You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/uk.po

5423 lines
188 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 07:17+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:238
msgid "/boot filesystem"
msgstr "файлову систему /boot"
#: pyanaconda/bootloader.py:398
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"Набори RAID, які містять «%s», мають належати до одного з таких рівнів RAID: "
"%s."
#: pyanaconda/bootloader.py:406
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"Набори RAID, що містять «%s», мають належати до однієї з таких версій "
"метаданих: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Набори RAID, що містять «%s», мають зберігатися на пристрої одного з таких "
"типів: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:430
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s має бути позначено міткою одного з таких типів: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s не може належати до типу %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s має бути змонтовано на одному з %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%s має бути розміром від %d до %d МБ"
#: pyanaconda/bootloader.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "Розмір %s має перевищувати %d МБ."
#: pyanaconda/bootloader.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s не повинен перевищувати за розміром %d МБ."
#: pyanaconda/bootloader.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
msgstr "%s має перебувати у перших %d МБ диска."
#: pyanaconda/bootloader.py:503
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s має зберігатися на основному розділі."
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s не може зберігатися на зашифрованому блоковому пристрої."
#: pyanaconda/bootloader.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s не може належати до типу %s"
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
msgstr ""
"На %s може бути недостатньо місця для вбудовування core.img grub2, якщо буде "
"використано файлову систему %s для %s"
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Start VNC"
msgstr "Запускати VNC"
#: pyanaconda/constants.py:74
msgid "Use text mode"
msgstr "Використовувати текстовий режим"
#: pyanaconda/constants.py:136
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "Пароль встановлено."
#: pyanaconda/constants.py:137
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються!"
#: pyanaconda/constants.py:138
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:139
msgid ""
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
"confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:140
#, python-format
msgid ""
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
"twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
"слід використовувати саме цей пароль."
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
"слід використовувати саме цей пароль."
#: pyanaconda/constants.py:144
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
msgid "Weak"
msgstr "Простий"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
msgid "Fair"
msgstr "Нормальний"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
msgid "Good"
msgstr "Якісний"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
msgid "Strong"
msgstr "Складний"
#: pyanaconda/install.py:65
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Налаштовуємо встановлену систему"
#: pyanaconda/install.py:77
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Записуємо налаштування мережі"
#: pyanaconda/install.py:81
msgid "Creating users"
msgstr "Створюємо записи користувачів"
#: pyanaconda/install.py:88
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "Налаштовуємо встановлену систему"
#: pyanaconda/install.py:92
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:96
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:99
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням"
#: pyanaconda/install.py:129
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:133
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Налаштовування джерела для встановлення…"
#: pyanaconda/install.py:151
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Виконуємо завдання з налаштовування після встановлення"
#: pyanaconda/install.py:172
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Встановлюємо завантажувач"
#: pyanaconda/kickstart.py:152
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr ""
"Для використання сертифіката з умовним депонуванням за адресою %s слід "
"увімкнути мережу."
#: pyanaconda/kickstart.py:160
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час звантаження депонованого сертифіката сталася така помилка:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:560
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "Не знайдено %s. Налаштовування брандмауера неможливе."
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням"
#: pyanaconda/network.py:107
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Назвою вузла не може бути назва «Немає» або порожня назва"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 255 символів."
#: pyanaconda/network.py:115
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"Назва комп'ютера повинна починатись з символів в діапазоні 'a-z', 'A-Z' або "
"0-9 "
#: pyanaconda/network.py:123
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Назви вузлів мають складатися з символів «a—z», «A—Z», «0—9», «-» та «.». "
"Частини назв між крапками повинні бути непорожніми і не можуть починатися з "
"«-» або завершуватися на «-»."
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: pyanaconda/network.py:1303
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: pyanaconda/network.py:1305
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Роз’єднання…"
#: pyanaconda/network.py:1325
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Дротова (%s), з’єднано"
#: pyanaconda/network.py:1328
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Бездротове з’єднання з %s"
#: pyanaconda/network.py:1331
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1335
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1341
#, python-format
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1356
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1359
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
msgid "No network devices available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою для роботи у мережі"
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Віддайте команду %s, щоб демонтувати систему після завершення."
#: pyanaconda/rescue.py:186
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Після завершення вийдіть (exit) з командної оболонки і вашу систему буде "
"перевантажено."
#: pyanaconda/rescue.py:200
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Не вдається знайти /bin/sh для запуску! Оболонку не буде запущено."
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
msgid "Rescue"
msgstr "Відновлення"
#: pyanaconda/rescue.py:289
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Середовище відновлення спробує знайти встановлену вами операційну систему "
"Linux і змонтувати її до каталогу %s. Після цього ви зможете внести потрібні "
"зміни. Якщо ви хочете продовжити виконання цього кроку, натисніть кнопку "
"«Продовжити». Ви також можете наказати змонтувати ваші файлові системи у "
"режимі лише читання, замість режиму читання-запису: для цього позначте пункт "
"«Лише для читання». \n"
"\n"
"Якщо з певної причини цей процес не зможе завершитися у штатному режимі, ви "
"можете вибрати пункт «Пропустити». Цей крок буде пропущено, ви перейдете "
"безпосередньо до командної оболонки.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише для читання"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: pyanaconda/rescue.py:330
msgid "System to Rescue"
msgstr "Система відновлення"
#: pyanaconda/rescue.py:331
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Вкажіть пристрій, на якому міститься коренева файлова система"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
#: anaconda:416
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки."
#: pyanaconda/rescue.py:363
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"У вашій системі є \"брудні\" файлові системи, які не були вибрані для "
"підключення. Натисніть \"Enter\", щоб перейти у оболонку, у якій можна "
"виконати fsck та підключити ці розділи. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Систему було підключено у %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Натисніть <Enter>, щоб перейти у оболонку. Якщо ви хочете зробити вашу "
"систему кореневим оточенням, виконайте команду:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s.\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Помилка при підключенні вашої системи або її частини. Її частину було "
"підключено у %s.\n"
"\n"
"Натисніть <Enter>, щоб потрапити до оболонки."
#: pyanaconda/rescue.py:452
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "У системі немає розділів Linux. Буде виконано перезавантаження.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:456
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr " Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки."
#: pyanaconda/rescue.py:460
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Режим відновлення"
#: pyanaconda/rescue.py:461
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Розділів Linux не виявлено. Натисніть Enter, щоб повернутися до командної "
"оболонки.%s"
#: pyanaconda/rescue.py:473
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Систему підключено у каталог %s."
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/vnc.py:132
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s на вузлі %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:151
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:165
msgid "Connected!"
msgstr "З'єднання встановлено!"
#: pyanaconda/vnc.py:168
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..."
#: pyanaconda/vnc.py:174
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Відмова від спроб підключення після %d разу!\n"
msgstr[1] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
msgstr[2] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:185
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s."
