You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/mr.po

5073 lines
184 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Pallavi Nikam <nikam.pallavi@gmail.com>, 2005.
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
# Rahul Bhalerao <rbhalera@redhat.com>, 2006.
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007.
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008-2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008-2010,2012.
# sandeeps <sshedmak@redhat.com>, 2011.
# <sshedmak@redhat.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Brian Lane <bcl@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"mr/)\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:238
msgid "/boot filesystem"
msgstr "/boot फाइलप्रणाली"
#: pyanaconda/bootloader.py:398
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr "RAID संच ज्यामध्ये '%s' समाविष्टीत असते त्यामध्ये खालील रैड स्तर पाहिजे: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:406
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr "RAID संच ज्यामध्ये '%s' समाविष्टीत असते त्यामध्ये खालील मेटाडेटा आवृत्ती पाहिजे: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr "RAID संच ज्यामध्ये '%s' समाविष्टीत असते त्यामध्ये खालील साधन प्रकार पाहिजे: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:430
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s कडे खालीलपैकी एक डिस्कलेबल प्रकार पाहिजे: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s प्रकार %s प्रमाणे असणे अशक्य."
#: pyanaconda/bootloader.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s ला %s पैकी एकावर माउंट करणे आवश्यक."
#: pyanaconda/bootloader.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%s हे आकारात %d व %d MB अंतर्गत पाहिजे"
#: pyanaconda/bootloader.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%s हे %dMB पेक्षा आकारात छोटे नसावे."
#: pyanaconda/bootloader.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s हे %dMB पेक्षा मोठे नसावे."
#: pyanaconda/bootloader.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
msgstr "%s हे डिस्कच्या प्रथम %dMB अंतर्गत पाहिजे."
#: pyanaconda/bootloader.py:503
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s प्राइमरि विभाजनवर पाहिजे."
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s हे एंक्रिप्टेड ब्लॉक साधनवर नसावे."
#: pyanaconda/bootloader.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s प्रकार %s प्रमाणे असणे अशक्य"
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%s कडे अतिरीक्त जागा नाही grub2 करीता, core.img एम्बेड करण्यासाठी, %s "
"फाइलप्रणालीचा वापर करतेवेळी, %s वरील"
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Start VNC"
msgstr "VNC सुरू करा"
#: pyanaconda/constants.py:74
msgid "Use text mode"
msgstr "पाठय रीत वापरा"
#: pyanaconda/constants.py:136
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "पासवर्ड ठरवले."
#: pyanaconda/constants.py:137
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड जुळत नाही!"
#: pyanaconda/constants.py:138
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:139
msgid ""
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
"confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:140
#, python-format
msgid ""
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
"twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr "तुम्ही कमजोर पासवर्ड: %s पुरवले आहे. कसेहिकरून वापरायचे असल्यास पूर्ण झाले दाबा."
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr "तुम्ही कमजोर पासवर्ड: %s पुरवले आहे. कसेहिकरून वापरायचे असल्यास पूर्ण झाले दाबा."
#: pyanaconda/constants.py:144
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
msgid "Fair"
msgstr "सुरेख"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
msgid "Good"
msgstr "चांगले"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
msgid "Strong"
msgstr "मजबूत"
#: pyanaconda/install.py:65
msgid "Configuring installed system"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:77
msgid "Writing network configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:81
msgid "Creating users"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:88
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "संरचना URL (_C)"
#: pyanaconda/install.py:92
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:96
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:99
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "पूर्व-प्रतिष्ठापन स्क्रिप्टस् चालवत आहे"
#: pyanaconda/install.py:129
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:133
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोत सेटअप करत आहे..."
#: pyanaconda/install.py:151
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "पोस्ट-इंस्टॉल सेटअप कार्ये सुरू करत आहे"
#: pyanaconda/install.py:172
msgid "Installing bootloader"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:152
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Escrow प्रमाणपत्र %s यास नेवटर्क आवश्यक आहे."
#: pyanaconda/kickstart.py:160
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"escrow प्रमाणपत्र डाऊनलोड करतेवेळी खालील त्रुटी आढळली:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:560
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s आढळले नाही. फायरवॉलची मांडणी अशक्य."
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "पूर्व-प्रतिष्ठापन स्क्रिप्टस् चालवत आहे"
#: pyanaconda/network.py:107
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "आयोजकनावाची लांबी 255 किंवा त्यापेक्षा कमी अक्षरांची असायला हवी."
#: pyanaconda/network.py:115
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"यजमाननावचे प्रारंभ वैध अक्षर क्षेत्र जसे कि 'a-z', 'A-Z', किंवा '0-9' यानुरूप सुरू व्हायला "
"हवे"
#: pyanaconda/network.py:123
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: pyanaconda/network.py:1303
msgid "Connecting..."
msgstr "जोडणी करत आहे..."
#: pyanaconda/network.py:1305
msgid "Disconnecting..."
msgstr "खंडीत करत आहे..."
#: pyanaconda/network.py:1325
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "वायर्ड् (%s) जुळले"
#: pyanaconda/network.py:1328
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "वायरलेस %s सह जुळलेले आहे"
#: pyanaconda/network.py:1331
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1335
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1341
#, python-format
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1356
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1359
msgid "Not connected"
msgstr "जुडले नाही"
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
msgid "No network devices available"
msgstr "नेटवर्क साधने अनुपलब्ध"
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr ""
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "पूर्ण झाल्यावर प्रणाली माउंट अशक्य करण्यासाठी %s चालवा."
#: pyanaconda/rescue.py:186
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "समाप्तीनंतर कृपया शेलच्या बाहेर पडा आणि तुमची प्रणाली रीबूट होईल."
#: pyanaconda/rescue.py:200
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "कार्यान्वीतजोगी /bin/sh आढळले नाही! शेल सुरू करणार नाही"
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
msgid "Rescue"
msgstr "बचाव"
#: pyanaconda/rescue.py:289
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"रेस्क्यु वातावरण आता Linux प्रतिष्ठापन शोधण्याचा व डिरेक्ट्री %s अंतर्गत माऊंट करण्याचा "
"प्रयत्न करेल. त्यानंतर प्रणालीकरीता आवश्यक बदल करणे शक्य आहे. ह्या पद्धतींसह पुढे जायचे "
"असल्यास 'पुढे चला' पसंत करा. फक्त 'वाचन-जोगी' असे नीवड करून फाइलप्रणालींना फक्त "
"वाचणीय म्हणून माउंट करण्याची पंसती शक्य आहे. \n"
"\n"
"काहि कारणास्तव हि प्रक्रिया अपयशी ठरल्यास 'वगळा' दुर्लक्ष करा व ही पद्धत वगळी जाईल व "
"प्रत्यक्षरित्या आदेश शेलकडे निर्देशीत व्हाल.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:299
msgid "Continue"
msgstr "चालू ठेवा"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
msgid "Read-Only"
msgstr "फक्त वाचण्याजोगा"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
msgid "Skip"
msgstr "टाळा"
#: pyanaconda/rescue.py:330
msgid "System to Rescue"
msgstr "बचावाची प्रणाली"
#: pyanaconda/rescue.py:331
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "कोणते विभाजन तुमच्या प्रतिष्ठापनचे रूट विभाजन धारण करते?"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
#: anaconda:416
msgid "OK"
msgstr "ठिक आहे"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
msgid "Exit"
msgstr "बाहेर"
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "शेलमधून बाहेर पडल्यावर प्रणाली आपोआप रीबूट होईल."
#: pyanaconda/rescue.py:363
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"प्रणालीवर घाणेरडी फाइल प्रणाली आहे जी तुम्ही आरोहित न करण्यासाठी निवडली आहे. रिटर्न "
"दाबून शेल सुरू करा जेथून fsck व विभाजने माउंट करणे शक्य आहे. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"प्रणाली %(rootPath)s अंतर्गत माउंट केली आहे.\n"
"\n"
"शेल सुरू करण्यासाठी <return> दाबा. प्रणालीला रूट म्हणून चालवायचे असल्यास, खालील आदेश "
"चालवा:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"काहिक किंवा संपूर्ण प्रणाली माउंट करतेवेळी त्रुटी आढळली. ठराविक भाग %s अंतर्गत माउंट करणे "
"शक्य आहे.\n"
"\n"
"शेल प्राप्त करण्यासाठी <return> दाबा."
#: pyanaconda/rescue.py:452
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "तुमच्याकडे Linux विभाजन नाही. रिबूट करत आहे.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:456
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr " शेलमधून बाहेर पडल्यावर प्रणाली आपोआप रीबूट होईल."
#: pyanaconda/rescue.py:460
msgid "Rescue Mode"
msgstr "बचाव रीत"
#: pyanaconda/rescue.py:461
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr "तुमच्याकडे कुठलेहि Linux विभाजन नाही. शेल प्राप्त करण्यासाठी रिटर्न दाबा. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:473
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "तुमची प्रणाली %s निर्देशिकेखाली आरोहित झाली आहे."
