You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/lt.po

5349 lines
153 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Brian Lane <bcl@redhat.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:238
msgid "/boot filesystem"
msgstr "/boot failų sistema"
#: pyanaconda/bootloader.py:398
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr "RAID aibės, turinčios „%s“, turi turėti vieną iš šių raid lygių: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:406
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"RAID aibės, turinčios „%s“, turi turėti vieną iš šių metaduomenų versijų: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"RAID aibės, turinčios „%s“, turi turėti vieną iš šių įrenginių tipų: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:430
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s turi turėti vieną iš šių disko etikečių tipų: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s negali tūri %s tipo."
#: pyanaconda/bootloader.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s turi būti prijungta viename iš %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%s turi būti tarp %d ir %d MB dydžio"
#: pyanaconda/bootloader.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%s turi būti ne mažesnis nei %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s negali būti didesnis nei %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
msgstr "%s turi būti disko pirmuose %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:503
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s turi būti pirminis skirsnis."
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s negali būti šifruotas blokinis įrenginys."
#: pyanaconda/bootloader.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s negali būti %s tipo"
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%s gali neturėti pakankamai vietos grub2 įtraukti core.img naudojant %s "
"failų sistemą %s"
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Start VNC"
msgstr "Paleisti VNC"
#: pyanaconda/constants.py:74
msgid "Use text mode"
msgstr "Naudoti tekstinę veikseną"
#: pyanaconda/constants.py:136
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "Slaptažodis nustatytas."
#: pyanaconda/constants.py:137
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!"
#: pyanaconda/constants.py:138
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:139
msgid ""
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
"confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:140
#, python-format
msgid ""
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
"twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Jūs pateikėte silpną slaptažodį: %s. Spauskite Atlikta, jei norite vistiek "
"jį naudoti."
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Jūs pateikėte silpną slaptažodį: %s. Spauskite Atlikta, jei norite vistiek "
"jį naudoti."
#: pyanaconda/constants.py:144
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
msgid "Fair"
msgstr "Pakankamas"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
msgid "Good"
msgstr "Geras"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
msgid "Strong"
msgstr "Stiprus"
#: pyanaconda/install.py:65
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Konfigūruojamas įdiegta sistema"
#: pyanaconda/install.py:77
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Rašoma tinklo konfigūracija"
#: pyanaconda/install.py:81
msgid "Creating users"
msgstr "Kuriami naudotojai"
#: pyanaconda/install.py:88
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "Konfigūruojamas įdiegta sistema"
#: pyanaconda/install.py:92
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:96
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:99
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Vykdomi prieš-diegimo scenarijai"
#: pyanaconda/install.py:129
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:133
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Nustatomas diegimo šaltinis..."
#: pyanaconda/install.py:151
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Vykdomos po diegimo nustatymo užduotys"
#: pyanaconda/install.py:172
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Diegiamas įkėliklis"
#: pyanaconda/kickstart.py:152
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Escrow liudijimas %s reikalauja tinklo."
#: pyanaconda/kickstart.py:160
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ši klaida buvo aptikta parsiunčiant escrow liudijimą:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:560
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "Trūksta %s. Nepavyko nustatyti ugniasienės."
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Vykdomi prieš-diegimo scenarijai"
#: pyanaconda/network.py:107
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Kompiuterio pavadinimas negali būti None arba tuščias."
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Kompiuterio vardas turi būti 255 arba mažiau simbolių."
#: pyanaconda/network.py:115
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"Kompiuterio vardas turi prasidėti tinkamu simbolių iš rėžių „a-z“, „A-Z“ "
"arba „0-9“"
#: pyanaconda/network.py:123
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Kompiuterių pavadinimai gali susidėti tik iš simbolių „a-z“, „A-Z“, „0-9“, "
"„-“ ir „.“, dalys tarp taškų turi ką nors turėti ir negali prasidėti ar "
"baigtis „-“."
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: pyanaconda/network.py:1303
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: pyanaconda/network.py:1305
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Atsijungiama..."
#: pyanaconda/network.py:1325
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Laidinis (%s) prijungtas"
#: pyanaconda/network.py:1328
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Belaidis prijungtas pie %s"
#: pyanaconda/network.py:1331
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1335
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1341
#, python-format
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1356
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1359
msgid "Not connected"
msgstr "Neprisijungta"
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
msgid "No network devices available"
msgstr "Nėra prieinamų tinklo įrenginių"
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s DIEGIMAS"
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Paleiskite %s sistemai atjungti, kai baigsite."
#: pyanaconda/rescue.py:186
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Kada baigsite, išeikite iš apvalkalo ir jūsų sistema bus įkelta iš naujo."
#: pyanaconda/rescue.py:200
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Nepavyksta rasti /bin/sh vykdymui! Nepaleidžiamas apvalkalas"
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
msgid "Rescue"
msgstr "Gelbėjimas"
#: pyanaconda/rescue.py:289
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gelbėjimo aplinka dabar mėgins rasti jūsų Linux įdiegtį ir prijungti ją "
"kataloge %s. Tuomet galėsite atlikti reikiamus sistemos pakeitimus. Jei "
"norite tęsti šį žingsnį, pasirinkite „Tęsti“. Taip pat galite pasirinkti "
"prijungti savo failų sistemas tik skaitymui vietoj skaitymo ir rašymo "
"pasirinktę „Tik skaitymui“. \n"
"\n"
"Jei dėl kokios nors priežasties šis procesas nepavyks, galite pasirinkti "
"„Praleisti“ ir šis žingsnis bus praleistas ir jūs pereisite tiesiai į "
"komandų eilutę.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Pratęsti"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
msgid "Read-Only"
msgstr "Tik skaitymui"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
#: pyanaconda/rescue.py:330
msgid "System to Rescue"
msgstr "Gelbėjama sistema"
#: pyanaconda/rescue.py:331
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Kuris įrenginys turi jūsų sistemos šakninį skirsnį?"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
#: anaconda:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
msgid "Exit"
msgstr "Išeiti"
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Sistema automatiškai bus įkelta iš naujo, kai paliksite apvalkalą."
#: pyanaconda/rescue.py:363
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"Jūsų sistema turėjo nešvarias failų sistemas, kurių pasirinkote "
"neprijungti. Spauskite grįžti apvalkalo gavimui, iš kur galėsite patikrinti "
"ir prijungti skirsnius. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Jūsų sistema buvo prijungta %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Spauskite <grįžti> apvalkalo gavimui. Jei norite paversti sistemą šaknine "
"aplinka, įvykdykite komandą:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Kilo klaida bandant prijungti dalį ar visą jūsų sistemą. Dalis jos gali būti "
"prijungta %s.\n"
"\n"
"Spauskite <grįžti> grįžimui į apvalkalą."
#: pyanaconda/rescue.py:452
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Jūs neturite jokių Linux skirsnių. Įkeliama iš naujo.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:456
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Sistema bus automatiškai įkelta iš naujo, kai paliksite apvalkalą."
#: pyanaconda/rescue.py:460
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Gelbėjimo veiksena"
#: pyanaconda/rescue.py:461
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Jūs neturite jokių Linux skirsnių. Spauskite grįžti apvalkalo gavimui.%s"
#: pyanaconda/rescue.py:473
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Jūsų sistema prijungta %s kataloge."
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s diegimas"
#: pyanaconda/vnc.py:132
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s diegimas kompiuteryje %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:151
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Bandoma prisijungti prie vnc kliento į serverį %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:165
msgid "Connected!"
msgstr "Prisijungta!"
#: pyanaconda/vnc.py:168
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Vėl bandys jungtis po 15 sekundžių..."
#: pyanaconda/vnc.py:174
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Nutraukiamas jungimasis po %d bandymo!\n"
msgstr[1] "Nutraukiamas jungimasis po %d bandymų!\n"
msgstr[2] "Nutraukiamas jungimasis po %d bandymų!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:185
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Prašome rankiniu būdu jungtis su vnc klientu į %s, kad pradėti instaliaciją."
#: pyanaconda/vnc.py:187
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
#: pyanaconda/vnc.py:192
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Paleidžia VNC..."
