You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/kk.po

5316 lines
178 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Brian Lane <bcl@redhat.com>\n"
"Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"kk/)\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:238
msgid "/boot filesystem"
msgstr "/boot файлдық жүйесі"
#: pyanaconda/bootloader.py:398
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"'%s' кіретін RAID массивінің raid деңгейі келесіден біреу болуы тиіс: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:406
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"'%s' кіретін RAID массивінің метаақпарат нұсқасы келесіден біреу болуы тиіс: "
"%s."
#: pyanaconda/bootloader.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"'%s' кіретін RAID массивінің құрылғы түрі келесіден біреу болуы тиіс: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:430
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s диск белгісінің түрі келесіден біреу болуы тиіс: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s түрі %s болуы мүмкін емес."
#: pyanaconda/bootloader.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s келесі тіркеу нүктелерінің біреуіне тіркелуі тиіс: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%s өлшемі %d және %d МБ арасында болуы тиіс"
#: pyanaconda/bootloader.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%s өлшемі %d МБ-тан аз болмауы тиіс."
#: pyanaconda/bootloader.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s өлшемі %d МБ-тан үлкен болмауы тиіс."
#: pyanaconda/bootloader.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
msgstr "%s дисктің бірінші %d МБ ішінде жатуы тиіс."
#: pyanaconda/bootloader.py:503
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s бірінішілік бөлімде орналасуы тиіс."
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s шифрленген блоктық құрылғысында орналасуы мүмкін емес."
#: pyanaconda/bootloader.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s түрі %s болуы мүмкін емес"
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%s ішінде grub2 өз core.img орнату үшін орны жеткіліксіз болуы мүмкін, %s "
"файлдық жүйесін %s үшін қолданғанда"
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Start VNC"
msgstr "VNC іске қосу"
#: pyanaconda/constants.py:74
msgid "Use text mode"
msgstr "Мәтіндік режимді қолдану"
#: pyanaconda/constants.py:136
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "Пароль орнатылды."
#: pyanaconda/constants.py:137
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді!"
#: pyanaconda/constants.py:138
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:139
msgid ""
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
"confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:140
#, python-format
msgid ""
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
"twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Сіз көрсеткен пароль әлсіз: %s. Сонда да оны қолдану үшін Дайын батырмасын "
"басыңыз."
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Сіз көрсеткен пароль әлсіз: %s. Сонда да оны қолдану үшін Дайын батырмасын "
"басыңыз."
#: pyanaconda/constants.py:144
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
msgid "Fair"
msgstr "Қалыпты"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
msgid "Strong"
msgstr "Күшті"
#: pyanaconda/install.py:65
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Орнатылған жүйені баптау"
#: pyanaconda/install.py:77
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Желі баптауларын жазу"
#: pyanaconda/install.py:81
msgid "Creating users"
msgstr "Пайдаланушыларды жасау"
#: pyanaconda/install.py:88
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "Орнатылған жүйені баптау"
#: pyanaconda/install.py:92
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:96
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:99
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Орнату алдындағы скриптерді орындау"
#: pyanaconda/install.py:129
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:133
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Орнатудың қайнар көзін баптау..."
#: pyanaconda/install.py:151
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Орнатудан кейінгі тапсырмаларды орындау"
#: pyanaconda/install.py:172
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Жүктеушіні орнату"
#: pyanaconda/kickstart.py:152
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "%s escrow сертификаты желіні талап етеді."
#: pyanaconda/kickstart.py:160
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Келесі қате escrow сертификатын жүктеп алу кезінде орын алды:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:560
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s жоқ болып тұр. Файрволды баптау мүмкін емес."
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Орнату алдындағы скриптерді орындау"
#: pyanaconda/network.py:107
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Хост аты None не бос жол болмауы тиіс."
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Хост аты 255 не одан аз таңбадан тұруы тиіс."
#: pyanaconda/network.py:115
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"Хост аты 'a-z', 'A-Z', не '0-9' аймақтарында жататын таңбадан басталуы тиіс"
#: pyanaconda/network.py:123
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Хост аттарында тек 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', не '.' таңбалары болуы тиіс, "
"нүктелер арасындағы бөліктерде бір нәрсе болуы тиіс және ол бөліктер '-' "
"таңбасынан басталмауы тиіс."
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: pyanaconda/network.py:1303
msgid "Connecting..."
msgstr "Байланыс орнату..."
#: pyanaconda/network.py:1305
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Байланысты үзу..."
#: pyanaconda/network.py:1325
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "(%s) сымды желісі байланысқан"
#: pyanaconda/network.py:1328
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Сымсыз желісіне байланысқан: %s"
#: pyanaconda/network.py:1331
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1335
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1341
#, python-format
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1356
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1359
msgid "Not connected"
msgstr "Байланыспаған"
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
msgid "No network devices available"
msgstr "Қолжетерлік желілік құрылғылар жоқ"
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s ОРНАТУ"
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Аяқтағаннан кейін жүйені тіркеуден босату үшін %s орындаңыз."
#: pyanaconda/rescue.py:186
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Аяқтаған кезде, қоршамнан шығыңыз, жүйеңіз автоматты түрде қайта қосылады."
#: pyanaconda/rescue.py:200
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Орындау үшін /bin/sh табылмады! Қоршам іске қосылмайды"
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
msgid "Rescue"
msgstr "Қалпына келтіру"
#: pyanaconda/rescue.py:289
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Қалпына келтіру режимі қазір сіздің Linux орнатуын тауып, %s бумасына тіркеп "
"көреді. Одан кейін жүйеге керек өзгерістерді жасауға болады. Осыны қалайтын "
"болсаңыз, \"Жалғастыру\" таңдаңыз. Файлдық жүйелерді оқу мен жазу режимі "
"орнына тек оқу режимінде тіркеу үшін, \"Тек оқу үшін\" таңдаңыз. \n"
"\n"
"Егер бұл әрекет сәтсіз болса, \"Аттап кету\" таңдаңыз, командалық қоршам "
"ашылады.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Жалғастыру"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
msgid "Read-Only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
msgid "Skip"
msgstr "Аттап кету"
#: pyanaconda/rescue.py:330
msgid "System to Rescue"
msgstr "Қалпына келтіру үшін жүйе"
#: pyanaconda/rescue.py:331
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Орнатылған жүйеңіздің түбірлік бөлімі қай құрылғыда жатыр?"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
#: anaconda:416
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
msgid "Exit"
msgstr "Шығу"
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Жүйе қоршамнан шыққан кезде автоматты түрде қайта іске қосылады."
#: pyanaconda/rescue.py:363
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"Жүйеңізде сіз тіркемеуге таңдаған \"кір\" файлдық жүйелері бар. Қоршамды алу "
"үшін, Enter басыңыз, оның ішінен сіз бөлімдерді тексеріп, тіркей аласыз. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Жүйеңіз келесі жерге тіркелді: %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Қоршамды алу үшін Enter басыңыз. Жүйеңізді түбірлік (root) орта қылу үшін, "
"келесі команданы орындаңыз:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Файлдық жүйелердің кейбіреулерін/барлығын тіркеп көру кезінде қате орын "
"алды. Олардың кейбіреулер келесі жерде тіркелген болуы мүмкін: %s.\n"
"\n"
"Қоршамды алу үшін Enter басыңыз."
#: pyanaconda/rescue.py:452
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Linux диск бөлімдері жоқ. Қайта іске қосылу.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:456
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr " Жүйе қоршамнан шыққан кезде автоматты түрде қайта іске қосылады."
#: pyanaconda/rescue.py:460
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Қалпына келтіру режимі"
#: pyanaconda/rescue.py:461
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr "Linux диск бөлімдері жоқ. Қоршамға өту үшін Enter басыңыз.%s"
#: pyanaconda/rescue.py:473
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Жүйеңіз %s бумасына тіркелген."
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s орнатылуы"
#: pyanaconda/vnc.py:132
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s орнатылуы, хост аты %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:151
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "%s хостындағы vnc клиентіне байланыс орнату..."
#: pyanaconda/vnc.py:165
msgid "Connected!"
msgstr "Байланысқан!"
#: pyanaconda/vnc.py:168
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Қайта байланыс орнату талабы 15 секундтан кейін орындалады..."
#: pyanaconda/vnc.py:174
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "%d талаптан кейін байланыс орнатуды қою!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:185
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Орнатуды бастау үшін vnc клиентіңізден %s адресімен байланыс орнатыңыз."
#: pyanaconda/vnc.py:187
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
#: pyanaconda/vnc.py:192
msgid "Starting VNC..."
msgstr "VNC іске қосу..."
#: pyanaconda/vnc.py:234
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC сервері жұмыс істеуде."