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s प्रतिष्ठापन"
#: pyanaconda/vnc.py:132
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "यजमान %(name)s वरील %(productName)s %(productVersion)s प्रतिष्ठापन"
#: pyanaconda/vnc.py:151
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "vnc (सेवा)ग्राहक %s यजमानावर जोडण्याचा प्रयत्न करत आहे..."
#: pyanaconda/vnc.py:165
msgid "Connected!"
msgstr "जोडणी झाली!"
#: pyanaconda/vnc.py:168
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "15 सेकंदांनतर पुन: जोडण्याचा प्रयत्न करु..."
#: pyanaconda/vnc.py:174
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "%d प्रयत्नानंतर जोडणी करायचा प्रयत्न वगळला!\n"
msgstr[1] "%d प्रयत्नानंतर जोडणी जोडणी करायचा प्रयत्न वगळले!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:185
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "प्रतिष्ठापना सुरु करण्यासाठी कृपया स्वतःहून तुमचा vnc (सेवा)ग्राहक %s ला जोडा."
#: pyanaconda/vnc.py:187
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
#: pyanaconda/vnc.py:192
msgid "Starting VNC..."
msgstr "VNC सुरु होत आहे..."
#: pyanaconda/vnc.py:234
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC सेवक आता सुरु आहे."
#: pyanaconda/vnc.py:238
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"तुम्ही vncviewer शी जुळवणी करायचे निवडले आहे. \n"
"याकरीता पासवर्ड निश्चित करायची आवश्यकता नाही. पासवर्ड निश्चित केल्यास \n"
", त्याचा वापर \n"
" vncviewer शी जुळवणी अपयशी झाल्यास वापरले जाते\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सावधान!!! VNC सर्वर पासवर्ड विना चालत आहे!\n"
"सर्वर सुरक्षीत करायचे असल्यास तुम्ही vncpassword=<password> बूट पर्याय\n"
"वापरू शकता.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"तुम्ही vnc ला पासवर्डसह कार्यान्वीत करण्यास निवडले आहे. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"अपिरिचीत त्रुटी. रद्द करत आहे. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"VNC पासवर्ड किमान 6 अक्षर लांबीचे नाही.\n"
"कृपया नवीन द्या. पासवर्ड नाहीकरीता रिकामे ठेवा."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
msgid "_Fedora"
msgstr "Fedora (_F)"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
msgid "Installing software"
msgstr "सॉफ्टवेअर प्रतिष्ठापीत करत आहे"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
msgid "Starting package installation process"
msgstr "संकुल प्रतिष्ठापन प्रक्रिया सुरू करत आहे"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "खालील फाइल प्रणाल्यांवर तुम्हांस अधिक जागेची गरज आहे:\n"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "प्रतिष्ठापन स्त्रोतपासून व्यवहार तयार करत आहे"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
msgid "Installing"
msgstr "प्रतिष्ठापीत करत आहे"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "प्रतिष्ठापन हब"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
msgid "Starting automated install"
msgstr "स्वयं प्रतिष्ठापन सुरू करत आहे"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "आदेश पंक्ती रीतीमध्ये प्रश्न असू शकत नाही!"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
msgid "Default HUB title"
msgstr "पूर्वनिर्धारित HUB शीर्षक"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "पुढे जाण्यापूर्वी कृपया सर्व स्पोक्स् पूर्ण करा"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "बाहेर पडण्यासाठी कृपया एंटर दाबा."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "कृपया 'yes' किंवा 'no' टाइप करा: "
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
msgid "yes"
msgstr "होय"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
msgid "no"
msgstr "नाही"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे?"
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
msgid "r"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr " कृपया वरपासून पर्याय पसंत करा [ बाहेर पडण्यासाठी 'q' | पुढे जाण्यासाठी 'c']: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"तुमच्या यंत्रणेवर X सुरू होण्यास असमर्थ होता. तुम्ही VNC सुरू करून दुसऱ्या संगणकाद्वारे या "
"संगणकास जोडून आलेखीय प्रतिष्ठापन करू इच्छिता की पाठ रीतीमध्येच प्रतिष्ठापन सुरू ठेवू इच्छिता?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC पासवर्ड"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"कृपया VNC पासवर्ड द्या. तुम्हाला दोनवेळा टाइप करावे लागेल. \n"
"पासवर्ड नसल्यास रिकामे सोडा"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
msgid "Password: "
msgstr "पासवर्ड: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
msgid "Password (confirm): "
msgstr "पासवर्ड (खात्री करा): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "पासवर्ड जुळत नाही!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "पासवर्डाची लांबी किमान सहा अक्षरे इतकी असावी."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "स्टोरेज संरचना तपासत आहे..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "वायर्ड् (%s) जुळले"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "वायर्ड् (%s) जुळले"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "Hostname: %s\n"
msgstr "यजमाननाव"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
#, fuzzy
msgid "Set hostname"
msgstr "यजमाननाव"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
msgid "Hostname"
msgstr "यजमाननाव"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "संरचना पूर्ण करा (_F)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "गेटवे"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "फाइलप्रणाली संयोजना अंतर्गत प्रकार आढळले नाही"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "रूट पासवर्ड:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
msgid "Password is set."
msgstr "पासवर्ड ठरवले."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
msgid "Root account is disabled."
msgstr "रूट खाते बंद केले."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
msgid "Password is not set."
msgstr "पासवर्ड ठरवले नाही."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "कृपया नवीन रूट पासवर्ड नीवडा. तुम्हाला दोनवेळा टाइप करावे लागेल."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
msgid "Use All Space"
msgstr "सर्व जागेचा वापर करा"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "अस्तित्वातील Linux प्रणालीला अदलाबदल करा"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
msgid "Use Free Space"
msgstr "मोकळ्या जागेचा वापर करा"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "प्रतिष्ठापन लक्ष्य"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
msgid "No disks selected"
msgstr "डिस्क्स् नीवडले नाही"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "स्टोरेज संरचना तपासतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "स्टोरेज संरचना तपासतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "स्वयं विभाजन नीवडले"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "पसंतीचे विभाजन नीवडले"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"डिस्क्स् आढळले नाही. कृपया संगणक पूर्णपणे बंद करा, किमान एक डिस्कसह जोडणी करा, व "
"प्रतिष्ठापन पूर्ण करण्यासाठी पुनः सुरू करा."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr "डिस्क्स् नीवडले नाही; कृपया प्रतिष्ठापनकरीता किमान एक डिस्क पसंत करा."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
msgid "Probing storage..."
msgstr "स्टोरेज शोधत आहे..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "सुधारित स्टोरेज संरचना निर्माण करत आहे"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "स्टोरेज संरचना अपयशी: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "स्टोरेज संरचना तपासत आहे..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "स्वयंविभाजन पर्याय"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"प्रतिष्ठापनकरीता हार्ड ड्राइव्हवरील विभाजन आवश्यक आहे. प्रतिष्ठापन लक्ष्यकरीता कोणत्या "
"जागेचा वापर करायचे ते पसंत करा."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "विभाजन सुत्रयोजना संरचना"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "विभाजन सुत्रयोजना संरचना"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "वेळक्षेत्र सेटिंग्स्"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s वेळक्षेत्र"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
msgid "Timezone is not set."
msgstr "वेळक्षेत्र ठरवले नाही."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "क्षेत्र %s मधील उपलब्ध वेळक्षेत्र"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
msgid "Available regions"
msgstr "उपलब्ध क्षेत्र"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"कृपया वेळक्षेत्र पसंत करा.\n"
"संख्यांच्या वापर करा किंवा प्रत्यक्षरित्या नाव टाइप करा [b क्षेत्र सूचीकरीता, बाहेर "
"पडण्यासाठी q]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "प्रतिष्ठापन प्रगती"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
msgid "Closest mirror"
msgstr "सर्वात जवळचा मिरर"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "NFS सर्व्हर %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
msgid "Error setting up software source"
msgstr "सॉफ्टवेअर स्रोत ठरवतेवेळी त्रुटी"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
msgid "Nothing selected"
msgstr "काहिच नीवडले नाही"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "जोडणी करत आहे..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
#, python-format
msgid "Repo URL set to: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD ड्राइव्ह"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "ISO फाइल (_I):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क वेळ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोत उपलब्ध नाही"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोतची मांडणी करण्यास अपयशी"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "संकुल मेटाडेटा डाउनलोड करतेवेळी त्रुटी..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
msgid "No installation source available"
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोत उपलब्ध नाही"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
#, fuzzy
msgid "NFS <server>:/<path>"
msgstr "NFS सर्व्हर %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS माउंट पर्याय:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोतची मांडणी करण्यास अपयशी, रेपो url ची तपासणी करा"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "/boot समाविष्टीत असलेले साधण"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोतची मांडणी करण्यास अपयशी"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "सॉफ्टवेअर नीवड संपादित करा (_M)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
msgid "Error checking software selection"
msgstr "सॉफ्टवेअर नीवड तपासतेवेळी त्रुटी"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
msgid "Installation source not set up"
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोत ठरवले नाही"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
msgid "Source changed - please verify"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
msgid "Custom software selected"
msgstr "पसंतीचे सॉफ्टवेअर नीवडले"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोत ठरवले नाही"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "वातावरण पसंत करा"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "ताकीद"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "कार्य चालू आहे"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tप्रतिष्ठापन पूर्ण झाली. बाहेर पडण्यासाठी रिटर्न दाबा"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
msgid "Default spoke title"
msgstr "पूर्वनिर्धारि स्पोक शीर्षक"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
msgid "testing status..."
