar gyfrol resymegol."
|
||
|
||
#: platform.py:136
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
||
msgstr "Ni all raniadau cychwynadwy fod ar gyfrol resymegol."
|
||
|
||
#: platform.py:140 platform.py:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
||
msgstr "Ni all raniadau cychwynadwy fod ar gyfrol resymegol."
|
||
|
||
#: platform.py:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFI System Partition"
|
||
msgstr "Golygu Rhaniad"
|
||
|
||
#: platform.py:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
||
msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad o fath Cychwyn PReP PPC."
|
||
|
||
#: platform.py:235
|
||
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a %s disk label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform.py:347
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "Cychwyn PReP PPC"
|
||
|
||
#: platform.py:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
||
msgstr "Roedd gwall wrth gadw cyflwr eich system ar y ddisg hyblyg."
|
||
|
||
#: platform.py:415 platform.py:418
|
||
msgid "Apple Bootstrap"
|
||
msgstr "Cychwynnydd Apple"
|
||
|
||
#: platform.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a mac disk label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rescue.py:215
|
||
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pan ydych wedi gorffen, gadewch o'r plisgyn ac fe ailgychwynna’ch system."
|
||
|
||
#: rescue.py:229
|
||
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rescue.py:248
|
||
msgid "Setup Networking"
|
||
msgstr "Gosod Rhwydweithio"
|
||
|
||
#: rescue.py:249
|
||
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
||
msgstr "A ydych am ddechrau'r rhyngwynebau rhwydwaith ar y system yma?"
|
||
|
||
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
||
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ie"
|
||
|
||
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
||
#: textw/constants_text.py:60
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nage"
|
||
|
||
#: rescue.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
||
"rescue mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Achub"
|
||
|
||
#: rescue.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
||
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
||
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
||
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
||
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bydd yr amgylchedd achub yn ceisio canfod eich arsefydliad Linux nawr, a'i "
|
||
"gosod o dan y cyfeiriadur %s. Gallwch wedyn wneud unrhyw newidiadau "
|
||
"angenrheidiol i'ch system. Os ydych am barhau â'r cam yma dewiswch "
|
||
"'Parhau'. Gallwch hefyd ddewis gosod eich systemau ffeil i'w darllen-yn-"
|
||
"unig yn lle darllen-ysgrifennu drwy ddewis 'Darllen-yn-Unig'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os am ryw reswm y metha'r broses yma gallwch ddewis 'Hepgor' ac fe hepgorir "
|
||
"y cam yma ac fe ewch yn syth at blisgyn orchymyn.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
||
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
||
#: storage/devicetree.py:89
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Parhau"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Darllen-yn-Unig"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
||
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hepgor"
|
||
|
||
#: rescue.py:337
|
||
msgid "System to Rescue"
|
||
msgstr "System i'w Hachub"
|
||
|
||
#: rescue.py:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
||
msgstr "Pa raniad sy'n dal rhaniad gwraidd eich arsefydliad?"
|
||
|
||
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Gadael"
|
||
|
||
#: rescue.py:362
|
||
msgid ""
|
||
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
||
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
||
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gan eich system systemau ffeil brwnt y dewisoch beidio'u gosod. "
|
||
"Gwasgwch return i gael plisgyn y gallwch fsck ohono a gosod eich rhaniadau. "
|
||
"Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig wedi i chi adael y plisgyn."
|
||
|
||
#: rescue.py:373
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
||
"root environment, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gosodwyd eich system o dan %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwasgwch <return> i gael plisgyn. Os hoffech osod eich system yn amgylchedd "
|
||
"wraidd, rhedwch y gorchymyn:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig wedi i chi adael y plisgyn."
|
||
|
||
#: rescue.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
||
"be mounted under %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
||
"exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth geisio gosod rhan (neu'r cyfan) o'ch system. Gall fod "
|
||
"rhan ohono wedi'i osod o dan %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwasgwch <return> i gael plisgyn. Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig pan "
|
||
"adewch y plisgyn."
|
||
|
||
#: rescue.py:467
|
||
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rescue.py:470
|
||
msgid "Rescue Mode"
|
||
msgstr "Modd Achub"
|
||
|
||
#: rescue.py:471
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
||
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes gennych unrhyw raniadau Linux. Gwasgwch return i gael plisgyn. Fe "
|
||
"ailgychwynna'r system yn awtomatig wedi i chi adael y plisgyn."
|
||
|
||
#: rescue.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
||
msgstr "Mae'ch system wedi'i osod o dan y cyfeiriadur %s."
|
||
|
||
#: text.py:154
|
||
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text.py:167
|
||
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text.py:198
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
||
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
||
msgstr[0] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd."
|
||
msgstr[1] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd."
|
||
|
||
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
||
msgid "This is a global passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text.py:355 text.py:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
||
msgstr "Nid yw arsefydliad graffigol ar gael... Yn dechrau'r modd testun."
|
||
|
||
#: text.py:421
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
||
msgstr "Croeso i %s"
|
||
|
||
#: text.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Croeso i %s"
|
||
|
||
#: text.py:425
|
||
msgid ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
" <Tab>/<Eil-Tab> rhwng elfennau | <Gofodnod> i ddewis | <F12> sgrin "
|
||
"nesaf"
|
||
|
||
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
||
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ail-geisio"
|
||
|
||
#: text.py:652
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Diddymwyd"
|
||
|
||
#: text.py:653
|
||
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni allaf fynd at y cam blaenorol oddi yma. Bydd rhaid i chi geisio eto."
|
||
|
||
#: upgrade.py:51
|
||
msgid "Proceed with upgrade?"
|
||
msgstr "Parhau â'r uwchraddio?"
|
||
|
||
#: upgrade.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
||
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gosodwyd systemau ffeil yr arsefydliad Linux y dewisoch ei uwchraddio yn "
|
||
"barod. Ni fedrwch fynd yn ôl heibio'r pwynt yma.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:56
|
||
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
||
msgstr "A hoffech barhau â'r uwchraddio?"
|
||
|
||
#: upgrade.py:175
|
||
msgid "Mount failed"
|
||
msgstr "Methodd y gosod"
|
||
|
||
#: upgrade.py:176
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
||
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oedd modd gosod un neu fwy o'r systemau ffeil a restrir yn /etc/fstab ar "
|
||
"eich system Linux. Trwsiwch y broblem yma a cheisiwch uwchraddio eto."
|
||
|
||
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upgrade root not found"
|
||
msgstr "Uwchraddiad i gychwyn"
|
||
|
||
#: upgrade.py:185
|
||
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: upgrade.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
||
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: upgrade.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
||
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
||
"the upgrade.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffeiliau canlynol yn gysylltau symbolaidd absoliwt, na chynhelir yn "
|
||
"ystod uwchraddio. Newidiwch nhw i gysylltau symbolaidd cymharol ac "
|
||
"ailddechreuwch yr uwchraddio.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:221
|
||
msgid "Absolute Symlinks"
|
||
msgstr "Cysylltau Symbolaidd Absoliwt"
|
||
|
||
#: upgrade.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
||
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
||
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r canlynol yn gyfeiriaduron y dylent fod yn gysylltau symbolaidd, a bydd "
|
||
"hyn yn achosi problemau â'r uwchraddio. Dychwelwch nhw i'w cyflwr "
|
||
"gwreiddiol fel cysylltau symbolaidd ac ailgychwynnwch yr uwchraddio.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:238
|
||
msgid "Invalid Directories"
|
||
msgstr "Cyfeiriaduron Annilys"
|
||
|
||
#: vnc.py:137
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
msgstr "arsefydliad %s %s ar y gwesteiwr %s"
|
||
|
||
#: vnc.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vnc.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
msgstr "Yn ceisio cysylltu â dibynnydd vnc ar y gwesteiwr %s..."
|
||
|
||
#: vnc.py:186
|
||
msgid "Connected!"
|
||
msgstr "Wedi Cysylltu!"
|
||
|
||
#: vnc.py:189
|
||
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
msgstr "Ceisir cysylltu eto mewn 15 eiliad..."
|
||
|
||
#: vnc.py:195
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
msgstr[0] "Yn rhoi'r gorau i geisio cysylltu ar ôl 50 cynnig!\n"
|
||
msgstr[1] "Yn rhoi'r gorau i geisio cysylltu ar ôl 50 cynnig!\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
msgstr "Cysylltwch eich dibynnydd vnc â %s â llaw i ddechrau'r arsefydliad."
|
||
|
||
#: vnc.py:208
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cysylltwch eich dibynnydd vnc â llaw i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn "
|
||
"dda."
|
||
|
||
#: vnc.py:211
|
||
msgid "Starting VNC..."
|
||
msgstr "Yn Dechrau VNC..."
|
||
|
||
#: vnc.py:236
|
||
msgid "The VNC server is now running."
|
||
msgstr "Mae'r gweinydd VNC nawr yn rhedeg."
|
||
|
||
#: vnc.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vnc.py:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
||
"if you would like to secure the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RHYBUDD!! Gweinydd VNC yn rhedeg HEB GYFRINAIR!\n"
|
||
"Gallwch ddefnyddio'r dewisiad cychwyn vncpassword=<cyfrinair>\n"
|
||
"os hoffech ddiogelu'r gweinydd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vnc.py:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Gwall Anhysbys"
|
||
|
||
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
||
msgid "VNC Configuration"
|
||
msgstr "Cyfluniad VNC"
|
||
|
||
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
||
msgid "No password"
|
||
msgstr "Heb gyfrinair"
|
||
|
||
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
||
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fedr rhai heb awdurdod ddim cysylltu na monitro'r broses arsefydlu, os "
|
||
"rhowch chi gyfrinair. Rhowch gyfrinair i'w ddefnyddio yn ystod y broses "
|
||
"arsefydlu."
|
||
|
||
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Cyfrinair:"
|
||
|
||
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
||
msgid "Password (confirm):"
|
||
msgstr "Cyfrinair (gwiriwch):"
|
||
|
||
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
||
msgid "Password Mismatch"
|
||
msgstr "Cyfrineiriau yn Wahanol"
|
||
|
||
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd y cyfrineiriau a roddoch yn wahanol. Ceisiwch eto os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
||
msgid "Password Length"
|
||
msgstr "Hyd Cyfrinair"
|
||
|
||
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd."
|
||
|
||
#: vnc.py:343
|
||
msgid "Unable to Start X"
|
||
msgstr "Methu dechrau X"
|
||
|
||
#: vnc.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
||
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
||
"install or continue with a text mode install?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu dechrau X ar eich cyfrifiadur. Hoffech chi gychwyn VNC er mwyn "
|
||
"cysylltu â'r cyfrifiadur hwn o'r cyfrifiadur arall i wneud gosod graffigol "
|
||
"neu barhau gyda gosod modd testun?"
|
||
|
||
#: vnc.py:364
|
||
msgid "Start VNC"
|
||
msgstr "Yn Dechrau VNC"
|
||
|
||
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "Defnyddio modd testun"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:90
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s Byte"
|
||
msgid_plural "%s Bytes"
|
||
msgstr[0] "%s Beit"
|
||
msgstr[1] "%s Beit"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:134
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: yuminstall.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "Wrthi'n paratoi'r trafodyn o'r ffynhonnell arsefydlu..."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:163
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
msgstr "Wrthi'n arsefydlu %s\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: yuminstall.py:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finishing upgrade"
|
||
msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
||
msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Installing Package"
|
||
msgstr "Yn Arsefydlu Pecynnau"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
||
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Setting Up Repository"
|
||
msgstr "Ychwanegu Ystorfa"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:354
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd y gwallau canlynol gyda'ch rhannu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Disc"
|
||
msgstr "Newid CDd-ROM"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:399
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
||
msgstr "Rhowch %s ddisg %d i mewn i barhau."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong Disc"
|
||
msgstr "CDd-ROM Anghywir"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:410
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "That's not the correct %s disc."
|
||
msgstr "Nid y CDd-ROM %s cywir yw hwnna."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to access the disc."
|
||
msgstr "Methu cyrchu'r CDROM."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
||
"error enabling the network on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "Ail_gychwyn"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Allyrru CDd"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:806
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
||
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
"likely require reinstallation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu agor y ffeil %s. Gall fod ffeil ar goll, neu becyn wedi llygru. "
|
||
"Gwiriwch fod yr holl becynnau angenrheidiol ar gael o fewn y goeden "
|
||
"arsefydlu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os wnewch chi ail-gychwyn, bydd eich system yn anghyson ac mae'n debyg y "
|
||
"bydd angen ail-arsefydlu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrying"
|
||
msgstr "Yn nôl"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrying download."
