You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/it.po

5437 lines
157 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antonio Trande <sagitter@fedoraproject.org>, 2012.
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
# Daniele Catanesi <translate@ccielogs.com>, 2009.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Francesco D'Aluisio <fdaluisio@fedoraproject.org>, 2011.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2006-2009,2011-2012.
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2003-2004,2012.
# Franco Godone <francog@fedoraproject.org>, 2008.
# <fvalen@redhat.com>, 2012.
# Gabriella Bertilaccio <gbertilaccio@redhat.it>, 2001.
# Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>, 2011.
# Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>, 2011-2013.
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004-2005.
# mario_santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009.
# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008-2009,2011-2012.
# silvio pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012.
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2011.
# Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2001.
# Valentina Besi <valentina@redhat.it>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 09:59+0000\n"
"Last-Translator: Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <trans-it@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:238
msgid "/boot filesystem"
msgstr "filesystem /boot"
#: pyanaconda/bootloader.py:398
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere uno dei seguenti livelli RAID: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:406
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere una delle seguenti versioni di "
"metadati: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere uno dei seguenti tipi di "
"dispositivo: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:430
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s deve avere uno dei seguenti tipi di etichetta disco: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s non può essere di tipo %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s deve essere montato su uno di %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "la dimensione di %s deve essere compresa tra %d e %d MB"
#: pyanaconda/bootloader.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%s non deve essere inferiore a %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s non deve essere superiore a %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
msgstr "%s deve essere nei primi %dMB del disco."
#: pyanaconda/bootloader.py:503
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s deve essere su una partizione primaria."
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s non può trovarsi su un dispositivo a blocchi cifrato."
#: pyanaconda/bootloader.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s non può essere di tipo %s"
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%s potrebbe non avere abbastanza spazio per consentire a grub2 di inserire "
"core.img durante l'utilizzo del filesystem %s su %s"
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Start VNC"
msgstr "Avvia VNC"
#: pyanaconda/constants.py:74
msgid "Use text mode"
msgstr "Usa la modalità testo"
#: pyanaconda/constants.py:136
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "La password è stata impostata."
#: pyanaconda/constants.py:137
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono!"
#: pyanaconda/constants.py:138
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:139
msgid ""
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
"confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:140
#, python-format
msgid ""
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
"twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla "
"comunque."
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla "
"comunque."
#: pyanaconda/constants.py:144
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
msgid "Fair"
msgstr "Decente"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: pyanaconda/install.py:65
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Configurazione del sistema installato"
#: pyanaconda/install.py:77
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Scrittura della configurazione di rete"
#: pyanaconda/install.py:81
msgid "Creating users"
msgstr "Creazione utenti"
#: pyanaconda/install.py:88
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "Configurazione del sistema installato"
#: pyanaconda/install.py:92
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:96
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:99
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Esecuzione degli script pre-installazione"
#: pyanaconda/install.py:129
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:133
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Impostazione sorgente di installazione..."
#: pyanaconda/install.py:151
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Applicazione delle impostazioni post-installazione"
#: pyanaconda/install.py:172
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Installazione bootloader"
#: pyanaconda/kickstart.py:152
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Il certificato di garanzia %s richiede la rete."
#: pyanaconda/kickstart.py:160
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante lo scaricamento del certificato "
"di garanzia:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:560
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s è mancante. Impossibile configurare il firewall."
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Esecuzione degli script pre-installazione"
#: pyanaconda/network.py:107
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Il nome host non può essere None oppure una stringa vuota."
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Il nome host può avere un massimo di 255 caratteri."
#: pyanaconda/network.py:115
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"Il nome host deve iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z', 'A-"
"Z', oppure '0-9'"
#: pyanaconda/network.py:123
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', "
"'.', le parti tra i punti devono contenere qualcosa e non possono iniziare o "
"finire per '-'."
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: pyanaconda/network.py:1303
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: pyanaconda/network.py:1305
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Disconnessione..."
#: pyanaconda/network.py:1325
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Interfaccia wired (%s) connessa"
#: pyanaconda/network.py:1328
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Connessione wireless a %s"
#: pyanaconda/network.py:1331
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1335
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1341
#, python-format
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1356
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1359
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
msgid "No network devices available"
msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile"
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALLAZIONE %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Eseguire %s per smontare il sistema una volta terminato."