msgstr "चाचणी स्थिती..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "नवीन साधन"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "पासवर्ड (खात्री करा): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr "तुम्ही कमजोर पासवर्ड: %s पुरवले आहे. कसेहिकरून वापरायचे असल्यास पूर्ण झाले दाबा."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"You have provided a weak password.\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr "तुम्ही कमजोर पासवर्ड: %s पुरवले आहे. कसेहिकरून वापरायचे असल्यास पूर्ण झाले दाबा."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "पासवर्ड ठरवले."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
msgid "_Exit Installer"
msgstr "इंस्टॉलरमधून बाहेर पडा (_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_No"
msgstr "नाही (_N)"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_Yes"
msgstr "होय (_Y)"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "पूर्वनिर्धारित शीर्षक"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "भाषांतरन"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "भाषांतरन"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "सॉफ्टवेअर"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
msgid "SYSTEM"
msgstr "प्रणाली"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr "कृपया पुढे मुद्यावर जाण्यापूर्वी ह्या चिन्हासह चिन्ह लावलेल्या घटकांना पूर्ण करा."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s आता यशस्वीरित्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत झाले आहे व वापरण्यासाठी\n"
"सज्ज आहे! पुढे चला व वापरण्यासाठी पुनःबूट करा!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
msgid "Complete!"
msgstr "पूर्ण झाले!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "नवीन %s %s प्रतिष्ठापन"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
msgid "Volume Group"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "स्तंभ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr "विना पुनःप्राप्य त्रुटीमुळे स्टोरेज संरचना पूर्वस्थितीत आणले. तपशीलकरीता क्लिक करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr "साधन पुनःसंरचना अपयशी. तपशीलकरीता क्लिक करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "कृपया वैध माउंटपॉइंट द्या."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "माउंट पॉइंट अवैध आहे. इतर वापरून पहा?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "माउंट पॉइंट आधिपासूनच वापरणीत आहे. इतर वापरून पहा?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"नीवडलेले RAID स्तरकरीता सध्या पसंत केलेल्या डिस्क्स्च्या तुलनेत एकापेक्षा जास्त डिस्क्स् आवश्यक "
"आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "कृपया वैध माउंटपॉइंट द्या."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
#, fuzzy
msgid "That name is invalid. Try something else?"
msgstr "माउंट पॉइंट अवैध आहे. इतर वापरून पहा?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
msgid "Standard Partition"
msgstr "मानक विभाजन"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
msgid "Disk"
msgstr "डिस्क"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
msgid "None"
msgstr "काहिच नाही"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "%s रूटमधील इतर सर्व फाइलप्रणाली नष्ट करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "तुम्हाला नक्की %s वरील सर्व डाटा नष्ट करायचे?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
"and/or snapshots?"
msgstr "तुम्हाला नक्की %s वरील सर्व डाटा नष्ट करायचे?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "मॅन्युअल विभाजन"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
#, fuzzy, python-format
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d स्टोरेज साधन पसंत केले"
msgstr[1] "%d स्टोरेज साधन पसंत केले"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"%s %s प्रतिष्ठापनकरीता माउंट पॉइंटस् निर्माण करतेवेळी,\n"
"त्यांचे तपशील येथे आढळतील."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"कमी मेमरिचा वापर करतेवेळी संगणकावरील 'swap' क्षेत्र कार्यप्रणाली तर्फे\n"
"वापरली जाते."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"संगणकावरील 'boot' क्षेत्र आहे, जेथे\n"
"कार्यप्रणाली सुरू करण्यासाठीचे फाइल्स् साठवले जातात."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"संगणकावरील 'root' क्षेत्र आहे, जेथे\n"
"कार्यप्रणाली सुरू करण्यासाठीचे फाइल्स् साठवले जातात."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"संगणकावरील 'home' क्षेत्र जेथे आपला व्यक्तिगत डाटा साठवला\n"
"जातो."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"BIOS हार्डवेअरवरील GPT-विभाजीत डिस्क्सपासून बूटिंग सुरू करण्यासाठी\n"
"BIOS बूट विभाजन आवश्यक आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"ठराविक PPC प्लॅटफॉर्म्सवर बूटलोडर संरचनाचे भाग म्हणून PReP बूट विभाजन\n"
"आवश्यक आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi %s प्रकारच्या साधनावर पाहिजे"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s, %s प्रकारच्या साधानवर पाहिजे"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s एंक्रिप्ट करणे अशक्य"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "रूट साधनवर नवीन फाइलप्रणाली निर्माण करणे अशक्य."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr "%s प्रकारच्या साधनांना वैध RAID स्तर पसंती आवश्यक आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr "साधन पुनःआकार विनंती अपयशी. तपशीलकरीता क्लिक करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr "साधन पुनःरूपण विनंती अपयशी. तपशीलकरीता क्लिक करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "हि फाइल प्रणाली लेबल्स्करीता समर्थन पुरवत नाही."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
msgid ""
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "ह्या फाइल प्रणालीला पुनःआकार करणे अशक्य."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
#, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "नवीन साधन समाविष्ट करण्यास अशक्य. तपशीलकरीता क्लिक करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr "अवैध विभाजन आकार संच. वैध इंटिजरचा वापर करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr "साधन काढून टाकण्याची विनंती अपयशी. तपशीलकरीता क्लिक करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"ह्या साधनाला प्रत्यक्षरित्या संपादित करणे शक्य आहे. काढून टाकणे किंवा वेगळे साधन पसंत करणे "
"शक्य आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"ह्या साधनाला प्रत्यक्षरित्या संपादित करणे शक्य आहे. काढून टाकणे किंवा वेगळे साधन पसंत करणे "
"शक्य आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
msgid "No disks selected."
msgstr "डिस्क्स् नीवडले नाही."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "नीवडलेल्या डिस्क्स्वर अतिरिक्त मोकळी जागा आढळली नाही."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr "स्वयं विभाजन अपयशी. तपशीलकरीता क्लिक करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr "एंक्रिप्टेड ब्लॉक साधन कुलूपबंद अशक्य करण्यास अपयशी. तपशीलकरीता क्लिक करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
#, fuzzy
msgid "DATE & _TIME"
msgstr "दिनांक व वेळ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
msgid "Invalid timezone"
msgstr "अवैध वेळक्षेत्र"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "NTP चा वापर करायचे असल्यास प्रथम नेटवर्किंग ठरवा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "तुमच्याकडे कार्यरत NTP सर्व्हर संरचीत नाही"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "प्रतिष्ठापन लक्ष्य"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "मांडणी बदलण्यासाठी %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
#, fuzzy
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "किबोर्ड"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "चाचणी मांडणी संरचना उलब्ध नाही."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "मांडणी बदलणे संरचीत केले नाही."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
#, fuzzy
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "भाषा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "स्थिती अपरिचीत (आढळली नाही)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
msgid "Status unknown"
msgstr "स्थिती अपरिचीत"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Unmanaged"
msgstr "अव्यवस्थापीत"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Firmware missing"
msgstr "फर्मवेअर आढळले नाही"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "केबल प्लग अशक्य"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
msgid "Disconnected"
msgstr "खंडीत"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Connecting"
msgstr "जोडत आहे"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Authentication required"
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Connected"
msgstr "जुळले"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnecting"
msgstr "खंडीत करत आहे"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
msgid "Connection failed"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
msgid "unplugged"
msgstr "प्लग अशक्य"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
msgid "Ethernet"
msgstr "इथरनेट"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
msgid "Wireless"
msgstr "वायरलेस"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
msgid "Vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
msgid "Team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 पत्ता"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 पत्ता"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
msgid "IP Address"
msgstr "IP पत्ता"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
msgid "Enterprise"
msgstr "एंटरप्राइज"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
#, fuzzy
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "नेटवर्क संरचना"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
#, fuzzy
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "रूट पासवर्ड"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "पासवर्ड ठरवले."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
msgid "Root password is set"
msgstr "रूट पासवर्ड ठरवले"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
msgid "Root account is disabled"
msgstr "रूट खाते बंद केले"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
msgid "Root password is not set"
msgstr "रूट पासवर्ड ठरवले नाही"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
#, fuzzy
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "सॉफ्टवेअर नीवड"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "सॉफ्टवेअर अवलंबन तपासत आहे..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "सॉफ्टवेअर अवलंबन तपासतेवेळी त्रुटी"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "पॅकेज मेटाडाटा डाऊनलोड करत आहे..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "गट मेटाडाटा डाऊनलोड करत आहे..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr "सॉफ्टवेअर विलंब तपासतेवेळी त्रुटी. तपशीलकरीता क्लिक करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can change your installation source or quit "
"the installer."