|
||
msgstr "Yn nôl"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:919
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gwall wrth redeg eich trafodyn, am y rheswm/rhesymau canlynol: %s"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
||
msgid "file conflicts"
|
||
msgstr "gwrthdaro ffeiliau"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:964
|
||
msgid "older package(s)"
|
||
msgstr "pecyn(nau) hŷn"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:965
|
||
msgid "insufficient disk space"
|
||
msgstr "prinder gofod ar y ddisg"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:966
|
||
msgid "insufficient disk inodes"
|
||
msgstr "printer inodes ar y ddisg"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:967
|
||
msgid "package conflicts"
|
||
msgstr "pecynnau'n gwrthdaro"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:968
|
||
msgid "package already installed"
|
||
msgstr "pecyn eisoes wedi ei arsefydlu"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:969
|
||
msgid "required package"
|
||
msgstr "pecyn angenrheidiol"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:970
|
||
msgid "package for incorrect arch"
|
||
msgstr "pecyn wedi'i grynhoi ar adeiladwaith gwahanol"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:971
|
||
msgid "package for incorrect os"
|
||
msgstr "pecyn o'r system weithredu anghywir"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:985
|
||
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
||
msgstr "Mae angen mwy o le arnoch ar y systemau ffeil canlynol:\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:998
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Pa fath o gyfrwng sy'n cynnwys y pecynnau i'w harsefydlu?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1001
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
||
"s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gwall wrth redeg eich trafodyn, am y rheswm/rhesymau canlynol: %s"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Running Transaction"
|
||
msgstr "Gwall wrth redeg trafodyn"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
||
"the generation of your install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrieving installation information."
|
||
msgstr "Wrthi'n cyrchu gwybodaeth arsefydlu..."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1241
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
||
msgstr "Wrthi'n cyrchu gwybodaeth arsefydlu ar gyfer %s..."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1243
|
||
msgid "Installation Progress"
|
||
msgstr "Cynnydd yr Arsefydlu"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Golygu"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
||
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
||
"generated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu darllen metadata'r pecyn. Gall fod cyfeiriadur repodata ar goll. "
|
||
"Gwiriwch fod eich coeden arsefydlu wedi ei chynhyrchu'n gywir. %s"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
||
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
||
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
||
"dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1473
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
||
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
||
"installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae angen %d MB o ofod gwag er mwyn arsefydlu'r pecynnau yr ydych chi wedi "
|
||
"ei ddewis. Does dim digon o ofod yn weddill. Gellwch newid eich dewisiadau, "
|
||
"neu ail-gychwyn."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1494
|
||
msgid "Reboot?"
|
||
msgstr "Ailgychwyn?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1495
|
||
msgid "The system will be rebooted now."
|
||
msgstr "Ailgychwynnir y system nawr."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1636
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
||
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'n debyg eich bod chi'n ceisio uwchraddio o system sy'n rhy hen i "
|
||
"uwchraddio i'r fersiwn yma o %s. Ydych chi am fynd ymlaen a'r broses "
|
||
"uwchraddio?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1671
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
||
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
||
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
||
"upgrade process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'n debyg eich bod chi'n ceisio uwchraddio o system sy'n rhy hen i "
|
||
"uwchraddio i'r fersiwn yma o %s. Ydych chi am fynd ymlaen a'r broses "
|
||
"uwchraddio?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1718
|
||
msgid "Post Upgrade"
|
||
msgstr "Wedi'r Uwchraddio"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
||
msgstr "Yn gweithredu cyfluniad wedi'r arsefydlu..."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post Installation"
|
||
msgstr "Wedi'r Arsefydlu"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Performing post-installation configuration"
|
||
msgstr "Yn gweithredu cyfluniad wedi'r arsefydlu..."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation Starting"
|
||
msgstr "Arsefydliad yn Dechrau"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting installation process"
|
||
msgstr "Cynnydd yr Arsefydlu"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1982
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Gwiriad Dibyniaeth"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
||
msgstr "Yn gwirio dibyniaethau mewn pecynnau a ddewiswyd i'w harsefydlu..."
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:39
|
||
msgid "_Fedora"
|
||
msgstr "_Fedora"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
||
"software now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:49
|
||
msgid "Graphical Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Datblygu Meddalwedd"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Gweinydd We"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:40
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
||
"select a different set of software now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:52
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Server"
|
||
msgstr "Gweinydd Enwau:"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:147
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Packages in %s"
|
||
msgstr "Pecyn"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:424
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
||
msgstr "pecyn(nau) hŷn"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<i>%s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:486
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Heb Gategoreiddio"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Root _Password:"
|
||
msgstr "_Cyfrinair Gwraidd:"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Confirm:"
|
||
msgstr "Cadarn_hau: "
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:92
|
||
msgid "Caps Lock is on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
||
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
||
msgid "Error with Password"
|
||
msgstr "Gwall â Chyfrinair"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
||
"to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i chi roi'ch cyfrinair gwraidd a'i wirio drwy ei deipio eilwaith er "
|
||
"mwyn parhau."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:111
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Roedd y cyfrineiriau a roddoch yn wahanol. Ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:118
|
||
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "Rhaid i gyfrinair y gwraidd fod yn 6 nod o hyd o leiaf."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weak Password"
|
||
msgstr "Cyfrinair"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Anyway"
|
||
msgstr "Enw defnyddiwr"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r cyfrinair gofynnol yn cynnwys nodau di-ascii nas caniateir mewn "
|
||
"cyfrineiriau."
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a NIC to use."
|
||
msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w olygu"
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:138
|
||
msgid "Invalid Initiator Name"
|
||
msgstr "Enw Dechreuwr Annilys"
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must provide an initiator name."
|
||
msgstr "Rhaid i chi roi enw dechreuwr sy'n fwy na sero nod o hyd."
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:168
|
||
msgid "Error with Data"
|
||
msgstr "Gwall yn y Data"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
||
"specific filesystems can be resized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize FileSystem Error"
|
||
msgstr "Gwall wrth osod y system ffeil ar %s: %s"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:130
|
||
msgid "Resize Device Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "Lle wedi Defnyddio:"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
||
"created by other operating systems.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
||
"sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
||
msgstr "Uwchraddio System Gyfredol"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
||
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
||
"FAT32).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
||
"sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink Current System"
|
||
msgstr "Allwedd Amgryptio"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "Dim lle rhydd"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
||
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Custom Layout"
|
||
msgstr "Creu cynllun addasedig."
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
||
"partitioning tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:44
|
||
msgid "_Use a boot loader password"
|
||
msgstr "_Defnyddio cyfrinair cychwynnydd"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
||
"increasing security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae cyfrinair cychwynnydd yn atal defnyddwyr rhag newid dewisiadau a basir "
|
||
"at y cnewyllyn. Er diogelwch system uwch, argymhellir eich bod yn gosod "
|
||
"cyfrinair."
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:76
|
||
msgid "Change _password"
|
||
msgstr "Newid _cyfrinair"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:99
|
||
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
||
msgstr "Rhowch Gyfrinair Cychwynnydd"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
||
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhowch gyfrinair cychwynnydd ac wedyn ei wirio. (Noder gall fod eich "
|
||
"bysellfap BIOS yn wahanol i'r bysellfap yr ydych wedi arfer ag ef.)"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:112
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Cyfrinair:"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:118
|
||
msgid "Con_firm:"
|
||
msgstr "_Gwiriwch:"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:139
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:140
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
||
"longer boot loader password.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with this password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'ch cyfrinair cychwynnydd yn llai na chwe nod o hyd. Rydym yn argymell "
|
||
"cyfrinair cychwynnydd hirach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hoffech barhau â'r cyfrinair yma?"
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
||
msgid "Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "Cyfluniad Cychwynnydd"
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
||
msgstr "Yn arsefydlu cychwynnydd..."
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Change device"
|
||
msgstr "Newid CDd-ROM"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
||
msgid "Clear Disks Selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
||
msgstr "Mae angen i chi ddewis o leiaf un ddisg galed i arsefydlu %s arni."
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select one drive to boot from."
|
||
msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w olygu"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
||
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
||
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
||
#: iw/filter_gui.py:486
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
||
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "_Fedora"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
||
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
||
msgid "Interconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
||
#: iw/filter_gui.py:489
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Ailgychwyn"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
||
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
||
"data. Make sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
||
"unless you choose to do so during customization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:33
|
||
msgid "Congratulations"
|
||
msgstr "Llongyfarchiadau"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llongyfarchiadau, mae'ch arsefydliad %s wedi'i gwblhau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
||
msgstr "Cysylltwch â %s i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn dda..."
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
||
msgstr "Cysylltwch â %s i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn dda..."
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
||
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
||
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
||
"of these updates is recommended after the reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:39
|
||
msgid "Upgrade Examine"
|
||
msgstr "Uwchraddio Archwilio"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fresh Installation"
|
||
msgstr "Arsefydliad Pecynnau"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:62
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
||
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewiswch y dewisiad yma i arsefydlu o'r newydd ar eich system. Mae'n bosib y "
|
||
"caiff meddalwedd a data cyfredol eu trosysgrifo'n dibynnu ar eich dewisiadau "
|
||
"cyflunio."
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
||
msgstr "_Uwchraddio arsefydliad cyfredol"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:69
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
||
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewiswch y dewisiad yma os hoffech uwchraddio'ch system %s cyfredol. Bydd y "
|
||
"dewisiad yma'n cadw'r data cyfredol sydd ar eich gyriannau."
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
||
"would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni lwythwyd unrhyw yrwyr dyfeisiau ar gyfer eich system. A hoffech lwytho "
|
||
"rhai nawr?"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:128
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
||
msgstr "Beth hoffech ei wneud?"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:142
|
||
msgid "Unknown Linux system"
|
||
msgstr "System Linux anhysbys"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device Filter"
|
||
msgstr "Yn nôl"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
||
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
||
#: iw/partition_gui.py:607
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dyfais"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:467
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "_Erthylu"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Profi"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:493
|
||
msgid "LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
||
msgstr "Pa fath o gyfrwng sy'n cynnwys y ddelwedd achub?"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic Storage Devices"
|
||
msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..."
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
||
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specialized Storage Devices"
|
||
msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..."
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
||
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
||
msgid "Language Selection"
|
||
msgstr "Dewis Iaith"
|
||
|
||
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr "Pa iaith hoffech ei defnyddio yn ystod y broses arsefydlu?"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
||
msgid "Not enough space"
|
||
msgstr "Diffyg lle"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
||
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
||
"than the available space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd y cynyddai'r maint sydd "
|
||
"angen ar y cyfrolau rhesymegol a ddiffiniwyd yn gyfredol y tu hwnt i'r lle "
|
||
"sydd ar gael pe gwnaed hynny."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
||
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
||
msgstr "Cadarnhau Newid Mesur Corfforol"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
||
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
||
"multiple of the physical extent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This change will take effect immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bydd y newid hwn yng ngwerth y mesur corfforol yn gofyn am dalgrynnu "
|
||
"meintiau'r gofynion cyfrolau rhesymegol cyfredol i fyny mewn maint yn "
|
||
"lluosrif cyfannol o'r mesur corfforol.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daw'r newid yma i rym ar unwaith."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "P_arhau"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
||
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
||
"10.2f MB) in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod y gwerth a ddewiswyd (%"
|
||
"10.2f MB) yn fwy na'r gyfrol gorfforol leiaf (%10.2f MB) yn y grŵp cyfrolau."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
||
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
||
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod y gwerth a ddewiswyd (%"
|
||
"10.2f MB) yn rhy fawr o'i chymharu â maint y gyfrol gorfforol leiaf (%10.2f "
|
||
"MB) yn y grŵp cyfrolau."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
||
msgid "Too small"
|
||
msgstr "Rhy fach"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
||
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bydd y newid yma yng ngwerth y mesur corfforol yn gwastraffu lle helaeth ar "
|
||
"un neu fwy o'r cyfrolau corfforol yn y grŵp cyfrolau."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
||
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
||
"defined logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod yr uchafswm maint cyfrol "
|
||
"rhesymegol canlyniadol (%10.2f MB) yn llai nag un neu fwy o'r cyfrolau "
|
||
"rhesymegol diffiniedig yn gyfredol."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
||
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni allwch waredu'r gyfrol gorfforol hon oherwydd y byddai'r grŵp cyfrolau'n "
|
||
"rhy fach i ddal y cyfrolau rhesymegol diffiniedig cyfredol."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
||
msgid "Make Logical Volume"
|
||
msgstr "Creu Cyfrol Resymegol"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
||
msgstr "Golygu Cyfrol Resymegol: %s"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
||
msgid "_File System Type:"
|
||
msgstr "Math System _Ffeil:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
||
msgid "_Logical Volume Name:"
|
||
msgstr "Enw Cyfrol _Resymegol:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
||
msgid "_Size (MB):"
|
||
msgstr "_Maint (MB):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Max size is %s MB)"
|
||
msgstr "(%s MB yw'r uchafswm maint)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "Allwedd Amgryptio"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
||
msgid "Original File System Type:"
|
||
msgstr "Math System Ffeil Gwreiddiol:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
||
msgid "Original File System Label:"
|
||
msgstr "Label System Ffeiliau Gwreiddiol:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
||
msgid "Logical Volume Name:"
|
||
msgstr "Enw Cyfrol Resymegol:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
||
msgid "Size (MB):"
|
||
msgstr "Maint (MB):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
||
msgid "_Mount Point:"
|
||
msgstr "_Man Gosod:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
||
msgid "<Not Applicable>"
|
||
msgstr "<Amherthnasol>"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
||
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
||
msgstr "Enw Cyfrol Resymegol Anghyfreithlon"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
||
msgid "Illegal logical volume name"
|
||
msgstr "Enw cyfrol resymegol anghyfreithlon"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r enw cyfrol resymegol \"%s\" mewn defnydd. Dewiswch un arall os gwelwch "
|
||
"yn dda."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
||
msgid "Mount point in use"
|
||
msgstr "Man gosod mewn defnydd"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r man gosod \"%s\" mewn defnydd, dewiswch un arall os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
||
msgid "Illegal size"
|
||
msgstr "Maint anghyfreithlon"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
||
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
||
msgstr "Nid yw'r maint gofynnwyd amdani fel y'i rhoes yn rif dilys hwy na 0."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
||
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
||
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
||
"this Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r maint a ddewiswyd (%10.2f MB) yn fwy na uchafrif maint y gyfrol "
|
||
"gorfforol (%10.2f MB). Os am gynyddu'r maint hwn, gallwch chi greu mwy o "
|
||
"Gyfrolau Corfforol yn y gofod sydd heb ei rannu, ac ychwanegu'r rhain at y "
|
||
"Grŵp Cyfrol hwn."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
||
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
||
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
||
msgid "No free slots"
|
||
msgstr "Dim slotiau rhydd"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
||
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
||
msgstr[0] "Ni allwch greu mwy na %s cyfrol resymegol mewn grŵp cyfrolau."