#: pyanaconda/vnc.py:187
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть зв’язок вашого клієнта vnc з <IP-АДРЕСА>:%s, щоб "
"розпочати встановлення. Перемкніть систему у режим роботи у командній "
"оболонці (Ctrl-B 2) і віддайте команду «ip addr» (без лапок, щоб визначити "
"значення <IP-АДРЕСА>."
#: pyanaconda/vnc.py:192
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Запуск VNC..."
#: pyanaconda/vnc.py:234
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Службу VNC запущено."
#: pyanaconda/vnc.py:238
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви обрали підключення до прослуховуючого vncviewer. \n"
"Для цього немає потреби вказувати пароль.\n"
"Якщо ви вкажете пароль, він буде використовуватись\n"
"у випадку помилки при спробі підключення до vncviewer.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n"
"Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n"
"параметр завантаження vncpassword=<password>.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви обрали запуск VNC з паролем.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Невідома помилка. Зупинка роботи.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"Вказаний пароль VNC складався менше ніж з 6 символів.\n"
"Будь ласка, вкажіть інший пароль. Не заповнюйте, якщо пароль не "
"використовуватиметься."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
msgid "Installing software"
msgstr "Встановлення програм"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Розпочинаємо процедуру встановлення пакунків"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Підготовка транзакції з джерела встановлення"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"У файловій системі недостатньо місця для встановлення визначеного вами "
"набору програмного забезпечення. Потрібно ще %s."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Вузол встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
msgid "Starting automated install"
msgstr "Розпочинаємо автоматичне встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "У режимі командного рядка питання не підтримуються!"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
msgid "Default HUB title"
msgstr "Типовий заголовок вузла"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Будь ласка, завершіть все, перш ніж продовжити"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Натисніть Enter, щоб вийти."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Дайте відповідь «так» чи «ні»: "
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
msgid "yes"
msgstr "так"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
msgid "no"
msgstr "ні"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Справді хочете вийти?"
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
msgid "r"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr " Повідомте про ваш вибір [«q» — вийти | «c» — продовжити]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"Графічна система X не може запуститись на цьому комп'ютері. Бажаєте "
"запустити VNC, щоб підключитись до цього комп'ютера з іншого комп'ютера та "
"продовжити графічне встановлення, або ж продовжити встановлення у текстовому "
"режимі?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть пароль до VNC. Цей пароль слід буде вказати двічі.\n"
"Не заповнюйте, якщо пароль не використовуватиметься."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Пароль (підтвердження): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Паролі не збігаються!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Записуємо налаштування мережі"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Дротова (%s), з’єднано"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Дротова (%s), з’єднано"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "Hostname: %s\n"
msgstr "Назва вузла:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
#, fuzzy
msgid "Set hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Назва вузла є некоректною: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "Заершити налаштовування"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "у описі файлової системи відсутнє поле тип"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
#, fuzzy, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Налаштовуємо встановлену систему"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "Пароль root:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
msgid "Password is set."
msgstr "Пароль встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Обліковий запис root вимкнено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
msgid "Password is not set."
msgstr "Пароль не встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Будь ласка, виберіть новий пароль root. Пароль слід ввести двічі."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
msgid "Use All Space"
msgstr "Використати все місце"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Замінити вже створені системи Linux"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
msgid "Use Free Space"
msgstr "Використати вільне місце"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "Місце встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
msgid "No disks selected"
msgstr "Не позначено жодного диска"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити налаштування носія"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити налаштування носія"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Визначено автоматичний розподіл на розділи"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Визначено нетиповий розподіл на розділи"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Не виявлено дисків. Вимкніть комп’ютер, з’єднайте з ним принаймні один диск "
"і знову увімкніть його, щоб завершити встановлення."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Не позначено жодного диска, будь ласка, позначте принаймні один диск, на "
"який слід встановити систему."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
msgid "Probing storage..."
msgstr "Зондування носія…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Створення оновлених даних щодо налаштування сховищ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "спроба налаштувати сховище завершилася невдало: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Перевіряємо налаштування носія…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Параметри автоматичного поділу"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Виберіть місце, куди "
"буде встановлено систему."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Налаштування схеми розділів"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Налаштування схеми розділів"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Параметри часового поясу"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Часовий пояс %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Часовий пояс не встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Доступні часові пояси у регіоні %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
msgid "Available regions"
msgstr "Доступні регіони"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть часовий пояс.\n"
"Вкажіть числовий код або впишіть назву безпосередньо [b — список регіонів, q "
"— вийти]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "Процес встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
msgid "Closest mirror"
msgstr "Найближче дзеркало"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "Сервер NFS %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Помилка під час спроби налаштовування джерела програм"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не позначено"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
#, python-format
msgid "Repo URL set to: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "КД/DVD"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "_Файл ISO:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Мережевий час"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Джерело встановлення недоступне"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "Помилка під час спроби отримання метаданих пакунків…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
msgid "No installation source available"
msgstr "Джерело встановлення недоступне"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
#, fuzzy
msgid "NFS <server>:/<path>"
msgstr "Сервер NFS %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "Параметри монтування NFS:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "пристрій містить каталог /boot"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "Зінити вибір програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити набір програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Не вказано джерело встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Джерело змінено. Будь ласка, перевірте."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
msgid "Custom software selected"
msgstr "Нетиповий вибір програм"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Не вказано джерело встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "Виберіть робоче середовище"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Увага"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Триває обробка"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tВстановлення завершено. Натисніть Enter, щоб вийти."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
msgid "Default spoke title"
msgstr "Типовий заголовок з назвою"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
msgid "testing status..."
msgstr "тестування стану…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "Новий пристрій"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "Пароль (підтвердження): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
"слід використовувати саме цей пароль."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"You have provided a weak password.\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
"слід використовувати саме цей пароль."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "Пароль встановлено."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Перервати встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "ТИПОВИЙ ЗАГОЛОВОК"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "ЛОКАЛІЗАЦІЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "ЛОКАЛІЗАЦІЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "ПРОГРАМИ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
msgid "SYSTEM"
msgstr "СИСТЕМА"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ЗАПИСУ КОРИСТУВАЧА"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Будь ласка, заповніть пункти з цією піктограмою, перш ніж рухатися далі."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s успішно встановлено на ваш комп’ютер. Тепер системою можна\n"
"користуватися! Давайте, перезавантажте комп’ютер і працюйте!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
msgid "Complete!"
msgstr "Завершено!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "Нове встановлення %s %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Створити групу томів…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву вашої групи томів і виберіть принаймні один з "
"дисків."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
#, fuzzy
msgid "Volume Group"
msgstr "Група томів:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "стовпчик"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Налаштування сховища даних вилучено через критичну помилку. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr ""
"Спроба повторного налаштовування зазнала невдачі. Натисніть, щоб дізнатися "
"більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Ця точка монтування вже використовується. Спробуємо іншу?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"Використання вказаного вами рівня RAID потребує більшої кількості дисків, "
"ніж вказано зараз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
#, fuzzy
msgid "That name is invalid. Try something else?"
msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
msgid "Standard Partition"
msgstr "Стандартний розділ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Вилучити також всі інші файлові системи у корені %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити всі дані з %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
"and/or snapshots?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити всі дані з %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "РОЗПОДІЛ НА РОЗДІЛИ ВРУЧНУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
#, fuzzy, python-format
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "позначено %d пристрій зберігання даних"
msgstr[1] "позначено %d пристрої зберігання даних"
msgstr[2] "позначено %d пристроїв зберігання даних"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Після створення точок монтування для вашого встановлення %s %s,\n"
"тут ви зможете переглянути їхні параметри."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Область «swap» використовується операційною системою, якщо\n"
"залишається обмаль оперативної пам’яті."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Область «boot» призначено для зберігання файлів, потрібних\n"
"для запуску операційної системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr "Область «root» призначено для зберігання файлів системи та програм."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr "Область «home» призначено для зберігання ваших особистих даних."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Для уможливлення завантаження з дисків з GPT-поділом на обладнанні\n"
"з BIOS доведеться створити розділ завантаження BIOS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"На деяких платформах PPC частиною налаштовування завантажувача\n"
"є створення розділу завантаження PReP."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi має бути розташовано на пристрої типу %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s має бути розташовано на пристрої %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s не можна шифрувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "Вам слід створити нову файлову систему на кореневому пристрої."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr ""
"Використання пристроїв типу %s вимагає визначення належного рівня RAID."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"Не вдалося виконати зміну розмірів пристрою. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr ""
"Не вдалося виконати повторне форматування пристрою. Натисніть, щоб дізнатися "
"більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Вказану назву, %s, вже використано."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "У цій файловій системі не передбачено підтримки міток."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
msgid ""
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Змінювати розміри таких файлових систем не можна."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
#, fuzzy, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr "Додано новий %s до вже створеного контейнера %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "Не вдалося додати новий пристрій. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr ""
"Встановлено некоректний розмір розділу. Вам слід вказати коректне ціле число."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr ""
"Не вдалося виконати вилучення пристрою. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr "Назву групи томів %s вже використано. Зміни не збережено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"У цьому програмному масиві RAID не вистачає %d з %d складових розділів. Ви "
"можете вилучити його або вказати інший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"У цій групі LVM не вистачає %d з %d фізичних томів. Ви можете вилучити його "
"або вказати інший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
msgid "No disks selected."
msgstr "Не позначено жодного диска."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Не позначених дисках недостатньо вільного місця."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr ""
"Не вдалося виконати автоматичний поділ. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr ""
"Не вдалося розблокувати зашифрований блоковий пристрій. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
"Ви вибрали налаштовування файлових систем для вашого нового встановлення "
"%(productName)s вручну. Перш ніж ви розпочнете це налаштовування, варто "
"витратити хвилинку на вивчення того, як все працює. Дещо доволі суттєво "
"змінилося.\n"
"\n"
"Найважливішою зміною є створення нових файлових систем у один крок. У вас "
"більше не буде потреби у створення складених пристроїв, зокрема логічних "
"томів LVM у декілька кроків (фізичний том, потім група томів, потім логічний "
"том), — тепер достатньо створити логічний том, а налаштовування фізичних "
"томів та створення групи томів, що їх міститиме, виконає програма. Також "
"програма коригуватиме розмір групи томів після додавання, вилучення або "
"зміни розмірів логічних томів. Вам не потрібно буде перейматися нудними "
"подробицями.\n"
"\n"
"\n"
"Компонування екрана\n"
"\n"
"У лівій частині вікна буде показано список операційних систем, які було "
"виявлено на цьому комп’ютері. Пункт нової системи %(productName)s показано "
"на початку списку. Ви можете натискати пункти встановлених систем для того, "
"щоб переглянути список файлових системи відповідної операційної системи.\n"
"\n"
"Під списком встановлених систем та точок монтування ліворуч показано кнопки "
"для додавання нової файлової системи, вилучення позначених файлових систем "
"та налаштовування позначеної файлової системи.\n"
"\n"
"За допомогою правої частини вікна можна налаштовувати поточну позначену "
"точку монтування.\n"
"\n"
"Внизу ліворуч ви побачите резюме щодо дисків, які ви наказали програмі "
"використати під час встановлення. Ви можете натиснути фрагменти тексту, "
"позначені синім кольором, щоб переглянути докладні дані щодо вибраних вами "
"дисків.\n"
"\n"
"\n"
"Створення нової файлової системи на новому пристрої\n"
"\n"
"1. Натисніть кнопку «+».\n"
"2. Вкажіть точку монтування та розмір. (Підказка: наведіть вказівник миші на "
"поля для введення тексту, щоб переглянути панелі з довідковою інформацією "
"щодо полів.)\n"
"3. Виберіть нову точку монтування під пунктом «Нове встановлення "
"%(productName)s» у лівій частині і налаштуйте її відповідно до ваших "
"потреб.\n"
"\n"
"\n"
"Повторне форматування пристрою або файлової системи, яка вже існує на диску\n"
"\n"
"1. Позначте пункт файлової системи у лівій частині вікна.\n"
"2. Натисніть пункт «Налаштувати» на панелі налаштовування точки монтування у "
"правій частині вікна.\n"
"3. Позначте пункт «Переформатувати», виберіть тип файлової системи і, якщо "
"потрібно, вкажіть точку монтування у полі «Точка монтування».\n"
"4. Натисніть кнопку «Застосувати зміни».\n"
"\n"
"\n"
"Встановлення точки монтування для файлової системи, яка вже існує на диску\n"
"\n"
"1. Позначте файлову систему зі списку у лівій частині вікна.\n"
"2. Вкажіть точку монтування у полі «Точка монтування» на панелі "
"налаштовування точки монтування.\n"
"3. Натисніть кнопку «Застосувати зміни».\n"
"\n"
"\n"
"Вилучення файлових систем, які вже існують на диску\n"
"\n"
"1. Позначте пункт файлової системи, яку ви хочете вилучити у списку, "
"розташованому у лівій частині вікна.\n"
"2. Натисніть кнопку «-».\n"
"\n"
"Підказка: вилучення пристрою, який вже існує на диску, зі списку «Нове "
"встановлення %(productName)s» не вилучить його з диска. Таке вилучення лише "
"поверне пристрій до початкового стану. Для вилучення пристрою, який вже "
"існує на вашому диску, вам слід позначити його у списку будь-якої іншої "
"виявленої системи (або гілці «Невідомо») і натиснути кнопку «-».\n"
"\n"
"\n"
"Підказки і настанови\n"
"\n"
"Ви можете вказувати розміри нових файлових систем, які перевищуватимуть "
"загальний об’єм доступного місця. Засіб встановлення спробує якомога точніше "
"виконати ваші запити.\n"
"\n"
"Типово нові пристрої використовують будь-які або всі позначені вами диски.\n"
"\n"
"Ви можете змінити перелік дисків, на яких буде розміщено новий пристрій, "
"натисканням кнопки налаштовування (кнопку з відкруткою на гайковим ключем), "
"якщо у списку позначено відповідний пристрій.\n"
"\n"
"Під час додавання нової точки монтування натисканням кнопки «+» не "
"заповнюйте поле розміру, щоб для нового пристрою було використано все "
"доступне вільне місце.\n"
"\n"
"Якщо ви вилучите останній пристрій з пристрою-контейнера, подібного до групи "
"томів LVM, програма автоматично вилучить пристрій-контейнер для того, щоб "
"звільнити місце для нових пристроїв.\n"
"\n"
"Після вилучення з диска останнього розділу цей диск може бути повторно "
"ініціалізовано новою таблицею розділів, якщо програма вважатиме, що для "
"цього диска можна визначити кращий тип.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
#, fuzzy
msgid "DATE & _TIME"
msgstr "ДАТА І ЧАС"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Некоректний часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr ""
"Якщо ви хочете використовувати NTP, вам слід спочатку налаштувати доступ до "
"мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Вами не вказано працездатного сервера NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s для перемикання розкладок."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
#, fuzzy
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "КЛАВІАТУРА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Налаштовування тестових компонувань недоступне."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Перемикання розкладок не налаштовано."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
#, fuzzy
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "МОВА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Невідомий стан (не вказано)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий стан"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Unmanaged"
msgstr "Не керується"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Firmware missing"