#: pyanaconda/vnc.py:234
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC serveris paleistas."
#: pyanaconda/vnc.py:238
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jūs pasirinkote prisijungti prie besiklausančio vncviewer. \n"
"Tai nereikalauja slaptažodžio nustatymo. Jei jūs \n"
"nustatysite slaptažodį, jis bus naudojamas prisijungimo \n"
"prie vncviewer atveju, jei sėkmingas\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ĮSPĖJIMAS!!! VNC serveris veikia be slaptažodžio!\n"
"Jūs galite naudoti įkėlimo parametrą vncpassword=<slaptažodis>,\n"
"jei norite apsaugoti serverį.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jūs galite pasirinkti paleisti vnc su slaptažodžiu. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nežinoma klaida. Nutraukiama. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"Pateiktas VNC slaptažodis nebuvo bent 6 simbolių ilgio.\n"
"Įveskite naują. Palikite tuščia, jei nenorite slaptažodžio."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
msgid "Installing software"
msgstr "Diegiama programinė įranga"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Pradedamas paketų diegimo procesas"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Jums reikia daugiau vietos šiose failų sistemose:\n"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Ruošiama tranzakcija iš diegimo šaltinio"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
msgid "Installing"
msgstr "Diegiama"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"Nepakanka vietos failų sistemoms dabartiniam programinės įrangos "
"pasirinkimui. Reikia papildomų %s."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Diegimo sąranka"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
msgid "Starting automated install"
msgstr "Paleidžiamas automatinis diegimas"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Negalima turėti klausimų komandų eilutės veiksenoje!"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
msgid "Default HUB title"
msgstr "Numatytasis sąrankos pavadinimas"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Užbaikite visas frazes prieš tęsdami"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Išėjimui spauskite enter."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Atsakykite „taip“ arba „ne“:"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
msgid "yes"
msgstr "taip"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
msgid "no"
msgstr "ne"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
msgid "r"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr " Pasirinkite iš aukščiau [„q“ išėjimui | „c“ tęsimui]:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje nepavyko paleisti X. Ar norite paleisti VNC prisijungimui "
"prie šio kompiuterio iš kito ir vykdyti grafinį diegimą ar norite tęsti "
"tekstinėje diegimo veiksenoje?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC slaptažodis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"Pateikite VNC slaptažodį. Reikės jį įvesti du kartus. \n"
"Palikite tuščią, jei nenorite slaptažodžio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Slaptažodis (patvirtinimas):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Slaptažodis turi būti bent šešių simbolių ilgio."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Rašoma tinklo konfigūracija"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Laidinis (%s) prijungtas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Laidinis (%s) prijungtas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "Hostname: %s\n"
msgstr "Kompiuterio vardas:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
#, fuzzy
msgid "Set hostname"
msgstr "Serverio vardas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio vardas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Kompiuterio vardas netinkamas: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "_Baigti konfigūravimą"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Tinklų sietuvas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "failų sistemos konfigūracijai trūksta tipo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
#, fuzzy, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Konfigūruojamas įdiegta sistema"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "Root slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
msgid "Password is set."
msgstr "Slaptažodis nustatytas."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Root paskyra išjungta."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
msgid "Password is not set."
msgstr "Slaptažodis nenustatytas."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Pasirinkite naują root slaptažodį. Reikės jį įvesti dukart."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
msgid "Use All Space"
msgstr "Naudoti visą vietą"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Pakeisti esamą Linux sistemą (-as)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
msgid "Use Free Space"
msgstr "Naudoti laisvą vietą"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "Diegimo paskirtis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
msgid "No disks selected"
msgstr "Nepasirinkti diskai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Klaida tikrinant saugyklos konfigūraciją"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Klaida tikrinant saugyklos konfigūraciją"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Pasirinktas automatinis skaidymas skirsniais"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Pasirinktas pasirinktinis skaidymas skirsniais"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Neaptikta diskų. Išjunkite kompiuterį, prijunkite bent vieną diską ir iš "
"naujo paleiskite diegimui užbaigti."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr "Nepasirinkta diskų; pasirinkite bent vieną diską diegimui."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
msgid "Probing storage..."
msgstr "Tikrinama saugykla..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Generuojama atnaujinta saugyklos konfigūracija"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "saugyklo konfigūracija nepavyko: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Tikrinama saugyklos konfigūracija..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Automatinio skaidymo skirsniais parinktys"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"Diegimas reikalauja kietojo disko skaidymo skirsniais. Pasirinkite, kurią "
"vietą norite naudoti kaip diegimo paskirtį."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Skirsnių schemos konfigūracija"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Skirsnių schemos konfigūracija"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Laiko juosto nustatymai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s laiko juosta"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Laiko juosta nenustatyta."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Regione galimos laiko juostos %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
msgid "Available regions"
msgstr "Galimi regionai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Pasirinkite laiko juostą.\n"
"Naudokite skaitmenis arba tiesiogiai įveskite pavadinimus [b regionų "
"sąrašui, q išėjimui]:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "Diegimo progresas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
msgid "Closest mirror"
msgstr "Artimiausias veidrodis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "NFS serveris %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Klaida nustatant programinės įrangos šaltinį"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nieko nepasirinkta"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
#, python-format
msgid "Repo URL set to: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD diskas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "_ISO failas:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Tinklo laikas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Nėra prieinamo diegimo šaltinio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "Klaida parsiunčiant paketų metaduomenis..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
msgid "No installation source available"
msgstr "Nėra prieinamo diegimo šaltinio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
#, fuzzy
msgid "NFS <server>:/<path>"
msgstr "NFS serveris %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS prijungimo parinktys:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
msgstr "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio, patikrinkite saugyklos url"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "įrenginys turintis /boot"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "_Keisti programinės įrangos pasirinkimą"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Klaida tikrinant programinės įrangos pasirinkimą"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Diegimo šaltinis nenustatytas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Šaltinis pasikeitė - patikrinkite"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
msgid "Custom software selected"
msgstr "Pasirinkta programinės įrangos"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Diegimo šaltinis nenustatytas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "Pasirinkite aplinką"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Įspėjimas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Eigoje"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tDiegimas baigtas. Spauskite grįžti išėjimui"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
msgid "Default spoke title"
msgstr "Numatytasis frazės pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
msgid "testing status..."
msgstr "testavimo būsena..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "Naujas įrenginys"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "Slaptažodis (patvirtinimas):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Jūs pateikėte silpną slaptažodį: %s. Spauskite Atlikta, jei norite vistiek "
"jį naudoti."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"You have provided a weak password.\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Jūs pateikėte silpną slaptažodį: %s. Spauskite Atlikta, jei norite vistiek "
"jį naudoti."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "Slaptažodis nustatytas."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Iš_eiti iš diegyklės"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "NUMATYTASIS PAVADINIMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "LOKALIZAVIMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALIZAVIMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "pROGRAMINĖ ĮRANGA"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "NAUDOTOJO NUSTATYMAI"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Užbaikite šia piktograma pažymėtus elementus prieš pereidami prie kito "
"žingsnio."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s sėkmingai įdiegta jūsų sistemoje ir paruošta naudojimui!\n"
"Įkelkite iš naujo ir pradėkite ja naudotis!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
msgid "Complete!"
msgstr "Užbaigta!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "Naujas %s %s diegimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Sukurti naują tomų grupę ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Sukurkite pavadinimą tomų grupei ir žemiau pasirinkite bent vieną diską."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
#, fuzzy
msgid "Volume Group"
msgstr "Tomų grupė:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "stulpelis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Saugyklos konfigūracija atstatyta dėl neatstatomos klaidos. Paspaudę gausite "
"daugiau informacijos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr ""
"Įrenginio perkonfigūravimas nepavyko. Paspaudę gausite daugiau informacijos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Įveskite tinkamą prijungimo tašką."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Šis prijungimo taškas yra netinkamas. Mėginsite kitą?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Šis prijungimo taškas jau naudojamas. Mėginsite kitą?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas RAID lygis reikalauja daugiau diskų, nei esate pasirinkęs."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Įveskite tinkamą prijungimo tašką."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
#, fuzzy
msgid "That name is invalid. Try something else?"