|
||
msgstr[1] "Ni allwch greu mwy na %s cyfrol resymegol mewn grŵp cyfrolau."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
||
msgid "No free space"
|
||
msgstr "Dim lle rhydd"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
||
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
||
"currently existing logical volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes lle ar ôl yn y grŵp cyfrolau i greu cyfrolau rhesymegol newydd. I "
|
||
"ychwanegu cyfrol resymegol bydd rhaid i chi leihau maint un neu fwy o'r "
|
||
"cyfrolau rhesymegol sy'n bodoli'n gyfredol"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
||
msgstr "A ydych yn sicr eich bod am Ddileu'r gyfrol resymegol \"%s\"?"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
||
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
||
msgstr "Enw Grŵp Cyfrolau Anghyfreithlon"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
||
msgid "Name in use"
|
||
msgstr "Enw mewn defnydd"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r enw grŵp cyfrolau \"%s\" eisoes mewn defnydd. Dewiswch un arall os "
|
||
"gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
||
msgid "Not enough physical volumes"
|
||
msgstr "Diffyg cyfrolau corfforol"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
||
msgid ""
|
||
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
||
"Volume Group.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
||
"select the \"LVM\" option again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae angen o leiaf un rhaniad cyfrol corfforol heb ei ddefnyddio i greu Grŵp "
|
||
"Cyfrolau LVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Crëwch raniad neu aräe RAID o fath \"cyfrol gorfforol (LVM)\" ac wedyn "
|
||
"dewiswch y dewisiad \"LVM\" eto."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
||
msgid "Make LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Creu Grŵp Cyfrolau LVM"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
||
msgstr "Golygu Grŵp Cyfrolau LVM: %s"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
||
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Golygu Grŵp Cyfrolau LVM"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
||
msgid "_Volume Group Name:"
|
||
msgstr "Enw Grŵp _Cyfrolau:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
||
msgid "Volume Group Name:"
|
||
msgstr "Enw Grŵp Cyfrolau:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
||
msgid "_Physical Extent:"
|
||
msgstr "Mesur _Corfforol:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
||
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
||
msgstr "Cyfrolau Corfforol i'w _Defnyddio:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
||
msgid "Used Space:"
|
||
msgstr "Lle wedi Defnyddio:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Lle Rhydd:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
||
msgid "Total Space:"
|
||
msgstr "Cyfanswm Lle:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
||
msgid "Logical Volume Name"
|
||
msgstr "Enw Cyfrol Resymegol"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Man Gosod"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
||
msgid "Size (MB)"
|
||
msgstr "Maint (MB)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ychwanegu"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
||
#: iw/partition_gui.py:1828
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Golygu"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Logical Volumes"
|
||
msgstr "Cyfrolau Rhesymegol"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
||
"%(errmsg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth drosi'r gwerth a roddwyd ar gyfer \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
||
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
||
msgid "Error With Data"
|
||
msgstr "Gwall â Data"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "A value is required for the field %s."
|
||
msgstr "Mae gofyn am werth i'r maes \"%s\"."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall wrth gopïo'r sgrînluniau."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Configuring Network"
|
||
msgstr "Roedd gwall wrth gyflunio eich rhyngwyneb rhwydwaith."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dynamic IP Address"
|
||
msgstr "IP Dynamig"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
||
msgstr "Yn anfon cais am wybodaeth IP ar gyfer %s..."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
||
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Cyfeiriad IP"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
||
msgstr "Rhaid i'r ffeil gyfnewid fod rhwng 1 a 2000 MB o faint."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
||
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
||
#: textw/netconfig_text.py:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv4 Network Mask"
|
||
msgstr "Masg IPv4/Rhwyd"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Porth"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
||
msgid "Nameserver"
|
||
msgstr "Gweinydd Enwau"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error configuring network device:"
|
||
msgstr "Roedd gwall wrth gyflunio eich rhyngwyneb rhwydwaith."
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error with Hostname"
|
||
msgstr "Gwall yn y Data"
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
||
msgstr "Rhaid i chi roi gwybodaeth IP dilys i barhau"
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:74
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(herrors)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw'r enw gwesteiwr \"%s\" yn ddilys am y rheswm canlynol:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Boot loader operating system list"
|
||
msgstr "Mae'r cyfrinair cychwynnydd rhy fyr"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:66
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Rhagosodyn"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:130
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Delwedd"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
||
"and partition number) is the device from which it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhowch label i'w ddangos yn newislen y cychwynnydd. Y ddyfais (neu ddisg "
|
||
"galed a rhif rhaniad) yw'r ddyfais y cychwynna ohono."
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:145
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Label"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:153
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Dyfais"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:183
|
||
msgid "Default Boot _Target"
|
||
msgstr "_Targed Cychwyn Ragosodedig"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:212
|
||
msgid "You must specify a label for the entry"
|
||
msgstr "Rhaid i chi benodi label i'r cofnod"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:221
|
||
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
||
msgstr "Mae'r label cychwyn yn cynnwys nodau anghyfreithlon"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:245
|
||
msgid "Duplicate Label"
|
||
msgstr "Label Dyblyg"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:246
|
||
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
||
msgstr "Mae'r label yma mewn defnydd ar gyfer cofnod cychwyn arall eisoes."
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:259
|
||
msgid "Duplicate Device"
|
||
msgstr "Dyfais Ddyblyg"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:260
|
||
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
||
msgstr "Mae'r ddyfais hon mewn defnydd ar gyfer cofnod cychwyn arall eisoes."
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:322
|
||
msgid "Cannot Delete"
|
||
msgstr "Methu Dileu"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
||
"about to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir dileu'r targed cychwyn yma oherwydd ei bod ar gyfer y system %s "
|
||
"rydych ar fin ei harsefydlu."
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
||
msgid "Additional Size Options"
|
||
msgstr "Dewisiadau Maint Ychwanegol"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
||
msgid "_Fixed size"
|
||
msgstr "Maint _penodol"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
||
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
||
msgstr "Llenwi pob lle _hyd (MB):"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
||
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
||
msgstr "Llenwi hyd yr uchafswm maint _caniataol"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
||
msgid "Add Partition"
|
||
msgstr "Ychwanegu Rhaniad"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Edit Partition: %s"
|
||
msgstr "Golygu Rhaniad: /dev/%s"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
||
msgid "File System _Type:"
|
||
msgstr "_Math System Ffeil:"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
||
msgid "Allowable _Drives:"
|
||
msgstr "_Gyriannau Caniataol:"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
||
msgid "Force to be a _primary partition"
|
||
msgstr "Gorfodi i fod yn rhaniad _cynradd"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
||
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Rhydd"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:474
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
||
msgstr "Grŵpiau Cyfrolau LVM"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:611
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Math"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Fformat"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:649
|
||
msgid ""
|
||
"Mount Point/\n"
|
||
"RAID/Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"Man Gosod/\n"
|
||
"RAID/Cyfrol"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:651
|
||
msgid ""
|
||
"Size\n"
|
||
"(MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maint\n"
|
||
"(MB)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:756
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Rhannu"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:846
|
||
msgid ""
|
||
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:848
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
||
msgstr "Rhaid cywiro'r gwallau yma cyn parhau â'ch arsefydliad o %s."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:854
|
||
msgid "Partitioning Errors"
|
||
msgstr "Gwallau Rhannu"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:861
|
||
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:863
|
||
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
||
msgstr "A hoffech barhau â'ch cynllun rhannu gofynnol?"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:868
|
||
msgid "Partitioning Warnings"
|
||
msgstr "Rhybuddion Rhannu"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
||
"destroying all data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe fformadir y rhaniadau canlynol sy'n bodoli eisoes, gan ddinistrio'u holl "
|
||
"ddata."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:889
|
||
msgid "Format Warnings"
|
||
msgstr "Rhybuddion Fformadu"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Fformadu"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:988
|
||
msgid "LVM Volume Groups"
|
||
msgstr "Grŵpiau Cyfrolau LVM"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1010
|
||
msgid "RAID Devices"
|
||
msgstr "Dyfeisiau RAID"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
||
msgid "Hard Drives"
|
||
msgstr "Gyriannau Caled"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1071
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Estynedig"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1350
|
||
msgid "Cannot perform any creation action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1351
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
||
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
||
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
||
"* At least one Volume Group with free space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1463
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
||
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
||
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
||
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Galluoga RAID meddalwedd i chi gyfuno sawl disg yn un ddyfais RAID mwy. "
|
||
"Gellir cyflunio dyfais RAID ar gyfer darparu cyflymder â dibynadwyedd "
|
||
"ychwanegol o gymharu â defnyddio gyriant unigol. Am fwy o wybodaeth ar "
|
||
"ddefnyddio dyfeisiau RAID gweler y ddogfennaeth %s os gwelwch yn dda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mae gennych %s rhaniad RAID meddalweddol yn rhydd i'w defnyddio.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
||
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
||
"mounted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er mwyn defnyddio RAID rhaid i chi greu o leiaf dau raniad o fath 'RAID "
|
||
"meddalweddol' yn gyntaf. Wedyn gallwch greu dyfais RAID y gellir ei "
|
||
"fformadu a'i gosod.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1473
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
||
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
||
msgstr[0] "Creu _rhaniad RAID meddalweddol."
|
||
msgstr[1] "Creu _rhaniad RAID meddalweddol."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About RAID"
|
||
msgstr "RAID meddalwedd"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
||
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
||
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
||
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
||
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
||
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1491
|
||
msgid ""
|
||
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
||
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
||
"VG with free space.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
||
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1499
|
||
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1502
|
||
msgid "About LVM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1533
|
||
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
||
msgstr "Methwyd Creu Golygydd Clonau Gyriannau"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1534
|
||
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
||
msgstr "Methwyd creu'r golygydd clonau gyriannau am ryw reswm."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
||
#: storage/partitioning.py:239
|
||
msgid "Error Partitioning"
|
||
msgstr "Gwall wrth Rannu"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
||
msgstr "Methwyd neilltuo'r rhaniadau gofynnol: %s."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s."
|
||
msgstr "Rhybudd: %s."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1633
|
||
msgid "Unable To Edit"
|
||
msgstr "Methu Golygu"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1634
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot edit this device:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni allwch olygu'r rhaniad yma:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1817
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1820
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "Ail_osod"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please Select A Device"
|
||
msgstr "Dewiswch yriant tarddiad."