#: pyanaconda/vnc.py:238
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тындап тұрған VNC клиентіне байланыс орнату таңдалды. \n"
"Бұл парольді талап етпейді. Егер пароль көрсетілсе, \n"
"ол пароль VNC клиентіне байланыс орнату сәтсіз болған кезде \n"
"қолданылады.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!!! VNC сервері ПАРОЛЬСІЗ жұмыс істеуде!\n"
"Серверге байланысты қорғау үшін vncpassword=<пароль>\n"
"жүктелу опциясын қолдануға болады.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"vnc-ді парольсіз орындау таңдалды. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Белгісіз қате. Үзу. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"Көрсетілген VNC пароль ұзындығы кем дегенде 6 таңбаға жетпеген.\n"
"Жаңа парольді көрсетіңіз. Парольсіз қалдыру үшін бос қалдырыңыз."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
msgid "Installing software"
msgstr "Бағд. қамтаманы орнату"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Дестелерді орнату үрдісін бастау"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Келесі файлдық жүйелерде көбірек орын керек:\n"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Қайнар көзінен транзакцияны бастау"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
msgid "Installing"
msgstr "Орнатылуда"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"Ағымдағы бағдарламалық қамтама таңдауы үшін орын жеткіліксіз. Қосымша %s "
"керек."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Орнату торабы"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
msgid "Starting automated install"
msgstr "Автоматты орнатуды бастау"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Командалық жол режимінде сұрақтар болмауы тиіс!"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
msgid "Default HUB title"
msgstr "Тораптың үнсіз келісім бойынша аты"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Жалғастыру алдында барлық өрістерді толтырыңыз"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Шығу үшін Enter басыңыз."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Тек 'yes' не 'no' жауап беріңіз: "
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
msgid "no"
msgstr "no"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
msgid "r"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr " Жоғарыдан таңдаңыз ['q' шығу | 'c' жалғастыру үшін]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"X сервері компьютеріңізде іске қосыла алмады. Басқа компьютерден байланысып, "
"графикалық орнатуды орындау үшін VNC-ді іске қосуды немесе мәтіндік режимде "
"орнатуды жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC паролі"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"VNC паролін орнатыңыз. Оны екі рет енгізу керек болады. \n"
"Парольсіз қалдыру үшін бос қалдырыңыз"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Пароль (растау):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Пароль ұзындығы кем дегенде алты таңба болуы тиіс."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Желі баптауларын жазу"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "(%s) сымды желісі байланысқан"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "(%s) сымды желісі байланысқан"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "Hostname: %s\n"
msgstr "Компьютер аты:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
#, fuzzy
msgid "Set hostname"
msgstr "Хост аты"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
msgid "Hostname"
msgstr "Хост аты"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Хост аты қате: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "Бап_тауды аяқтау"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "файлдық жүйе баптауында оның түрі көрсетілмеген"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
#, fuzzy, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Орнатылған жүйені баптау"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "Root паролі:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
msgid "Password is set."
msgstr "Пароль орнатылды."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Root тіркелгісі сөндірулі."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
msgid "Password is not set."
msgstr "Пароль орнатылмаған."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Әкімші (root) үшін жаңа парольді көрсетіңіз. Оны екі рет теруіңіз керек "
"болады."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
msgid "Use All Space"
msgstr "Бүкіл орынды қолдану"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Бар болып тұрған Linux жүйесін(жүйелерін) алмастыру"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
msgid "Use Free Space"
msgstr "Бос орынды қолдану"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "Орнатылатын жері"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
msgid "No disks selected"
msgstr "Дисктер таңдалмады"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Жинақтаушының баптауларын тексеру қатесі"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Жинақтаушының баптауларын тексеру қатесі"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Автобөлімдеу таңдалды"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Таңдауыңызша бөлімдеу таңдалды"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Бірде-бір диск табылмады. Компьютерді өшіріп, кем дегенде бір диск қосыңыз, "
"одан кейін компьютерді қайта іске қосыңыз."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Бірде-бір диск таңдалмады; орнату үшін кем дегенде бір дискті таңдаңыз."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
msgid "Probing storage..."
msgstr "Жинақтаушыларды іздеу..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Жаңартылған жинақтаушылар баптауларын жасау"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "жинақтаушы(лар) баптау сәтсіз: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Жинақтаушылар баптауларын тексеру..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Автобөлімдеу баптаулары"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"Орнату үрдісі қатты дискіңізді бөлімдеуді қамтиды. Орнату жері ретінде "
"қолдалылатын орынды таңдаңыз."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Бөлімдеу схемасын баптау"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Бөлімдеу схемасын баптау"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Уақыт белдеуі баптаулары"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s уақыт белдеуі"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Уақыт белдеуі орнатылмаған."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "%s аймағындағы қолжетерлік уақыт белдеулері"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
msgid "Available regions"
msgstr "Қолжетерлік аймақтар"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Уақыт белдеуіңізді таңдаңыз.\n"
"Сандарды қолданыңыз немесе атауды теріңіз [b - аймақтар тізімі үшін, q - "
"шығу]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "Орнату үрдісі"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
msgid "Closest mirror"
msgstr "Жақын айна"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "NFS сервері %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Бағд. қамтаманың қайнар көзін баптау сәтсіз"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ешнәрсе таңдалмады"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Байланыс орнату..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
#, python-format
msgid "Repo URL set to: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD құрылғысы"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "ISO фа_йлы:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Желілік уақыт"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Қолжетерлік орнатудың қайнар көзі жоқ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Орнатудың қайнар көзін баптау сәтсіз"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "Дестелер метаақпаратын жүктеп алу сәтсіз..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
msgid "No installation source available"
msgstr "Қолжетерлік орнатудың қайнар көзі жоқ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
#, fuzzy
msgid "NFS <server>:/<path>"
msgstr "NFS сервері %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS тіркеу опциялары:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
msgstr ""
"Орнатудың қайнар көзін баптау сәтсіз, репозиторий сілтемесін тексеріңіз"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "/boot орналасқан құрылғысы"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Орнатудың қайнар көзін баптау сәтсіз"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "Бағд. қамтама таң_дауын өзгерту"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Бағд. қамтама таңдауды тексеру сәтсіз"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Орнатудың қайнар көзі бапталмаған"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Қайнар көзі ауысты - тексеріңіз"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
msgid "Custom software selected"
msgstr "Таңдауыңызша бағд. қамтама таңдалған"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Орнатудың қайнар көзі бапталмаған"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "Ортаңызды таңдаңыз"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Ескерту"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Орындалуда"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tОрнату аяқталды. Шығу үшін Enter басыңыз"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
msgid "Default spoke title"
msgstr "Еске сақтау үшін қалыпты атауы"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
msgid "testing status..."
msgstr "қалып-күйді тексеру..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "Жаңа құрылғы"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "Пароль (растау):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Сіз көрсеткен пароль әлсіз: %s. Сонда да оны қолдану үшін Дайын батырмасын "
"басыңыз."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"You have provided a weak password.\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Сіз көрсеткен пароль әлсіз: %s. Сонда да оны қолдану үшін Дайын батырмасын "
"басыңыз."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "Пароль орнатылды."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Орнатқы_штан шығу"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_No"
msgstr "Ж_оқ"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_Yes"
msgstr "_Иә"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "БАСТАПҚЫ АТАУЫ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "ЛОКАЛИЗАЦИЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "ЛОКАЛИЗАЦИЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "БАҒД. ҚАМТАМА"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
msgid "SYSTEM"
msgstr "ЖҮЙЕ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "ПАЙДАЛАНУШЫЛАР"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Келесі қадамға өтер алдында бұл таңбашамен белгіленген барлық нәрсені "
"аяқтаңыз."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s енді сіздің жүйеңізге сәтті орнатылды және қолдануға дайын!\n"
"Оны қолдануды бастау үшін жүйеңізді қайта қосыңыз!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
msgid "Complete!"
msgstr "Аяқталды!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "Жаңа %s %s орнатуы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Жаңа томдар тобын жасау ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Томдар тобы үшін атын көрсетіңіз және төмендегі дисктерден кем дегенде "
"біреуін таңдаңыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
#, fuzzy
msgid "Volume Group"
msgstr "Томдар тобы:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "баған"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Жинақтаушылар баптаулары жөнделмейтін қате салдарынан тасталды. Көбірек білу "
"үшін шертіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr "Құрылғыны қайта баптау сәтсіз. Көбірек білу үшін шерітңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Дұрыс тіркеу нүктесін көрсетіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Бұл тіркеу нүктесі дұрыс емес. Басқасын көру керек пе?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Бұл тіркеу нүктесі қолдануда болып тұр. Басқасын көру керек пе?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"Таңдалған RAID деңгейі ағымдағы таңдалып тұрған дисктер санынан көбірек "
"дискті талап етеді."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Дұрыс тіркеу нүктесін көрсетіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
#, fuzzy
msgid "That name is invalid. Try something else?"