#: pyanaconda/rescue.py:186
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell ed il sistema si riavvierà."
#: pyanaconda/rescue.py:200
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Impossibile trovare /bin/sh da eseguire! La shell non sarà avviata"
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
msgid "Rescue"
msgstr "Ripristino"
#: pyanaconda/rescue.py:289
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ambiente di ripristino tenterà di trovare l'installazione Linux e montarla "
"sotto la directory %s. Si potranno quindi effettuare i cambiamenti "
"necessari al sistema. Se si desidera andare avanti scegliere 'Continua'. "
"E' possibile anche scegliere di montare i file system in modalità di sola "
"lettura invece di lettura scrittura scegliendo 'Sola-Lettura'. \n"
"\n"
"Se per qualche ragione questo processo fallisse potete scegliere 'Salta' e "
"questo processo verrà saltato portandovi direttamente ad una shell di "
"comando.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola-lettura"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: pyanaconda/rescue.py:330
msgid "System to Rescue"
msgstr "Sistema da ripristinare"
#: pyanaconda/rescue.py:331
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quale dispositivo contiene la partizione di root della installazione?"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
#: anaconda:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente una volta chiusa la shell."
#: pyanaconda/rescue.py:363
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"Il sistema ha dei file system sporchi che si è scelto di non montare. "
"Premere invio per ottenere una shell dalla quale eseguire fsck e montare le "
"partizioni. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Il sistema è stato montato sotto %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Premere <Invio> per ottenere una shell. Se si desidera rendere il sistema "
"l'ambiente di root, eseguire il comando:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il montaggio di alcuni o tutti i sistemi. "
"Alcuni potrebbero essere stati montati sotto %s.\n"
"\n"
"Premere <invio> per ottenere una shell."
#: pyanaconda/rescue.py:452
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Non esistono partizioni Linux. Riavvio in corso.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:456
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente una volta chiusa la shell."
#: pyanaconda/rescue.py:460
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Modalità di ripristino"
#: pyanaconda/rescue.py:461
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Nessuna partizione linux presente. Premere invio per ottenere una shell. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:473
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Il sistema è stato montato sotto la directory %s."
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/vnc.py:132
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s sull'host %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:151
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:165
msgid "Connected!"
msgstr "Connesso!"
#: pyanaconda/vnc.py:168
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Prossimo tentativo di connessione tra 15 secondi..."
#: pyanaconda/vnc.py:174
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Abbandono il tentativo di connessione dopo %d prova!\n"
msgstr[1] "Abbandono il tentativo di connessione dopo %d prove!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:185
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Connettere manualmente il client vnc a %s per iniziare l'installazione."
#: pyanaconda/vnc.py:187
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
"Connettere manualmente il client VNC a <IP ADDRESS>:%s per iniziare la "
"installazione. Andare su una shell (Ctrl-B 2) ed eseguire 'ip addr' per "
"trovare il valore di <IP ADDRESS>."
#: pyanaconda/vnc.py:192
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Avvio di VNC in corso..."
#: pyanaconda/vnc.py:234
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Il server VNC è in esecuzione."
#: pyanaconda/vnc.py:238
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n"
"Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n"
"imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n"
"al vncviewer non avesse successo\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n"
"E' possibile utilizzare l'opzione di boot vncpassword=<password>\n"
"se si vuole rendere sicuro il server.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Errore sconosciuto. Annullamento. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"La password per VNC ha meno di 6 caratteri.\n"
"Inserire una nuova password. Lasciare vuoto per non usare una password"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
msgid "Installing software"
msgstr "Installazione del software"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Avvio del processo di installazione dei pacchetti"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "E' necessario più spazio sui seguenti file system:\n"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Preparazione della transazione dalla sorgente d'installazione in corso"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
msgid "Installing"
msgstr "Installazione in corso"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"Spazio nei filesystem insufficiente con la selezione di software corrente. "
"Servono ancora %s."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Hub installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
msgid "Starting automated install"
msgstr "Avvio installazione automatica"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Impossibile avere una domanda nella modalità linea di comando!"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
msgid "Default HUB title"
msgstr "Titolo HUB predefinito"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Completare tutte le operazioni prima di continuare"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Premere invio per uscire."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Rispondere 'si' o 'no'."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
msgid "yes"
msgstr "si"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
msgid "no"
msgstr "no"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si desidera abbandonare?"