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Format as:"
|
||
msgstr "Fformadu fel:"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
||
msgstr "Mudo Systemau Ffeil"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Maint _penodol"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
||
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid cyfyngu rhaniadau o'r math '%s' i un gyriant. Gwneir hyn drwy ddewis "
|
||
"y gyriant yn y rhestr fritho 'Gyriannau Caniataol'."
|
||
|
||
#: iw/progress_gui.py:37
|
||
msgid "Installing Packages"
|
||
msgstr "Yn Arsefydlu Pecynnau"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
||
"device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
||
"select the \"RAID\" option again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae angen o leiaf ddau raniad RAID meddalweddol, sydd heb eu defnyddio, er "
|
||
"mwyn creu dyfais RAID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yn gyntaf crëwch ddau raniad o fath \"RAID meddalweddol\", wedyn dewiswch y "
|
||
"dewisiad \"RAID\" eto."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
||
msgid "Make RAID Device"
|
||
msgstr "Creu Dyfais RAID"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
||
msgstr "Golygu Dyfais RAID"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
||
msgid "Edit RAID Device"
|
||
msgstr "Golygu Dyfais RAID"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
||
msgid "RAID _Device:"
|
||
msgstr "_Dyfais RAID:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
||
msgid "RAID _Level:"
|
||
msgstr "_Lefel RAID:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
||
msgid "_RAID Members:"
|
||
msgstr "Aelodau _RAID:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
||
msgid "Number of _spares:"
|
||
msgstr "Nifer _sbarion:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
||
msgid "_Format partition?"
|
||
msgstr "_Fformadu rhaniad?"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
||
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes gan y gyriant tarddiad unrhyw raniadau i'w clonio. Rhaid i chi "
|
||
"ddiffinio rhaniadau o fath 'RAID meddalweddol' ar y gyriant hwn cyn y gellir "
|
||
"ei chlonio."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
||
msgid "Source Drive Error"
|
||
msgstr "Gwall Gyriant Tarddiad"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
||
"RAID'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae rhaniadau ar y gyriant tarddiad sydd ddim o fath 'RAID meddalweddol.'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bydd rhaid gwaredu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant hwn. "
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
||
"the drive %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
||
"drive can be cloned. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae rhaniadau ar y gyriant tarddiad sydd heb eu cyfyngu i'r gyriant/dev/%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bydd rhaid gwaredu neu gyfyngu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant "
|
||
"hwn. "
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
||
"members of an active software RAID device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae rhaniad(au) RAID meddalweddol ar y gyriant tarddiad dewisedig sydd yn "
|
||
"aelodau o ddyfais RAID meddalweddol gweithredol.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bydd rhaid gwaredu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant hwn. "
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
||
msgid "Target Drive Error"
|
||
msgstr "Gwall Gyriant Targed"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
||
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
||
msgstr "Dewiswch y gyriannau targed ar gyfer y weithred glonio."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
||
msgstr "Ni ellir dewis y gyriant tarddiad /dev/%s yn yriant targed hefyd."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
||
"following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%(rc)s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gan y gyriant targed /dev/%s raniad na ellir ei waredu am y rheswm "
|
||
"canlynol:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rhaid gwaredu'r rhaniad yma cyn gall y gyriant hwn fod yn darged."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
||
msgid "Please select a source drive."
|
||
msgstr "Dewiswch yriant tarddiad."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe glonir y gyriant /dev/%s i'r gyriannau canlynol:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"RHYBUDD! DINISTRIR YR HOLL DDATA AR Y GYRIANNAU TARGED."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
||
msgid "Final Warning"
|
||
msgstr "Rhybudd Olaf"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
||
msgid "Clone Drives"
|
||
msgstr "Clonio Gyriannau"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
||
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
||
msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clone Drive Tool"
|
||
msgstr "Clonio Gyriannau"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
||
msgid ""
|
||
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
||
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
||
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
||
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
||
msgid "Source Drive:"
|
||
msgstr "Gyriant Tarddiad:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
||
msgid "Target Drive(s):"
|
||
msgstr "Gyriant/Gyriannau Targed:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Gyriannau"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
||
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
||
"correctly generated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu darllen metadata'r pecyn o'r ystorfa. Gall fod cyfeiriadur repodata ar "
|
||
"goll. Gwiriwch fod eich ystorfa wedi ei chynhyrchu'n gywir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Repository"
|
||
msgstr "Ychwanegu Ystorfa"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
||
"repository name and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Proxy URL"
|
||
msgstr "LAU Ystorfa Annilys"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
||
msgstr "Rhaid i chi roi LAU HTTP neu FTP yr ystorfa."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
||
msgid "Invalid Repository URL"
|
||
msgstr "LAU Ystorfa Annilys"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
||
msgstr "Rhaid i chi roi LAU HTTP neu FTP yr ystorfa."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Media Found"
|
||
msgstr "Ni Chanfuwyd Gyriannau"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
||
msgid ""
|
||
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
||
msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:337
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd y gwall canlynol wrth ddosrannu eich ffurfwedd kickstart:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:360
|
||
msgid "Invalid Repository Name"
|
||
msgstr "Enw Ystorfa Annilys"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must provide a repository name."
|
||
msgstr "Rhaid i chi roi enw ystorfa sy'n fwy na sero nod o hyd."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Ychwanegu Ystorfa"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:502
|
||
msgid "No Software Repos Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
||
"installation."
|
||
msgstr "Rhaid cywiro'r gwallau yma cyn parhau â'ch arsefydliad o %s."
|
||
|
||
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
||
msgid "Time Zone Selection"
|
||
msgstr "Dewis Cylchfa Amser"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
||
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "Uwchraddio Cyfluniad Cychwynnydd"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
||
msgid "_Update boot loader configuration"
|
||
msgstr "_Uwchraddio Cyfluniad Cychwynnydd"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
||
msgid "This will update your current boot loader."
|
||
msgstr "Bydd hyn yn uwchraddio'ch cychwynnydd cyfredol."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
||
"automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methodd yr arsefydlydd ganfod y cychwynnydd sydd mewn defnydd ar eich system "
|
||
"yn gyfredol."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
||
"(bootDev)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r arsefydlydd wedi canfod y cychwynnydd %s wedi ei arsefydlu ar %s ar "
|
||
"hyn o bryd."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
||
msgid "This is the recommended option."
|
||
msgstr "Dyma'r dewis a argymhellir."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
||
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
||
msgstr "_Creu cyfluniad cychwynnydd newydd"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
||
"boot loaders, you should choose this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bydd hyn yn caniatáu i chi greu cyfluniad cychwynnydd newydd. Os ydych am "
|
||
"newid rhwng cychwynnyddion, dylech ddewis hwn."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
||
msgid "_Skip boot loader updating"
|
||
msgstr "_Hepgor diweddaru cychwynnydd"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
||
"a third party boot loader, you should choose this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni fydd hyn yn gwneud unrhyw newidiadau i'ch cyfluniad cychwynnydd. Os "
|
||
"ydych yn defnyddio cychwynnydd trydydd parti, dylech ddewis hwn."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Beth hoffech ei wneud?"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
||
msgid "Migrate File Systems"
|
||
msgstr "Mudo Systemau Ffeil"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
||
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
||
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r rhyddhad yma o %s yn cynnal y system ffeil dyddlyfru ext3. Mae ganddo "
|
||
"sawl buddiant dros y system ffeil ext2 y dosberthir yn %s yn draddodiadol. "
|
||
"Mae'n bosib mudo'r rhaniadau fformat ext2 i ext3 heb golli data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pa sawl o'r rhaniadau yma hoffech eu mudo?"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
||
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
||
msgstr "Uwchraddio Rhaniad Cyfnewid"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
||
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
||
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
||
"your file systems now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae angen llawer mwy o gyfnewidfa ar y cnewyllyn 2.4 nag oedd ar gnewyll "
|
||
"henach, cymaint â dwywaith cymaint o le cyfnewid ag o RAM ar y system. Mae "
|
||
"gennych %dMB o gyfnewidfa wedi'i chyflunio'n gyfredol, ond cewch greu lle "
|
||
"cyfnewid ychwanegol ar un o'ch systemau ffeil nawr."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Canfyddodd yr arsefydlydd %s MB o RAM.\n"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
||
msgid "I _want to create a swap file"
|
||
msgstr "_Hoffwn greu ffeil gyfnewid"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
||
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
||
msgstr "Dewiswch y _rhaniad i roi'r ffeil gyfnewid arno:"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Rhaniad"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
||
msgid "Free Space (MB)"
|
||
msgstr "Lle Rhydd (MB)"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
||
"the swap file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argymhellir bod eich ffeil gyfnewid yn %d MB o leiaf. Rhowch faint ar gyfer "
|
||
"y ffeil gyfnewid, os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
||
msgid "Swap file _size (MB):"
|
||
msgstr "_Maint ffeil gyfnewid (MB):"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
||
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
||
msgstr "_Na hoffwn greu ffeil gyfnewid"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
||
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argymhellir yn gryf eich bod yn creu ffeil gyfnewid. Gallai methu gwneud "
|
||
"hynny achosi'r arsefydlydd i erthylu'n anarferol. A ydych yn sicr eich bod "
|
||
"am barhau?"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
||
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
||
msgstr "Rhaid i'r ffeil gyfnewid fod rhwng 1 a 2000 MB o faint."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes digon o le ar y ddyfais a ddewisoch ar gyfer y rhaniad cyfnewid."
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
||
msgid "Network Install Required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
||
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
||
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
||
"network source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xit Installer"
|
||
msgstr "Arsefydlydd %s"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:37
|
||
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "Cyflunio Cychwynnydd z/IPL"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:61
|
||
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
||
msgstr "Arsefydlir y cychwynnydd z/IPL ar eich system."
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
||
"setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
||
"default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
||
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
||
"your setup may require."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arsefydlir y cychwynnydd z/IPL ar eich system nawr.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Y rhaniad a ddewisoch yn flaenorol yn y gosodiad rhannu bydd y rhaniad "
|
||
"gwraidd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Y cnewyllyn a ddefnyddiwyd i gychwyn y peiriant fydd yr un i'w arsefydlu'n "
|
||
"ragosodedig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os ydych am wneud newidiadau nes ymlaen ar ôl yr arsefydliad, mae croeso i "
|
||
"chi newid y ffeil gyflunio /etc/zipl.conf.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gallwch nawr roi unrhyw baramedrau cnewyllyn ychwanegol gall fod angen ar "
|
||
"eich peiriant neu osodiad."
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
||
msgid "Kernel Parameters"
|
||
msgstr "Paramedrau Cnewyllyn"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
||
msgid "Chandev Parameters"
|
||
msgstr "Paramedrau Chandev"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
||
msgid "Media Check"
|
||
msgstr "Gwirio Cyfrwng"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
||
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Profi"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject Disc"
|
||
msgstr "Allyrru CDd"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
||
"the disc and insert another for testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewiswch \"%s\" i brofi'r CDd sydd yn y gyriant yn gyfredol, neu \"%s\" i "
|
||
"allyrru'r CDd a mewnosod un arall i'w phrofi."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
||
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
||
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
||
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
||
"to retest each disc prior to using it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os hoffech chi brofi mwy o gyfryngau, rhowch y CD nesaf i mewn a gwasgwch \"%"
|
||
"s\". Does dim rhaid profi bob CD, ond argymhellir yn gryf i chi wneud hynny. "
|
||
"Fe ddylid, o leiaf, brofi'r CDau cyn eu defnyddio am y tro cyntaf. Wedi eu "
|
||
"profi'n llwyddiannus, does dim rhaid profi bob CD cyn ei ddefnyddio eto."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
||
"and press %s to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni chanfuwyd yr CDd %s yn unrhyw un o'ch gyriannau CDdROM. Rhowch y CDd %s i "
|
||
"mewn a gwasgwch %s i ail-geisio."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disc Found"
|
||
msgstr "Canfuwyd CDd"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"I ddechrau profi'r cyfrwng CDd cyn arsefydlu gwasgwch %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dewiswch %s i hepgor y prawf cyfryngau a dechrau'r arsefydliad."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Rhybudd"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
||
"disc and press %s to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni chanfuwyd yr CDd %s yn unrhyw un o'ch gyriannau CDdROM. Rhowch y CDd %s i "
|
||
"mewn a gwasgwch %s i ail-geisio."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disc Not Found"
|
||
msgstr "Ni Chanfuwyd CDd"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
||
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
||
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
||
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
||
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
||
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
||
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
||
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Yn Ôl"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:505
|
||
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
||
msgstr "Methu canfod ffeil kickstart ar yr CDdROM."
|
||
|
||
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
||
msgstr "Methwyd darllen cyfeiriadur %s: %s"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:304
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Yn Llwytho"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reading driver disk"
|
||
msgstr "Yn Darllen disg yrrydd..."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
||
msgid "Driver Disk Source"
|
||
msgstr "Tarddiad Disg Gyrrydd"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
||
"Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gennych sawl dyfais a allai fod yn darddiad disg gyrrydd. Pa un hoffech "
|
||
"ei defnyddio?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
||
"disk image. Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gennych sawl rhaniad a allai fod yn darddiad delwedd disg gyrrydd. Pa "
|
||
"un hoffech ei defnyddio?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:492
|
||
msgid "Failed to mount partition."
|
||
msgstr "Methwyd gosod rhaniad."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:497
|
||
msgid "Select driver disk image"
|
||
msgstr "Dewiswch ddelwedd disg gyrrydd"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:498
|
||
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
||
msgstr "Dewiswch pa ffeil yw'r eich delwedd disg gyrrydd."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:527
|
||
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
||
msgstr "Methwyd gosod disg gyrrydd o'r ffeil."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
||
msgstr "Rhowch eich disg gyrrydd yn /dev/%s a gwasgwch \"Iawn\" i barhau."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:542
|
||
msgid "Insert Driver Disk"
|
||
msgstr "Rhowch Ddisg Gyrrydd i Mewn"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:555
|
||
msgid "Failed to mount driver disk."
|
||
msgstr "Methwyd gosod disg gyrrydd."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:626
|
||
msgid "Manually choose"
|
||
msgstr "Dewiswch â llaw"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:627
|
||
msgid "Load another disk"
|
||
msgstr "Llwytho disg arall"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
||
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
||
"driver disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni chanfuwyd dyfeisiau o'r math addas ar y ddisg yrrydd yma. A hoffech "
|
||
"ddewis y gyrrydd â llaw, parhau beth bynnag, neu lwytho disg yrrydd arall?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:666
|
||
msgid "Driver disk"
|
||
msgstr "Disg gyrrydd"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:667
|
||
msgid "Do you have a driver disk?"
|
||
msgstr "A oes gennych ddisg gyrrydd?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:676
|
||
msgid "More Driver Disks?"
|
||
msgstr "Rhagor o Ddisgiau Gyrrydd?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:677
|
||
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
||
msgstr "A hoffech lwytho rhagor o ddisgiau gyrrydd?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
||
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
||
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
||
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
||
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
||
#: loader/urlinstall.c:390
|
||
msgid "Kickstart Error"
|
||
msgstr "Gwall Kickstart"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
||
msgstr "Tarddiad kickstart disg gyrrydd anhysbys: %s"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:762
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
||
"command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Penodwyd yr ymresymiad annilys canlynol ar gyfer y gorchymyn disg gyrrydd: %"
|
||
"s:%s"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
||
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
||
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhowch unrhyw baramedrau yr hoffech eu pasio at fodwl %s, wedi'u gwahanu gan "
|
||
"fylchau. Os nad ydych chi'n gwybod pa baramedrau i'w rhoi, ewch heibio'r "
|
||
"sgrin hon gan bwyso'r botwm \"Iawn\"."