msgstr "Бұл тіркеу нүктесі дұрыс емес. Басқасын көру керек пе?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
msgid "Standard Partition"
msgstr "Қалыпты бөлім"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Сонымен қатар, %s түбіріндегі басқа барлық файлдық жүйелерді өшіру."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "%s ішіндегі барлық мәліметті өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
"and/or snapshots?"
msgstr "%s ішіндегі барлық мәліметті өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "ҚОЛМЕН БӨЛУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
#, fuzzy, python-format
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d жинақтаушылар құрылғы таңдалды"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"%s %s орнатуы үшін тіркеу нүктелерін жасағаннан кейін,\n"
"осында олардың ақпаратын көре аласыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Дискідегі 'swap' бөлімін операциялық жүйе бос жады азайған\n"
"кезде қолданады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Дискідегі 'boot' бөлімінде операциялық жүйесін іске қосу үшін\n"
"керек файлдар сақталады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr "Дискідегі 'root' бөлімінде қолданбалар мен жүйелік файлдар сақталады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr "Дискідегі 'home' бөлімінде жеке мәліметтеріңіз сақталады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"BIOS негізіндегі жүйеде GPT түрінде бөлімделген дисктерден\n"
"жүктелу үшін BIOS жүктелу бөлімі керек."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"Кейбір PPC жүйелерінде жүктеуші баптауларының бөлігі\n"
"ретінде PReP жүктелу бөлімі керек."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi %s түріндегі құрылғыда болуы тиіс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s %s түріндегі бөлімде болуы тиіс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s шифрлеу мүмкін емес"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "Түбірлік құрылғыда жаңа файлдық жүйені жасауыңыз керек."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr "%s түріндегі құрылғылар дұрыс RAID деңгейін таңдауды талап етеді."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr "Құрылғы өлшемін өзгертуге сұраным сәтсіз. Көбірек білу үшін шертіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr "Құрылғыны қайта пішімдеуге сұраным сәтсіз. Көбірек білу үшін шертіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Көрсетілген %s атауы қолдануда болып тұр."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "Бұл файлдық жүйе белгіні қолдамайды."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
msgid ""
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Бұл файлдық жүйенің өлшемін өзгерті мүмкін емес."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
#, fuzzy, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr "Жаңа %s бар болып тұрған %s контейнеріне қосылды."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "Жаңа құрылғыны қосу сәтсіз. Көбірек білу үшін шертіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr "Бөлім өлшемі қате көрсетілді. Дұрыс бүтін санды енгізіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr "Құрылғыны өшіруге сұраным сәтсіз. Көбірек білу үшін шертіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr "%s томдар тобының атауы қолдануда болып тұр. Өзгерістер сақталмайды."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Бұл бағдарламалық RAID массивінде %d қатысушы бөлім жетіспейді (жалпы саны "
"%d болуы тиіс). Оны өшіре аласыз не басқа құрылғыны таңдай аласыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Бұл LVM томдар тобында %d физикалық том жетіспейді (жалпы саны %d болуы "
"тиіс). Оны өшіре аласыз не басқа құрылғыны таңдай аласыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
msgid "No disks selected."
msgstr "Бірде-бір диск таңдалмады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Таңдалған дисктерде бос орын жеткіліксіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr "Автобөлімдеу сәтсіз аяқталды. Көбірек білу үшін шертіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr "Шифрленген блоктық құрылғыны босату сәтсіз. Көбірек білу үшін шертіңіз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
"Сіз өзіңіздің жаңа %(productName)s орнатуы үшін файлдық жүйелерді қолмен "
"көрсетуді таңдадыңыз. Бастар алдында, осымен танысуды қалайтын шығарсыз. Көп "
"нәрсе өзгерді.\n"
"\n"
"Ең маңызды өзгеріс - жаңа файлдық жүйелерді жасау реттелді. LVM логикалық "
"томдар сияқты комплексті құрылғыларды енді қадамдар бойынша жасау керек емес "
"(физикалық том, одан кейін томдар тобы, одан кейін логикалық том) -- енді "
"логикалық томды жасау жеткілікті, орнатқыш физикалық томдарды мен томдар "
"топтарын жасау жұмысын өзі атқарады. Сонымен қатар, сіз логикалық томдарды "
"қосқан, өшірген не өлшемін өзгерткен кезде, томдар тобы автоматты түрде "
"орнатқышпен түзетіледі.\n"
"\n"
"\n"
"Экран бөлінуі\n"
"\n"
"Экранның сол жағында бұл компьютерден табылған ОЖ орнатулары көрсетілген . "
"Жаңа %(productName)s орнатуы тізімнің басында көрсетіледі. ОЖ орнатуларының "
"үстінен шертіп, оларда қандай файлдық жүйелер бар екенін көруге болады.\n"
"\n"
"Түрлі орнатулар мен тіркеу нүктелері көрсетілген экранның сол жақ аймағының "
"астында жаңа файлдық жүйені қосу, таңдалған файлдық жүйені өшіру не оны "
"баптау батырмалары орналасқан.\n"
"\n"
"Экранның оң жағында ағымдағы таңдалып тұрған тіркеу нүктесін баптай аласыз.\n"
"\n"
"Сол жақ астында орнату үшін таңдалып тұрған дискілер жөніндегі жинақы "
"ақпаратты көруге болады. Сіз таңдаған дисктер жөнінде толығырақ ақпаратты "
"алу үшін көк мәтінге шертуге болады.\n"
"\n"
"\n"
"Жаңа файлдық жүйені жаңа құрылғыда қалай жасау керек\n"
"\n"
"1. + батырмасына шертіңіз.\n"
"2. Тіркеу нүктесін мен өлшемін енгізіңіз. (Кеңес: Көмек үшін тышқан курсорын "
"мәтіндік өрістердің біреуіне апарып ұстаңыз.)\n"
"3. Экранның сол жақ жағындағы \"Жаңа %(productName)s орнату\" астынан тіркеу "
"нүктесін таңдап, оны баптауға болады.\n"
"\n"
"\n"
"Дискіңізде бар болып тұрған файлдық жүйе/құрылғыны қалай қайта пішімдеуге "
"болады\n"
"\n"
"1. Экранның сол жақ жағынан файлдық жүйені таңдаңыз.\n"
"2. Тіркеу нүктесін баптау аймағында \"Баптау\" жазық қылу батырмасын "
"басыңыз.\n"
"3. \"Қайта пішімдеу\" белгішесін орнатыңыз, файлдық жүйе түрін мен, керек "
"болса, жоғарыдағы \"Тіркеу нүктесі\" өрісіне тіркеу нүктесін көрсетіңіз.\n"
"4. \"Өзгерістерді іске асыру\" батырмасын басыңыз\"\n"
"\n"
"\n"
"Дискіде бар болып тұрған файлдық жүйе үшін тіркеу нүктесін орнату\n"
"\n"
"1. Файлдық жүйені экранның сол жағынан таңдаңыз.\n"
"2. \"Тіркеу нүктесі\" мәтіндік өрісінде тіркеу нүктесін енгізіңіз.\n"
"3. \"Өзгерістерді іске асыру\" батырмасын басыңыз\n"
"\n"
"\n"
"Дискіде бар болып тұрған файлдық жүйені өшіру\n"
"\n"
"1. Өшіргіңіз келетін файлдық жүйені экранның сол жағынан таңдаңыз.\n"
"2. - батырмасына басыңыз.\n"
"\n"
"Кеңес: Дискіңізде бар болып тұрған құрылғыны \"Жаңа %(productName)s орнатуы"
"\" ішінен өшіру ол құрылғыны дисктен өшірмейді. Ол тек сол құрылғыны "
"бастапқы күйіне тастайды. Дискіңізде бар болып тұрған құрылғыны өшіру үшін, "
"ол құрылғыны басқа анықталған ОЖ орнатулардың кез-келгені (немесе \"Белгісіз"
"\") ішінен таңдап, - батырмасын басуыңыз керек.\n"
"\n"
"\n"
"Кеңестер мен құлықтар\n"
"\n"
"Жаңа файлдық жүйелер өлшемдерін дисктегі қолжетерлік бос орнынан үлкенірек "
"етіп көрсетуге болады. Орнатқыш сіз сұраған өлшемге мүмкіндігінше жақын "
"шаманы орнатады.\n"
"\n"
"Үнсіз келісім бойынша, жаңа құрылғылар таңдалған дисктердің кез-келгенін/"
"барлығын қолданады.\n"
"\n"
"Жаңа құрылғы орналаса алатын дисктерді таңдау үшін, ол құрылғы таңдалып "
"тұрған кезінде баптау батырмасына басыңыз (сайман суретшесі бар).\n"
"\n"
"Жаңа файлдық жүйені + батырмасын басу арқылы қосу кезінде, құрылғыны "
"қолжетерлік бос орынды толығымен қолданатындай етіп орнату үшін, өлшемді "
"көрсету өрісін бос қалдырыңыз.\n"
"\n"
"LVM томдар тобы сияқты контейнер құрылғысынан соңғы құрылғыны өшіру кезінде, "
"жаңа құрылғыларға жол ашу үшін ол контейнер құрылғысының өзі де өшіріледі.\n"
"\n"
"Дисктен соңғы бөлім өшірілген кезде, ол диск жаңа бөлімдеу кестесімен қайта "
"инициализациядан өтуі мүмкін, егер ол диск үшін сәйкес келетін түрі "
"табылса.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
#, fuzzy
msgid "DATE & _TIME"
msgstr "КҮН МЕН УАҚЫТ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Уақыт белдеуі қате"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "NTP қолданбас бұрын желіні баптау керек"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Жұмыс істейтін бірде-бір NTP сервері бапталмаған"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "ОРНАТУ МАҚСАТЫ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s жаймаларды ауыстыру үшін."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
#, fuzzy
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "ПЕРНЕТАҚТА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Жаймалар баптауларын сынау қолжетерсіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Жаймаларды ауыстыру бапталмаған."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
#, fuzzy
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "ТІЛ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз (жоқ болып тұр)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Unmanaged"
msgstr "Басқарылмайтын"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware жоқ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель ажыратылды"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Ажыратылған"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Connecting"
msgstr "Байланыс орнату"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnecting"
msgstr "Байланысты үзу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланысу сәтсіз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
msgid "unplugged"
msgstr "ажыратылған"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
msgid "Wireless"
msgstr "Сымсыз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