msgstr "Не вистачає мікрокоду"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель від’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступне"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Від’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Connecting"
msgstr "Встановлюється з’єднання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Connected"
msgstr "З’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від’єднуємося"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
msgid "Connection failed"
msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
msgid "unplugged"
msgstr "від’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротова"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
msgid "Vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
msgid "Team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адреса IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адреса IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
#, fuzzy
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
#, fuzzy
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "ПАРОЛЬ ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "Пароль встановлено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
msgid "Root password is set"
msgstr "Встановлено пароль root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Обліковий запис root вимкнено"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
msgid "Root password is not set"
msgstr "Не встановлено пароль root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
#, fuzzy
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "ВИБІР ПРОГРАМ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Перевіряємо залежності програмного забезпечення…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Отримання метаданих пакунків…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Отримання метаданих груп…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr ""
"Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення. "
"Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can change your installation source or quit "
"the installer."
msgstr ""
"У вказаному нижче позначеному для встановлення програмному забезпеченні "
"виявлено помилки. Ймовірно, причиною цього є помилка\n"
"на носії для встановлення. Ви можете спробувати вилучити ці пакунки зі "
"списку для встановлення, змінити\n"
"джерело для встановлення або вийти з програми для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "Зінити джерело програм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Налаштовування джерела для встановлення…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "Помилка під час спроби отримання метаданих пакунків…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Цей носій є придатним для встановлення з нього системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Цей носій є непридатним для встановлення з нього системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "ДЖЕРЕЛО ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища та "
"параметри проксі-сервера."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Помилка при налаштовуванні репозиторію"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "Помилка під час спроби налаштовування джерела програм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Пристрій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
msgid ""
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
"repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
msgid "Empty repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Некоректний часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
#, python-format
msgid ""
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
"%(productName)s. What would you like to do?"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
"%(productName)s.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
"before continuing.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"На позначених вами дисках виявлено такий об’єм вільного місця:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Зачекайте… завантажуємо метадані програмного забезпечення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>У вас недостатньо місця для встановлення %s</b>, але потрібне вільне "
"місце\n"
"може бути отримано стисканням або вилученням вже створених розділів."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"У вас недостатньо місця для встановлення <b>%s</b>, його не вистачить, "
"навіть якщо ви використаєте\n"
"все доступне вільне місце на всіх позначених дисках."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>У вас недостатньо вільного місця для встановлення %s</b>, його не "
"вистачить, навіть якщо ви використаєте все\n"
"вільне місце на позначених дисках. Ви могли б додати диски з додатковим "
"місцем, внести зміни\n"
"до вашого набору програмного забезпечення з метою встановлення звуженої "
"версії <b>%s</b> або перервати встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
#, fuzzy
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Зберігаємо налаштування дисків…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування сховища даних…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "вільно у фс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "Вибрано %d диск; місткість: %s; вільно: %s"
msgstr[1] "Вибрано %d диски; місткість: %s; вільно: %s"
msgstr[2] "Вибрано %d дисків; місткість: %s; вільно: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Ви наказали засобу встановлення пропустити встановлення завантажувача. "
"Ймовірно, ви не зможете завантажити вашу систему."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. "
"Ви можете змінити компонування\n"
"областей зберігання даних або завершити роботу програми для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "Зінити компонування дисків"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. "
"Ви можете змінити компонування\n"
"областей зберігання даних або завершити роботу програми для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
#, fuzzy
msgid "_USER CREATION"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ЗАПИСУ КОРИСТУВАЧА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректний часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Вами ще не створено жодних точок монтування для вашого встановлення %s %s:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
#, fuzzy
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Натисніть тут, щоб створити їх автоматично."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr ""
"Або створіть точки монтування нижче за допомогою натискання кнопки з "
"піктограмою «+»."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d диск; місткість: %s; вільно: %s</b> (не зайнято розділами і файловими "
"системами)"
msgstr[1] ""
"<b>%d диски; місткість: %s; вільно: %s</b> (не зайнято розділами і файловими "
"системами)"
msgstr[2] ""
"<b>%d дисків; місткість: %s; вільно: %s</b> (не зайнято розділами і "
"файловими системами)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "_Не встановлювати завантажувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "З_робити завантажувальним пристроєм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Вами вказано надто простий пароль: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
msgid "Preserve"
msgstr "Зберегти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
msgid "Shrink"
msgstr "Стиснути"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "На пристрої зберігаються дані пакунків для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "Створення %(type)s на %(device)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "Неготове"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Для встановлення системи у вас недостатньо місця.\n"
"\n"
"Ви можете вилучити вже створені файлові системи, щоб звільнити місце для "
"встановлення. Вилучення файлової системи призведе до остаточного вилучення "
"всіх даних, що на ній зберігаються."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s диск; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
msgstr[1] "<b>%s диски; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
msgstr[2] "<b>%s дисків; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Загалом позначено місця для отримання: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete _all"
msgstr "Вилучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
#, fuzzy
msgid "Preserve _all"
msgstr "Зберегти"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ ДИСТРИБУТИВА"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "ТЕСТОВИЙ"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "New Device"
msgstr "Новий пристрій"
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
msgid "0 MB"
msgstr "0 МБ"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
msgid "0 GB"
msgstr "0 ГБ"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
msgid "New Selector"
msgstr "Новий вибір"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
msgid "_Done"
msgstr "_Досить"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
msgid "_Continue"
msgstr "П_родовжити"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Save Changes"
msgstr "З_астосувати зміни"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
msgid "Create a _home directory for this user."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "Назва групи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
msgid "DATE & TIME"
msgstr "ДАТА І ЧАС"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
msgid "PM"
msgstr "ПО"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Додавання і позначення для використання серверів NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
msgid "Working"
msgstr "Працює"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
msgid "Use"
msgstr "Використання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "Не з’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
msgid "_Search"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
msgid "_Filter By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Nothing here yet."