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:88
|
||
msgid "Enter Module Parameters"
|
||
msgstr "Rhowch Baramedrau Modwl"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:151
|
||
msgid "No drivers found"
|
||
msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw yrrydd"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:151
|
||
msgid "Load driver disk"
|
||
msgstr "Llwytho disg gyrrydd"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
||
"disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni chanfuwyd unrhyw yrrydd i'w fewnosod â llaw. A hoffech ddefnyddio disg "
|
||
"gyrrydd?"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
||
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewiswch y gyrrydd isod yr hoffech ei lwytho. Os nad yw'n ymddangos, a bod "
|
||
"gennych ddisg gyrrydd, gwasgwch F2."
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:179
|
||
msgid "Specify optional module arguments"
|
||
msgstr "Penodwch ymresymiadau modwl dewisol"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:204
|
||
msgid "Select Device Driver to Load"
|
||
msgstr "Dewiswch Yrrydd Dyfais i'w Lwytho"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
||
"check your images and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth ddarllen yr arsefydliad o'r delweddau ISO. Gwiriwch "
|
||
"eich delweddau ISO a cheisiwch eto."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
||
"configure additional devices?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes i weld fod gennych unrhyw ddisgiau caled ar eich system! A hoffech "
|
||
"gyflunio dyfeisiau ychwanegol?"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
||
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
||
"to configure additional devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa raniad a chyfeiriadur ar y rhaniad yna sy'n dal y delweddau CD (iso9660) "
|
||
"ar gyfer %s? Os nad ydych yn gweld y gyriant disgiau rydych yn ei ddefnyddio "
|
||
"wedi'i rhestru yma, gwasgwch F2 i gyflunio dyfeisiau ychwanegol."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory holding image:"
|
||
msgstr "Cyfeiriadur sy'n dal delweddau:"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:269
|
||
msgid "Select Partition"
|
||
msgstr "Dewiswch Raniad"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
||
msgstr "Nid yw'r ddyfais %s i weld yn cynnwys delweddau CDdROM %s."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstartd DG %s: %s"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
||
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
||
msgstr "Methu canfod ffeil kickstart ar ddisg galed."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
||
msgstr "Methu darganfod pa ddisg caled yw'r disg BIOS %s"
|
||
|
||
#: loader/kbd.c:117
|
||
msgid "Keyboard Type"
|
||
msgstr "Math Bysellfwrdd"
|
||
|
||
#: loader/kbd.c:118
|
||
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
||
msgstr "Pa fath o fysellfwrdd sydd gennych?"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
||
msgstr "Gwall wrth agor y ffeil kickstart %s: %s"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
||
msgstr "Gwall wrth ddarllen cynnwys y ffeil kickstart %s: %s"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
||
msgstr "Gwall yn %s ar linell %d o'r ffeil kickstart %s."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
||
msgstr "Gwall yn %s ar linell %d o'r ffeil kickstart %s."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
||
msgstr "Methu canfod ks.cfg ar y ddisg feddal gychwyn."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
||
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error downloading kickstart file"
|
||
msgstr "Gwall wrth agor y ffeil kickstart %s: %s"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstartd %s: %s"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s for %s"
|
||
msgstr "Croeso i %s"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
||
msgstr "Croeso i %s - Modd Achub"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
||
msgid ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
||
msgstr ""
|
||
" <Tab>/<Eil-Tab> rhwng elfennau | <Gofodnod> i ddewis | <F12> sgrin nesaf "
|
||
|
||
#: loader/lang.c:369
|
||
msgid "Choose a Language"
|
||
msgstr "Dewiswch Iaith"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local CD/DVD"
|
||
msgstr "CDdROM Lleol"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:132
|
||
msgid "Hard drive"
|
||
msgstr "Disg galed"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NFS directory"
|
||
msgstr "Cyfeiriadur %s:"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
||
msgid "Update Disk Source"
|
||
msgstr "Tarddiad Disg Ddiweddaru"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
||
"Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gennych sawl dyfais a allai fod yn darddiad disg ddiweddaru. Pa un "
|
||
"hoffech ei defnyddio?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
||
"disk image. Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gennych sawl rhaniad a allai fod yn darddiad delwedd disg gyrrydd. Pa "
|
||
"un hoffech ei defnyddio?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
||
msgstr "Rhowch eich disg ddiweddaru yn /dev/%s a gwasgwch \"Iawn\" i barhau."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:523
|
||
msgid "Updates Disk"
|
||
msgstr "Disg Ddiweddariadau"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:541
|
||
msgid "Failed to mount updates disk"
|
||
msgstr "Methwyd gosod disg ddiweddariadau"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:546
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Diweddariadau"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reading anaconda updates"
|
||
msgstr "Yn darllen diweddariadau anaconda..."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
||
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/loader.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error downloading updates image"
|
||
msgstr "Gwall wrth agor y ffeil kickstart %s: %s"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
||
msgstr "Nid oes gennych ddigon o RAM i arsefydlu %s ar y peiriant yma."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1241
|
||
msgid "Media Detected"
|
||
msgstr "Canfyddwyd Cyfrwng"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Found local installation media"
|
||
msgstr "Canfyddwyd cyfrwng arsefydlu lleol..."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1364
|
||
msgid "Rescue Method"
|
||
msgstr "Dull Achub"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1365
|
||
msgid "Installation Method"
|
||
msgstr "Dull Arsefydlu"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1367
|
||
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
||
msgstr "Pa fath o gyfrwng sy'n cynnwys y ddelwedd achub?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
||
msgstr "Pa fath o gyfrwng sy'n cynnwys y ddelwedd achub?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1404
|
||
msgid "No driver found"
|
||
msgstr "Dim gyrrydd wedi'i ganfod"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1404
|
||
msgid "Select driver"
|
||
msgstr "Dewiswch yrrydd"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1405
|
||
msgid "Use a driver disk"
|
||
msgstr "Defnyddio disg yrrydd"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
||
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu canfod unrhyw ddyfeisiau o'r math sydd ei angen ar gyfer y math yma o "
|
||
"arsefydliad. A hoffech ddewis eich gyrrydd â llaw, neu ddefnyddio disg "
|
||
"yrrydd?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1634
|
||
msgid "The following devices have been found on your system."
|
||
msgstr "Canfuwyd y dyfeisiau canlynol ar eich system."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1636
|
||
msgid ""
|
||
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
||
"any now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni lwythwyd unrhyw yrwyr dyfeisiau ar gyfer eich system. A hoffech lwytho "
|
||
"rhai nawr?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1640
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dyfeisiau"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1641
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Wedi gorffen"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1642
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Ychwanegu Dyfais"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
||
msgstr "rhedwyd y llwythwr eisioes. Yn dechrau plisgyn.\n"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:2359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
||
msgstr "Yn rhedeg anaconda, y modd achub %s - arhoswch...\n"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:2361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
||
msgstr "Yn rhedeg anaconda, yr arsefydlydd system %s - arhoswch...\n"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find install image %s"
|
||
msgstr "Methu canfod delwedd arsefydlu %s"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:52
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Checking \"%s\"."
|
||
msgstr "Yn gwirio \"%s\"..."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:54
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Checking media."
|
||
msgstr "Yn gwirio cyfrwng nawr..."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
||
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu darllen y prawfswm disg o'r disgrifydd cyfrol cynradd. Mae'n debyg "
|
||
"golyga hyn fod y ddisg wedi'i chreu heb adio'r prawfswm."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
||
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
||
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gwallau yn y ddelwedd sydd newydd ei phrofi. Gallai hyn fod o achos "
|
||
"lawrlwythiad llygredig, neu ddisg gwael. Os yn berthnasol, glanhewch y "
|
||
"ddisg a cheisiwch eto. Os yw'r prawf hwn yn parhau i fethu, ni ddylech "
|
||
"barhau â'r arsefydliad."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:101
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
||
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
||
"detected by the media check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/method.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A hoffech weithredu prawf prawfswm ar y ddelwedd ISO:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s?"
|
||
|
||
#: loader/method.c:324
|
||
msgid "Checksum Test"
|
||
msgstr "Prawf Prawfswm"
|
||
|
||
#: loader/modules.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstart dyfais %s: %s"
|
||
|
||
#: loader/modules.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penodwyd yr ymresymiad annilys canlynol ar gyfer y gorchymyn disg gyrrydd: %"
|
||
"s:%s"
|
||
|
||
#: loader/net.c:110
|
||
msgid "Invalid Prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/net.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
||
"IPv6 networks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
||
msgstr "Roedd gwall wrth gyflunio eich rhyngwyneb rhwydwaith."
|
||
|
||
#: loader/net.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
||
"Halting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Gwall Rhwydwaith"
|
||
|
||
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
||
msgid "Enable IPv4 support"
|
||
msgstr "Galluogi cynnal IPv4"
|
||
|
||
#: loader/net.c:571
|
||
msgid "Enable IPv6 support"
|
||
msgstr "Galluogi cynnal IPv6"
|
||
|
||
#: loader/net.c:611
|
||
msgid "Configure TCP/IP"
|
||
msgstr "Cyflunio TCP/IP"
|
||
|
||
#: loader/net.c:668
|
||
msgid "Missing Protocol"
|
||
msgstr "Protocol ar Goll"
|
||
|
||
#: loader/net.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
||
msgstr "Rhaid i chi ddewis un protocol o leiaf (IPv4 neu IPv6) ar gyfer DHCP."
|
||
|
||
#: loader/net.c:676
|
||
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/net.c:677
|
||
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/net.c:776
|
||
msgid "IPv4 address:"
|
||
msgstr "Cyfeiriad IPv4:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: loader/net.c:843
|
||
msgid "IPv6 address:"
|
||
msgstr "Cyfeiriad IPv6:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Porth:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:917
|
||
msgid "Name Server:"
|
||
msgstr "Gweinydd Enwau:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
||
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
||
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/net.c:973
|
||
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
||
msgstr "Cyflunio TCP/IP â llaw"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Gwybodaeth ar Goll"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1098
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i chi roi cyfeiriad IPv4 dilys yn ogystal â masg rhwydwaith, neu "
|
||
"ragddodiad CIDR."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i chi roi cyfeiriad IPv4 dilys yn ogystal â masg rhwydwaith, neu "
|
||
"ragddodiad CIDR."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
||
msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn rhwydwaith kickstart %s: %s"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
||
msgstr "Protocol cychwyn gwael %s wedi'i benodi mewn gorchymyn rhwydwaith"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds:"
|
||
msgstr "DNS Eilaidd:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1846
|
||
msgid "Networking Device"
|
||
msgstr "Dyfais Rwydweithio"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1847
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
||
"install through?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gennych sawl dyfais rwydweithio ar y system yma. Pa un hoffech chi "
|
||
"arsefydlu drwyddi?"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1851
|
||
msgid "Identify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/net.c:1860
|
||
msgid "You can identify the physical port for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/net.c:1862
|
||
msgid ""
|
||
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
||
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/net.c:1869
|
||
msgid "Identify NIC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/net.c:1882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Duration"
|
||
msgstr "Gwybodaeth annilys"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1883
|
||
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/net.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
||
msgstr "Yn aros am gysylltiad telnet..."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:68
|
||
msgid "NFS server name:"
|
||
msgstr "Enw gweinydd NFS:"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory:"
|
||
msgstr "Cyfeiriadur %s:"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:76
|
||
msgid "NFS mount options (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
||
"optionally additional NFS mount options."
|
||
msgstr "Rhowch allwedd osod eich fersiwn o %s."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:90
|
||
msgid "NFS Setup"
|
||
msgstr "Gosod NFS"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:280
|
||
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
||
msgstr "Nid oedd modd gosod y cyfeiriadur yna o'r gweinydd."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
||
msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur i weld yn cynnwys coeden arsefydliad %s."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:367
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstart NFS %s: %s"
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waiting for telnet connection."
|
||
msgstr "Yn aros am gysylltiad telnet..."