msgstr "Šis prijungimo taškas yra netinkamas. Mėginsite kitą?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standartinis skirsnis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Diskas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Taip pat ištrinti visas failų sistema %s šaknyje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus %s duomenis?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
"and/or snapshots?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus %s duomenis?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PSIRINKTINIS SKAIDYMAS SKIRSNIAIS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
#, fuzzy, python-format
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %d saugyklos įrenginys"
msgstr[1] "Pasirinkti %d saugyklos įrenginiai"
msgstr[2] "Pasirinkta %d saugyklos įrenginių"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Kai sukuriate prijungimo taškus savo %s %s diegimui,\n"
"jų detales matysite čia."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Jūsų kompiuterio operacinė sistema naudoja „mainų“ sritį\n"
"kai ima trūkti atminties."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje „įkėlimo“ sritis yra vieta, kur laikomi\n"
"failai, reikalingi operacinei sistemai paleisti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje „šakninė“ sritis yra vieta, kur laikomi\n"
"pagrindiniai sistemos failai ir programos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje „namų“ sritis yra vieta, kur saugomi visi jūsų\n"
"asmeniniai duomenys."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"BIOS aparatinėje įrangoje įkėlimui iš GPT skaidytų diskų\n"
"reikalingas BIOS skirsnis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"PPC platformose PReP įkėlimo skirsnis yra reikalingas\n"
"kaip įkėliklio konfigūracijos dalis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi turi būti %s tipo įrenginyje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s turi būti %s tipo įrenginyje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s negali būti šifruotas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "Turite sukurti naują failų sistemą šakniniame įrenginyje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr "%s tipo įrenginiai reikalauja teisingo RAID lygio pasirinkimo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"Įrenginio dydžio keitimas nepavyko. Paspaudę gausite daugiau informacijos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr ""
"Įrenginio performatavimas nepavyko. Paspaudę gausite daugiau informacijos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Nurodytas pavadinimas %s nau naudojamas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "Failų sistema nepalaiko etikečių."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
msgid ""
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Failų sistemos dydis negali būti keičiamas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
#, fuzzy, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr "Pridėtas naujas %s prie esamo konteinerio %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr ""
"Nepavyko pridėti naujo įrenginio. Paspaudę gausite daugiau informacijos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr ""
"Nustatytas netinkamas skirsnio dydis. Naudokite tinkamą sveiką skaičių."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr "Įrenginio pašalinimas nepavyko. Paspaudę gausite daugiau informacijos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr "Tomų grupės pavadinimas %s jau naudojamas. Pakeitimai nesaugomi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Programiniam RAID masyvui trūksta %d iš %d skirsnių narių. Galite jį "
"pašalinti arba pasirinkti kitą įrenginį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Šiai LVM tomų grupei trūksta %d iš %d fizinių tomų. Galite ją pašalinti arba "
"pasirinkti kitą įrenginį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
msgid "No disks selected."
msgstr "Nepasirinkta diskų."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Pasirinktuose diskuose nepakanka vietos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr ""
"Automatinis skaidymas skirsniais nepavyko. Paspaudę gausite daugiau "
"informacijos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr ""
"Nepavyko atrakinti šifruoto blokinio įrenginio. Paspaudę gausite daugiau "
"informacijos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
"Pasirinkote rankiniu būdu nustatyti failų sistemas jūsų naujai "
"%(productName)s įdiegčiai. Prieš pradėdami galite peržiūrėti, kur kas. "
"Nemažai pasikeitė.\n"
"\n"
"Svarbiausias pasikeitimas yra tas, kad naujų failų sistemų kūrimas tapo "
"nuoseklus. Jūs daugiau nekuriate sudėtingų įrenginių, tokių kaip LVM "
"loginiai tomai, etapais (fizinis tomas, tuomet tomų grupė, tuomet loginis "
"tomas) -- dabar jūs tiesiog kuriate loginį tomą, o mes susitvarkysime su jam "
"reikalingais fiziniais tomais ir tomų grupėmis. Mes taip pat apdorosime tomų "
"grupės priderinimą, kai pridėsite, pašalinsite ar pakeisite loginio tomo "
"dydį, kad jūms nereikėtų rūpintis nuobodžiomis detalėmis.\n"
"\n"
"\n"
"Ekrano išdėstymas\n"
"\n"
"Kairėje ekrano pusėje rodomos OS įdiegtys, kurias mums pavyko rasti šiame "
"kompiuteryje. Nauja %(productName)s įdiegtis yra sąrašo viršuje. Galite "
"spausti ant įdiegčių pavadinimų, jei norite pamatyti, kurias failų sistemas "
"jos įtraukia.\n"
"\n"
"Žemiau įvairių įdiegčių ir prijungimo taškų kairėje pusėje yra mygtukai "
"failų sistemai pridėti, pašalinti ar konfigūruoti.\n"
"\n"
"Ekrano dešinė pusė yra vieta, kur galite nustatyti šiuo metu pasirinktą "
"priungimo tašką.\n"
"\n"
"Apačioje kairėje matysite diegimui pasirinktų diskų santrauką. Galite "
"spausti ant mėlyno teksto detalesnei informacijai apie pasirinktus diskus.\n"
"\n"
"\n"
"Kai sukurti naują failų sistemą naujame įrenginyje\n"
"\n"
"1. Spauskite mygtuką +.\n"
"2. Įveskite prijungimo tašką ir dydį. (Patarimas: užveskite rodyklę virš bet "
"kurio tekstinio lauką pagalbai gauti.)\n"
"3. Pasirinkite naują prijungimo tašką skiltyje „Nauja %(productName)s "
"įdiegtis“ kairėje ekrano pusėje ir pritaikykite ją savo poreikiams.\n"
"\n"
"\n"
"Kaip performatuoti įrenginį/failų sistemą, kuri jau yra diske\n"
"\n"
"1. Pasirinkite failų sistemą kairėje ekrano pusėje.\n"
"2. Spauskite išskleidėją „Tinkinti“ prijungimo taško pritaikymo srityje "
"dešinėje ekrano pusėje.\n"
"3. Pažymėkite žymimąjį langelį „Performatuoti“, pasirinkite failų sistemą "
"ir, jei taikoma, įveskite prijungimo tašką aukščiau tekstiniame lauke "
"„Prijungimo taškas“.\n"
"4. Spauskite „Pritaikyti pakeitimus“\n"
"\n"
"\n"
"Kaip nustatyti prijungimo tašką failų sistemai, kur jau yra diske\n"
"\n"
"1. Pasirinkite failų sistemą kairėje ekrano pusėje.\n"
"2. Įveskite prijungimo tašką tekstiniame lauke „Prijungimo taškas“ "
"prijungimo taško pritaikymo srityje.\n"
"3. Spauskite „Pritaikyti pakeitimus“\n"
"\n"
"\n"
"Kaip pašalinti esamas failų sistemas iš diskų\n"
"\n"
"1. Kairėje ekrano pusėje pasirinkite failų sistemą, kurią norite pašalinti.\n"
"2. Spauskite mygtuką -.\n"
"\n"
"Patarimas: esamo įrenginio diske pašalinimas iš „Nauja %(productName)s "
"diegtis“ nepašalina jo iš disko. Tai tik atstato įrenginį į jo pradinę "
"būseną. Esamam disko įrenginiui pašalinti turite jį pasirinkti bet kurioje "
"iš kitų įdiegčių (arba „Nežinoma“) ir paspausti mygtuką -.\n"
"\n"
"\n"
"Patarimai\n"
"\n"
"Galite įvesti naujoms failų sistemoms dydžius, kurie yra dedesni nei visa "
"laisva vieta. Diegėjas priartės kiek įmanoma prie jūsų prašomų dydžių.\n"
"\n"
"Numatytai nauji įrenginiai naudoja bet kuriuos/visus jūsų pasirinktus "
"diskus.\n"
"\n"
"Galite pakeisti, kuriame diske naujas įrenginys bus išskirtas paspausdami "
"konfigūravimo mygtuką (su įrankių grafika), kol įrenginys yra pažymėtas.\n"
"\n"
"Pridedant naują prijungimo tašką paspaudus mygtuką +, palikite dydžio lauką "
"tuščią visai laisvai vietai naudoti.\n"
"\n"
"Kai pašalinsite paskutinį įrenginį iš konteinerio įrenginio, tokio kaip LVM "
"tomų grupė, mes automatiškai pašalinsime šį konteinerio įrenginį, padarydami "
"vietos naujiems įrenginiams.\n"
"\n"
"Kai paskutinis skirsnis yra pašalinamas iš disko, šis diskas gali būti "
"perinicializuotas su nauja skirsnių lentele, jei mes manome, kad yra labiau "
"tinkamas tipas tam diskui.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
#, fuzzy
msgid "DATE & _TIME"
msgstr "DATA ir LAIKAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Netinkama laiko juosta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Jums reikia pirma nustatyti tinklą, jei norite naudoti NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Neturite sukonfigūruoto veikiančio NTP serverio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DIEGIMO PASKIRTIS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s išdėstymams keisti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
#, fuzzy
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "KLAVIATŪRA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Neprieinamas išdėstymų konfigūracijos testavimas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Išdėstymų keitimas nesukonfigūruotas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
#, fuzzy
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "KALBA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nevaldoma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabelis neįjungtas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Unavailable"
msgstr "Neprieinama"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Authentication required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
msgid "Connection failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
msgid "unplugged"
msgstr "neįjungta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
msgid "Ethernet"
msgstr "Laidinis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