msgstr ""
"प्रतिष्ठापनकरीता खालील चिन्ह लावलेल्या सॉफ्टवेअरमध्ये त्रुटी आहेत. हे संभाव्यतया\n"
"प्रतिष्ठापन स्रोत अंतर्गत त्रुटींमुळे आहे. ह्या संकुलांना प्रतिष्ठापनातून काढून टाकण्याचा प्रयत्न "
"शक्य आहे.\n"
"प्रतिष्ठापन स्रोत बदला, किंवा इंस्टॉलरतून बाहेर पडा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करा (_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "सॉफ्टवेअर सोअर्स् संपादित करा (_M)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोत सेटअप करत आहे..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "संकुल मेटाडेटा डाउनलोड करतेवेळी त्रुटी..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
msgid "This media is good to install from."
msgstr "हे मिडीया प्रतिष्ठापनकरीता योग्य आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "हे मिडीया प्रतिष्ठापनकरीता योग्य नाही."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोत"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोतची मांडणी करण्यास अपयशी, रेपो url ची तपासणी करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोतची मांडणी करण्यास अपयशी, रेपो url व प्रॉक्सी सेटिंग्स् तपासा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "रेपॉजीटरी संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "सॉफ्टवेअर स्रोत ठरवतेवेळी त्रुटी"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "साधन:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
msgid ""
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
"repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
msgid "Empty repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name."
msgstr "अवैध वेळक्षेत्र"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
#, python-format
msgid ""
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
"%(productName)s. What would you like to do?"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
"%(productName)s.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
"before continuing.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"नीवडलेल्या डिस्क्स्मध्ये खालील मोकळी जागा आहे:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "कृपया थांबा.... सॉफ्टवेअर मेटाडाटा अजूनही लोड होत आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>%s प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी तुमच्याकडे अतिरिक्त जागा उपलब्ध नाही</b>, परंतु "
"अस्तित्वातील विभाजन संकोचीत करून किंवा\n"
"काढून टाकून जागा पुनःप्राप्ति शक्य."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"<b>%s</b> प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी अतिरिक्त जागा उपलब्ध नाही, नीवडलेल्या डिस्कवरील "
"संपूर्ण मोकळ्या जागेचा वापर केल्यावरही."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>%s प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी अतिरिक्त जागा नाही</b>, नीवडलेल्या डिस्क्सवरील "
"उपलब्धमोकळ्या जागेचा\n"
"वापर केल्यावरही. अगाऊ जागेकरिता एकापेक्षा जास्त डिस्क्स् समाविष्टकरणे,\n"
"<b>%s</b> ची लहान आवृत्ती प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी सॉफ्टवेअर नीवड संपादित करणे, किंवा "
"इंस्टॉलरपासून बाहेर पडणे शक्य आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
#, fuzzy
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "प्रतिष्ठापन लक्ष्य"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "स्टोरेज संरचना साठवत आहे..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "स्टोरेज संरचना साठवण्यास अपयशी..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr "स्टोरेज संरचना तपासतेवेळी त्रुटी. तपशीलकरीता क्लिक करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
msgstr "स्टोरेज संरचना तपासतेवेळी त्रुटी. तपशीलकरीता क्लिक करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "fs मोकळे"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "%d डिस्क नीवडले; %s क्षमता; %s मोकळे"
msgstr[1] "%d डिस्क्स् नीवडले; %s क्षमता; %s मोकळे"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr "तुम्ही बूटलोडर प्रतिष्ठापन वगळ्याचे ठरवले आहे. प्रणाली कदाचीत बूटजोगी नसावी."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"स्टोरेज संरचना तपासतेवेळी खालील त्रुटी आढळल्यात. स्टोरेज मांडणी संपादित करा\n"
"किंवा इंस्टॉलरपासून बाहेर पडा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "स्टोरेज मांडणी संपादित करा (_M)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"स्टोरेज संरचना तपासतेवेळी खालील त्रुटी आढळल्यात. स्टोरेज मांडणी संपादित करा\n"
"किंवा इंस्टॉलरपासून बाहेर पडा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "ठिक आहे"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
msgid "_USER CREATION"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "अवैध वेळक्षेत्र"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
msgid "DATA"
msgstr "डाटा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr "%s %s प्रतिष्ठापनकरीता अजूनही माउंट पॉइंटस् निर्माण केले नाही:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
#, fuzzy
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "स्वयंरित्यापूर्णकरण्यासाठी येथे क्लिक करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "किंवा, '+' चिन्हासह नवीन माउंट पॉइंट निर्माण करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d डिस्क; %s क्षमता; %s मोकळी जागा</b> (विभाजनअशक्य व फाइलप्रणाली अंतर्गत)"
msgstr[1] ""
"<b>%d डिस्क; %s क्षमता; %s मोकळी जागा</b> (विभाजनअशक्य व फाइलप्रणाली अंतर्गत)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "बूट साधन म्हणून ठरवा (_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "तुम्ही कमजोर पासफ्रेज: %s पुरवले आहे"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "पासफ्रेज जुळत नाही."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
msgid "Preserve"
msgstr "साठवा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
msgid "Shrink"
msgstr "छोटे करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
msgid "Delete"
msgstr "नष्ट करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
msgid "This device contains the installation source."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(type)s निर्माण करत आहे, %(device)s वर"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "सज्ज नाही"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"ह्या प्रतिष्ठापनकरीता अतिरिक्त जागा उपलब्ध नाही.\n"
"\n"
"ह्या प्रतिष्ठापनकरीता जागा मोकळी करण्याकरीता तुम्ही अस्तित्वातील फाइलप्रणाली काढूण टाकू "
"शकता. फाइलप्रणाली काढून टाकल्याने समाविष्टीत सर्व डाटा नेहमीकरीता काढून टाकले जाईल."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s डिस्क; %s पुनःप्रापण जागा</b> (फाइलप्रणालीमध्ये)"
msgstr[1] "<b>%s डिस्क्स्; %s पुनःप्रापण जागा</b> (फाइलप्रणालीमध्ये)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "पुनःप्रापणजोगी एकूण नीवडजोगी जागा: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete _all"
msgstr "नष्ट करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
#, fuzzy
msgid "Preserve _all"
msgstr "साठवा"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "वितरण प्रतिष्ठापन"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "स्पोक नेम"
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "प्रि-रिलिज / चाचणी"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "New Device"
msgstr "नवीन साधन"
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
msgid "New Selector"
msgstr "नवीन सिलेक्टर"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
msgid "_Done"
msgstr "पूर्ण झाले (_D)"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
msgid "_Continue"
msgstr "पुढे चला (_C)"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Save Changes"
msgstr "बदल लागू करा (_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "नेटवर्क संरचना"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
msgid "Create a _home directory for this user."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "गट नाव"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
msgid "DATE & TIME"
msgstr "दिनांक व वेळ"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "वापर NTP सर्व्हर्सकरीता समाविष्ट करा व चिन्ह लावा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
msgid "Working"
msgstr "क्रियाशील"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
msgid "Use"
msgstr "वापर करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "प्रतिष्ठापन लक्ष्य"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
msgid "Capacity"
msgstr "क्षमता"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "जुडले नाही"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
msgid "_Search"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
msgid "_Filter By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
msgid "ID"
msgstr "आयडी"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Nothing here yet."
msgstr "काहिच नीवडले नाही"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Firmware _RAID"
msgstr "फर्मवेअर आढळले नाही"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
msgid "label"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Go"
msgstr "नाही (_N)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "VPN प्रकार"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "नीवडलेले साधन"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
msgid "_Add ZFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
msgid "summary"
msgstr "सारांश"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "RAID साधण"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
msgid "bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
msgid "team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
msgid "vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "नेटवर्क संरचना"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"ठिकाणाविषयी माहिती प्राप्त करण्यासाठी नेटवर्क प्रवेश वसॉफ्टवेअर सुधारणा\n"
"उपलब्ध करणे आवश्यक आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the hostname here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत राऊट"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
msgid "Subnet Mask"
msgstr "सबनेट मास्क"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
msgid "Speed"
msgstr "वेग"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
msgid "Hardware Address"
msgstr "हार्डवेअर पत्ता"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
msgid "Vlan ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
msgid "C_onfigure..."
msgstr "संरचीत करा (_o)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
msgid "_Network Name"
msgstr "नेटवर्कचे नाव (_N)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
msgid "Network Name"
msgstr "नेटवर्क नाव"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
msgid "Security Key"
msgstr "सुरक्षा कि"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "हॉटस्पॉट म्हणून वापर करा (_U)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "हॉटस्पॉट थांबवा (_S)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
msgid "_Configure..."