msgstr "Нічого не позначено"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Firmware _RAID"
msgstr "Не вистачає мікрокоду"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
msgid "label"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Go"
msgstr "_Ні"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Тип VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Позначений пристрій"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
msgid "_Add ZFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
msgid "summary"
msgstr "резюме"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "пристрій RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
msgid "bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
msgid "team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
msgid "vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Нам потрібен доступ до мережі для отримання даних щодо вашого розташування, "
"а отже для того, щоб\n"
"зробити систему доступною для вас."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the hostname here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "Типовий маршрут"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска підмережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратна адреса"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
msgid "Vlan ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
msgid "C_onfigure..."
msgstr "Нааштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
msgid "_Network Name"
msgstr "_Назва мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
msgid "Security Key"
msgstr "Ключ захисту"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Використовувати як обчислювальний вузол…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "З_упинити обчислювальний вузол…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
msgid "_Configure..."
msgstr "_Налаштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник послуг"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль групи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
msgid "_Method"
msgstr "С_посіб"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Адреса налаштувань"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "П_роксі-сервер HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Просі-сервер HTTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Прокс_і-сервер FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Вузол Socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Unloc_k"
msgstr "Розблокувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "Ре_жим літака"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "ВИБІР ПРОГРАМ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "Виберіть робоче середовище"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
msgid "column"
msgstr "стовпчик"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Скасувати іодати ще дисків"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
msgstr "<b>Тип розділу:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Зашифрувати мої дані. Пароль буде встановлено пізніше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Custom partitioning"
msgstr "Визначено нетиповий розподіл на розділи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Отримати місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Тут описано, скільки місця потрібно для поточного набору програмного "
"забезпечення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
msgid "disk free"
msgstr "вільно на диску"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
msgid "Free space available for use."
msgstr "Вільне місце, яким можна скористатися."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
msgid "fs free"
msgstr "вільно у фс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Вільне місце, яке є зараз недоступним, але яке можна отримати пересуванням "
"меж вже створених розділів."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Тут описано варіанти вибору."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
msgid "_Quit installer"
msgstr "Ви_йти зі встановлювача"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Локальні стандартні диски"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
msgstr "Повне резюме даних щодо диска та параметрів…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "ДОДАВАННЯ РОЗКЛАДКИ КЛАВІАТУРИ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Ви можете додати розкладку клавіатури позначенням її у списку нижче:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "РОЗКЛАДКА КЛАВІАТУРИ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Якими розкладками клавіатури ви б хотіли скористатися у цій системі? Ви "
"можете пересунути будь-яку з розкладок на вершину списку і зробити її "
"типовою."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Внесені тут зміни стосуватимуться лише встановленої системи. Скористайтеся "
"засобами стільничного середовища для налаштування клавіатури на час "
"процедури встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
msgid "name"
msgstr "назва"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
msgid "Add layout"
msgstr "Додати розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
msgid "Remove layout"
msgstr "Вилучити розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Пересунути позначену розкладку вище"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Пересунути позначену розкладку нижче"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
msgid "Preview layout"
msgstr "Переглянути розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Налаштовування тестових компонувань недоступне."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift для перемикання розкладок."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
msgid "_Options"
msgstr "_Параметри"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ПЕРЕМИКАННЯ РОЗКЛАДОК"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Яким комбінаціям клавіш ви надаєте перевагу для перемикання між розкладками "
"клавіатури?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
msgid "use"
msgstr "використання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
msgid "description"
msgstr "опис"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "МОВА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
msgid "nativeName"
msgstr "назваРідною"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
msgid "englishName"
msgstr "назваАнглійською"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "Нічого не позначено"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "ПАРОЛЬ ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Root Password:"
msgstr "Пароль root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm:"
msgstr "Підтвердження:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "Встановлення пароля root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Обліковий запис адміністратора (root) використовується для керування "
"системою. Вкажіть пароль до облікового запису користувача root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "ПЕРЕВІРКА НОСІЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Зачекайте, перевіряємо носій даних встановлення…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Увімкнути проксі-сервер HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
msgstr "<b>Адреса проксі</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
msgid "_Use Authentication"
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>User_name</b>"
msgstr "<b>Користувач</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Pass_word</b>"
msgstr "<b>Пароль</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "ДЖЕРЕЛО ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Яким джерелом даних для встановлення ви хочете скористатися?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Автоматично виявити носій для встановлення:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>Мітка:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
msgid "_ISO file:"
msgstr "_Файл ISO:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "D_evice:"
msgstr "Пристрій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "Ви_брати ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_On the network:"
msgstr "Уережі:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
msgid "nfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Налаштувати проксі-сервер…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Це адреса списку _дзеркал."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Параметри монтування NFS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
msgid "This field is optional."
msgstr "Заповнювати це поле необов’язково."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the install source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "Сховища учасників проекту Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "Додати нову точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Додати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Вилучити позначені точки монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Ви_лучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
msgid "Reset"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Optional proxy username."
msgstr "Операційна помилка."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Встановлення пароля root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "This URL refers to a mirror list."
msgstr "Це адреса списку _дзеркал."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Назва:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "P_roxy URL:"
msgstr "<b>Адреса проксі</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Випустіть мене звідси!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Така моя доля, погоджуюся."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Це нестабільне програмне забезпечення недостатньої якості."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Ви прокинулися десь у Тімбукту, ви здійснили подорож у майбутнє на 6 "
"місяців. Але у ОС вади, повсюди вади. Вади, з якими доведеться якось "
"боротися. Ця ОС майбутнього не є стабільною ОС, на яку можна покластися. Її "
"призначено лише для тестування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "ВІТАЄМО У %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm password"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
msgid "Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
msgid "Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Додати точку монтування"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Бажана місткість:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
msgstr "<b>Точка монтування:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "ДОДАВАННЯ НОВОЇ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Доступ до інших параметрів налаштовування можна\n"
"отримати після створення точки монтування нижче."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Ця точка монтування вже використовується.\n"
"Спробувати щось інше?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "приклад: «20 GB», «500mb» (без лапок)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
msgid "_Delete It"
msgstr "Ви_лучити її"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву вашої групи томів і виберіть принаймні один з "
"дисків."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "пристрій RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "За_шифрувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
msgid "Selected Device"
msgstr "Позначений пристрій"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
msgid "Device description"
msgstr "Опис пристрою"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_Label:</b>"
msgstr "<b>Мітка:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Device _Type:</b>"
msgstr "<b>Тип пристрою:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>File _System:</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
msgid "_Encrypt"
msgstr "За_шифрувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Re_format"
msgstr "Переформатувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Група томів:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Змінити…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "R_AID Level:"
msgstr "пристрій RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
msgid "_Update Settings"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Цей пристрій зашифровано, його дані не можна прочитати без пароля. "
"Розблокувати дані можна нижче."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Пароль:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
msgid "_Unlock"
msgstr "_Розблокувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Запис пристрою не можна редагувати безпосередньо. Вам слід вилучити його або "
"вибрати інший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Додати нову точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
msgstr "Вилучити позначені точки монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Налаштувати відповідну точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Налаштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "спроба налаштувати сховище завершилася невдало: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Click for help."