msgid "Vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
msgid "Team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 адресі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 адресі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
msgid "IP Address"
msgstr "IP адресі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Аутентификация керек"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
#, fuzzy
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "ЖЕЛІ БАПТАУЛАРЫ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
#, fuzzy
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "ROOT ПАРОЛІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "Пароль орнатылды."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
msgid "Root password is set"
msgstr "Root паролі орнатылды"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Root тіркелгісі сөндірулі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
msgid "Root password is not set"
msgstr "Әкімші (root) паролі орнатылмаған"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
#, fuzzy
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "БАҒДАРЛАМА ТАҢДАУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Бағд. қамтама тәуелділіктерін тексеру..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Бағд. қамтама тәуелділіктерін тексеру сәтсіз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Дестелер метаақпараты жүктелуде..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Топтар метаақпараты жүктелуде..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr ""
"Бағд. қамтама тәуелділіктерін тексеру қатесі. Көбірек білу үшін шертіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can change your installation source or quit "
"the installer."
msgstr ""
"Орнату үшін белгіленген келесі бағд. қамтамада қателер бар. Бұл орнатудың "
"қайнар\n"
"көзіндегі қатеге ұқсайды. Бұл дестелерді орнату үшін белгілемеу, "
"қолданылатын\n"
"орнатудың қайнар көзін ауыстыру немесе орнатқыштан шығуға болады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "Бағд. қамтама қайнар кө_зін түзету"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Орнатудың қайнар көзін баптау..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "Дестелер метаақпаратын жүктеп алу сәтсіз..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Бұл тасушыдан орнатуды жүргізуге болады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Бұл тасушыдан орнатуды жүргізуге болмайды."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "ОРНАТУДЫҢ ҚАЙНАР КӨЗІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr ""
"Орнатудың қайнар көзін баптау сәтсіз, репозиторий сілтемесін тексеріңіз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Орнатудың қайнар көзін баптау сәтсіз, репозиторий сілтемесін мен прокси "
"баптауларын тексеріңіз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Репозиторийді іске қосу қатесі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "Бағд. қамтаманың қайнар көзін баптау сәтсіз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Құрылғы:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
msgid ""
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
"repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
msgid "Empty repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Уақыт белдеуі қате"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
#, python-format
msgid ""
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
"%(productName)s. What would you like to do?"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
"%(productName)s.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
"before continuing.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"Таңдалған дисктерде бос орын көлемі келесідей:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Күте тұрыңыз...бағд. қамтама метаақпараты әлі жүктелуде."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>%s орнату үшін бос орын жеткіліксіз</b>, бірақ, бар болып тұрған диск\n"
"бөлімдерінің көлемін азайту не оларды өшіру арқылы бос орынды алуға болады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"<b>%s</b> орнату үшін дискідегі орын жеткіліксіз, таңдалған дискілердегі "
"барлық\n"
"бос орын қолданылатын болса да."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>%s орнату үшін дискідегі орын жеткіліксіз</b>, таңдалған дискілердегі "
"барлық бос орын\n"
"қолданылатын болса да. Көбірек орын үшін тағы дисктерді қосуға, <b>%s</b> "
"кішірек нұсқасын\n"
"орнату үшін таңдалған бағд. қамтаманы түзетуге, немесе орнатқыштан шығуға "
"болады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
#, fuzzy
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "ОРНАТУ МАҚСАТЫ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Жинақтаушылар баптауларын сақтау..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Жинақтаушылар баптауларын сақтау сәтсіз..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Жинақтаушылардың баптауларын тексеру сәтсіз. Көбірек ақпарат үшін шертіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Жинақтаушылардың баптауларын тексеру сәтсіз. Көбірек ақпарат үшін шертіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "файлдық жүйе бос"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "%d диск таңдалды; жалпы орны %s; бос орны %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Жүктеушіні орнатуды аттап кету таңдалды. Жүйе жүктеле алмайтын болуы мүмкін."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Жинақтаушы құрылғылар баптауларын тексеру кезінде келесі қателер орын алды. "
"Жинақтаушы құрылғылар\n"
"схемасын өзгертуге не орнатқыштан шығуға болады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Жинақтаушылар схемасын өзгерту"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Жинақтаушы құрылғылар баптауларын тексеру кезінде келесі қателер орын алды. "
"Жинақтаушы құрылғылар\n"
"схемасын өзгертуге не орнатқыштан шығуға болады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "ОК"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
#, fuzzy
msgid "_USER CREATION"
msgstr "ПАЙДАЛАНУШЫЛАР"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Уақыт белдеуі қате"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
msgid "DATA"
msgstr "МӘЛІМЕТТЕР"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr "%s %s орнатуы үшін әлі бірде-бір тіркеу нүктесі жасалмады:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
#, fuzzy
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Оларды автоматты түрде жасау үшін осында шертіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr ""
"Немесе, жаңа тіркеу нүктелерін төмендегі '+' таңбашасына басу арқылы жасаңыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d диск; жалпы орны %s; бос орны %s</b> (бөлінбеген және файлдық "
"жүйелердегі)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "Жүктеушіні оратпау"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Жүктелу құрылғысы ретінде орату"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Сіз енгізген пароль әлсіз: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
msgid "Preserve"
msgstr "Сақтау"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
msgid "Shrink"
msgstr "Кішірейту"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Бұл дискте орнатудың қайнар көзі орналасқан."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(type)s жасау %(device)s құрылғысында"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "Дайын емес"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Бұл орнату үшін бос орын жеткіліксіз.\n"
"\n"
"Орнату үшін орынды босату мақсатында керек емес диск бөлімдерін өшіруге "
"болады. Диск бөлімі өшірілсе, ондағы сақталған мәліметтерді қайтаруға "
"мүмкін емес болады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s диск; %s алынатын орын</b> (файлдық жүйелерде)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Қайта бөлу арқылы алу үшін толық диск орны : <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete _all"
msgstr "Өшіру"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
#, fuzzy
msgid "Preserve _all"
msgstr "Сақтау"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "ДИСТРИБУТИВТІ ОРНАТУ"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "Еске сақтау үшін атауы"
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "ШЫҒАРЫЛЫМҒА-ДЕЙІНГІ / СЫНАЛУДА"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "New Device"
msgstr "Жаңа құрылғы"
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
msgid "0 MB"
msgstr "0 МБ"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
msgid "0 GB"
msgstr "0 ГБ"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
msgid "New Selector"
msgstr "Жаңа таңдаушы"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
msgid "_Done"
msgstr "Д_айын"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
msgid "_Continue"
msgstr "Жалға_стыру"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Save Changes"
msgstr "Өзгерістерді іске _асыру"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "ЖЕЛІ БАПТАУЛАРЫ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
msgid "Create a _home directory for this user."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "Топ аты"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
msgid "DATE & TIME"
msgstr "КҮН МЕН УАҚЫТ"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "NTP серверлерін қосу және қолдану үшін белгілеу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
msgid "Working"
msgstr "Жұмыс істеуде"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
msgid "Use"
msgstr "Қолдану"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "ОРНАТУ МАҚСАТЫ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
msgid "Capacity"
msgstr "Сыйымдылығы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "Байланыспаған"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
msgid "_Search"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
msgid "_Filter By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Nothing here yet."