msgstr "संरचीत करा (_C)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
msgid "Provider"
msgstr "प्रोव्हाइडर"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN प्रकार"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
msgid "Gateway"
msgstr "गेटवे"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
msgid "Group Name"
msgstr "गट नाव"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
msgid "Group Password"
msgstr "गट पासवर्ड"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
msgid "Username"
msgstr "वापरकर्तानाव"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
msgid "_Method"
msgstr "मेथड (_M)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
msgid "_Configuration URL"
msgstr "संरचना URL (_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी (_H)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS प्रॉक्सी (_T)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP प्रॉक्सी (_F)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
msgid "_Socks Host"
msgstr "FTP प्रॉक्सी (_F)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Unloc_k"
msgstr "कुलूपबंद अशक्य करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "अयरप्लैन मोड (_p)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "यजमाननाव"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "ओळख पटवा (_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "सॉफ्टवेअर नीवड"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "वातावरण पसंत करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
msgid "column"
msgstr "स्तंभ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "रद्द करा व आणखी डिस्क्स् समाविष्ट करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "प्रतिष्ठापन पर्याय"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
msgstr "<b>विभाजन प्रकार:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "डाटा एंक्रिप्ट करा. पासफ्रेज नंतर ठरवले जाईल."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Custom partitioning"
msgstr "पसंतीचे विभाजन नीवडले"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
msgid "_Reclaim space"
msgstr "जागा पुनःप्राप्त करा (_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr "सध्याच्या सॉफ्टवेअर नीवडकरीता येथे आवश्यक जागा ठरवली जाईल."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
msgid "disk free"
msgstr "डिस्क फ्री"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
msgid "Free space available for use."
msgstr "वापरकरीता मोकळी जागा उपलब्ध."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
msgid "fs free"
msgstr "fs मोकळे"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr "मोकळी जागा अनुपलब्ध परंतु अस्तित्वातील विभाजनांपासून पुनःप्राप्तजोगी आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "येथे पर्यायचे वर्णन केले जाईल."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
msgid "_Quit installer"
msgstr "इंस्टॉलरपासून बाहेर पडा (_Q)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "स्थानीय मानक डिस्क्स्"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
msgstr "संपूर्ण डिस्क सारांश व पर्याय..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "किबोर्ड मांडणी समाविष्ट करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "खालील प्रकारे नीवड करून किबोर्ड मांडणी समाविष्ट करणे शक्य आहे:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "किबोर्ड मांडणी"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"ह्या प्रणालीवर तुम्हाला कोणती किबोर्ड मांडणी वापरायला आवडेल? पूर्वनिर्धारित म्हणून पसंत "
"करण्यासाठी कुठलिही मांडणी सूचीच्या शीर्षास हलवणे शक्य आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
msgid "name"
msgstr "नाव"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
msgid "Add layout"
msgstr "मांडणी समाविष्ट करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
msgid "Remove layout"
msgstr "मांडणी काढून टाका"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
msgid "Move selected layout up"
msgstr "नीवडलेली मांडणी वर सरकवा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
msgid "Move selected layout down"
msgstr "नीवडलेली मांडणी खाली सरकवा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
msgid "Preview layout"
msgstr "पूर्वावलोकन मांडणी"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "चाचणी मांडणी संरचना उलब्ध नाही."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "मांडणी बदलण्यासाठी Alt + Shift याचा वापर करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
msgid "_Options"
msgstr "पर्याय (_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "मांडणी बदलण्याचे पर्याय"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr "किबोर्ड मांडणी अंतर्गत कोणते पर्याय पसंत कराल?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
msgid "use"
msgstr "वापर"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
msgid "description"
msgstr "वर्णन"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "भाषा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
msgid "nativeName"
msgstr "nativeName"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
msgid "englishName"
msgstr "englishName"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "काहिच नीवडले नाही"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "रूट पासवर्ड"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Root Password:"
msgstr "रूट पासवर्ड:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm:"
msgstr "खात्री करा:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "रूट पासवर्ड ठरवा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"रूट खात्याच्या वापर प्रणालीचे प्रशासनकरीता केला जातो. रूट वापरकर्त्याकरीता पासवर्ड द्या."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "मिडीया तपासणी"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "मिडीया तपासत आहे, कृपया थांबा..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
msgid "_Add"
msgstr "समावेश करा (_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी सुरू करा (_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
msgstr "<b>प्रॉक्सी URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>उदाहरण:</b> squid.mysite.org:3128</small>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
msgid "_Use Authentication"
msgstr "ओळख पटवा (_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>User_name</b>"
msgstr "<b>वापरकर्तानाव</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Pass_word</b>"
msgstr "<b>पासवर्ड</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "प्रतिष्ठापन स्रोत"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "तुम्हाला कोणते प्रतिष्ठापन स्रोत वापरायला आवडेल?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "स्वयं-आढळलेले प्रतिष्ठापन मिडीया (_A):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
msgid "Device:"
msgstr "साधन:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>लेबल:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
msgid "_Verify"
msgstr "तपासणी करा (_V)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
msgid "_ISO file:"
msgstr "ISO फाइल (_I):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "D_evice:"
msgstr "साधन:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "ISO पसंत करा (_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_On the network:"
msgstr "नेटवर्कवरील (_n):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
msgid "nfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "प्रॉक्सी सेटअप (_P)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "NFS माउंट पर्याय:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
msgid "This field is optional."
msgstr "हा कप्पा वैकल्पिक आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the install source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "फेडोरा पिपल रेपॉजिटरिज्"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "नवीन माउंटपॉइंट समाविष्ट करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "समावेश करा (_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "नीवडलेले माउंटपॉइंट काढून टाका."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "मांडणी काढून टाका"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
msgid "Reset"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Optional proxy username."
msgstr "कार्यवाही त्रुटी."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "रूट पासवर्ड ठरवा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
msgid "This URL refers to a mirror list."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "नाव"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "P_roxy URL:"
msgstr "<b>प्रॉक्सी URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "वापरकर्तानाव"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "पासवर्ड: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
msgstr "माउंट पॉइंट अवैध आहे. इतर वापरून पहा?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "मला इथून बाहेर काढा (_G)!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
msgid "_I accept my fate."