msgstr "Натисніть, щоб отримати довідку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ДОСТУПНО МІСЦЯ</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ВСЬОГО МІСЦЯ</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
msgid "_Select"
msgstr "По_значити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr ""
"Вкажіть один або декілька дисків, на яких може бути розташовано цей пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
msgid "Use auto _vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "IP-адреса"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Потрібно вказати назву ініціатора iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
msgid "Reverse CHAP User_name:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
msgid "_Bind targets to network interfaces"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "Назва мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Node login authentication type:"
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
msgid "_Reverse CHAP Username:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
msgid "<b>Node login failed.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "ПОЗНАЧЕНІ ДИСКИ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
msgid "Boot"
msgstr "Завантаження"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
msgid "_Remove"
msgstr "Ви_лучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Тут буде наведено резюме щодо дисків"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Під час встановлення сталася невідома помилка. Нижче наведено подробиці."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "ПАРОЛЬ ШИФРУВАННЯ ДИСКА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Зберегти пароль"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Ви наказали системі зашифрувати частину ваших даних. Вам слід створити "
"пароль, яким ви користуватиметеся для отримання доступу до ваших даних під "
"час запуску операційної системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Попередження: зараз використовується розкладка <b>%s</b>. Якщо ви зміните "
"розкладку клавіатури, ймовірно, ви не зможете розшифрувати дані на ваших "
"дисках після встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "ОТРИМАННЯ МІСЦЯ НА ДИСКУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "ОТРИМАННЯ МІСЦЯ НА ДИСКУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
msgid "Description goes here."
msgstr "Тут має бути опис."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Придатне місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Preserve"
msgstr "Зберегти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Вилучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Shrink"
msgstr "Стиснути"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Accept Changes"
msgstr "З_астосувати зміни"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Device Name"
msgstr "Пристрій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Mountpoint"
msgstr "_Додати точку монтування"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Ви справді хочете перервати процедуру\n"
"встановлення?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "РЕЗЮМЕ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
msgid "Preparing to install"
msgstr "Підготовка до встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
"button please."
msgstr ""
"%s успішно встановлено на ваш комп’ютер, але потрібно виконати певне "
"налаштовування. \n"
"Після його завершення натисніть, будь ласка, кнопку «Завершити "
"налаштовування»."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
msgid "_Finish configuration"
msgstr "Заершити налаштовування"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s успішно встановлено на ваш комп’ютер. Тепер системою можна\n"
"користуватися! Давайте, перезавантажте комп’ютер і працюйте!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "П_ерезавантажити"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Встановити на жорсткий диск"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Встановити live CD на жорсткий диск"
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Початок встановлення на жорсткий диск"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Вітаємо у Fedora"
#: anaconda:372
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"Для встановлення %s потрібно %s МБ, але у цій системі вільно лише %s МБ.\n"
#: anaconda:374
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
msgstr ""
"Для встановлення %s у графічному режимі потрібно %s МБ, маємо лише %s МБ."
#: anaconda:377
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:379
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті"
#: anaconda:380
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
"Спробуйте скористатися текстовим режимом встановлення за допомогою команди:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" відданої у терміналі адміністративного користувача (root)."
#: anaconda:383
msgid " Starting text mode."
msgstr "Запуск текстового режиму."
#: anaconda:414
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Помилка"
#: anaconda:525
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Змінна DISPLAY не встановлена. Запускається текстовий режим."
#: anaconda:533
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Графічне встановлення неможливе. Запускається текстовий режим."
#: anaconda:541
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Текстовий режим надає обмежений набір можливостей. Він не дозволяє "
"створювати власну розмітку диска або зробити вибір набору пакунків. "
"Використовувати режим VNC натомість?"
#: anaconda:660
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Скористайтеся командою ssh install@%s, щоб розпочати встановлення."
#: anaconda:662
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr ""
"Скористайтеся командою ssh install@<вузол>, щоб продовжити встановлення."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Спробувати Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Систему запущено з портативного носія Fedora.\n"
"Ви можете встановити Fedora зараз або скористатися пунктом «Встановити на "
"жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Ви можете скористатися пунктом «Встановити на\n"
"жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "При встановленні у режимі командного рядка всі відповіді на питання "
#~ "програми для встановлення слід вказувати у файлі налаштувань kickstart."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "При аналізі конфігурації kickstart-файла виявлено наступну помилку:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "Неможливе продовження на інтерактивному кроці. (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. "
#~ "Будь ласка, збережіть повний текст цього виключення та складіть докладний "
#~ "звіт про помилку"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " виробнику цієї програми."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " стосовно anaconda на %s"
#~ msgid "Running post install scripts"
#~ msgstr "Виконуємо скрипти завершального налаштовування"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Встановлення системи"
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "Installation can not continue."
#~ msgstr ""
#~ "При налаштовуванні сховища для встановлення виявлено таку помилку:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "Продовження встановлення неможливе."
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Перервати встановлення"
#~ msgid ""
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлення припинено, ймовірно, через проблеми з вашим обладнанням. "
#~ "Повідомлення про помилку повністю:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " Роботу програми для встановлення буде завершено."
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
#~ msgstr "Сталася апаратна помилка"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "_Перервати встановлення"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Після вимикання виконайте завантаження IPL вручну з %s для продовження "
#~ "встановлення."
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "Не вказано адресу IP."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса IP повинна містити чотири числа від 0 до 255, розділені точкою."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "%s не є припустимою адресою IPv6."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "%s не є припустимою адресою IP."