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
msgid "r"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr " Scegliere da sopra ['q' per abbandonare | 'c' per continuare]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"Impossibile avviare X su questa macchina. Avviare VNC per collegarsi a "
"questo computer da un altro computer ed eseguire una installazione grafica, "
"oppure continuare con l'installazione in modalità testo?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
msgid "VNC Password"
msgstr "Password VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"Inserire una password per VNC. Sarà necessario scriverla due volte.\n"
"Lasciare vuoto per non usare una password"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Password (conferma): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Le password non corrispondono!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Scrittura della configurazione di rete"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Interfaccia wired (%s) connessa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Interfaccia wired (%s) connessa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "Hostname: %s\n"
msgstr "Nome host:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
#, fuzzy
msgid "Set hostname"
msgstr "Nome host"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Il nome host non è valido: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "_Termina configurazione"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "la configurazione del filesystem non ha un tipo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
#, fuzzy, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Configurazione del sistema installato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "Password di root:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
msgid "Password is set."
msgstr "La password è stata impostata."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
msgid "Root account is disabled."
msgstr "L'account root è disabilitato."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
msgid "Password is not set."
msgstr "La password non è impostata."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Selezionare una nuova password di root. Dovrà essere digitata due volte."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Password: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
msgid "Use All Space"
msgstr "Usa tutto lo spazio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Sostituisci il sistema linux esistente"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
msgid "Use Free Space"
msgstr "Usa lo spazio libero"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "Destinazione di installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
msgid "No disks selected"
msgstr "Nessun disco selezionato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo della configurazione dello "
"storage"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo della configurazione dello "
"storage"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Partizionamento automatico "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Partizionamento personalizzato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Nessun disco trovato. Spegnere il computer, collegare almeno un disco e "
"riavviare per completare l'installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Nessun disco selezionato; selezionare almeno un disco per l'installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
msgid "Probing storage..."
msgstr "Verifica dello storage..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Generazione configurazione storage aggiornata"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "configurazione dello storage fallita: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Controllo della configurazione dello storage..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Opzioni partizionamento automatico"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"L'installazione richiede il partizionamento del disco fisso. Selezionare "
"quale spazio utilizzare come destinazione dell'installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Configurazione dello schema di partizionamento"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Configurazione dello schema di partizionamento"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Fuso orario %s "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Il fuso orario non è stato impostato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Fusi orari disponibili nella regione %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
msgid "Available regions"
msgstr "Regioni disponibili"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Selezionare il fuso orario.\n"
"Utilizzare i numeri o scrivere direttamente i nomi [b per elencare le "
"regioni, q per abbandonare]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "Progresso installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
msgid "Closest mirror"
msgstr "Mirror più vicino"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "Server NFS %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Errore nell'impostazione della sorgente del software"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
msgid "Nothing selected"
msgstr "Selezione nulla"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Connessione..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
#, python-format
msgid "Repo URL set to: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "Drive CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "File _ISO:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Tempo sulla rete"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Nessuna sorgente di installazione disponibile"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Impostazione sorgente di installazione fallita"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei metadati dei pacchetti..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
msgid "No installation source available"
msgstr "Nessuna sorgente di installazione disponibile"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
#, fuzzy
msgid "NFS <server>:/<path>"
msgstr "Server NFS %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "Opzioni montaggio NFS:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
msgstr ""
"Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare l'url del "
"repository"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "il dispositivo che contiene /boot"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Impostazione sorgente di installazione fallita"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "_Modifica selezione del software"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
msgid "Error checking software selection"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo della selezione del software"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Sorgente di installazione non impostata"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Sorgente modificata - verificare"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
msgid "Custom software selected"
msgstr "Software personalizzato selezionato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Sorgente di installazione non impostata"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "Scelta dell'ambiente"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Avviso"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "In corso"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tInstallazione completa. Premere invio per abbandonare"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
msgid "Default spoke title"
msgstr "Titolo sezione predefinito"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
msgid "testing status..."