msgid "Wireless"
msgstr "Belaidis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
msgid "Vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
msgid "Team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
msgid "Enterprise"
msgstr "Kompanijos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
#, fuzzy
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "TINKLO KONFIGŪRACIJA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
#, fuzzy
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "ROOT SLAPTAŽODIS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "Slaptažodis nustatytas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
msgid "Root password is set"
msgstr "Root slaptažodis nustatytas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Root paskyra išjungta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
msgid "Root password is not set"
msgstr "Root slaptažodis nenustatytas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
#, fuzzy
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "PROGRAMINĖS ĮRANGOS PASIRINKIMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Tikrinamos programinės įrangos priklausomybės..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Klaida tikrinant programinės įrangos priklausomybes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Parsiunčiami paketų metaduomenys..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Parsiunčiami grupės metaduomenys..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr ""
"Klaida tikrinant programinės įrangos priklausomybes. Paspaudę gausite "
"daugiau informacijos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can change your installation source or quit "
"the installer."
msgstr ""
"Ši pažymėta diegimui programinė įranga turi klaidų. Tai greičiausiai sukėlė "
"klaida su diegimo\n"
"šaltiniu. Galite mėginti pašalinti šiuos paketus iš diegimo, pakeisti "
"diegimo šaltinį arba\n"
"išeiti iš diegimo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Keisti šaltinį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Nustatomas diegimo šaltinis..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "Klaida parsiunčiant paketų metaduomenis..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Laikmena yra tinkama diegimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Laikmena yra netinkama diegimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "DIEGIMO ŠALTINIS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio, patikrinkite saugyklos url"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio, patikrinkite saugyklos url ir tarpinio "
"serverio nustatymus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Klaida nustatant saugyklą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "Klaida nustatant programinės įrangos šaltinį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Įrenginys:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
msgid ""
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
"repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
msgid "Empty repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Netinkama laiko juosta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
#, python-format
msgid ""
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
"%(productName)s. What would you like to do?"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
"%(productName)s.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
"before continuing.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"Jūsų pasirinkti diskai turi tiek laisvos vietos:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Palaukite... programinės įrangos laikmena vis dar įkeliama."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Jūs neturite pakankama vietos %s diegimui</b>, bet galime jums padėti\n"
"atgauti vietos sumažinant arba pašalinant esamus skirsnius."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"Jūs neturite pakankamai vietos <b>%s</b> diegimui, net jei naudosite visą "
"laisvą vietą\n"
"pasirinktuose diskuose."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Neturite pakankamai vietos %s diegimui</b>, net jei naudosite visą laisvą "
"vietą pasirinktuose\n"
"diskuose. Galite pridėti daugiau diskų papildomai vietai gauti, pakeisti "
"jūsų programinės\n"
"įrangos pasirinkimą į mažesnę <b>%s</b> versiją arba išeiti iš diegyklės."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
#, fuzzy
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "DIEGIMO PASKIRTIS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Įrašoma saugyklos konfigūracija..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Nepavyko įrašyti saugyklos konfigūracijos..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Klaida tikrinant saugyklos konfigūraciją. Paspaudę gausite daugiau "
"informacijos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Klaida tikrinant saugyklos konfigūraciją. Paspaudę gausite daugiau "
"informacijos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "fs laisva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "Pasirinktas %d diskas; talpa %s; laisva %s"
msgstr[1] "Pasirinkti %d diskai; talpa %s; laisva %s"
msgstr[2] "Pasirinkta %d diskų; talpa %s; laisva %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Pasirinkote praleisti įkėliklio įdiegį. Jūsų sistemą gali būti neįkeliama."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Kilo šios klaidos tikrinant saugyklos konfigūraciją. Galite pakeisti "
"saugyklos išdėstymą arba išeiti iš diegyklės."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Keisti saugyklos išdėstymą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Kilo šios klaidos tikrinant saugyklos konfigūraciją. Galite pakeisti "
"saugyklos išdėstymą arba išeiti iš diegyklės."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
#, fuzzy
msgid "_USER CREATION"
msgstr "NAUDOTOJO NUSTATYMAI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Netinkama laiko juosta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
msgid "DATA"
msgstr "DUOMENYS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr "Jūs dar nesukūrėte jokių prijungimo taškų %s %s diegimui:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
#, fuzzy
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Spauskite čia jiems automatiškai sukurti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Arba sukurkite naujus prijungimo taškus žemiau su „+“ piktograma."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d diskas; talpa %s; %s laisvos vietos</b> (nepaskirstyta ir failų "
"sistemose)"
msgstr[1] ""
"<b>%d diskai; talpa %s; %s laisvos vietos</b> (nepaskirstyta ir failų "
"sistemose)"
msgstr[2] ""
"<b>%d diskų; talpa %s; %s laisvos vietos</b> (nepaskirstyta ir failų "
"sistemose)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "Neį_diegti įkėliklio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Nustatyti įkėlimo įrenginį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Pateikėte silpną slaptažodį: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
msgid "Preserve"
msgstr "Išlaikyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
msgid "Shrink"
msgstr "Sumažinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Šis įrenginys turi įdiegimo šaltinį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "Kuriama %(type)s įrenginyje %(device)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "Nepasiruošęs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Neturite pakankamai laisvos vietos šiam diegimui.\n"
"\n"
"Vietai atlaisvinti galite pašalinti esamas failų sistemas, kurių jums "
"daugiau nebereikia. Failų sistemos pašalinimas negrįžtamai ištrins visus "
"jos duomenis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s diskas; %s atkovojamos vietos</b> (failų sistemose)"
msgstr[1] "<b>%s diskai; %s atkovojamos vietos</b> (failų sistemose)"
msgstr[2] "<b>%s diskų; %s atkovojamos vietos</b> (failų sistemose)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Iš viso pasirinkta atkovoti vietos: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete _all"
msgstr "Ištrinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
#, fuzzy
msgid "Preserve _all"
msgstr "Išlaikyti"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "DISTRIBUCIJOS DIEGIMAS"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "FRAZĖS PAVADINIMAS"
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "NEIŠLEISDA / TESTUOJAMA"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "New Device"
msgstr "Naujas įrenginys"
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
msgid "New Selector"
msgstr "Naujas žymeklis"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
msgid "_Done"
msgstr "_Atlikta"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
msgid "_Continue"
msgstr "_Tęsti"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Pritaikyti pakeitimus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "TINKLO KONFIGŪRACIJA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
msgid "Create a _home directory for this user."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
msgid "DATE & TIME"
msgstr "DATA ir LAIKAS"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
msgid "PM"
msgstr "Dien"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Pridėti ir pažymėti naudojamais NTP serverius"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
msgid "Working"
msgstr "Dirbama"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
msgid "Use"
msgstr "Naudoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DIEGIMO PASKIRTIS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
msgid "Capacity"
msgstr "Talpa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "Neprisijungta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
msgid "_Search"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
msgid "_Filter By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Nothing here yet."