msgstr "मला माझे नशीब स्वीकार्य आहे (_I)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "हे अस्थीर, पूर्व-प्रकाशित सॉफ्टवेअर आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"टिम्बक्टु मधील OS इंस्टॉलर अंतर्गत, व भविष्यातील सहा महिन्यांकरीता सक्रिय व्हा. परंतु, "
"त्यामध्ये बग्स् आहेत. बग्स् सर्वत्र. बग्स् जे कार्य प्रभावीत करते. भविष्यातील हे OS "
"विश्वासर्ह स्थीर OS नाही. हे फक्त चाचणी कारणास्तव आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "%s %s वर आपले स्वागत."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "प्रतिष्ठापन प्रक्रिये दरम्यान तुम्हांस कोणती भाषा वापरायला आवडेल?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "वापरकर्तानाव"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "पासवर्ड: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm password"
msgstr "VNC पासवर्ड"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
msgid "Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
msgid "Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
msgid "_Add mount point"
msgstr "माउंट पॉइंट समाविष्ट करा (_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>अपेक्षीत क्षमता:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
msgstr "<b>माउंट पॉइंट:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "नवीन माउंट पॉइंट समाविष्ट करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"खालील माउंट पॉइंट निर्माण केल्यानंतर\n"
"अधिक पसंतीचे पर्याय उपलब्ध आहेत."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"माउंट पॉइंटचा वापर आधिपासूनच\n"
"केला जात आहे. इतर वापरून पहा?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "उदा: \"20 GB\", \"500mb\" (कोटेशन मार्क्स् वजा करून)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
msgid "_Delete It"
msgstr "नष्ट करा (_D)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
msgid "_Save"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "माउंट पॉइंट संरचीत करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
msgid "Free"
msgstr "मुक्त"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID साधण"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "एंक्रिप्ट करा (_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
msgid "Selected Device"
msgstr "नीवडलेले साधन"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
msgid "Device description"
msgstr "साधनचे वर्णन"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_Label:</b>"
msgstr "<b>लेबल:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Device _Type:</b>"
msgstr "<b>साधन प्रकार:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>File _System:</b>"
msgstr "<b>फाइल प्रणाली:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
msgid "_Encrypt"
msgstr "एंक्रिप्ट करा (_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Re_format"
msgstr "पुनःरूपण"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
msgid "_Volume Group:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "R_AID Level:"
msgstr "RAID साधण"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
msgid "_Update Settings"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"हे साधन एंक्रिप्टेड आहे व वैध पासफ्रेजविना वाचणे अशक्य आहे. त्यास खालीलप्रमाणे कुलूपबंध अशक्य "
"करणे शक्य आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "पासफ्रेज:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
msgid "_Unlock"
msgstr "कुलूपबंद अशक्य करा (_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"ह्या साधनाला प्रत्यक्षरित्या संपादित करणे शक्य आहे. काढून टाकणे किंवा वेगळे साधन पसंत करणे "
"शक्य आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "नवीन माउंटपॉइंट समाविष्ट करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
msgstr "नीवडलेले माउंटपॉइंट काढून टाका."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "नीवडलेले माउंटपॉइंट संरचीत करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "संरचीत करा (_C)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "स्टोरेज संरचना अपयशी: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
msgid "Click for help."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
msgid "Help"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">उपलब्ध जागा</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">एकूण जागा</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
msgid "_Select"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "माउंट पॉइंट संरचीत करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "ह्या साधनावर अवलंबून एक किंवा त्यापेक्षा जास्त डिस्क्स् पसंत करा."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
msgid "Use auto _vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "IP पत्ता"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "iSCSI इनीशीएटर नाव पुरवणे आवश्यक आहे"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "ओळख पटवा (_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>उदाहरण:</b> squid.mysite.org:3128</small>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "वापरकर्तानाव"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "VNC पासवर्ड"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
msgid "Reverse CHAP User_name:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
msgid "_Bind targets to network interfaces"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "नेटवर्क नाव"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Node login authentication type:"
msgstr "ओळख पटवा (_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
msgid "_Reverse CHAP Username:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
msgid "<b>Node login failed.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "नीवडलेले डिस्क्स्"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
msgid "Boot"
msgstr "बूट"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "डिस्क सारांश येथे येते"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr "प्रतिष्ठापनवेळी अपरिचीत त्रुटी आढळली. तपशील खालील प्रमाणे आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "डिस्क एंक्रिप्शन पासफ्रेज"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "पासफ्रेज साठवा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"ठराविक डाटा एंक्रिप्ट करायचे तुम्ही नीवड केली आहे. संगणक सुरू केल्यावर डाटाकरीता प्रवेश "
"प्राप्त करण्यासाठी पासफ्रेज निर्माण करणे आवश्यक आहे."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"सावधानता: तुमची सध्याची किबोर्ड मांडणी <b>%s</b> आहे.किबोर्ड मांडणी बदलल्यास, "
"प्रतिष्ठापन नंतर डिस्क्सला डिक्रिप्ट करणे अशक्य होईल."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "डिस्क जागा पुनःप्राप्त करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "डिस्क जागा पुनःप्राप्त करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
msgid "Description goes here."
msgstr "वर्णन येथे उपलब्ध होते."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
msgid "Filesystem"
msgstr "फाइलप्रणाली"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "पुनःप्राप्यजोगी जागा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
msgid "Action"
msgstr "कृती"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Preserve"
msgstr "साठवा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Shrink"
msgstr "छोटे करा"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Accept Changes"
msgstr "बदल लागू करा (_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Device Name"
msgstr "साधन:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Mountpoint"
msgstr "माउंट पॉइंट समाविष्ट करा (_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की\n"
"प्रतिष्ठापन प्रक्रियापासून बाहेर पडायचे?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "प्रतिष्ठापन सारांश"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
msgid "_Begin Installation"
msgstr "प्रतिष्ठापन सुरू करा (_B)"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "संरचना"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
msgid "Preparing to install"
msgstr "प्रतिष्ठापनसाठी तयारी करत आहे"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
"button please."
msgstr ""
"%s आता यशस्वीरित्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत झाले आहे, परंतु काहिक संरचना अजूनही पूर्ण करणे "
"आवश्यक आहे. \n"
"पूर्ण करा व त्यानंतर कृपया पूर्ण करा संरचना बटन दाबा."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
msgid "_Finish configuration"
msgstr "संरचना पूर्ण करा (_F)"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s आता यशस्वीरित्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत झाले आहे व वापरण्यासाठी\n"
"सज्ज आहे! पुढे चला व वापरण्यासाठी पुनःबूट करा!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "रिबूट (_R)"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "हार्ड ड्राइव्ह्हवर प्रतिष्ठापन करा"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "प्रतिष्ठापीत करा"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "लाइव्ह CD ला तुमच्या हार्ड डिस्कवर प्रतिष्ठापीत करा"
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "हार्ड ड्राइव्हवर प्रतिष्ठापन सुरू करा"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "फेडोरावर स्वागत आहे"
#: anaconda:372
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%s ला प्रतिष्ठापनकरीता %s MB स्मृती आवश्यक आहे, परंतु तुमच्याकडे या मशीनवर फक्त %s MB "
"उपलब्ध आहे.\n"
#: anaconda:374
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
msgstr ""
"%s ग्राफिकल इंस्टालरला %s MB स्मृती आवश्यक आहे, परंतु तुमच्याकडे फक्त %s MB उपलब्ध आहे."
#: anaconda:377
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:379
msgid "Not enough RAM"
msgstr "पुरेशी RAM आढळली नाही"
#: anaconda:380
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" मजकूर मोड इंस्टॉलर वापरण्यासाठी खालील चालवून पहा:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
", रूट टर्मिनल पासून."
#: anaconda:383
msgid " Starting text mode."
msgstr " मजकूर मोड सुरू करत आहे."
#: anaconda:414
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "त्रुटी"
#: anaconda:525
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY वेरियेबल सेट केले नाही. मजकूर मोड सुरु करत आहे."
#: anaconda:533
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "ग्राफिकल प्रतिष्ठापन उपलब्ध नाही. मजकूर मोड सुरु करत आहे."
#: anaconda:541
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"मजकूर मोड तुम्हाला प्रतिष्ठापन पर्यायचे मर्यादीत संच पुरवतो. स्वतःची विभाजन मांडणी किंवा "
"संकुल नीवड निर्देशीत करण्यास परवानगी देत नाही. त्याऐवजी VNC मोड वापरायचे?"
#: anaconda:660
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "प्रतिष्ठापन सुरू करण्यासाठी कृपया ssh install@%s करा."
#: anaconda:662
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr "प्रतिष्ठापन सुरू ठेवण्याकरीता कृपया ssh install@<host> करा."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "फेडोरा वारून पहा"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"पुढील वेळी क्रिया अवलोकनमध्ये \"हार्ड ड्राइव्हवर प्रतिष्ठापीत करा\"\n"
"पसंत करणे शक्य आहे."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "पूर्ण "
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "आदेश ओळ मोडमध्ये सर्व किकस्टार्ट संरचना फाइलमध्ये सर्व पर्याय निर्देशीत करणे आवश्यक आहे."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "किकस्टार्ट संरचना फाइल वाचतेवेळी खालील त्रुटी आढळली:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "In परस्पर स्टेप चालवणे अशक्य. (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "न हाताळलेले अपवाद घडले. हे बहुदा बग असू शकते. कृपया तपशील अपवादची प्रत संचयीत करा "
#~ "व बग तपशील नोंदवा"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr "या सॉफ्टवेअरच्या विक्रेतासह."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " %s येथे एनाकोंडाच्या विरूध्द"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत करा"
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "Installation can not continue."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिष्ठापन रेपॉजिटरी सेटअप करतेवेळी खालील त्रुटी आढळली:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "प्रतिष्ठापन पुढे चालू ठेवणे अशक्य."
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडा"
#~ msgid ""
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "हार्डवेअरमधील अडचणमुळे प्रतिष्ठापन थांबवले गेले. योग्य त्रुटी संदेश खालील प्रमाणे आहे:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " इंस्टॉलर आत्ता बंद होईल."
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
#~ msgstr "हार्डवेअर त्रुटी आढळली"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापकातून बाहेर पडा (_E)"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्णपणे बंद केल्यावर, प्रतिष्ठापन पुढे चालविण्यासाठी कृपया %s पासून IPL स्वहस्ते चालवा."
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "IP पत्ता सापडला नाही."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4 पत्त्यांमध्ये 0 ते 255 दरम्यानच्याच संख्या असायला हव्यात, त्याही बिंदूंनी विलग "
#~ "केलेल्या."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "'%s' हा वैध IPv6 पत्ता नाही."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "'%s' हा अवैध IP पत्ता आहे."
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "बूटलोडर साधन"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "बूट विभाजनचा पहिला सेक्टर"
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "मास्टर बूट रेकॉर्ड"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "EFI प्रणाली विभाजन"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI बूट विभाजन"
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "PReP बूट विभाजन"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Apple बूटस्ट्रॅप विभाजन"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "U-बूट विभाजन"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s बाईट"
#~ msgstr[1] "%s बाईटस्"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>%(pkgStr)s सुधारीत करत आहे</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>%(pkgStr)s प्रतिष्ठापीत करत आहे</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "प्रतिष्ठापीत संकुले: %(donepkgs)d, %(numpkgs)d पैकी"
#~ msgstr[1] "प्रतिष्ठापीत संकुले: %(donepkgs)d, %(numpkgs)d पैकी"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s सुस्थीत करत आहे</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "unpack"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "संकुल प्रतिष्ठापीत करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "%s त्रुटी आढळली, %s संकुल प्रतिष्ठापीत करतेवेळी. प्रतिष्ठापन मिडिया वाचतेवेळी हे त्रुटी "
#~ "असते. प्रतिष्ठापन पुढे चालू ठेवणे अशक्य."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "चुकीची डीस्क"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "ती योग्य %s डीस्क नाही."