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "пристрій завантажувача"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "Перший сектор завантажувального розділу"
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "Головний завантажувальний запис (MBR)"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "Системний розділ EFI"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Розділ завантаження EFI Apple"
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "Розділ завантаження PReP"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Розділ Apple Bootstrap"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "Розділ U-Boot"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s МБ"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s кБ"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s Байт"
#~ msgstr[1] "%s Байти"
#~ msgstr[2] "%s Байтів"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Оновлення %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Встановлення %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
#~ msgstr[1] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
#~ msgstr[2] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>Очищення %s</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "розпакування"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "скрипту"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "Помилка при встановленні пакунка"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка %s під час встановлення пакунка %s. Це може вказувати на "
#~ "помилки під час читання з носія для встановлення. Продовження "
#~ "встановлення неможливе."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Неправильний диск"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Цей диск не є коректним диском %s."
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr ""
#~ "У конфігурації відсутня назва репозиторію %r. Замість імені буде "
#~ "використовуватися ідентифікатор."
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "Мережа недоступна"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі репозиторії вимагають наявності підключення до мережі, але виникла "
#~ "помилка при її налаштуванні для Вашої системи."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "_Перезавантаження"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "Ви_тягнути носій"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Повторити"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина — відсутній файл або "
#~ "пошкоджений пакунок. Перевірте, що дерево встановлення містить усі "
#~ "необхідні пакунки. \n"
#~ "\n"
#~ "При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та "
#~ "ймовірно знадобиться перевстановлення.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Повторна спроба"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "Повторна спроба завантаження."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "При виконанні вашої транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Під час виконання вказаної вами операції сталася помилка з такої причини: "
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Помилка при виконанні транзакції"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "конфлікти файлів"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "старі пакунки"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "бракує місця на диску"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "недостатня кількість inode на диску"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "конфлікти пакунків"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "пакунок вже встановлено"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "потрібний пакунок"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "пакунок з неправильною архітектурою"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "пакунок не для цієї операційної системи"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "При перевірці пакунків для встановлення виявлено конфлікти файлів:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr "При виконанні транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо прочитати інформацію про групи з репозиторіїв. Це проблема "
#~ "стосується генерування дерева встановлення."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається прочитати метадані пакунка. Можлива причина — відсутність "
#~ "каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано "
#~ "правильно.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "Для деяких з обраних для встановлення пакунків не виявлено залежних "
#~ "пакунків. Можна перервати процес встановлення, повернутися назад і "
#~ "змінити перелік пакунків або продовжити встановлення цих пакунків без "
#~ "їхніх залежностей. Якщо встановлення буде продовжено, ці пакунки можуть "
#~ "працювати з помилками через недостачу компонентів."
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Відібранні вами пакунки вимагають для встановлення %d Мб вільного місця, "
#~ "але у вас недостатньо об'єму. Ви можете змінити ваш вибір або "
#~ "перезавантажити систему."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Після оновлення"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "Виконується налаштовування після оновлення"
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "Налаштовування після встановлення"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "Виконується налаштовування після встановлення"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "Запуск встановлення"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "Запуск процесу встановлення"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Перевірка залежностей"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr "Перевірка залежностей вибраних для встановлення пакунків"
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "Отримання інформації встановлення."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "Отримання інформації встановлення для %s..."
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для "
#~ "звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна "
#~ "включати ваша система?"
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "Графічний робочий стіл"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Розробка програм"
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Веб-сервер"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Мінімально"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартне встановлення %s є мінімальним. Тепер ви можете вибрати інший "
#~ "набір програмного забезпечення."
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Оновлення"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr "Цей розділ містить дані для встановлення з жорсткого диска."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "Неможливо вилучити DASD, відформатований як LDL"
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID %s."
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID."
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною непослідовної групи томів LVM."
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM «%s»."
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM."
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Цей розділ є розширенням та містить логічні розділи, які неможливо "
#~ "вилучити:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
#~ "installation of %s to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження "
#~ "встановлення %s."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
#~ "to install %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, зазвичай, дуже мало "
#~ "для встановлення %s."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Для цієї платформи потрібна тека /boot на окремому розділі або логічному "
#~ "томі. Якщо ви не бажаєте створювати том /boot, вам слід розташувати "
#~ "кореневу теку (/) на окремому розділі, який не є частиною LVM."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір розділу %(mount)s менший ніж %(size)s мегабайтів, що менше ніж "
#~ "рекомендовано для нормального встановлення %(productName)s."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш розділ %(mount)s занадто малий для форматування для %(format)s "
#~ "(діапазон можливих розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш розділ %(mount)s занадто великий для форматування для %(format)s "
#~ "(діапазон можливих розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлення на пристрій USB. Існує можливість отримання непрацездатної "
#~ "системи."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлення на пристрій FireWire. Існує можливість отримання "
#~ "непрацездатної системи."
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr "вами не було створено пристрою призначення для завантажувача stage1"
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
#~ msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ."
#~ msgid ""
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
#~ "type partition."
#~ msgstr ""
#~ "Вашій системі, заснованій на BIOS, потрібен окремий розділ для "
#~ "завантаження з новим форматом міток дисків %s (GPT). Щоб продовжити "
#~ "встановлення, будь ласка, створіть розділ типу «BIOS Boot» розміром у 1 "
#~ "МБ."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
#~ "have %(installedMem)s MB."
#~ msgstr ""
#~ "Вами не було вказано розділу резервної пам’яті. Для продовження "
#~ "встановлення без такого розділу потрібно %(requiredMem)s МБ, маємо лише "
#~ "%(installedMem)s МБ."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вказали розділ резервної пам’яті. Хоча він не є обов'язковим для "
#~ "роботи, він може суттєво поліпшити швидкодію системи."
#~ msgid ""
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
#~ msgstr ""
#~ "Принаймні один з ваших пристроїв зберігання резервної області пам’яті "
#~ "(свопінґу) не має UUID. Причиною цього може бути створення області за "
#~ "допомогою застарілої версії mkswap. Тані пристрої визначатимуться за "
#~ "шляхом до пристрою у /etc/fstab, що не є ідеальним, оскільки шлях до "
#~ "такого пристрою може змінитися через певні обставини. "
#~ msgid ""
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильна точка монтування. Каталог %s має розташовуватись у файловій "
#~ "системі /."
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
#~ msgstr ""
#~ "Точка монтування \"%s\" має розташовуватись у файловій системі Linux. "
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux на %s"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "Невідомий Linux"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s для %(arch)s"
#~ msgid "Formatting DASD Device"
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
#~ msgstr[0] "Форматування пристрою DASD"
#~ msgstr[1] "Форматування пристроїв DASD"
#~ msgstr[2] "Форматування пристроїв DASD"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] "Підготовка %d пристрою DASD для використання з Linux..."
#~ msgstr[1] "Підготовка %d пристроїв DASD для використання з Linux..."
#~ msgstr[2] "Підготовка %d пристроїв DASD для використання з Linux..."
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Змінюємо розміри файлової системи на %(device)s"
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Переносимо файлову систему на %(device)s"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "помилка виклику vginfo для %s"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "помилка виклику lvs для %s"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібен принаймні %(minMembers)d елемент"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібні принаймні %(minMembers)d елементи"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібні принаймні %(minMembers)d елементів"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердження"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Дійсно пропустити ввід паролю для пристрою %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви пропустите цей крок, зміст пристрою буде недоступний при "
#~ "встановленні."