msgstr "Nieko nepasirinkta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Firmware _RAID"
msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
msgid "label"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Go"
msgstr "_Ne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "VPN tipas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Pasirinktas įrenginys"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
msgid "_Add ZFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
msgid "summary"
msgstr "santrauka"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "RAID Įrenginys"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
msgid "bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
msgid "team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
msgid "vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "TINKLO KONFIGŪRACIJA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Reikės tinklo prieigos informacijai apie jūsų vietą gauti ir programinės "
"įrangos atnaujinimams\n"
"padaryti prieinamiems."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the hostname here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "Numatytasis kelias"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Potinklio kaukė"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatinis adresas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
msgid "Vlan ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
msgid "C_onfigure..."
msgstr "K_onfigūruoti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
msgid "_Network Name"
msgstr "Ti_nklo pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
msgid "Network Name"
msgstr "Tinklo pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
msgid "Security Key"
msgstr "Saugos raktas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Na_udoti kaip prieigos tašką..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Stabdyti prieigos tašką..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigūruoti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN tipas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
msgid "Gateway"
msgstr "Tinklų sietuvas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
msgid "Group Password"
msgstr "Grupės slaptažodis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
msgid "_Method"
msgstr "_Metodas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigūracijos URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "_HTTP tarpinis serveris"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS tarpinis serveris"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP tarpinis serveris"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Unloc_k"
msgstr "Atrakinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "Skr_ydžio veiksena"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Kompiuterio vardas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Na_udoti tapatybės patvirtinimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "PROGRAMINĖS ĮRANGOS PASIRINKIMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "Pasirinkite aplinką"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
msgid "column"
msgstr "stulpelis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Atsisakyti ir _pridėti daugiau diskų"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "DIEGIMO PARINKTYS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
msgstr "<b>Skirsnio tipas:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Šifruoti mano duomenis. Aš vėliau nustatysiu slaptažodį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Custom partitioning"
msgstr "Pasirinktas pasirinktinis skaidymas skirsniais"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Atkovoti vietą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Čia aprašysime, kiek vietos reikia esamam programinės įrangos pasirinkimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
msgid "disk free"
msgstr "diske laisva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
msgid "Free space available for use."
msgstr "Laisvos vietos naudojimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
msgid "fs free"
msgstr "fs laisva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr "Laisvos vietos neprieinama, bet atkovojama iš esamų skirsnių."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Čia aprašysime, kokios yra jūsų parinktys."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Išeiti iš diegyklės"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Vietiniai standartiniai diskai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
msgstr "Visa disko santrauka ir parinktys..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "PRIDĖTI KLAVIATŪROS IŠDĖSTYMĄ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Galite pridėti klaviatūros išdėstymą jį pasirinkę žemiau:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "KLAVIATŪROS IŠDĖSTYMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Kuriuos klaviatūros išdėstymus norite naudoti šioje sistemoje? Galite "
"perkelti bet kurį išdėstymą į sąrašo viršų jį padarydami numatytuoju."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Pakeitimai čia bus pritaikyti tik įdiegtai sistemai. Naudokite darbastalio "
"įrankį diegimo proceso klaviatūrai nustatyti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
msgid "name"
msgstr "pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
msgid "Add layout"
msgstr "Pridėti išdėstymą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
msgid "Remove layout"
msgstr "Pašalinti išdėstymą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Perkelti pasirinktą išdėstymą aukštyn"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Perkelti pasirinktą išdėstymą žemyn"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
msgid "Preview layout"
msgstr "Išdėstymo peržiūra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Neprieinamas išdėstymų konfigūracijos testavimas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Lyg2 išdėstymams keisti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "IŠDĖSTYMŲ KEITIMO PARINKTYS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Jūsų pageidaujama(os) kombinacija(os) persijungimui tarp klaviatūros "
"išdėstymų?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
msgid "use"
msgstr "naudoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
msgid "description"
msgstr "aprašymas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "KALBA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
msgid "nativeName"
msgstr "gimtasisVardas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
msgid "englishName"
msgstr "anliškasVardas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "Nieko nepasirinkta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "ROOT SLAPTAŽODIS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Root Password:"
msgstr "Root slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm:"
msgstr "Patvirtinti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "Nustatyti root slaptažodį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"root paskyra yra naudojama sistemos administravimui. Įveskite root "
"naudotojo slaptažodį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "LAIKMENOS TIKRINIMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Tikrinama laikmena, palaukite..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "Į_jungti HTTP tarpinį serverį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
msgstr "<b>Tarpinio serverio URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Pavyzdys:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
msgid "_Use Authentication"
msgstr "Na_udoti tapatybės patvirtinimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>User_name</b>"
msgstr "<b>Naudotojo vardas</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Pass_word</b>"
msgstr "<b>Slaptažodis</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "DIEGIMO ŠALTINIS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Kurį įdiegties šaltinį norite naudoti?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Automatiškai aptikta diegimo laikmena:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
msgid "Device:"
msgstr "Įrenginys:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>Etiketė:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
msgid "_Verify"
msgstr "_Tikrinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
msgid "_ISO file:"
msgstr "_ISO failas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "D_evice:"
msgstr "Įrenginys:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Pasirinkite ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_On the network:"
msgstr "Ti_nkle:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
msgid "nfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Tar_pinio serverio nustatymas..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Šis URL nurodo į _veidrožių sąrašą."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "NFS prijungimo parinktys:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
msgid "This field is optional."
msgstr "Laukas yra nebūtinas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the install source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "Fedora People saugyklos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "Pridėti naują prijungimo tašką."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Pridėti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Pašalinti pasirinktą prijungimo tašką(-us)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Pa_šalinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
msgid "Reset"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Optional proxy username."
msgstr "Vykdymo klaida."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Nustatyti root slaptažodį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "This URL refers to a mirror list."
msgstr "Šis URL nurodo į _veidrožių sąrašą."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "P_roxy URL:"
msgstr "<b>Tarpinio serverio URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
msgstr "Šis prijungimo taškas yra netinkamas. Mėginsite kitą?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Išeiti iš čia!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
msgid "_I accept my fate."
msgstr "Sutinku su _rizika."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Tai nestabili, neišleista programinė įranga."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Jūs atsibundate OS diegyklėje Timbuktu ir tai šeši mėnesiai ateityje. Bet "
"yra klaidų. Klaidų visur. Klaidų, su kuriomis turite gyventi. Ši ateities "
"OS nėra stabili OS, kuria galėtumėt pasitikėti. Ji skirta tik testavimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "SVEIKI ATVYKĘ Į %s %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Kokios kalbos pageidaujate instaliacijos metu?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm password"
msgstr "VNC slaptažodis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
msgid "Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
msgid "Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Pridėti prijungimo tašką"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Pageidaujama talpa:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
msgstr "<b>Prijungimo taškas:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "PRIDĖTI NAUJĄ PRIJUNGIMO TAŠKĄ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Daugiau tinkinimo parinkčių yra pasiekiamos\n"
"po prijungimo taško sukūrimo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Šis prijungimo taškas jau\n"
"naudojamas. Mėginti kitą?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "pvz: „20 GB“, „500mb“ (be kabučių)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
msgid "_Delete It"
msgstr "_Ištrinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Įrašyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "KONFIGŪRUOTI PRIJUNGIMO TAŠKĄ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Sukurkite pavadinimą tomų grupei ir žemiau pasirinkite bent vieną diską."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
msgid "Free"
msgstr "Laisva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID Įrenginys"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "_Šifruoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
msgid "Selected Device"
msgstr "Pasirinktas įrenginys"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
msgid "Device description"
msgstr "Įrenginio aprašymas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_Label:</b>"
msgstr "<b>Etiketė:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Device _Type:</b>"
msgstr "<b>Įrenginio tipas:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>File _System:</b>"
msgstr "<b>Failų sistema:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Šifruoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Re_format"
msgstr "Performatuoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Tomų grupė:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Keisti ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "R_AID Level:"
msgstr "RAID Įrenginys"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
msgid "_Update Settings"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Šis įrenginys yra šifruotas ir negali būti perskaitytas be teisingo "
"slaptažodžio. Galite jį atrakinti žemiau."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
msgid "_Unlock"
msgstr "_Atrakinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Šis įrenginys negali būti tiesiogiai pakeistas. Galite jį pašalinti arba "
"pasirinkti kitą įrenginį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Pridėti naują prijungimo tašką."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
msgstr "Pašalinti pasirinktą prijungimo tašką(-us)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Konfigūruoti pasirinktą prijungimo tašką."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Konfigūruoti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "saugyklo konfigūracija nepavyko: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Click for help."