msgstr "verifica stato..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "Nuovo dispositivo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "Password (conferma): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla "
"comunque."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"You have provided a weak password.\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla "
"comunque."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "La password è stata impostata."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Esci dal programma di installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
msgid "_Quit"
msgstr "_Abbandona"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "TITOLO PREDEFINITO"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "LOCALIZZAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOCALIZZAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "IMPOSTAZIONI UTENTE"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Completare le cose contassegnate con questa icona prima di procedere con il "
"prossimo passo."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s è ora installata con successo sul sistema e pronta\n"
"all'uso! Riavviare per iniziare ad usarla!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
msgid "Complete!"
msgstr "Completata!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "Nuova installazione %s %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Definire un nome per il gruppo di volumi e selezionare almeno un disco qua "
"sotto."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
#, fuzzy
msgid "Volume Group"
msgstr "Gruppo di volumi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "colonna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Configurazione dello storage reimpostata per errore irrecuperabile. Clicca "
"per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr "Riconfigurazione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Inserire un mountpoint valido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Il mount point non è valido. Provare qualcos'altro?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Questo mount point è già utilizzato. Provare qualcos'altro?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"Il livello RAID selezionato richiede più dischi di quelli attualmente "
"selezionati."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Inserire un mountpoint valido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
#, fuzzy
msgid "That name is invalid. Try something else?"
msgstr "Il mount point non è valido. Provare qualcos'altro?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partizione standard"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Cancella anche tutti gli altri filesystem sulla root di %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
"and/or snapshots?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PARTIZIONAMENTO MANUALE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
#, fuzzy, python-format
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d dispositivo di storage selezionato"
msgstr[1] "%d dispositivi di storage selezionati"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Durante la creazione dei mount point per l'installazione di %s %s,\n"
"sarà possibile vedere i dettagli qui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"L'area di 'swap' del computer è utilizzata dal sistema\n"
"operativo quando la memoria scarseggia."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"L'area di 'boot' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
"i programmi necessari all'avvio del sistema operativo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"L'area di 'root' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
"i file e le applicazioni del sistema."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"L'area 'home' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
"i dati personali degli utenti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"La partizione di boot BIOS è necessaria per abilitare l'avvio\n"
"da dischi partizionati GPT su hardware con BIOS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"La partizione di boot PReP è necessaria come parte della\n"
"configurazione del bootloader su alcune piattaforme PPC."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi deve trovarsi sul dispositivo di tipo %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s deve essere un dispositivo di tipo %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s non può essere cifrato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "E necessario creare un nuovo filesystem sul dispositivo root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr ""
"Dispositivi di tipo %s richiedono la selezione di un livello RAID valido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"Richiesta ridimensionamento dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr ""
"Richiesta riformattazione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Il nome specificato %s è già in uso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "Questo file system non supporta le etichette."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
msgid ""
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Questo file system potrebbe non essere ridimensionabile."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
#, fuzzy, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr "Aggiunto nuovo %s al container esistente %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "Aggiunta nuovo dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr "Dimensione partizione non valida. Usare un intero valido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr "Richiesta rimozione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr "Il nome del gruppo di volumi %s è già in uso. Modifiche non salvate."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"A questo array RAID software mancano %d su %d partizioni membro. E' "
"possibile rimuoverlo oppure selezionare un diverso device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"A questo gruppo di volumi LVM mancano %d di %d volumi fisici. E' possibile "
"rimuoverlo oppure selezionare un diverso device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
msgid "No disks selected."