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Running anaconda via telnet."
|
||
msgstr "Yn rhedeg anaconda drwy telnet..."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve %s."
|
||
msgstr "Methu nôl %s://%s/%s/%s."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:222
|
||
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
||
msgstr "Methu nôl y ddelwedd arsefydlu."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstart Url %s: %s"
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:384
|
||
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
||
msgstr "Rhaid darparu ymresymiad --url i ddull kickstart Url."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Url method %s"
|
||
msgstr "Dull Url anhysbys %s"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Yn nôl"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
||
msgstr "Rhowch allwedd osod eich fersiwn o %s."
|
||
|
||
#: loader/urls.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable HTTP proxy"
|
||
msgstr "Galluogi cynnal IPv4"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy URL"
|
||
msgstr "LAU Ystorfa Annilys"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Enw defnyddiwr"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:303
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Cyfrinair"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL Setup"
|
||
msgstr "Gosod NFS"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a URL."
|
||
msgstr "Rhaid i chi roi cyfeiriadur."
|
||
|
||
#: loader/urls.c:336
|
||
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loader/windows.c:65
|
||
msgid "Loading SCSI driver"
|
||
msgstr "Yn llwytho gyrrydd SCSI"
|
||
|
||
#: loader/windows.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading %s driver"
|
||
msgstr "Yn llwytho gyrrydd %s..."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Device"
|
||
msgstr "Anhysbys"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:97
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
||
"your parameters and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth ddarllen yr arsefydliad o'r delweddau ISO. Gwiriwch "
|
||
"eich delweddau ISO a cheisiwch eto."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No disks found"
|
||
msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw yrrydd"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:107
|
||
msgid "No usable disks have been found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:118
|
||
msgid "Installation cannot continue."
|
||
msgstr "Ni all arsefydlu barhau."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
||
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
||
"with the installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweithredolwyd eisoes y dewisiadau rhannu a ddewisoch. Ni allwch ddychwelyd "
|
||
"at y sgrin golygu disgiau mwyach. A hoffech barhau â'r broses arsefydlu?"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypt device?"
|
||
msgstr "Allwedd Amgryptio"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
||
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
||
"device encryption will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
||
msgstr "Mu_do rhaniad at:"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
||
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go _back"
|
||
msgstr "_Yn Ôl"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:178
|
||
msgid "_Write changes to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:197
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Yn rhedeg..."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:198
|
||
msgid "Storing encryption keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finding Devices"
|
||
msgstr "Pecyn ar Goll"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finding storage devices"
|
||
msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:637
|
||
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
||
msgstr "Mae'r rhaniad yma'n dal y data ar gyfer yr arsefydliad disg galed."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:642
|
||
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
||
msgstr "Ni allwch ddileu rhaniad DASD wedi'i fformadu'n LDL."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:648
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
||
msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o'r ddyfais RAID /dev/md%s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This device is part of a RAID device."
|
||
msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o ddyfais RAID."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:656
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
||
msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o'r grŵp cyfrolau LVM '%s'."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
||
msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o grŵp cyfrolau LVM."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:675
|
||
msgid ""
|
||
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
||
"cannot be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
"installation of %s to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ddiffinioch raniad gwraidd (root) (/), sydd yn anghenraid er mwyn i "
|
||
"arsefydliad %s barhau."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:956
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
||
"install %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r rhaniad gwraidd yn llai na 250 megabeit sydd fel arfer yn rhy fach i "
|
||
"arsefydlu %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:962
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
||
"a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'ch rhaniad %s yn llai na %s megabeit sy'n llai nag argymhellir ar gyfer "
|
||
"arsefydliad %s fel arfer."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:972
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
||
"It must be formatted as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:979
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
||
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'ch rhaniad %s yn llai na %s megabeit sy'n llai nag argymhellir ar gyfer "
|
||
"arsefydliad %s fel arfer."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wrthi'n arsefydlu ar ddyfais USB. Mae'n bosib na fydd hyn yn creu system "
|
||
"sy'n gweithredu'n gywir."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wrthi'n arsefydlu ar ddyfais FireWire. Mae'n bosib na fydd hyn yn creu "
|
||
"system sy'n gweithredu'n gywir."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
||
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni phenodoch raniad cyfnewid. Er nad yw'n gwbl angenrheidiol mewn pob "
|
||
"sefyllfa, fe fydd yn gwella perfformiad yn sylweddol ar gyfer y rhan fwyaf o "
|
||
"arsefydliadau."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1023
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
||
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni phenodoch raniad cyfnewid. Er nad yw'n gwbl angenrheidiol mewn pob "
|
||
"sefyllfa, fe fydd yn gwella perfformiad yn sylweddol ar gyfer y rhan fwyaf o "
|
||
"arsefydliadau."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1034
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r man gosod \"%s\" mewn defnydd, dewiswch un arall os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1045
|
||
msgid "No Drives Found"
|
||
msgstr "Ni Chanfuwyd Gyriannau"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1046
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
||
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall - ni chanfuwyd unrhyw ddyfeisiau dilys i greu systemau "
|
||
"ffeil newydd arnynt. Gwiriwch eich caledwedd am sail y broblem yma."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
||
msgid "Dirty File Systems"
|
||
msgstr "Systemau Ffeil Brwnt"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1338
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
||
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
||
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ddadosodwyd systemau ffeil canlynol eich system Linux yn lân. "
|
||
"Cychwynnwch eich arsefydliad Linux, gadewch i'r systemau ffeil gael eu "
|
||
"gwirio a chaewch i lawr yn lân er mwyn uwchraddio.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
||
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ddadosodwyd systemau ffeil canlynol eich system Linux yn lân. A hoffech "
|
||
"chi eu gosod beth bynnag?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1824
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
||
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1835
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
||
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
||
"down your system rather than hibernating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ddyfais gyfnewid:\n"
|
||
"\n"
|
||
" /dev/%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"o fewn eich ffeil /etc/fstab yn rhaniad oedi-dros-dro i feddalwedd y system. "
|
||
"Mae hyn yn golygu fod eich system chi'n gorffwys ar hyn o bryd. Cyn "
|
||
"uwchraddio'r system, diffoddwch hi yn hytrach na'i gorffwys."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1843
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
||
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
||
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ddyfais gyfnewid:\n"
|
||
"\n"
|
||
" /dev/%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"o fewn eich ffeil /etc/fstab yn rhaniad oedi-dros-dro i feddalwedd y system. "
|
||
"Mae hyn yn golygu fod eich system chi'n gorffwys ar hyn o bryd. Os oes "
|
||
"arsefydliad newydd ar waith, gwnewch yn siŵr y bydd yr arsefydlydd yn "
|
||
"fformadu bob rhaniad cyfnewid."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1855
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
||
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1866
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
||
"device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to exit the installer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall wrth weithredoli'r ddyfais gyfnewid %s: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nid yw'r ffeil /etc/fstab ar eich rhaniad uwchraddio yn cyfeirio at raniad "
|
||
"cyfnewid dilys.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1873
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall wrth weithredoli'r ddyfais gyfnewid %s: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mwy na thebyg bod hyn yn golygu nad yw'r rhaniad cyfnewid wedi'i ymgychwyn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
||
msgid "Invalid mount point"
|
||
msgstr "Man gosod annilys"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1937
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
||
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth geisio creu %s. Nid yw rhyw elfen o'r llwybr yma'n "
|
||
"gyfeiriadur. Mae hwn yn wall angheuol a ni all yr arsefydlu parhau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwasgwch <Enter> i ailgychwyn eich system."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1949
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
||
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth geisio creu %s: %s. Mae hwn yn wall angheuol a ni all "
|
||
"yr arsefydlu parhau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwasgwch <Enter> i ailgychwyn eich system."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
||
msgid "Unable to mount filesystem"
|
||
msgstr "Methu gosod y system ffeil"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1966
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
||
"continue installation, but there may be problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gwall wrth osod dyfais %s yn %s. Gallwch barhau â'r gosod, ond gall "
|
||
"fod problemau."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1990
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
||
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth geisio creu %s: %s. Mae hwn yn wall angheuol a ni all "
|
||
"yr arsefydlu parhau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwasgwch <Enter> i ailgychwyn eich system."
|
||
|
||
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "vginfo failed for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "lvs failed for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
||
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Croateg"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
||
#: storage/devices.py:2801
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Creating device %s"
|
||
msgstr "Newid CDd-ROM"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:2423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/devices.py:3283
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Creating file %s"
|
||
msgstr "Yn gwirio am flociau gwael ar /dev/%s..."
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Gwiriwch:"
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
||
msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o grŵp cyfrolau LVM."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:102
|
||
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
||
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Yn fformadu"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:355
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
||
msgstr "Yn gwirio am flociau gwael ar /dev/%s..."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Yn nôl"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:464
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
||
msgstr "Gwall wrth osod y system ffeil ar %s: %s"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:499
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Unknown return code: %d."
|
||
msgstr "Dull Url anhysbys %s"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Yn gwirio \"%s\"..."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:514
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Checking filesystem on %s"
|
||
msgstr "Yn gwirio am flociau gwael ar /dev/%s..."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:537
|
||
msgid ""
|
||
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
||
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
||
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
||
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
||
"problems on the filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
||
msgid "Unrecoverable Error"
|
||
msgstr "Gwall Anadferadwy"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:871
|
||
msgid "File system errors left uncorrected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operational error."
|
||
msgstr "Gwall"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:873
|
||
msgid "Usage or syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:874
|
||
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:875
|
||
msgid "Shared library error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:1034
|
||
msgid ""
|
||
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
||
"inconsistency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:1036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage error."
|
||
msgstr "Gwall Gyriant Targed"
|
||
|
||
#: storage/formats/luks.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Allwedd Amgryptio"
|
||
|
||
#: storage/formats/luks.py:195
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Encrypting %s"
|
||
msgstr "Allwedd Amgryptio"
|
||
|
||
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Creating %s on %s"
|
||
msgstr "Yn gwirio am flociau gwael ar /dev/%s..."
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:120
|
||
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
||
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
||
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
||
"on this device."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
||
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
||
"data on these devices."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formatting DASD Device"
|
||
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
||
msgstr[0] "Yn fformadu"
|
||
msgstr[1] "Yn fformadu"
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
||
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
||
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/fcoe.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FCoE not available"
|
||
msgstr "Dim cymorth ar gael"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
||
msgstr "Yn llwytho gyrrydd SCSI"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
||
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
||
msgstr "Yn ymgychwyn dechreuwr iSCSI"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iSCSI not available"
|
||
msgstr "Dim cymorth ar gael"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No initiator name set"
|
||
msgstr "<b>_Enw dechreuwr iSCSI:</b>"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:229
|
||
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
||
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:258
|
||
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:261
|
||
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
||
"exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
||
"another partitioning method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:222
|
||
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
||
msgstr "Rhybuddion yn Ystod Rhannu Awtomatig"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd y rhybuddion canlynol yn ystod rhannu awtomatig:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'OK' to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:240
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s.%(extra)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methwyd neilltuo'r rhaniadau a ofynnwyd amdanynt: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.%s"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pwyswch 'Iawn' i ddefnyddio opsiwn dyrannu gwahanol."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:263
|
||
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
||
msgstr "Gwallau Rhannu Awtomatig"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:264
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errortxt)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
||
"installation. %(extra)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd y gwallau canlynol gyda'ch rhannu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gall hyn ddigwydd os nad oes digon o le ar eich disg(iau) caled ar gyfer yr "
|
||
"arsefydliad. %s"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:50
|
||
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
||
msgstr "Nid ydych wedi penodi rhif o'r ddyfais neu annilys yw'r rhif."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:52
|
||
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
||
msgstr "Nid ydych wedi penodi enw porth byd-eang neu annilys yw'r enw."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:54
|
||
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
||
msgstr "Nid ydych wedi penodi LUN FCP neu annilys yw'r rhif."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
||
"s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
||
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
||
"s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
||
"(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:32
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Ailgychwyn"
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:34
|
||
msgid "<Enter> to exit"
|
||
msgstr "<Dychwelydd> i adael"
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:62
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Cwblhawyd"
|
||
|
||
#: textw/keyboard_text.py:48
|
||
msgid "Keyboard Selection"
|
||
msgstr "Dewis Bysellfwrdd"
|
||
|
||
#: textw/keyboard_text.py:49
|
||
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
||
msgstr "Pa fodel o fysellfwrdd sydd wedi'i gysylltu â'r cyfrifiadur yma?"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:43
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "A value is required for the field %s"
|
||
msgstr "Mae gofyn am werth i'r maes \"%s\"."