msgstr "Spauskite pagalbai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">PRIEINAMA VIETOS</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">IŠ VISO VIETOS</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
msgid "_Select"
msgstr "Pa_sirinkti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "KONFIGŪRUOTI PRIJUNGIMO TAŠKĄ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "Pasirinkite bent vieną diską šiam įrenginiui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
msgid "Use auto _vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "IP adresas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Turite pateikti iSCSI iniciatoriaus pavadinimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "Na_udoti tapatybės patvirtinimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Pavyzdys:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "VNC slaptažodis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
msgid "Reverse CHAP User_name:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
msgid "_Bind targets to network interfaces"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "Tinklo pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Node login authentication type:"
msgstr "Na_udoti tapatybės patvirtinimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
msgid "_Reverse CHAP Username:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
msgid "<b>Node login failed.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "PASIRINKTI DISKAI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
msgid "Boot"
msgstr "Įkelti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
msgid "_Remove"
msgstr "Pa_šalinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Disko santrauka bus čia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr "Diegimo metu kilo nežinoma klaida. Detalės žemiau."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "DISKO ŠIFRAVIMO SLAPTAŽODIS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Įrašyti slaptažodį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote šifruoti dalį savo duomenų. Jums reikės sukurti slaptažodį, "
"kurį naudosite priėjimui prie duomenų, kai paleidžiate kompiuterį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Įspėjimas: jūsų dabartinis klaviatūros išdėstymas yra <b>%s</b>. Jei "
"pakeisite klaviatūros išdėstymą, galite nebegalėti dešifruoti diskų po "
"įdiegimo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "ATKOVOTI DISKO VIETĄ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "ATKOVOTI DISKO VIETĄ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
msgid "Description goes here."
msgstr "Čia bus aprašymas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
msgid "Filesystem"
msgstr "Failų sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Atkovojama vieta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Preserve"
msgstr "Išlaikyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Shrink"
msgstr "Sumažinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Pritaikyti pakeitimus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Device Name"
msgstr "Įrenginys:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Mountpoint"
msgstr "_Pridėti prijungimo tašką"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite išeiti iš diegimo\n"
"proceso?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "ĮDIEGTIES SANTRAUKA"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Pradėti diegimą"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGŪRACIJA"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
msgid "Preparing to install"
msgstr "Ruošiamasi diegti"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
"button please."
msgstr ""
"%s sėkmingai įdiegta jūsų sistemoje, bet dar reikia atlikti šiek tiek "
"konfigūracijos.\n"
"Užbaikite ją ir paspauskite mygtuką Baigti konfigūravimą."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
msgid "_Finish configuration"
msgstr "_Baigti konfigūravimą"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s sėkmingai įdiegta jūsų sistemoje ir paruošta naudojimui!\n"
"Įkelkite iš naujo ir pradėkite ja naudotis!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "Įkelti iš _naujo"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Įdiegti į kietąjį diską"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Diegti"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Įdiegti tiesiogiai paleidžiamą CD jūsų kietajame diske"
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Pradedama diegti į kietąjį diską"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Sveiki pradėję naudoti Fedora"
#: anaconda:372
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%s reikalauja %s MB atminties įdiegimui, bet jūs turite tik %s MB šiame "
"kompiuteryje.\n"
#: anaconda:374
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
msgstr ""
"%s grafinis diegyklė reikalauja %s MB atminties, bet jūs turite tik %s MB"
#: anaconda:377
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:379
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Nepakanka RAM"
#: anaconda:380
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Mėginkite tekstinę diegyklę paleisdami:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" iš root terminalo."
#: anaconda:383
msgid " Starting text mode."
msgstr " Paleidžiama tekstinė veiksena."
#: anaconda:414
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Klaida"
#: anaconda:525
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY kintamasis nenustatytas. Paleidžiama tekstinė veiksena."
#: anaconda:533
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Grafinė diegti neprieinama. Paleidžiama tekstinė veiksena."
#: anaconda:541
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Tekstinė veiksena suteikia ribotą skaičių diegimo parinkčių. Jis neleidžia "
"nurodyti jūsų pačių skirsnių išdėstymo ar paketų pasirinkimo. Ar nore vietoj "
"jos naudoti VNC veikseną?"
#: anaconda:660
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Diegimui pradėti įvykdykite ssh install@%s"
#: anaconda:662
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr "Diegimui tęsti įvykdykite ssh install@<host>."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Bandyti Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Šiuo metu naudojate Fedora iš tiesiogiai paleidžiamos laikmenos.\n"
"Galite dabar įdiegti Fedora arba pasirinkti „Įdiegti į kietąjį diską- iš "
"veiklų apžvalgos bet kada vėliau."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Galite pasirinkti „Įdiegti į kietąjį diską“\n"
"veiklų apžvalgoje bet kuriuo metu."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Atlikta"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Komandų eilutės veiksena reikalauja visas parinktis nurodyti kickstart "
#~ "konfigūracijos faile."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ši klaida buvo rasta skaitant kickstart konfigūracijos failą:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "Interaktyviame žingsnyje negalima tęsti. (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Kilo neapdorota išskirtinė situacija. Tai greičiausiai yra klaida. "
#~ "Nukopijuokite išskirtinės situacijos detales ir užregistruokite pranešimą "
#~ "apie klaidą"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " pas šios programinės įrangos tiekėją."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " paketui anaconda vietoje %s"
#~ msgid "Running post install scripts"
#~ msgstr "Vykdomi po diegimo scenarijai"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Instaliuoti į Sistemą"
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "Installation can not continue."
#~ msgstr ""
#~ "Kilo ši klaida nustatant diegimo saugyklą\"\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "Diegimo negalima tęsti."
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Išeinama iš diegyklės"
#~ msgid ""
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Diegimas buvo sustabdytas, kadangi atrodo yra problema su technine "
#~ "įranga. Tikslus klaidos pranešimas:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " Diegyklė dabar baigs darbą."
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
#~ msgstr "Aptikta techninės įrangos klaida"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "Iš_eiti iš diegyklės"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr "Po išjungimo, įvykdykite rankinį IPL iš %s diegimui tęsti."
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "Trūksta IP adreso."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4 adresai turi turėti keturis taškais skiriamus skaičius nuo 0 ir 255."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas IPv6 adresas."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "„%s“ yra netinkamas IP adresas."
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "paleidiklio įrenginys"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "Pirmasis paleidimo skirsnio sektorius"
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "Paleidimo įrašas"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "EFI sisteminis skirsnis"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI paleidimo skirsnis"
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "PReP paleidimo skirsnis"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Apple pakopinio paleidimo skirsnis"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "U-Boot skirsnis"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s Baitas"
#~ msgstr[1] "%s Baitas"
#~ msgstr[2] "%s Baitas"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Atnaujinamas %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Diegiamas %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "Baigta paketų: %(donepkgs)d iš %(numpkgs)d"
#~ msgstr[1] "Baigta paketų: %(donepkgs)d iš %(numpkgs)d"
#~ msgstr[2] "Baigta paketų: %(donepkgs)d iš %(numpkgs)d"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>Išvalomas %s</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "išpakuoti"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "scenarijus"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "Klaida diegiant paketą"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Kilo %s klaida diegiant paketą %s. Tai gali būti diegimo laikmenos "
#~ "klaidų požymis. Negalima tęsti diegimo."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Neteisingas diskas"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Tai nėra teisingas %s diskas."