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr "रेपॉजीटरी %r च्या संयोजना अंतर्गत नाव आढळले नाही, आयडी वापरत आहे"
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "जाळ उपलब्ध नाही"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "काहिक सॉफ्टवेअर रेपॉजिटरीजला जाळची आवश्यकता आहे, परंतु प्रणाली वर नेटवर्क कार्यान्वीत "
#~ "करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "रीबूट करा(_b)"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "बाहेर काढा (_E)"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s उघडले जाऊ शकत नाही. याचे कारण न आढळलेली फाइल, सदोषीत संकुल किंवा "
#~ "सदोषीत मिडीया आहे. कृपया तुमचे प्रतिष्ठापना स्त्रोत तपासा.\n"
#~ "\n"
#~ "तुम्ही बाहेर पडल्यास, तुमची प्रणाली अस्थीर स्थितीत जाईल ज्यामुळे तुम्हाला पुन्हा "
#~ "प्रतिष्ठापीत करावे लागेल.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "पुन्हा प्रयत्न करत आहे"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "डाऊनलोडकरीता पुनः प्रयत्न करत आहे."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr "खालील कारणास्तव कार्य चालवितेवेळी त्रुटी आढळली: %s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "मागे (_B)"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr "खालील कारणास्तव ट्रांजॅक्शन चालवतेवेळी त्रुटी आढळली: %s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "कार्यपध्दती कार्यरत करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "फाइल संघर्ष"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "जुनी संकुले"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "अपुरी डिस्क जागा"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "अपुरे डिस्क आइनोड"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "संकुल संघर्ष"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "संकुल आधीच प्रतिष्ठापीत"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "आवश्यक संकूल"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "संकुल चुकीच्या आर्किटेक्चरसाठी"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "संकुल चुकीच्या os साठी"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "संकुल प्रतिष्ठापन तपासतेवेळी काहीक मतभेद आढळले:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr "खालील कारणास्तव कार्य कार्यरत असतेवेळी त्रुटी आढळली: % s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "रिपॉझिटरी पासून संचाकरीता माहिती वाचू शकत नाही. याचा अर्थ प्रतिष्ठापन वृक्षात "
#~ "अडचन असावी."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "संपादन करा"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "संकुल मेटाडेटा वाचता आले नाही. याचे कारण न आढळलेले repodata संचयीका न आढळणे आहे. "
#~ "कृपया प्रतिष्ठापना वृक्ष योग्यरित्या बनविले गेले याची खात्री करा.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिष्ठापनकरीता नीवडलेल्या संकुलांमध्ये अवलंबन आढळले. प्रतिष्ठापनातून बाहेर पडणे, "
#~ "पाठीमागे जाऊन संकुल बदलणे, किंवा अवलंबनविना संकुल प्रतिष्ठापीत करणे शक्य आहे. पुढे चालू "
#~ "ठेवल्यास, न आढळलेल्या घटकांमुळे हे संकुले योग्यप्रकारे कार्य करू शकणार नाही."
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही निवडलेल्या संकुलांस प्रतिष्ठापनासाठी %d MB मुक्त जागेची गरज आहे, पण तुमच्याकडे "
#~ "पुरेशी उपलब्ध नाही. तुम्ही तुमच्या निवडी बदलू शकता किंवा रीबूट करू शकता."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "सुधारणे नंतर"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "सुधारणा-नंतरची संरचना कार्यान्वीत करत आहे"
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन नंतर"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन-नंतर संरचना कार्यान्वीत करत आहे"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन सुरू करत आहे"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन क्रिया सुरू करत आहे"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "अधीनता तपासणी"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापनकरीता नीवडलेल्या संकुलांमध्ये अवलंबन करीता तपासणी करत आहे"
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन माहिती प्राप्त करत आहे."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "%s करीता प्रतिष्ठापन माहिती प्राप्त करत आहे."
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "%s च्या पूर्वनिर्धारीत प्रतिष्ठापनात सामान्य इंटरनेट वापरणीसाठी सॉफ्टवेअर संच "
#~ "समाविष्टीत करण्यात आले आहे. तुम्ही वैकल्पिकरित्या आत्ता वेगळ्या सॉफ्टवेअर संच नवीडू शकता."
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "ग्राफिकल डेस्कटॉप"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "सॉफ्टवेअर विकास"
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "वेब सर्वर"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "किमान"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "%s चे पूर्वनिर्धारीत प्रतिष्ठापन म्हणजे किमान प्रतिष्ठापन आहे. आत्ता वैकल्पिकपणे वेगळ्या "
#~ "सॉफ्टवेअरचे संच नीवडणे शक्य आहे."
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "सुधारित करत आहे"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr "या विभाजनात हार्ड ड्राइव्ह प्रतिष्ठापनेची माहिती सामावली आहे."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "तुम्ही LDL संरुपित DASD चे विभाजन नष्ट करू शकत नाही."
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "हे उपकरन RAID उपकरन %s चा भाग आहे."
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "हे उपकरन RAID उपकरनचा भाग आहे."
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr "हे साधन अस्थीर LVM वॉल्युम ग्रूपचा भाग आहे."
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "हे उपकरन LVM खंड घट %s चा भाग आहे."
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "हे विभाजन LVM खंड गटाचे एक भाग आहे."
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "हे उपकरन वाढिव विभाजन आहे ज्यात तर्क विभाजनचे समावेष आहे ज्यांस नष्ट करणे शक्य नाही:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
#~ "installation of %s to continue."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही रूट विभाजन (/) जे %s ची प्रतिष्ठापना चालू राहण्यासाठी आवश्यक असते, निश्चित "
#~ "केलेले नाही."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
#~ "to install %s."
#~ msgstr ""
#~ "तुमचे रूट विभाजन 250 मेगाबाइट्स पेक्षा कमी आहे जे %s प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी खूपच लहान "
#~ "आहे."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "या प्लॅटफॉर्मला विश्वासर्ह विभाज किंवा लॉजिकल वॉल्यूमकरीता /boot आवश्यक आहे. /boot "
#~ "वॉल्यूम आवश्यक नसल्यास, / ला विश्वासर्ह विना-LVM विभाजनावर स्थीत करा."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
#~ msgstr ""
#~ "तुमचे %(mount)s विभाजन %(size)s मेगाबाईट्सपेक्षा कमी आहे, जे सामान्य "
#~ "%(productName)s प्रतिष्ठापनजोगी संकेतपेक्षा कमी आहे."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "%(format)s रूपणकरीता %(mount)s विभाजन खूप छोटे आहे (स्वीकार्य आकार %(minSize)d "
#~ "MB ते %(maxSize)d MB आहे)"
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "%(format)s रूपणकरीता %(mount)s विभाजन खूप मोठे आहे (स्वीकार्य आकार %(minSize)d "
#~ "MB ते %(maxSize)d MB आहे)"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "USB यंत्रावर प्रतिष्ठापना करत आहे. यातून एक कार्यक्षम प्रणाली निर्माण होऊ शकते किंवा "
#~ "नाहीपण होऊ शकत."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "FireWire यंत्रावर प्रतिष्ठापना करत आहे. यातून एक कार्यक्षम प्रणाली निर्माण होऊ शकते "
#~ "किंवा नाहीपण होऊ शकत."
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr "तुम्ही बूटलोडर स्टेज1 लक्ष्य साधन निर्माण केले नाही"
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
#~ msgstr "तुम्ही बूटजोगी विभाजन निर्माण केले नाही."
#~ msgid ""
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
#~ "type partition."
#~ msgstr ""
#~ "तुमच्या BIOS-आधारित प्रणालीला %sच्या नवीन डिस्क लेबल रूपण (GPT) सह विशेष विभाजनची "
#~ "आवश्यकता आहे. पुढे जाण्याकरीता, कृपया 1MB 'BIOS बूट' विभाजन प्रकार निर्माण करा."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
#~ "have %(installedMem)s MB."
#~ msgstr ""
#~ "स्वॅप विभाजन निर्देशीत केले नाही. स्वॅप विभाजनविना प्रतिष्ठापन चालू ठेवायचे असल्यास "
#~ "%(requiredMem)s MB स्मृती आवश्यक आहे, परंतु तुमच्याकडे फक्त %(installedMem)s MB "
#~ "आढळले."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही स्वॅप विभाजन दर्शविलेले नाही. जरी ते नेहमी काटेकोरपणे आवश्यक नसले, तरीही बऱ्याच "
#~ "प्रतिष्ठापनांसाठी त्यामुळे कृतीशीलतेत उठावदार सुधारणा होइल."