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
||
msgid "Enable network interface"
|
||
msgstr "Galluogi rhyngwyneb y rhwydwaith"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This requires that you have an active network connection during the "
|
||
"installation process. Please configure a network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Golyga hyn fod rhaid cael cysylltiad rhwydwaith ar waith yn ystod y broses "
|
||
"arsefydlu. Cyfluniwch ryngwyneb rhwydwaith."
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:130
|
||
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
||
msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (DHCP)"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "Cyfeiriad IPv_4:"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nameserver:"
|
||
msgstr "Gweinydd Enwau"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing Device"
|
||
msgstr "Pecyn ar Goll"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a network device"
|
||
msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w olygu"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv4 Network Mask "
|
||
msgstr "Masg IPv4/Rhwyd"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
||
msgstr "Galluogi rhyngwyneb y rhwydwaith"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
||
msgstr "Yn aros am gysylltiad telnet..."
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error configuring network device"
|
||
msgstr "Roedd gwall wrth gyflunio eich rhyngwyneb rhwydwaith."
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error configuring network device %s"
|
||
msgstr "Roedd gwall wrth gyflunio eich rhyngwyneb rhwydwaith."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:58
|
||
msgid "Partitioning Type"
|
||
msgstr "Math Rhaniad"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
||
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
||
"use as the install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er mwyn arsefydlu, rhaid rhannu eich disg caled. Yn rhagosodiad, dewisir "
|
||
"cynllun rhannu sy'n rhesymol i'r mwyafrif o ddefnyddwyr. Gallwch naill ai "
|
||
"ddefnyddio hwn neu greu cynllun eich hun."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use entire drive"
|
||
msgstr "_Anwybyddu disc"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace existing Linux system"
|
||
msgstr "Uwchraddio System Gyfredol"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use free space"
|
||
msgstr "Dim lle rhydd"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:80
|
||
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa yriant/yriannau ydych am ei/eu defnyddio ar gyfer yr arsefydliad yma?"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"<Gofodnod>,<+>,<-> dewisiad | <F2> Manylion Grŵp | <F12> sgrin nesaf"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
||
msgid "Advanced Storage Options"
|
||
msgstr "Opsiynau Storio Uwch"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
||
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
||
msgstr "Sut hoffech chi newid cyfluniad eich gyriannau?"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add FCP Device"
|
||
msgstr "Ychwanegu Dyfais FCP"
|
||
|
||
# Rhybudd: Mae saesneg yn anghywir - Enw porth yw hi nid rhif.
|
||
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
||
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
||
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae peiriannau zSeries yn cael cyrchu dyfeisiau SCSI safonol dros sianeli "
|
||
"ffibr (FCP). Bydd rhaid i chi roi pum paramedr i bob dyfais: rhif dyfais "
|
||
"16did, SCSI ID 16did, enw porth byd-eang (WWPN) 64did, LUN SCSI 16did a LUN "
|
||
"FCP 64did."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:228
|
||
msgid "No network cards present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add FCoE SAN"
|
||
msgstr "Ychwanegu LUN _ZFCP"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:235
|
||
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
||
msgid "Use DCB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
||
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
||
msgstr "Cyflunio Opsiynau iSCSI"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os am ddefnyddio disgiau iSCSI, rhaid i chi roi cyfeiriad eich targed iSCSI "
|
||
"ac enw'r dechreuwr iSCSI rydych wedi ei gyflunio ar gyfer eich gwesteiwr."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target IP Address"
|
||
msgstr "<b>Cyfeiriad IP y targed:</B>"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
||
msgstr "<b>_Enw dechreuwr iSCSI:</b>"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CHAP username"
|
||
msgstr "Enw safle FTP:"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CHAP password"
|
||
msgstr "Cyfrinair"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:286
|
||
msgid "Reverse CHAP username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:287
|
||
msgid "Reverse CHAP password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: textw/progress_text.py:46
|
||
msgid "Package Installation"
|
||
msgstr "Arsefydliad Pecynnau"
|
||
|
||
#: textw/timezone_text.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In which time zone are you located?"
|
||
msgstr "Ym mha gylchfa amser ydych chi?"
|
||
|
||
#: textw/timezone_text.py:92
|
||
msgid "System clock uses UTC"
|
||
msgstr "Cloc system yn defnyddio UTC"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
||
msgid "Update boot loader configuration"
|
||
msgstr "Diweddaru cyfluniad cychwynnydd"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
||
msgid "Skip boot loader updating"
|
||
msgstr "Hepgor diweddaru cychwynnydd"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
||
msgid "Create new boot loader configuration"
|
||
msgstr "Creu cyfluniad cychwynnydd newydd"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:125
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Lle Rhydd"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:143
|
||
msgid "RAM detected (MB):"
|
||
msgstr "RAM Canfyddwyd (MB):"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:146
|
||
msgid "Suggested size (MB):"
|
||
msgstr "Maint argymelledig (MB):"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:149
|
||
msgid "Swap file size (MB):"
|
||
msgstr "Maint ffeil gyfnewid (MB):"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:157
|
||
msgid "Add Swap"
|
||
msgstr "Ychwanegu Cyfnewidfa"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:182
|
||
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
||
msgstr "Nid yw'r gwerth a roddoch yn rif dilys."
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:214
|
||
msgid "Reinstall System"
|
||
msgstr "Ail-arsefydlu System"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:226
|
||
msgid "System to Upgrade"
|
||
msgstr "System i'w Diweddaru"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
||
"install your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canfuwyd un neu fwy o arsefydliadau Linux cyfredol ar eich system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dewiswch un i'w diweddaru, neu dewiswch 'Ail-arsefydlu System' i "
|
||
"arsefydlu'ch system o'r newydd."
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:30
|
||
msgid "Root Password"
|
||
msgstr "Cyfrinair Gwraidd"
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
||
"not make a typing mistake. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewiswch gyfrinair gwraidd. Rhaid i chi'i deipio ddwywaith i sicrhau'ch bod "
|
||
"yn gwybod beth yw ef, ac na wnaethoch gamgymeriad teipio. Cofiwch fod y "
|
||
"cyfrinair gwraidd yn rhan holl bwysig o ddiogelwch system!"
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:67
|
||
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
||
msgstr "Rhaid i'r cyfrinair gwraidd fod o leiaf 6 nod o hyd."
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:84
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have provided a weak password: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with this password?"
|
||
msgstr "A hoffech barhau â'r uwchraddio?"
|
||
|
||
#: textw/welcome_text.py:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: textw/welcome_text.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Croeso i %s!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
||
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
||
"which your machine or your setup require."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arsefydlir y cychwynnydd z/IPL ar eich system wedi cyflawni'r arsefydliad. "
|
||
"Gallwch roi unrhyw baramedrau cnewyllyn neu chandev ychwanegol gall fod "
|
||
"angen ar eich peiriant neu osodiad."
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:68
|
||
msgid "z/IPL Configuration"
|
||
msgstr "Cyfluniad z/IPL"
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
||
msgid "Chandev line "
|
||
msgstr "Llinell Chandev "
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "_Arsefydlu %s"
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Arsefydliad yn Dechrau"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
||
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
||
"you would like to have installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Deselect"
|
||
msgstr "_Dileu"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Deselect all optional packages"
|
||
msgstr "Yn Arsefydlu Pecynnau"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Optional packages"
|
||
msgstr "pecyn(nau) hŷn"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Dileu"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
||
msgid "_Select all optional packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:1
|
||
msgid "Confirm:"
|
||
msgstr "Gwiriwch:"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Root Password:"
|
||
msgstr "Cyfrinair Gwraidd"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
||
"the root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defnyddir cyfrif gwraidd i weinyddu'r system hon. Rhowch gyfrinair ar gyfer "
|
||
"y defnyddiwr gwraidd."
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add _FCoE SAN"
|
||
msgstr "Ychwanegu LUN _ZFCP"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
||
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
||
msgstr "Ychwanegu LUN _ZFCP"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
||
msgid "Add _iSCSI target"
|
||
msgstr "Ychwanegu targed _iSCSI"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add drive"
|
||
msgstr "Disg galed"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Enw ystorfa:</b>"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Enw ystorfa:</b>"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure _proxy"
|
||
msgstr "Cyflunio %s"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP/FTP\n"
|
||
"CD/DVD\n"
|
||
"NFS\n"
|
||
"Hard Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhowch leoliad lle gellir gosod eich meddalwedd ychwanegol. Sylwch fod "
|
||
"rhaid i hwn fod yn ystorfa ddilys ar gyfer %s."
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
||
msgstr "LAU Ystorfa Annilys"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy pass_word"
|
||
msgstr "Heb gyfrinair"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy u_sername"
|
||
msgstr "Enw safle FTP:"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository _URL"
|
||
msgstr "<b>_LAU'r Ystorfa:</b>"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select A Directory"
|
||
msgstr "Dewiswch yrrydd"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
||
msgid "URL is a _mirror list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Directory"
|
||
msgstr "Cyfeiriadur %s:"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "Dewisiadau RAID"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "Rhaniad"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
||
msgid "_Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Gweinydd"
|
||
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
||
msgid "Reboo_t"
|
||
msgstr "Ail_gychwyn"
|
||
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Nesaf"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
||
msgstr "<b>_Enw ystorfa:</b>"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:2
|
||
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
||
msgstr "_Adolygu a newid y cynllun rhannu"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:3
|
||
msgid "Volume to Shrink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
||
msgstr "Pa raniad sy'n dal rhaniad gwraidd eich arsefydliad?"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:5
|
||
msgid "Which type of installation would you like?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Encrypt system"
|
||
msgstr "Allwedd Amgryptio"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:7
|
||
msgid "_Shrink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/boot"
|
||
msgstr "Ailgychwyn"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BIOS Drive Order"
|
||
msgstr "Golygu Trefn Gyriannau"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Boot loader device"
|
||
msgstr "Cychwynnydd"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First BIOS drive:"
|
||
msgstr "_Fformadu disc"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
||
msgstr "_Fformadu disc"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
||
msgid "MBR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
||
msgid "Second BIOS drive:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
||
msgid "Third BIOS drive:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
||
msgstr "Ble ydych am arsefydlu'r cychwynnydd?"