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr "Konfigūracijoje trūksta saugyklos %r, naudojamas id"
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "Nėra tinklo"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Kai kurios programinės įrangos saugyklos reikalauja tinklo, bet buvo "
#~ "klaida įjungiant tinklą jūsų sistemoje."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "Įkelti iš _naujo"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "Iš_stumti"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "Paka_rtoti"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima atverti failo %s. Taip yra dėl trūkstamo failo, sugadinto "
#~ "paketo arba sugadintos laikmenos. Patikrinkite diegimo šaltinį.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei išeisite, jūsų sistema liks nevienalytės būsenos ir greičiausiai "
#~ "reikalaus perdiegimo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Bandomas dar kartą"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "Bandoma dar kartą parsiųsti"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr "Kilo klaida vykdant tranzakciją dėl šios priežasties: %s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atgal"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr "Kilo klaida vykdant tranzakciją dėl šios priežasties: %s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Klaida vykdant tranzakciją"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "failų konfliktai"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "senesni paketai"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "nepakanka vietos diske"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "nepakanka disko viršūnių"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "paketų konfliktai"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "paketas jau įdiegtas"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "būtinas paketas"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "paketas neteisingai architektūrai"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "paketas neteisingai os"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Buvo konfliktų bandant tikrinti diegiamus paketus:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kilo klaida vykdant tranzakciją dėl šios(-ių) priežasties(-čių): %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta perskaityti grupių informacijos iš saugyklų. Tai yra jūsų "
#~ "įdiegimo medžio generavimo problema."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta perskaityti paketo metaduomenų. Taip gali būti dėl saugyklos "
#~ "duomenų katalogo. Užtikrinkite, kad jūsų diegimo medis buvo teisingai "
#~ "sugeneruotas.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "Kai kuriems jūsų pasirinktiems paketams trūksta priklausomybių. Galite "
#~ "baigti diegimą, grįžti ir pakeisti paketų pasirinkimą arba tęsti šių "
#~ "paketų diegimą be priklausomybių. Jei tęsite, šie paketai gali teisingai "
#~ "neveikti dėl trūkstamų komponentų."
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinkti paketai reikalauja %d MB laisvos vietos įdiegimui, bet "
#~ "jūs neturite pakankamai. Galite pakeisti pasirinkimus arba palikti "
#~ "diegyklę."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Po atnaujinimo"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "Vykdoma po atnaujinimo konfigūracija"
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "Po diegimo"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "Vykdoma po diegimo konfigūracija"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "Pradedamas diegimas"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "Pradedamas diegimo procesas"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Reikalavimų Tikrinimas"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr "Tikrinamos priklausomybės pasirinktuose įdiegtinuose paketuose "
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "Gaunama diegimo informacija."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "Gaunama %s diegimo informacija."
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytoji %s įdiegtis įtraukia aibę, pritaikoma bendram interneto "
#~ "naudojimui. Jūs galite neprivalomai pasirinkti kitą programinės įrangos "
#~ "aibę."
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "Grafinis darbastalis"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Programinės įrangos kūrimas"
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Žiniatinklio serveris"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimalus"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytoji %s įdiegtis yra minimali įdiegtis. Jūs galite neprivalomai "
#~ "pasirinkti kitokią programinės įrangos aibę."
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Atnaujinama"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr "Šis skirsnis turi duomenis kietojo disko diegimui."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "Negalite ištrinti LDL formatuoto DASD skirsnio."
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "Įrenginys yra RAID įrenginio %s dalis."
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "Įrenginys yra RAID įrenginio dalis."
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr "Įrenginys yra nevienalytės LVM tomų grupės dalis."
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Šis įrenginys yra LVM tomų grupės „%s“ dalis."
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "Šri įrenginys yra LVM tomų grupės dalis."
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šis įrenginys yra išplėstinis skirsnis, kuris turi loginius skirsnius, "
#~ "kurių negalima ištrinti:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
#~ "installation of %s to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs neapibrėžėte šakninio skirsnio (/), kuris yra būtinas %s diegimui "
#~ "tęsti."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
#~ "to install %s."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų šakninis skirsnis yra mažiau nei 250 megabaitų, tai yra dažniausiai "
#~ "per mažai %s diegimui."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Ši platforma reikalauja dedikuoto /boot skirsnio ar loginio tomo. Jei "
#~ "nenorite /boot tomo, turite patalpinti / dedikuotame ne LVM skirsnyje."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų %(mount)s skirsnis yra mažiau nei %(size)s megabaitų, tai yra "
#~ "mažiau, nei rekomenduojama normaliam %(productName)s diegimui."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų %(mount)s skirsnis yra per mažas %(format)s formatavimui (leidžiamas "
#~ "dydis yra nuo %(minSize)d MB iki %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų %(mount)s skirsnis yra per didelis %(format)s formatavimui "
#~ "(leidžiamas dydis yra nuo %(minSize)d MB iki %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr "Diegiama USB įrenginyje. Tai nebūtinai sukurs veikiančią sistemą."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Diegiama FireWire įrenginyje. Tai nebūtinai sukurs veikiančią sistemą."
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr "jūs nesukūrėte įkėliklio pirmojo etapo tikslo įrenginio"
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
#~ msgstr "Jūs nesukūrėte įkėlimo skirsnio."
#~ msgid ""
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
#~ "type partition."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų BIOS pagrindo sistema reikalauja specialaus skirsnio įkėlimui su %s "
#~ "nauju disko etiketės formatu (GPT). Tęsimui sukurkite 1MB „BIOS Boot“ "
#~ "tipo skirsnį."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
#~ "have %(installedMem)s MB."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nenurodėte mainų skirsnio. %(requiredMem)s MB atminties yra būtina "
#~ "tęsti diegimą be mainų srities, bet jūs turite tik %(installedMem)s MB."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nenurodėte mainų skirsnio. Nors tai nėra griežtai reikalaujama "
#~ "visais atvejais, tai reikšmingai padidins našumą daugelyje įdiegčių."
#~ msgid ""
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
#~ msgstr ""
#~ "Bent vienas iš jūsų mainų įrenginių neturi UUID, tai yra dažna mainų "
#~ "sritis, sukurta naudojant senesnes mkswap versijas. Į šiuos įrenginius "
#~ "bus kreipiamasi pagal įrenginio kelią iš /etc/fstab, o tai nėra idealu, "
#~ "kadangi įrenginių keliai gali keistis dėl įvairių priežasčių."
#~ msgid ""
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Šis prijungimo taškas yra netinkamas. %s katalogas turi būti / failų "
#~ "sistemoje."
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
#~ msgstr "Prijungimo taškas %s turi būti linux failų sistemoje."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux vietoje %s"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "Nežinoma Linux"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s architektūrai %(arch)s"
#~ msgid "Formatting DASD Device"
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
#~ msgstr[0] "Formatuojamas DASD įrenginys"
#~ msgstr[1] "Formatuojami DASD įrenginiai"
#~ msgstr[2] "Formatuojami DASD įrenginiai"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] "Ruošiamas %d DASD įrenginys naudojimui su Linux..."
#~ msgstr[1] "Ruošiami %d DASD įrenginiai naudojimui su Linux..."
#~ msgstr[2] "Ruošiama %d DASD įrenginių naudojimui su Linux..."
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Keičiamas failų sistemos dydis įrenginyje %(device)s"
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Migruojama failų sistema įrenginyje %(device)s"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "%s vginfo nepavyko"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "%s nepavyko lvs"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] "RAID%(raidLevel)d aibė reikalauja bent %(minMembers)d nario"
#~ msgstr[1] "RAID%(raidLevel)d aibė reikalauja bent %(minMembers)d narių"
#~ msgstr[2] "RAID%(raidLevel)d aibė reikalauja bent %(minMembers)d narių"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atgal"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Patvirtinti"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Are tikrai norite praleisti slaptažodžio įvedimą įrenginiui %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Jei praleisite šį žingsnį, įrenginio turinys nebus prieinamas diegimo "
#~ "metu."