#~ msgid ""
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
#~ msgstr ""
#~ "किमान एक स्वॅप साधनांकडे UUID आढळली नाही, जे mkswap च्या जुण्या आवृत्तींचा वापर करून "
#~ "निर्मीत स्वॅप जागामध्ये सामान्य आहे. ह्या साधनांना /etc/fstab मधील साधन मार्गतर्फे "
#~ "संदर्भ केले जाते, जे अनुकूल नाही कारण साधन मार्गे विविध कारणास्तव बदलतात."
#~ msgid ""
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
#~ "system."
#~ msgstr "माउंट पॉइंट अवैध आहे. %s डिरेक्ट्री / फाइल प्रणालीवर असायला हवे."
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
#~ msgstr "माउंट पॉइंट %s linux फाइल प्रणालीवर असायला हवी."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "%s वरील Linux"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "अपरिचीत Linux"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s, %(arch)s करीता"
#~ msgid "Formatting DASD Device"
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
#~ msgstr[0] "DASD साधणचे रूपण सुरू आहे"
#~ msgstr[1] "DASD साधणांचे रूपण सुरू आहे"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] "Linux सह वापरकरीता %d DASD उपकरण तयार करत आहे..."
#~ msgstr[1] "Linux सह वापरणीकरीता %d DASD उपकरणे तयार करत आहे..."
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "%(device)s वरील फाइलप्रणालीला पुनःआकार देत आहे"
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "%(device)s वर फाइलप्रणाली स्थानांतरीत करत आहे"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "%s करीता vginfo अपयशी ठरले"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "%s करीता lvs अपयशी ठरले"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] "RAID%(raidLevel)d संचाला किंमान %(minMembers)d सदस्य आवश्यक आहे"
#~ msgstr[1] "RAID%(raidLevel)d संचाला किंमान %(minMembers)d सदस्ये आवश्यक आहे"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "मागे"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "निश्चित करा"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला नक्की उपकरन %s करीता पासफ्रेज प्रविष्ट करणे वगळायचे आहे?\n"
#~ "\n"
#~ "ही पध्दत वगळल्यास प्रतिष्ठापनवेळी उपकरनचे अनुक्रम उपलब्ध राहणार नाही."
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "अपरिचीत रिटर्न कोड: %d."
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr "%(device)s वरील %(type)s फाइलप्रणाली तपासणी अपयशी: "
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "फाइल प्रणाली त्रुटी अयोग्यच राहिले."
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "वापरणी किंवा रचना त्रुटी."
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "वापरकर्ता विनंती द्वारे रद्द केलेले e2fsck."
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "शेअर्ड् लाइब्ररी त्रुटी."
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr "पुनःप्राप्त करण्याजोगी त्रुटी ओळखले गेले किंवा dosfsck ने आंतरीक अस्थीरता ओळखले."
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "वापरणी त्रुटी."
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "एनक्रिप्ट केलेले"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr "एकादाचे सेट केल्यावर iSCSI इनीशीएटर नाव बदलणे अशक्य"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI उपलब्ध नाही"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "प्रारंभकाचे नाव निश्चित केले नाही"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "iSCSI नोडमध्ये प्रवेश करत आहे"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "iSCSI नोड %s मध्ये प्रवेश करत आहे"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "iSCSI नोडस् आढळले नाही"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "नवीन iSCSI नोड आढळले नाही"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "डिस्कवर्ड् नोडस्करीता प्रवेश अशक्य"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr "तुम्ही यंत्र क्रमांक नमूद केलेला नाही किंवा नमूद केलेला क्रमांक अयोग्य आहे"
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr "तुम्ही विश्वव्यापी पोर्ट नाम नमूद केलेले नाही किंवा नमूद केलेले नाम अयोग्य आहे."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "तुम्ही FCP LUN नमूद केलेला नाही किंवा नमूद केलेला क्रमांक अयोग्य आहे."
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr "zFCP उपकरन %s आढळले नाही, उपकरन दुर्लक्ष सूचीतही आढळले नाही."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr "zFCP उपकरण %(devnum)s यांस ऑनलाइन (%(e)s) सेट करण्यास अशक्य."
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "WWPN %(wwpn)s यांस zFCP उपकरण %(devnum)s (%(e)s) करीता समावेश करण्यास अशक्य."
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s हे zFCP उपकरण %(devnum)s येथे आढळले नाही."
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s यांस WWPN %(wwpn)s करीता zFCP उपकरण %(devnum)s (%(e)s) येथे "
#~ "समावेश करणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s यांस WWPN %(wwpn)s येथील zFCP उपकरण %(devnum)s वर आधिपासूनच "
#~ "संरचीत केले आहे."
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s चे अपयशी गुणधर्म WWPN %(wwpn)s येथील, zFCP उपकरन %(devnum)s "
#~ "(%(e)s) वरील, वाचण्यास अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "अपयशी LUN %(fcplun)s, WWPN %(wwpn)s येथील, zFCP उपकरन %(devnum)s वरील, पुनः "
#~ "काढून टाकण्यात आले."
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) चे SCSI उपकरण योग्यप्रकारे नष्ट "
#~ "करण्यास अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s यांस WWPN %(wwpn)s करीता, zFCP उपकरन %(devnum)s (%(e)s) "
#~ "काढून टाकण्यास अशक्य."
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "WWPN %(wwpn)s यांस zFCP उपकरन %(devnum)s (%(e)s) येथून काढून टाकण्यास अशक्य."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr "zFCP उपकरन %(devnum)s यांस आफलाइन (%(e)s) सेट करण्यास अशक्य."
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "हब प्रतिष्ठापीत करा"
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
#~ msgstr "तुम्ही कमजोर पासवर्ड दिले: %s. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "तुम्हाला कसेहिकरून वापरायचे आहे?"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "स्टोरेज"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "ह्या चिन्हामधील चिन्ह लावलेले सर्व घटक पूर्ण झाल्यानंतर, प्रतिष्ठापन स्वयंरित्या पुढे जाईल."
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr "टिप: पूल सर्व्हर्स् पूर्ण वेळ उपलब्ध राहणार नाही"
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "जुडले: %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "रूट पासवर्ड ठरवणे अपयशी"
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
#~ msgstr "पासवर्ड पुरवणे व त्याची खात्री करणे आवश्यक."
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "संकुल काढून टाका (_R)"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "विनंती केलेल्या रेपॉजिटरिविषयी माहिती प्राप्त करणे"
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "पसंतीच्या रेपॉजिटरिचे URL द्या"
#~ msgid ""
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
#~ "space."
#~ msgstr "सध्याच्या <b>%s</b> सॉफ्टवेअर नीवडकरीता <b>%s</b> उपलब्ध जागा आवश्यक आहे."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s, %s पैकी"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "क्षेत्र:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "शहर:"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 तास"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "ॲडऑन्स् पसंत करा"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "पंसतीचे ॲडऑन समाविष्ट करा (_A)..."
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "त्याऐवजी डिस्कचे विभाजन पसंतीचे करू (_p)."
#~ msgid "Reclaim _space"
#~ msgstr "जागा पुनःप्राप्त करा (_s)"
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "डिस्कचे आकार"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr "अस्तित्वातील विभाजने नष्ट करून नीवडलेल्या डिस्कमधील जागा पुनःप्राप्तजोगी आहे."
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr "मला मदत नाही पाहिजे; मला डिस्क विभाजन पसंती करण्यास परवानगी द्या (_p)."
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "पसंतीचे ॲडऑन समाविष्ट करा"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "ॲडऑनकरीता यम रेपॉजिटरि कुठे आहे?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "रेपॉजिटरी"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "मानक YUM रेपॉजिटरि:"
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "उदा: \"/\", \"/home\", \"swap\" (कोटेशन मार्क्स् वजा करून)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "लक्ष्य नीवडकरीता मागे जा (_B)"
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>अपेक्षीत क्षमता (MB):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "रिडंडंसि (मिरर)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0Gb)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "ऑप्टिमाइज्ड परफॉर्मंस (स्ट्राइप)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "एरर डिटेक्शन (पॅरिटि)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "डिस्ट्रिब्युटेड"
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "रिडंडंट"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "पसंतीचे करा (_C)..."
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "addButton"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "removeButton"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "configureButton"
#~ msgid "_Finish Partitioning"
#~ msgstr "विभाजन समाप्त करा (_F)"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "आयडी"
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "किमॅप सावधानता लेबल"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr "<b>%s डिस्क्स्; %s पुनःप्राप्यजोगी जागा</b> (फाइलप्रणालींमध्ये)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "प्राप्यजोगी एकूण निवडलेली जागा: <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr "प्रतिष्ठापनकरीता एकूण <b>%s</b> प्रणाली डाटा आवश्यक आहे."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "रूट"