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE не доступний"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "Невідомий код результату: %d."
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr "Помилка при перевірці файлової системи %(type)s на %(device)s: "
#~ msgid ""
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
#~ "the problems on the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Помилки такого типу зазвичай означають, що для відновлення даних у "
#~ "файловій системі потрібне втручання користувача. Перш ніж продовжувати "
#~ "встановлення, перезавантажте систему у режимі відновлення або "
#~ "скористайтеся іншою операційною системою, яка надасть вам змогу відновити "
#~ "файлову систему у інтерактивному режимі. Повторіть спробу встановлення, "
#~ "щойно проблеми з файловою системою буде виправлено."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Невиправна помилка"
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "Помилки файлової системи лишились невиправленими."
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "Помилка при використанні або синтаксична помилка."
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "Скасування e2fsck за вимогою користувача."
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "Помилка у спільній бібліотеці."
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено некритичні помилки або dosfsck виявила внутрішнє протиріччя."
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "Помилка при використанні."
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Шифрований"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr "Не можна змінювати назву ініціатора iSCSI після її визначення"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI не доступний"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "Не вказано назву ініціатора iSCSI"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "Вхід до вузла iSCSI"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "Вхід до вузла iSCSI %s"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Вузлів iSCSI не виявлено"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Не виявлено нових вузлів iSCSI"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "Не вдалося увійти до жодного з виявлених вузлів"
#~ msgid "No usable disks selected"
#~ msgstr "Не вибрано придатних до використання дисків"
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
#~ msgstr "Не дисках недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу"
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
#~ msgstr "не вдалося розмістити вирівняний розділ"
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
#~ msgstr "бажаний розмір перевищує максимальний дозволений"
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
#~ msgstr "не можна розміщувати розділи без даних щодо платформи"
#~ msgid "disk %s inaccessible"
#~ msgstr "диск %s є недоступним"
#~ msgid ""
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "розділ занадто малий для форматування у %(format)s (діапазон можливих "
#~ "розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
#~ msgid ""
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "розділ занадто великий для форматування у %(format)s (діапазон можливих "
#~ "розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
#~ msgid "not enough free space on disks"
#~ msgstr "недостатньо вільного місця на дисках"
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
#~ msgstr "недостатньо вільного місця після створення розширеного розділу"
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
#~ msgstr "не можна повернути більше, ніж було отримано за запитом"
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
#~ msgstr "Запити DiskChunk мають належати до типу PartitionRequest"
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
#~ msgstr "розділи розміщено поза межами дискових міток"
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
#~ msgstr "Запити VGChunk мають належати до типу LVRequest"
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
#~ msgstr "недостатньо місця для запитів LVM"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr "Ви не вказали номер пристрою, або номер пристрою — неправильний."
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr "Ви не вказали worldwide назву порту, або назва — неправильна."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "Ви не вказали FCP LUN, або номер — неправильний."
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr ""
#~ "Пристрій zFCP не знайдено %s, навіть не знайдено у списку ігнорованих "
#~ "пристроїв."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr "Не вдається перевести пристрій zFCP %(devnum)s у онлайн (%(e)s)."
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати WWPN %(wwpn)s до пристрою zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s не знайдено у пристрої zFCP %(devnum)s."
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати LUN %(fcplun)s до WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s вже "
#~ "налаштовано."
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається прочитати атрибут, що зазнав помилки, з LUN %(fcplun)s на "
#~ "WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Помилковий LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s "
#~ "вилучено знову."
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається коректно вилучити SCSI-пристрій zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається вилучити LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається вилучити WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається встановити пристрій zFCP %(devnum)s у автономний режим "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "Вузол встановлення"
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
#~ msgstr "Вами вказано надто простий пароль: %s. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Хочете скористатися ним попри це?"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "ДИСК"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "Щойно буде заповнено всіх з цією піктограмою, встановлення продовжиться у "
#~ "автоматичному режимі."
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr "Зауваження: доступ до буферних серверів не є безперервним"
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "З’єднано: %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "Помилка під час спроби встановлення пароля root"
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
#~ msgstr "Вам слід вказати той самий пароль двічі."
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "Ви_лучити пакунки"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "Отримання даних щодо потрібного сховища"
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "вкажіть адресу бажаного сховища"
#~ msgid ""
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
#~ "\n"
#~ "You're all set!"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено достатньо місця для встановлення <b>%s</b>, отже решту "
#~ "процедури\n"
#~ "налаштовування може бути виконано у автоматичному режимі.\n"
#~ "\n"
#~ "Все готово!"
#~ msgid ""
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний набір програмного забезпечення <b>%s</b> потребує <b>%s</b> "
#~ "вільного місця для встановлення."
#~ msgid "Whole disks are not editable."
#~ msgstr "Цілі диски редагувати не можна."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s з %s"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Область:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Місто:"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-годинний"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "ДО/ПО"
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "Виберіть додатки"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "_Додати нетиповий додаток…"
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "Диски буде _розподілено за розділами вами вручну."
#~ msgid "Reclaim _space"
#~ msgstr "_Отримати місце"
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "місце на дисках"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Місце на позначених дисках, яке можна отримати вилученням вже створених "
#~ "розділів."
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr "Допомога не потрібна; _розподіл диска буде здійснено вручну"
#~ msgid "Test the selected layout below:"
#~ msgstr "Нижче можна перевірити вибрану розкладку:"
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "ДОДАВАННЯ НЕТИПОВОГО ДОДАТКА"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "Якою є адреса сховища yum вашого додатка?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Сховище"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "Стандартне сховище YUM:"
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
#~ msgstr "Використати типову розкладку _клавіатури для вибраної мови."
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "Приклади: «/», «/home», «swap» (без лапок)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "_Повернутися до розділу призначення"
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Бажана місткість (у МБ):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "Надлишковість (дзеркало)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0 ГБ)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "Оптимізована швидкодія (обрізання)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "Виявлення помилок (парність)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "Розподілене"
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "Надлишкове"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Налаштувати…"
#~ msgid ""
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
#~ "different device."
#~ msgstr ""
#~ "На цьому пристрої %s не вистачає %d з %d %s. Ви можете вилучити його або "
#~ "вказати інший пристрій."
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "Кнопка додавання"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "Кнопка вилучення"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "Кнопка налаштовування"
#~ msgid "_Finish Partitioning"
#~ msgstr "З_авершити поділ"
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
#~ msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ГРУПИ ТОМІВ"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Ід."
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "мітка попередження щодо розкладки"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr "<b>%s дисків; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Загалом позначено місця для отримання: <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr ""
#~ "Під час встановлення знадобиться загалом <b>%s</b> для даних системи."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корінь"