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE neprieinama"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "Nežinomas išėjimo kodas: %d."
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr "%(type)s failų sistemos tikrinimo klaida įrenginyje %(device)s:"
#~ msgid ""
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
#~ "the problems on the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Panašios į šią klaidos paprastai reiškia, kad yra problema su failų "
#~ "sistema, kuriai pataisyti reikės naudotojo įsikišimo. Prie perleisdami "
#~ "diegimą, įkelkite gelbėjimo veikseną ar kitą sistemą, kuri leidžia "
#~ "interaktyviai pataisyti failų sistemą. Perleiskite diegimą pataisę failų "
#~ "sistemos problemas."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Neatstatoma klaida"
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "Failų sistemos klaidos liko nepataisytos."
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "Naudojimo arba sintaksės klaida."
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "e2fsck nutraukta naudotojo prašymu."
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "Bendro naudojimo bibliotekos klaida."
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Aptiktos pataisomos klaidos arba dosfsck aptiko vidinį nesuderinamumą."
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "Naudojimo klaida."
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Šifruota"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr "Nepavyksta pakeisti iSCSI iniciatoriaus pavadinimo po nustatymo"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI neprieinama"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "Nenustatytas iniciatoriaus pavadinimas"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "Prisijungiama prie iSCSI viršūnės"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "Prisijungiama prie iSCSI viršūnės %s"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Neaptikta iSCSI viršūnių"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Neaptikta naujų iSCSI viršūnių"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "Nepavyksta prisijungti prie jokių aptiktų viršūnių"
#~ msgid "No usable disks selected"
#~ msgstr "Nepasirinkta naudojamų diskų"
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
#~ msgstr "Nepakanka laisvos vietos diskuose automatiniam skaidymui skirsniais"
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
#~ msgstr "nepavyksta išskirti lygiuoto skirsnio"
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
#~ msgstr "prašomas dydis yra per didelis"
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
#~ msgstr "negalima išskirti skirsnių be platformos duomenų"
#~ msgid "disk %s inaccessible"
#~ msgstr "diskas %s nepasiekiamas"
#~ msgid ""
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "skirsnis per mažas %(format)s formatavimui (leidžiamas dydis yra nuo "
#~ "%(minSize)d MB iki %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "skirsnis yra per didelis %(format)s formatavimui (leidžiamas dydis yra "
#~ "nuo %(minSize)d MB iki %(maxSize)d MB)"
#~ msgid "not enough free space on disks"
#~ msgstr "nepakanka laisvos vietos diskuose"
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
#~ msgstr "nepakanka laisvos vietos po išplėstinio skirsnio sukūrimo"
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
#~ msgstr "negalima atgauti daugiau nei prašymas"
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
#~ msgstr "DiskChunk užklausos turi būti PartitionRequest tipo"
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
#~ msgstr "skirsniai išskirti už disklabel ribų"
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
#~ msgstr "VGChunk užklausos turi būti LVRequest tipo"
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
#~ msgstr "nepakanka vietos LVM užklausoms"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr "Jūs nenurodėte įrenginio numerio arba jis yra netinkamas"
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nenurodėte pasaulinio prievado pavadinimo arba pavadinimas yra "
#~ "netinkamas"
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "Jūs nenurodėte FCP LUN arba numeris yra netinkamas."
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr "zFCP įrenginys %s nerastas, netgi nėra nepaisomų įrenginių sąraše."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti zFCP įrenginio %(devnum)s internete (%(e)s)."
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr "Nepavyko pridėti WWPN %(wwpn)s į zFCP įrenginį %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s nerastas zFCP įrenginyje %(devnum)s."
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pridėti LUN %(fcplun)s į WWPN %(wwpn)s į zFCP įrenginį "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s vietoje WWPN %(wwpn)s zFCP įrenginyje %(devnum)s jau "
#~ "sukonfigūruotas."
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko perskaityti nepavykusio atributo iš LUN %(fcplun)s iš WWPN "
#~ "%(wwpn)s zFCP įrenginyje %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko LUN %(fcplun)s iš WWPN %(wwpn)s zFCP įrenginyje %(devnum)s, vėl "
#~ "pašalintas."
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko teisingai ištrinti zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) "
#~ "SCSI įrenginio."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pašalinti LUN %(fcplun)s iš WWPN %(wwpn)s zFCP įrenginyje "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pašalinti WWPN %(wwpn)s zFCP įrenginyje %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr "Nepavyko atjungti zFCP įrenginio %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "Diegimo sąranka"
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
#~ msgstr "Jūs pateikėte silpną slaptažodį: %s."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ar vistiek norite jį naudoti?"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "SAUGYKLA"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "Kai visi šia piktograma pažymėti elementai bus užbaigti, diegimas bus "
#~ "automatiškai tęsiamas."
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr "Pastaba: telkinio serveriai gali būti kartais nepasiekiami"
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "Prisijungta: %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "Klaida nustatant root slaptažodį"
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
#~ msgstr "Turite pateikti ir patvirtinti slaptažodį."
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "_Pašalinti paketus"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "Gaunama informacija apie prašomą saugyklą"
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "įveskite pageidaujamos saugyklos URL"
#~ msgid ""
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
#~ "\n"
#~ "You're all set!"
#~ msgstr ""
#~ "Turite pakankamai vietos <b>%s</b> įdiegti, todėl galime automatiškai\n"
#~ "sukonfigūruoti likusią įdiegtį.\n"
#~ "\n"
#~ "Viskas nustatyta!"
#~ msgid ""
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų dabartinis <b>%s</b> programinės įrangos pasirinkimas reikalauja <b>"
#~ "%s</b> laisvos vietos."
#~ msgid "Whole disks are not editable."
#~ msgstr "Ištisi diskai yra nekeičiami."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s ir %s"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Regionas:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miestas:"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-valandų"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "Nakt/Dien"
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "Pasirinkite priedus"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "_Pridėti priedą..."
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "Leisti man nustatyti diskų _skirsnius."
#~ msgid "Reclaim _space"
#~ msgstr "Atkovoti _vietą"
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "diskų dydis"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Vietos pasirinktuose diskuose atkovojama ištrinant esamus skirsnius."
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr "Man nereikia pagalbos; leiskite man _prisitaikyti disko skirsnius."
#~ msgid "Test the selected layout below:"
#~ msgstr "Žemiau išbandykite pasirinktą išdėstymą:"
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "PRIDĖTI PRIEDĄ"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "Kur yra jūsų įskiepio yum saugykla?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Saugykla"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "Standartinė YUM saugykla:"
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
#~ msgstr "Nustatyti _klaviatūros numatytąjį išdėstymą pasirinktai kalbai."
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "pvz: „/“, „/home“, „swap“ (be kabučių)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "_Atgal į paskirties pasirinkimą"
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Pageidaujama talpa (MB):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "Perteklumas (veidrodis)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0Gb)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "Optimizuotas našumas (linija)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "Klaidų aptikimas (lygybė)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "Išskirstyta"
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "Perteklinė"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Tinkinti..."
#~ msgid ""
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
#~ "different device."
#~ msgstr ""
#~ "Šiam %s įrenginiui trūksta %d ir %d %s. Galite jį pašalinti arba "
#~ "pasirinkti kitą įrenginį."
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "addButton"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "removeButton"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "configurebutton"
#~ msgid "_Finish Partitioning"
#~ msgstr "_Baigtas skaidymas skirsniais"
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
#~ msgstr "KONFIGŪRUOTI TOMŲ GRUPĘ"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "keymap įspėjimo etiketė"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr "<b>%s diskai; %s atkovojamos vietos</b> (failų sistemose)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Iš viso pasirinkta atkovoti vietos: <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr "Įdiegimas reikalauja iš viso <b>%s</b> sistemos duomenims."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"