msgstr "Ешнәрсе таңдалмады"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Firmware _RAID"
msgstr "Firmware жоқ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
msgid "label"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Go"
msgstr "Ж_оқ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "VPN түрі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Таңдалған құрылғы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
msgid "_Add ZFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
msgid "summary"
msgstr "жинақы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "RAID құрылғысы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
msgid "bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
msgid "team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
msgid "vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "ЖЕЛІ БАПТАУЛАРЫ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Орналасқан жеріңізді анықтау мен бағд. қамтама жаңартуларын қолжетерлік қылу "
"үшін,\n"
"желілік байланыс қажет."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the hostname here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "Негізгі бағдар"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Желі маскасы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
msgid "Hardware Address"
msgstr "Құрылғылық адрес"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
msgid "Vlan ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
msgid "C_onfigure..."
msgstr "Ба_птау..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
msgid "_Network Name"
msgstr "Желі аауы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
msgid "Network Name"
msgstr "Желі атауы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
msgid "Security Key"
msgstr "Қауіпсіздік кілті"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Қат_ынау нүкте ретінде қолдану..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Қа_тынау нүктесін тоқтату..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
msgid "_Configure..."
msgstr "Бап_тау..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN түрі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
msgid "Group Name"
msgstr "Топ аты"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
msgid "Group Password"
msgstr "Топ паролі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
msgid "_Method"
msgstr "Тә_сіл"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Баптау URL-ы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "HTTP _проксиі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS п_роксиі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP пр_оксиі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks _хосты"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Unloc_k"
msgstr "Босату"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "Ұ_шу режимі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Компьютер аты:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "_Аутентификацияны қолдану"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
msgstr "Аутентификация керек"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "БАҒДАРЛАМА ТАҢДАУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "Ортаңызды таңдаңыз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
msgid "column"
msgstr "баған"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Бас тарту мен кө_бірек дискті қосу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "ОРНАТУ ОПЦИЯЛАРЫ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
msgstr "<b>Бөлім түрі:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Менің мәліметтерімді шифрлеу. Мен парольді кейінірек орнатамын."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Custom partitioning"
msgstr "Таңдауыңызша бөлімдеу таңдалды"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
msgid "_Reclaim space"
msgstr "Ор_ынды қайта бөлу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr "Осында біз таңдалған бағд. қамтама үшін керек орынды жазып отырамыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
msgid "disk free"
msgstr "диск бос"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
msgid "Free space available for use."
msgstr "Қолдану үшін қолжетерлік бос орын."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
msgid "fs free"
msgstr "файлдық жүйе бос"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr "Бос орын жоқ бірақ оны басқа бөлімдерден алуға болады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Осында біз таңдауға келетін нұсқаларды жазамыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Орнатқыштан шығу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Жергілікті қалыпты дисктер"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
msgstr "Диск бойынша жинақы ақпарат пен опциялар..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "ПЕРНЕТАҚТА ЖАЙМАСЫН ҚОСУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Төменнен таңдау арқылы пернетақта жаймасын қоса аласыз:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "ПЕРНЕТАҚТА ЖАЙМАСЫ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Бұл жүйеде қай пернетақта жаймаларын қолданғыңыз келеді? Жайманы негізгі "
"ретінде орнату үшін оны тізімнің басына жылжытыңыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Осындағы өзгертулер тек орнатылатын жүйе үшін іске асырылады. Орнату "
"кезіндегі пернетақта жаймасын баптау үшін жұмыс үстел сайманын қолданыңыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
msgid "name"
msgstr "аты"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
msgid "Add layout"
msgstr "Жайманы қосу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
msgid "Remove layout"
msgstr "Жайманы өшіру"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Таңдалған жайманы жоғары жылжыту"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Таңдалған жайманы төмен жылжыту"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
msgid "Preview layout"
msgstr "Жайманы алдын-ала қарау"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Жаймалар баптауларын сынау қолжетерсіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Жайманы ауыстыру үшін Alt + Shift."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
msgid "_Options"
msgstr "Опция_лар"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "ЖАЙМАНЫ АУЫСТЫРУ ОПЦИЯЛАРЫ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Пернетақта жаймаларын ауыстыру үшін пернелердің қай комбинациясын қолдануды "
"қалайсыз?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
msgid "use"
msgstr "қолдану"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
msgid "description"
msgstr "анықтамасы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "ТІЛ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
msgid "nativeName"
msgstr "nativeName"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
msgid "englishName"
msgstr "englishName"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "Ешнәрсе таңдалмады"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "ROOT ПАРОЛІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Root Password:"
msgstr "Root паролі:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm:"
msgstr "Растау:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "Әкімші (root) паролін орнату"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Әкімші (root) тіркелгісі жүйеге әкімшілік қызметтер ету үшін қолданылады. "
"Әкімші (root) пайдаланушысы үшін парольді енгізіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "ТАСУШЫНЫ ТЕКСЕРУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Тасушыны тексеру, күте тұрыңыз..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
msgid "_Add"
msgstr "Қ_осу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP _проксиді іске қосу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
msgstr "<b>Прокси сілтемесі</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Мысалы:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Аутентификацияны қолдану"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>User_name</b>"
msgstr "<b>Пайдаланушы аты</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Pass_word</b>"
msgstr "<b>Пароль</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "ОРНАТУДЫҢ ҚАЙНАР КӨЗІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Орнатудың қай қайнар көзін қолдануды қалайсыз?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Автоанықталған орнату тасушысы:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
msgid "Device:"
msgstr "Құрылғы:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>Белгі:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
msgid "_Verify"
msgstr "_Растау"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
msgid "_ISO file:"
msgstr "ISO фа_йлы:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "D_evice:"
msgstr "Құрылғы:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "ISO ф_айлын таңдаңыз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_On the network:"
msgstr "Ж_еліде:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
msgid "nfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Проксиді баптау..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Бұл сілтеме а_йналар тізіміне көрсетіп тұр."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "NFS тіркеу опциялары:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
msgid "This field is optional."
msgstr "Бұл өріс қосымша."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the install source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "Fedora People репозиторийлері"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "Жаңа тіркеу нүктесін қосу."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Қ_осу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Таңдалған тіркеу нүкте(лер) өшіру."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
msgid "Reset"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Optional proxy username."
msgstr "Әрекет қатесі."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Әкімші (root) паролін орнату"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "This URL refers to a mirror list."
msgstr "Бұл сілтеме а_йналар тізіміне көрсетіп тұр."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Аты:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "P_roxy URL:"
msgstr "<b>Прокси сілтемесі</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пароль:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
msgstr "Бұл тіркеу нүктесі дұрыс емес. Басқасын көру керек пе?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "Ос_ыдан кеткім келеді!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
msgid "_I accept my fate."
msgstr "Кеісемін."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Бұл тұрақсыз, шығарылымға дейінгі бағд. қамтама."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Тимбуктуда ОЖ орнатқышында ояндыңыз, ол болса, әлі де алты ай болашақта. "
"Бірақ, қателері бар. Қателер әр жерде. Келісу керек қателер. Болашақтың ОЖ-"
"і сенуге болатын ОЖ емес. Ол тек сынау үшін арналған."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "%s %s ішіне қош келдіңіз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Орнату кезінде қай тілді қолданғыңыз келеді?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Пароль:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm password"
msgstr "VNC паролі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
msgid "Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
msgid "Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Тіркеу нүктесін қосу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Керек өлшемі:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
msgstr "<b>Тіркелу нүктесі:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "ЖАҢА ТІРКЕУ НҮКТЕСІН ҚОСУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Төменде тіркеу нүктесін жасағаннан кейін\n"
"көбірек баптау опциялары қолжетерлік болады."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Бұл тіркелу нүктесі қолдануда\n"
"болып тұр. Басқасын көру керек пе?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "мыс.: \"20 GB\", \"500mb\" (тырнақшасыз)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
msgid "_Delete It"
msgstr "О_ны өшіру"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "ТІРКЕУ НҮКТЕСІН БАПТАУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Томдар тобы үшін атын көрсетіңіз және төмендегі дисктерден кем дегенде "
"біреуін таңдаңыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
msgid "Free"
msgstr "Бос"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID құрылғысы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "_Шифрлеу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
msgid "Selected Device"
msgstr "Таңдалған құрылғы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
msgid "Device description"
msgstr "Құрылғы анықтамасы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_Label:</b>"
msgstr "<b>Белгі:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Device _Type:</b>"
msgstr "<b>Құрылғы түрі:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>File _System:</b>"
msgstr "<b>Файлдық жүйесі:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Шифрлеу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Re_format"
msgstr "Қайта пішімдеу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Томдар тобы:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Өзгерту ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "R_AID Level:"
msgstr "RAID құрылғысы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
msgid "_Update Settings"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Бұл құрылғы шифрленген, орны дұрыс шифрлеу парольсіз оқуға мүмкін емес. Оны "
"төменде аша аласыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Пароль:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
msgid "_Unlock"
msgstr "Бо_сату"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Бұл құрылғыны тікелей түзету мүмкін емес. Оны өшіре аласыз, немесе басқа "
"құрылғыны таңдай аласыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Жаңа тіркеу нүктесін қосу."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
msgstr "Таңдалған тіркеу нүкте(лер) өшіру."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Таңдалған тіркеу нүктесін баптау."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Бап_тау..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "жинақтаушы(лар) баптау сәтсіз: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Click for help."