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
||
msgstr "Wrthi'n arsefydlu %s\n"
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
||
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
||
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
||
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
||
"volume group</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
||
"partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
||
"partitions</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Rhydd"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
||
msgid "Create LVM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Partition"
|
||
msgstr "Dewiswch Raniad"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Software RAID"
|
||
msgstr "RAID meddalwedd"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
||
msgid "Create Storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LVM Logical Volume"
|
||
msgstr "Creu Cyfrol Resymegol"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LVM Physical Volume"
|
||
msgstr "Cyfrolau Rhesymegol"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Grŵpiau Cyfrolau LVM"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RAID Clone"
|
||
msgstr "Dewisiadau RAID"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RAID Partition"
|
||
msgstr "Ychwanegu Rhaniad"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "Ychwanegu Rhaniad"
|
||
|
||
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Anwybyddu"
|
||
|
||
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
||
msgstr "Cyflunio Opsiynau iSCSI"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
||
msgid "NIC:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
||
"your FCoE switch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
msgstr "Ychwanegu LUN _ZFCP"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
||
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
||
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
||
"etc/fstab file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Advanced Target"
|
||
msgstr "Opsiynau Storio Uwch"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic Devices"
|
||
msgstr "Dyfeisiau"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:6
|
||
msgid "Filter By:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Firmware RAID"
|
||
msgstr "RAID meddalwedd"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:8
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Interconnect\n"
|
||
"Vendor\n"
|
||
"Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:12
|
||
msgid "LUN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multipath Devices"
|
||
msgstr "Dyfais Ddyblyg"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other SAN Devices"
|
||
msgstr "Dyfeisiau RAID"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
||
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Port / Target / LUN\n"
|
||
"Target Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:18
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:19
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:20
|
||
msgid "Search By:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:21
|
||
msgid "Search Results:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:22
|
||
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:23
|
||
msgid "Show Only Devices From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:24
|
||
msgid "Show Only Devices Using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Gyriant/Gyriannau Targed:"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Cyfrinair:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Enw defnyddiwr:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Cyfrinair:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Enw defnyddiwr:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Cyfeiriad IP y targed:</B>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
||
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Enw dechreuwr iSCSI:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add target"
|
||
msgstr "Ychwanegu targed _iSCSI"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
||
"boot process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
||
"the passphrase during system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm passphrase:"
|
||
msgstr "Cadarnhau Ailosod"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
||
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
||
msgid "Enter passphrase:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
||
msgstr "<b>Porth:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
||
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Cyfeiriad IPv4:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
||
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Cyfeiriad IPv6:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
||
msgstr "<b>Gweinydd Enwau:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Rhyngwyneb:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
||
msgid "Enable IPv_4 support"
|
||
msgstr "Galluogi cynnal IPv_4"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
||
msgid "Enable IPv_6 support"
|
||
msgstr "Galluogi cynnal IPv_6"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
||
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
||
msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (DHCP)"
|
||
|
||
#: ui/network.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Enw gwesteiwr"
|
||
|
||
#: ui/network.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
||
msgid "Customize _later"
|
||
msgstr "Addasu'n _hwyrach"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
||
"the software management application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
||
msgid "_Add additional software repositories"
|
||
msgstr "_Ychwanegu mwy o ystorfeydd meddalwedd"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
||
msgid "_Customize now"
|
||
msgstr "_Addasu nawr"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Modify repository"
|
||
msgstr "_Ychwanegu ystorfa"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Device number:</b>"
|
||
msgstr "Rhif o'r ddyfais"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
||
msgstr "LUN FCP"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Cyfrinair:</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
||
msgid "Add FCP device"
|
||
msgstr "Ychwanegu Dyfais FCP"
|
||
|
||
#: lang-table.h:1
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#: lang-table.h:2
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabeg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:3
|
||
msgid "Assamese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lang-table.h:4
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengaleg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:5
|
||
msgid "Bengali(India)"
|
||
msgstr "Bengaleg(India)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:6
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bwlgareg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:7
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalaneg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:8
|
||
msgid "Chinese(Simplified)"
|
||
msgstr "Tseineg(Syml)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:9
|
||
msgid "Chinese(Traditional)"
|
||
msgstr "Tseineg(Traddodiadol)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:10
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croateg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:11
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tsieceg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:12
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Daneg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:13
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Iseldireg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:14
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Saesneg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:15
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estoneg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:16
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Ffinneg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:17
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Ffrangeg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:18
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Almaeneg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:19
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Groeg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:20
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: lang-table.h:21
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lang-table.h:22
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: lang-table.h:23
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hwngareg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:24
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandeg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:25
|
||
msgid "Iloko"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lang-table.h:26
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indoneseg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:27
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Eidaleg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:28
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japaneaidd"
|
||
|
||
#: lang-table.h:29
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: lang-table.h:30
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Corëeg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:31
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedoneg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maithili"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
#: lang-table.h:33
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Maleisieg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:34
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: lang-table.h:35
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
#: lang-table.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Bengaleg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
||
msgstr "Norwyeg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:38
|
||
msgid "Northern Sotho"
|
||
msgstr "Sotho'r Gogledd"
|
||
|
||
#: lang-table.h:39
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: lang-table.h:40
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perseg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:41
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Pwyleg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:42
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portwgëeg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:43
|
||
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
||
msgstr "Portwgëeg(Brasilaidd)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:44
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Punjabeg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roraima"
|
||
|
||
#: lang-table.h:46
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rwsieg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:47
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbeg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:48
|
||
msgid "Serbian(Latin)"
|
||
msgstr "Serbeg(Ladin)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:49
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lang-table.h:50
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slofac"
|
||
|
||
#: lang-table.h:51
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slofeneg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:52
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Sbaeneg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:53
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Swedeg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tamileg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:55
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamileg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:56
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lang-table.h:57
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Twrceg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:58
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Wcraineg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:59
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Fietnameg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:60
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Cymraeg"
|
||
|
||
#: lang-table.h:61
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr "Zwlŵeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
||
#~ msgstr "Dosbarth arsefydlu'n gorfodi arsefydliad modd testun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The installer will now exit."
|
||
#~ msgstr "Mi wnaiff yr arsefydlydd orffen yn awr..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
|
||
#~ "file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digwyddodd y gwall canlynol wrth ddosrannu eich ffurfwedd kickstart:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
||
#~ msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
||
#~ msgstr "Methodd y gosod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
||
#~ msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
||
#~ msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
||
#~ msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
||
#~ msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digwyddodd y gwall canlynol wrth ddosrannu eich ffurfwedd kickstart:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Key"
|
||
#~ msgstr "Enw Gwesteiwr Annilys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The key you entered is invalid."
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r gwerth a roddoch yn rif dilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "Hepgor"
|
||
|
||
#~ msgid "The installer will now exit..."
|
||
#~ msgstr "Mi wnaiff yr arsefydlydd orffen yn awr..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
|
||
#~ msgstr "Ni all raniadau cychwynadwy fod ar gyfrol resymegol."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
|
||
#~ msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not found"
|
||
#~ msgstr "%s heb ei ganfod"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s installation"
|
||
#~ msgstr "arsefydliad %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Office and Productivity"
|
||
#~ msgstr "Swyddfa a Chynhyrchedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Web server"
|
||
#~ msgstr "Gweinydd We"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virtualization"
|
||
#~ msgstr "Llongyfarchiadau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installation Number"
|
||
#~ msgstr "Arsefydliad i'w dechrau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install %s"
|
||
#~ msgstr "_Arsefydlu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
||
#~ msgstr "Uwchraddir y system ganlynol sydd wedi ei harsefydlu eisoes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "Not supported"
|
||
#~ msgstr "Heb ei gynnal"
|
||
|
||
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
|
||
#~ msgstr "NI chynhelir LVM ar y platfform yma."
|
||
|
||
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
|
||
#~ msgstr "NI chynhelir RAID meddalwedd ar y platfform yma."
|
||
|
||
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
|
||
#~ msgstr "Dim is rifau dyfais RAID ar gael"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
|
||
#~ "RAID minor device numbers have been used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellir creu dyfais RAID meddalweddol oherwydd bod pob is rif dyfais "
|
||
#~ "RAID sydd ar gael wedi'u defnyddio."
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
||
#~ msgstr "Beth hoffech ei wneud nawr?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
|
||
#~ msgstr "Creu _ dyfais RAID [rhagosodyn=/dev/md%s]."
|
||
|
||
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
|
||
#~ msgstr "Clonio _gyriant i greu dyfais RAID [rhagosodyn=/dev/md%s]."
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_w"
|
||
#~ msgstr "Ne_wydd"
|
||
|
||
#~ msgid "R_AID"
|
||
#~ msgstr "R_AID"
|
||
|
||
#~ msgid "_LVM"
|
||
#~ msgstr "_LVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
|
||
#~ msgstr "Cuddio aelodau dyfais RAID/_Grŵp Cyfrolau LVM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clone Drive Tool\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
|
||
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
|
||
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
|
||
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
|
||
#~ "created.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
|
||
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
|
||
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erfyn Clonio Gyriannau\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Galluoga'r erfyn yma i chi leihau'n sylweddol yr ymdrech sydd angen i "
|
||
#~ "osod araeau RAID. Cymryd gyriant tarddiad sydd wedi'i baratoi â'r "
|
||
#~ "cynllun rhannu ddymunir, a chlonio'r cynllun yma ar yriannau eraill o "
|
||
#~ "feintiau tebyg, yw'r syniad. Wedyn gellir creu dyfais RAID.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NODER: Rhaid bod gan y gyriant tarddiad raniadau sydd wedi'u cyfyngu i "
|
||
#~ "fod ar y gyriant yna'n unig, a gall gynnwys rhaniadau RAID meddalweddol "
|
||
#~ "heb eu defnyddio'n unig. Ni chaniateir mathau rhaniad eraill.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dinistrir POPETH ar y gyriant/gyriannau targed gan y broses hon."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Gwesteiwr Anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
|
||
#~ msgstr "Nid yw %s yn enw gwesteiwr dilys."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore drive"
|
||
#~ msgstr "_Anwybyddu disc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NIC device name"
|
||
#~ msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw yrrydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
|
||
#~ msgstr "Nid yw %s yn enw gwesteiwr dilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several "
|
||
#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
|
||
#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r rhyddhad yma o %s yn cynnal y system ffeil dyddlyfru ext3. Mae "
|
||
#~ "ganddo sawl buddiant dros y system ffeil ext2 y dosberthir yn %s yn "
|
||
#~ "draddodiadol. Mae'n bosib mudo'r rhaniadau fformat ext2 i ext3 heb golli "
|
||
#~ "data.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pa sawl o'r rhaniadau yma hoffech eu mudo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _dmraid device"
|
||
#~ msgstr "Analluogi dyfais _dmraid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
|
||
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
|
||
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
|
||
#~ "own custom layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er mwyn arsefydlu, rhaid rhannu eich disg caled. Yn rhagosodiad, dewisir "
|
||
#~ "cynllun rhannu sy'n rhesymol i'r mwyafrif o ddefnyddwyr. Gallwch naill ai "
|
||
#~ "ddefnyddio hwn neu greu cynllun eich hun."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Dewiswch y ddisg/disgiau i'w defnyddio ar gyfer yr arsefydliad yma:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
||
#~ msgstr "_Cyfluniad storio uwch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
||
#~ msgstr "Pa iaith hoffech ei defnyddio yn ystod y broses arsefydlu?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
|
||
#~ msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "label1"
|
||
#~ msgstr "Label"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
|
||
#~ msgstr "Nid oes gennych ddigon o RAM i arsefydlu %s ar y peiriant yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable To File Bug"
|
||
#~ msgstr "Methu Dileu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Heb ei Gynnal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Bug Information"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth IP Annilys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable To Login"
|
||
#~ msgstr "Methu Golygu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bug Updated"
|
||
#~ msgstr "Diweddariadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump Written"
|
||
#~ msgstr "Ysgrifennwyd Tomen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
|
||
#~ "installer will now exit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae copi o gyflwr eich system yn ddiogel ar y ddisg hyblyg. Bydd eich "
|
||
#~ "system yn awr yn cael ei hail-gychwyn."
|
||
|
||
#~ msgid "Dump Not Written"
|
||
#~ msgstr "Tomen heb ei hysgrifennu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
|
||
#~ "The installer will now exit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae copi o gyflwr eich system yn ddiogel ar y gwesteiwr pell. Bydd eich "
|
||
#~ "system yn awr yn cael ei hail-gychwyn."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
|
||
#~ msgstr "Roedd gwall wrth gadw cyflwr eich system ar y gwesteiwr pell."
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Dadnamu"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Occurred"
|
||
#~ msgstr "Digwyddodd Eithriad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Doing post-installation"
|
||
#~ msgstr "arsefydliad %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Dim un"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
|
||
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
|
||
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
|
||
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ddyfais %s wedi'i fformadu'n LDL yn lle wedi'i fformadu'n CDL. Ni "
|
||
#~ "chynhelir DASDau wedi'u fformadu'n LDL i'w defnyddio yn ystod arsefydliad "
|
||
#~ "o %s. Os hoffech ddefnyddio'r ddisg yma ar gyfer arsefydlu, rhaid ei "
|
||
#~ "hail- ymgychwyn gan achosi colled yr HOLL DDATA arni.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A hoffech chi ail-fformadu'r DASD yma gan ddefnyddio fformat CDL?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
|
||
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
|
||
#~ "DATA on this drive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r tabl raniadau ar y ddyfais /dev/%s o fath %s. I ddefnyddio'r ddisg "
|
||
#~ "hon ar gyfer arsefydliad o %s, rhaid ei hail-ymgychwyn gan achosi colled "
|
||
#~ "yr HOLL DDATA arni.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A hoffech ymgychwyn y gyrrydd yma?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Arhoswch tra fformatir y gyrrydd %s...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
|
||
#~ "DATA on this drive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
|
||
#~ "which drives to ignore.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roedd y tabl raniadau ar y ddyfais %s (%s) yn annarllenadwy. I greu "
|
||
#~ "rhaniadau newydd, rhaid ei hymgychwyn, gan achosi colled yr HOLL DDATA ar "
|
||
#~ "y gyriant yma.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bydd y weithred hon yn cymryd blaenoriaeth dros unrhyw ddewisiadau "
|
||
#~ "arsefydlu blaenorol ynglŷn â pha yriannau i'w hanwybyddu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A hoffech ymgychwyn y gyriant yma, gan ddileu'r HOLL DDATA?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Cadw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bug Description"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destination file"
|
||
#~ msgstr "Methodd y gosod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
|
||
#~ msgstr "Sut hoffech baratoi'r system ffeiliau ar y rhaniad yma?"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Bytes"
|
||
#~ msgstr "%s Beit"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing"
|
||
#~ msgstr "Yn prosesu"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
|
||
#~ msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni allwch ddileu'r rhaniad yma:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
|
||
#~ msgstr "_Anwybyddu disc"
|
||
|
||
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
|
||
#~ msgstr "Ailgychwynnir eich system nawr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bug _description"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select A File"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch yrrydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Cyfrinair:"
|