msgstr "Көмек алу үшін шертіңіз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ҚОЛЖЕТЕРЛІК ОРНЫ</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">БҮКІЛ ОРНЫ</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
msgid "_Select"
msgstr "Таң_дау"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "ТІРКЕУ НҮКТЕСІН БАПТАУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "Бұл құрылғы орналаса алатын бір немесе бірнеше дискті таңдаңыз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
msgid "Use auto _vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "IP адресі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "iSCSI-инициатор аты көрсетілуі тиіс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Аутентификацияны қолдану"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Мысалы:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "VNC паролі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
msgid "Reverse CHAP User_name:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
msgid "_Bind targets to network interfaces"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "Желі атауы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Node login authentication type:"
msgstr "_Аутентификацияны қолдану"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
msgid "_Reverse CHAP Username:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
msgid "<b>Node login failed.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "ТАҢДАЛҒАН ДИСКТЕР"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Диск ақпараты осында"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr "Орнату кезінде белгісіз қате орын алды. Көбірек ақпараты төменде."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "ДИСКТІ ШИФРЛЕУ ПАРОЛІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Парольді сақтау"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Сіз мәліметтеріңіздің бір бөлігін шифрлеуді таңдадыңыз. Мәліметтеріңізге "
"қатынау үшін қолданылатын, компьютеріңізді іске қосқан кезде енгізілетін "
"кілттік фразаны жасауыңыз керек."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Ескерту: Ағымдағы пернетақта жаймасы - <b>%s</b>. Егер ол өзгертілсе, "
"орнатудан кейін дисктерді дешифрлеу мүмкін емес болуы мүмкін."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "ДИСК ОРНЫН ҚАЙТА БӨЛУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "ДИСК ОРНЫН ҚАЙТА БӨЛУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
msgid "Description goes here."
msgstr "Анықтамасы осында."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлдық жүйе"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Қайта бөлінетін орын"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Preserve"
msgstr "Сақтау"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Өшіру"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Shrink"
msgstr "Кішірейту"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Accept Changes"
msgstr "Өзгерістерді іске _асыру"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Device Name"
msgstr "Құрылғы:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Mountpoint"
msgstr "_Тіркеу нүктесін қосу"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Орнату бағдарламасынан шығуды\n"
"шынымен қалайсыз ба?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "ОРНАТУДЫҢ ЖИНАҚЫ АҚПАРАТЫ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Орнатуды _бастау"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "БАПТАУ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
msgid "Preparing to install"
msgstr "Орнатуға дайындалу"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
"button please."
msgstr ""
"%s жүйеңізге сәтті орнатылды, бірақ әлі де орындалу керек баптаулар қалды. \n"
"Оларды аяқтап, Баптауды аяқтау батырмасын басыңыз."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
msgid "_Finish configuration"
msgstr "Бап_тауды аяқтау"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s енді сіздің жүйеңізге сәтті орнатылды және қолдануға дайын!\n"
"Оны қолдануды бастау үшін жүйеңізді қайта қосыңыз!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "Қа_йта қосу"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Қатты дискіге орнату"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Тірі CD-ін қатты дискіңізге орнату"
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Қатты дискіге орнатуды бастау"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Fedora-ға қош келдіңіз"
#: anaconda:372
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr "%s орнатылу үшін %s МБ жады керек, ал бұл машинада тек %s МБ бар.\n"
#: anaconda:374
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
msgstr ""
"%s графикалық орнатқышы %s МБ жадыны талап етеді, ал сізде тек %s МБ бар."
#: anaconda:377
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:379
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Жады жеткіліксіз"
#: anaconda:380
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Мәтіндік режимде орнатқышты көру үшін орындаңыз:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" осыны әкімші (root) терминалынан жасаңыз."
#: anaconda:383
msgid " Starting text mode."
msgstr " Мәтіндік режимді бастау."
#: anaconda:414
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Қате"
#: anaconda:525
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY айнымалысы орнатылмаған. Мәтіндік режимді бастау."
#: anaconda:533
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Графикалық түрде орнату қолжетерсіз. Мәтіндік режимді бастау."
#: anaconda:541
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Мәтіндік режим орнатқышы шектелген орнату опцияларын қолдайды. Мысалы, "
"дискт(ерд)і өзіңіздің схемаңыз бойынша бөлу немесе дестелерді таңдауды "
"қолдамайды. Оның орнына VNC режимін қолдануды қалайсыз ба?"
#: anaconda:660
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Орнатуды бастау үшін орындаңыз: ssh install@%s."
#: anaconda:662
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr "Орнатуды жалғастыру үшін орындаңыз: ssh install@<host>."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Fedora қолданып көріңіз"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Fedora-ны қазір тірі тасушыдан қолданудасыз.\n"
"Fedora-ны дәл қазір орната аласыз, немесе кейін де, \"Қатты дискіге орнату\" "
"нұсқасын Әрекеттерді шолудан таңдай аласыз."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"\"Қатты дискіге орнату\" нұсқасын кейін де\n"
"Әрекеттерді шолудан таңдай аласыз."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Аяқталды"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Командалық жол режимі барлық таңдаулар kickstart баптау файлында болуын "
#~ "талап етеді."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі қате kickstart баптаулар файлын талдау кезінде анықталды:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "Интерактивті қадамда тоқтау. (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Өңделмеген ережеден тыс жағдай орын алды. Бұл қате сияқты. Ережеден тыс "
#~ "жағдайдың толық ақпаратын сақтап, қате жөнінде есептемені жіберіңіз"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " бұл бағдарламалық қамтама ұсынушысына."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " Anaconda үшін (%s)"
#~ msgid "Running post install scripts"
#~ msgstr "Орнатудан кеінгі скриптерін орындау"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Жүйеге орнату"
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "Installation can not continue."
#~ msgstr ""
#~ "Келесі қате орнату репозиторийін іске қосу кезінде орын алды:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "Орнатуды жалғастыру мүмкін емес."
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Орнатқыштан шығу"
#~ msgid ""
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Орнату құрылғылық сияқты қате салдарынан тоқтатылды. Нақты қате "
#~ "хабарламасы:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " Орнатқыш өз жұмысын аяқтайды."
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
#~ msgstr "Құрылғылық қате кездесті"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "Орнатқы_штан шығу"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Сөндіргеннен кейін, орнатуды жалғастыру үшін, қолмен IPL, %s жерінен "
#~ "жасаңыз."
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "IP адресі жоқ."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4 адрес құрамында 0 мен 255 арасында жататын, нүктелермен ажыратылған, "
#~ "төрт саннан тұруы тиіс."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "'%s' дұрыс IPv6 адресі емес."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "'%s' дұрыс IP адресі емес."
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "жүктеуші құрылғысы"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "Жүктелу бөлімінің бірінші секторы"
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "Басты жүктелу жазбасы"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "EFI System бөлімі"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI Boot бөлімі"
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "PReP Boot бөлімі"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Apple Bootstrap бөлімі"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "U-Boot бөлімі"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s МБ"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s КБ"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s байт"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Жаңартылуда %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Орнатылуда %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "Дайын дестелер: %(donepkgs)d, барлығы %(numpkgs)d"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>Тазарту %s</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "тарқату"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "скрипт"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "Дестені орнату қатесі"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "%s қатесі %s дестесін орнату кезінде орын алды. Бұл орнату тасушысын оқу "
#~ "қатесін сипаттауы мүмкін. Орнатуды жалғастыру мүмкін емес."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Қате диск"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Бұл - дұрыс %s дискі емес."
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr "%r репозиторий баптауларында оның атауы жоқ, id қолданылады"
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "Қолжетерлік желілер жоқ"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Бағд. қамтама репозиторийлеріңіздің кейбіреулері желілік байланысты талап "
#~ "етеді, бірақ, жүйеңізде желіні іске қосу сәтсіз аяқталды."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "Қа_йта қосу"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Шығару"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "Қа_йталау"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s файлын ашу мүмкін емес. Бұл жоқ болып тұрған файл немесе зақымдалған "
#~ "десте/тасушы салдарынан болуы мүмкін. Орнатудың қайнар көзін тексеріңіз\n"
#~ "\n"
#~ "Шығатын болсаңыз, жүйе тұрақсыз, мүмкін, қайта орнатуды талап ететін "
#~ "күйде қалатын болады.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Қайта көру"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "Жүктеп алуды қайта көру."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Транзакцияңыз орындалу кезінде келесі себеп бойынша қате орын алды: %s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Ар_тқа"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Транзакцияңыз орындалу кезінде келесі себеп бойынша қате орын алды: %s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Транзакцияны орындау қатесі"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "файлдар ерегістері"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "ескірек десте(лер)"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "диск орны жеткіліксіз"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "дискте inode жеткіліксіз"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "десте ерегістері"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "десте орнатылған болып тұр"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "талап етілетін десте"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "десте дұрыс емес архитектура үшін"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "десте дұрыс емес ОЖ үшін"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Орнату үшін дестелерді тексеру кезінде файлдар ерегістері орын алды:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Транзакцияңыз орындалу кезінде келесі себеп(тер) бойынша қате орын алды: "
#~ "%s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "Репозиторийлерден топтар ақпаратын оқу мүмкін емес. Бұл - орнату ағашын "
#~ "генерациялау қатесі."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Түзету"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Десте метаақпаратын оқу мүмкін емес. Бұл жоқ болып тұрған repodata бумасы "
#~ "салдарынан болуы мүмкін. Орнатудың бумалар құрылысы (ағашы) дұрыс "
#~ "жасалғанын тексеріңіз.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "Орнату үшін таңдалған кейбір дестелердің тәуелділіктері табылмады. "
#~ "Орнатудан шығып, артқа қайтып, дестелер таңдауын өзгертуге, немесе бұл "
#~ "дестелерді олардың тәуелділіктерін орнатпай-ақ орнатуға болады. Осылай "
#~ "жалғастырсаңыз, бұл дестелер жетіспейтін құрама салдарынан дұрыс жұмыс "
#~ "істемеуі мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған дестелерді орнату үшін %d МБ бос орын керек, сізде орын "
#~ "жеткіліксіз. Таңдауыңызды өзгертуге, немесе орнатқыштан шығуға болады."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Жаңартудан кейін"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "Жаңартудан кейінгі баптауларды жасау"
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "Орнатудан кейін"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "Орнатудан кейінгі баптауларды жасау"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "Орнату басталды"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "Орнату үрдісі басталуда"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Тәуелділіктерді тексеру"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr "Орнату үшін таңдалған дестелер тәуелділіктерін тексеру"
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "Орнату ақпаратын алу"
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "Орнату ақпаратын алу, келесі үшін: %s."
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "%s үнсіз келісім бойынша орнатуы интернетті қолдану бағдарламалар жинағын "
#~ "қамтиды. Қазір қосымша түрде басқа бағд. қамтама жинағын таңдай аласыз."
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "Графикалық жұмыс үстелі"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Бағдарламалық қамтаманы өндіру"
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Веб сервер"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Минималды"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "%s үнсіз келісім бойынша минималды түрде орнатылады. Қазір қосымша түрде "
#~ "басқа бағд. қамтама жинағын таңдай аласыз."
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Жаңартылуда"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бөлімде қатты дискіден орнату режимінде қолданылатын файлдар жатыр."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "LDL етіп пішімделген DASD ішінен бөлімді өшіруге болмайды."
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "Бұл құрылғы %s RAID құрылғысының бөлігі болып табылады."
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "Бұл құрылғы RAID құрылғысының бөлігі болып табылады."
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr "Бұл құрылғы келесілмеген LVM томдар тобының мүшесі."
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Бұл құрылғы '%s' LVM томдар тобының бөлігі болып табылады."
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "Бұл құрылғы LVM томдар тобының бөлігі болып табылады."
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл құрылғы құрамында өшіруге болмайтын логикалық бөлімдері бар "
#~ "кеңейтілген диск бөлімі болып табылады:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
#~ "installation of %s to continue."
#~ msgstr ""
#~ "%s орнатуын жалғастыру үшін керек түбірлік (root) бөлімі (/) көрсетілмеді."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
#~ "to install %s."
#~ msgstr "Түбірлік (root) көлемі 250 МБ-тан кем, ол %s орнату үшін тым аз."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл платформа /boot бөлімін жеке бөлімде не логикалық томда болуын талап "
#~ "етеді. Егер жеке /boot бөлімін қаламасаңыз, түбірлік (/) бумасын жеке LVM-"
#~ "емес бөліміне орналастыру керек. "
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
#~ msgstr ""
#~ "%(mount)s бөлімінің өлшемі %(size)s мегабайттан аз, бұл қалыпты "
#~ "%(productName)s орнатуы үшін ұсынылатын шамадан аз."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "%(mount)s бөлімі %(format)s пішімдеуі үшін тым кіші (рұқсат етілетін "
#~ "өлшемі %(minSize)d МБ-тан бастап, %(maxSize)d МБ-қа дейін)"
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "%(mount)s бөлімі %(format)s пішімдеуі үшін тым үлкен (рұқсат етілетін "
#~ "өлшемі %(minSize)d МБ-тан бастап, %(maxSize)d МБ-қа дейін)"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "USB құрылғысына орнату. Бұл нәтижесінде жұмыс істей алатын жүйе шықпауы "
#~ "де мүмкін."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "FireWire құрылғысына орнату. Бұл нәтижесінде жұмыс істей алатын жүйе "
#~ "шықпауы де мүмкін."
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr "жүктеушінің stage1 мақсат құрылғысы жасалмады"
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
#~ msgstr "Жүктелетін бөлім жасалмады."
#~ msgid ""
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
#~ "type partition."
#~ msgstr ""
#~ "Сіздің BIOS-қа негізделген жүйеңіз %s жаңа диск белгісімен (GPT) жүктелу "
#~ "үшін арнайы бөлімді талап етеді. Жалғастыру үшін, өлшемі 1 МБ 'BIOS Boot' "
#~ "түріндегі бөлімді жасаңыз."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
#~ "have %(installedMem)s MB."
#~ msgstr ""
#~ "Swap бөлімі көрсетілмеді. Swap бөлімсіз орнатуды жалғастыру үшін "
#~ "%(requiredMem)s МБ жады керек, ал сізде тек %(installedMem)s МБ бар."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Swap бөлімі көрсетілмеді. Swap бөлімі міндетті емес болғанымен де, көп "
#~ "жағдайда орнатудың өнімділігін арттыра алады."
#~ msgid ""
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
#~ msgstr ""
#~ "Swap құрылғылардың кем дегенде біреуінде UUID жоқ, бұл mkswap-тың ескі "
#~ "нұсқаларымен жасалған swap аймағына тән қасиет. Осындай құрылғылар /etc/"
#~ "fstab ішінде құрылғы жолы арқылы көрсетіледі, ал, құрылғылар жолдары көп "
#~ "себептен өзгере алатындықтан, бұл ең тиімді шешім емес."
#~ msgid ""
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
#~ "system."
#~ msgstr "Бұл тіркеу нүктесі қате. %s бумасы / файлдық жүйесінде болуы тиіс."
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
#~ msgstr "%s тіркеу нүктесі linux файлдық жүйесінде болуы тиіс."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux, орналасқан жері %s"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "Белгісіз Linux"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s, %(arch)s үшін"
#~ msgid "Formatting DASD Device"
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
#~ msgstr[0] "DASD құрылғысын пішімдеу"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] "%d DASD құрылғыны Linux-пен қолдануға дайындау..."
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "%(device)s құрылғысында файлдық жүйе өлшемін өзгерту"
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Файлдық жүйені %(device)s құрылғысына жылжыту"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "vginfo сәтсіз %s үшін"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "lvs сәтсіз %s үшін"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] ""
#~ "RAID%(raidLevel)d массиві кем дегенде %(minMembers)d мүшені талап етеді"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Артқа"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Растау"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "%s құрылғысы үшін парольді енгізуді аттап кетуді шынымен қалайсыз ба?\n"
#~ "\n"
#~ "Аттап кетсеңіз, орнату кезінде құрылғы құрамасы қолжетерсіз болады."
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE қолжетерсіз"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "Белгісіз қайтару коды: %d."
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr "%(type)s файлдық жүйесін %(device)s құрылғысында тексеру қатесі: "
#~ msgid ""
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
#~ "the problems on the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сияқты қателер әдетте файлдық жүйеде пайдаланушының қатынауын талап "
#~ "ететін мәселелер бар болып тұрғанын көрсетеді. Орнатуды қайта қосқанға "
#~ "дейін, файлдық жүйені интерактивті түрде қалпына келітіруге мүмкін ететін "
#~ "қалпына келтіру режимін не басқа жүйені іске қосыңыз. Файлдық жүйе "
#~ "мәселелерін түзеткеннен кейін орнатуды қайта бастаңыз."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Жөнделмейтін қате"
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "Файлдық жүйе қателері түзетілмей қалдырылды."
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "Қолдану не синтаксис қатесі."
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "e2fsck жұмысын пайдаланушы тоқтатты."
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "Ортақ жинақ қатесі."
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Жөнделетін қателер табылды немесе dosfsck ішкі сәйкессіздікті тапты."
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "Қолдану қатесі."
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Шифрленген"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr "Берілгеннен кейін, iSCSI-инициатор атын өзгерту мүмкін емес"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI қолжетерсіз"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "iSCSI-инициатор аты көрсетілмеген"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "iSCSI торабына кіру"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "iSCSI %s торабына кіру"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "iSCSI тораптары табылмады"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Жаңа iSCSI тораптары табылмады"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "Табылған тораптардың біреуіне де кіре алмадық"
#~ msgid "No usable disks selected"
#~ msgstr "Қолдануға болатын бірде-бір диск таңдалмады"
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
#~ msgstr "Автоматты түрде бөлімдеу үшін дисктерде бос орын жеткіліксіз"
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
#~ msgstr "тураланған бөлімді орналастыру мүмкін емес"
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
#~ msgstr "сұралған өлшемі максималды рұқсат етілгеннен асып тұр"
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
#~ msgstr "платформа ақпараты жоқ бөлімдерді орналастыру мүмкін емес"
#~ msgid "disk %s inaccessible"
#~ msgstr "%s дискі қолжетерсіз"
#~ msgid ""
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "диск бөлімі %(format)s пішімделуі үшін тым кіші (рұқсат етілген өлшемі "
#~ "%(minSize)d МБ бастап, %(maxSize)d МБ дейін)"
#~ msgid ""
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "диск бөлімі %(format)s пішімделуі үшін тым үлкен (рұқсат етілген өлшемі "
#~ "%(minSize)d МБ бастап, %(maxSize)d МБ дейін)"
#~ msgid "not enough free space on disks"
#~ msgstr "дисктердегі бос орын жеткіліксіз"
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
#~ msgstr "кеңейтілген бөлімді жасағаннан кейін бос орын жеткіліксіз"
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
#~ msgstr "сұраным өскен шамасынан көбірек орынды қайта бөлу мүмкін емес"
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
#~ msgstr "DiskChunk сұранымдары PartitionRequest түрінде болуы тиіс"
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
#~ msgstr "disklabel шегінен тыс орналасқан бөлімдер"
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
#~ msgstr "VGChunk сұранымдары LVRequest түрінде болуы тиіс"
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
#~ msgstr "LVM сұранымдары үшін орын жеткіліксіз"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr "Құрылғы нөмірі көрсетілмеді, немесе қате нөмір көрсетілді"
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr "Құрылғының жалпы порт аты көрсетілмеді, немесе қате көрсетілді."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "FCP LUN көрсетілмеді, немесе нөмір қате көрсетілді."
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr "zFCP %s құрылғысы табылмады, елемеу үшін тізімде де жоқ."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr "zFCP %(devnum)s құрылғысын жұмыс режиміне келтіру сәтсіз (%(e)s)."
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "WWPN %(wwpn)s zFCP %(devnum)s құрылғысы ішіне қосу мүмкін емес (%(e)s)."
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s zFCP %(devnum)s құрылғысы ішінен табылмады."
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s WWPN %(wwpn)s ішіне қосу мүмкін емес, орналасуы zFCP "
#~ "%(devnum)s құрылғысында (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s бапталған болып тұр, орналасуы WWPN %(wwpn)s ішінде, zFCP "
#~ "%(devnum)s құрылғысында."
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s ішінен \"failed\" атрибутын оқу мүмкін емес, орналасқан "
#~ "жері WWPN %(wwpn)s, zFCP %(devnum)s құрылғысында (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ақаулығы бар LUN %(fcplun)s қайта өшірілді, орналасқан жері WWPN "
#~ "%(wwpn)s, zFCP %(devnum)s құрылғысында."
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "SCSI құрылғысын дұрыс өшіру мүмкін емес, орналасқан жері zFCP %(devnum)s "
#~ "%(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s өшіру мүмкін емес, орналасқан жері WWPN %(wwpn)s zFCP "
#~ "%(devnum)s құрылғысында (%(e)s)."
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "WWPN %(wwpn)s zFCP %(devnum)s құрылғысында өшіру мүмкін емес (%(e)s)."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr "zFCP %(devnum)s құрылғысын сөндіру мүмкін емес (%(e)s)."
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "Орнату торабы"
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
#~ msgstr "Сіз көрсеткен пароль әлсіз: %s. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Сонда да оны қолдануды қалайсыз ба?"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "STORAGE"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңбашамен белгіленген барлық нәрсе дайын болған кезде, орнату "
#~ "автоматты түрде жалғастырылады."
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr "Ескерту: серверлер барлық уақытта қолжетелік болмауы де мүмкін"
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "Байланысқан: %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "Root паролін орнату сәтсіз"
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
#~ msgstr "Сізге парольді көрсетіп, оны растау керек."
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "Дестелерді ө_шіру"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "Сұралған репозиторий ақпаратын алу"
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "қолдану үшін репозиторийдің сілтемесін енгізіңіз"
#~ msgid ""
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
#~ "\n"
#~ "You're all set!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b> орнату үшін бос орын жетіп тұр, орнатудың\n"
#~ "қалған бөлігін автоматты түрде баптауға болады.\n"
#~ "\n"
#~ "Бәрі де дайын!"
#~ msgid ""
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы <b>%s</b> бағд. қамтама таңдауы үшін <b>%s</b> бос орын керек."
#~ msgid "Whole disks are not editable."
#~ msgstr "Дисктерті түгелімен түзету мүмкін емес."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s, барлығы %s"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Аймақ:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Қала:"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 сағат"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "Қосымшалаларды таңдаңыз"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "Па_йдаланушы қосымшасын қосу..."
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "Оның орнына дисктер бөлі_мдеуін баптау."
#~ msgid "Reclaim _space"
#~ msgstr "Ор_ынды қайта бөлу"
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "дисктер өлшемі"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған дисктердегі бар болып тұрған бөлімдерді өшіру арқылы алынатын "
#~ "орын."
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr "Маған көмек керек емес; диск _бөлімдеуді өзім баптаймын."
#~ msgid "Test the selected layout below:"
#~ msgstr "Таңдалған жайманы төменнен тексере аласыз:"
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "ПАЙДАЛАНУШЫ ҚОСЫМШАСЫН ҚОСУ"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "Пайдаланушы қосымшаңыз үшін yum репозиторийі қайда орналасқан?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Репозиторий"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "Қалыпты YUM репозиторийі:"
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
#~ msgstr "Перетақтаны таңдалған тіл үшін негізгі жаймаға орнату."
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "мыс: \"/\", \"/home\", \"swap\" (тырнақшасыз)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "_Орнату мақсатын таңдауға оралу"
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Керек өлшемі (МБ):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "Артық (айна)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0Гб)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "Оптимизацияланған өнімділік (араласу)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "Қателерді анықтау (жұптық)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "Таратылған"
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "Артық"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "Ба_птау..."
#~ msgid ""
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
#~ "different device."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл %s құрылғысында %d (жалпы саны %d болуы тиіс) %s жетіспейді. Оны "
#~ "өшіре аласыз не басқа құрылғыны таңдай аласыз."
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "addButton"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "removeButton"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "configureButton"
#~ msgid "_Finish Partitioning"
#~ msgstr "Бөлімдеуді а_яқтау"
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
#~ msgstr "ТОМДАР ТОБЫН БАПТАУ"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "пернетақта жаймасы ескерту белгісі"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr "<b>%s диск; қайта бөлінетін орын %s</b> (файлдық жүйелерде)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Қайта бөлуге таңдалған жалпы орын: <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr "Орнату үрдісі жүйелік мәліметтер үшін жалпы <b>%s</b> талап етеді."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"