msgstr "Nessun disco selezionato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr "Partizionamento automatico fallito. Cliccare per i dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr ""
"Impossibile sbloccare il dispositivo a blocchi cifrato. Cliccare per i "
"dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
"Si è scelto di configurare manualmente i filesystem per questa "
"nuovainstallazione di %(productName)s. Prima di iniziare, può essere utile "
"spendere un minuto per orientarsi nella nuova interfaccia. Molto è "
"cambiato.\n"
"\n"
"Il cambiamento più importante riguarda una più snella creazione di nuovi "
"filesystem. Non è più necessario costruire device complessi, come i volumi "
"logici LVM, in diversi stadi (volume fisico, poi gruppo di volumi, quindi "
"volume logico); ora è sufficiente creare un volume logico e l'installer si "
"occuperà di creare i volumi fisici e il gruppo di volumi per contenerlo. "
"Inoltre, in caso di aggiunta, rimozione e ridimensionamento dei volumi "
"logici, saranno eseguiti automaticamente gli aggiustamenti necessari al "
"gruppo di volumi, così che non ci si debba preoccupare di questi dettagli.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Disposizione dello schermo\n"
"\n"
"La parte sinistra dello schermo mostra i sistemi operativi già installati su "
"questo computer. La nuova installazione di %(productName)s è in cima a "
"questa lista. E' possibile cliccare sui nomi delle installazioni per vedere "
"quali filesystem contengono.\n"
"\n"
"Sul lato sinistro, sotto le varie installazioni e punti di mount ci sono i "
"tasti per aggiungere un nuovo filesystem, rimuovere oppure configurare il "
"filesystem selezionato.\n"
"\n"
"Nella parte destra dello schermo è possibile personalizzare il punto di "
"mount selezionato.\n"
"\n"
"In basso a sinistra è possibile vedere un sommario dei dischi che sono stati "
"selezionati per la installazione. Si può cliccare sul testo in blu per avere "
"informazioni più dettagliate sui dischi selezionati.\n"
"\n"
"\n"
"Come creare un nuovo filesystem su un nuovo device\n"
"\n"
"1. Cliccare sul bottone +\n"
"2. Inserire il punto di mount e la dimensione (suggerimento: portare il "
"mouse sopra le aree di testo per aiuto)\n"
"3. Selezionare il nuovo punto di mount sotto \"Nuova installazione "
"%(productName)s\" sulla parte sinistra dello schermo e personalizzare "
"secondo necessità.\n"
"\n"
"\n"
"Come riformattare un device/filesystem già esistente sul disco\n"
"\n"
"1. Selezionare il filesystem dalla parte sinistra dello schermo.\n"
"2. Cliccare su \"Personalizza...\" nella area di personalizzazione del punto "
"di mount, sulla parte destra dello schermo.\n"
"3. Attivare la casella \"Riformatta\", selezionare un tipo di filesystem e, "
"se necessario, inserire un punto di mount nella casella di testo \"Punto di "
"mount\" sopra.\n"
"4. Cliccare su \"Applica modifiche\"\n"
"\n"
"\n"
"Come impostare un punto di mount per un filesystem già esistente su disco\n"
"\n"
"1. Selezionare il filesystem dalla parte sinistra dello schermo.\n"
"2. Inserire un punto di mount nella casella di testo \"Punto di mount\" "
"nella area di personalizzazione.\n"
"3. Cliccare su \"Applica modifiche\"\n"
"\n"
"\n"
"Come rimuovere un filesystem già esistente su disco\n"
"\n"
"1. Selezionare il filesystem da rimuovere nella parte sinistra dello "
"schermo.\n"
"2. Cliccare sul bottone -\n"
"\n"
"Suggerimento: Rimuovere una periferica esistente sul disco da \"Nuova "
"installazione%(productName)s\" non significa rimuoverla anche dal disco. La "
"periferica viene riportata al suo stato originale. Per rimuovere una "
"periferica già esistente sul disco, bisogna selezionarla da una delle "
"installazioni esistenti (oppure \"Sconosciuto\") e poi premere il tasto -\n"
"\n"
"\n"
"Consigli e suggerimenti\n"
"\n"
"E' possibile scegliere dimensioni per i nuovi filesystem più grandi dello "
"spazio complessivo disponibile. Il programma di installazione si avvicinerà "
"il più possibile alla dimensione richiesta.\n"
"\n"
"Per impostazione predefinita, i nuovi device useranno tutti i dischi "
"selezionati.\n"
"\n"
"Si può cambiare da quali dischi sarà allocato il nuovo device cliccando sul "
"bottone configura (la icona con gli attrezzi) dopo aver selezionato il "
"device.\n"
"\n"
"Quando si aggiunge un nuovo punto di mount cliccando sul bottone +, "
"lasciando vuota la casella della dimensione, il nuovo device userà tutto lo "
"spazio libero disponibile.\n"
"\n"
"Quando si rimuove l'ultimo device da un contenitore come un gruppo di volumi "
"LVM, lo stesso contenitore sarà automaticamente rimosso per lasciare spazio "
"ai nuovi device.\n"
"\n"
"Quando si rimuove l'ultima partizione da un disco, il disco potrebbe essere "
"inizializzato con una nuova tabella delle partizioni se questa è di un tipo "
"più appropriato per quel disco.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
#, fuzzy
msgid "DATE & _TIME"
msgstr "DATA & ORA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Fuso orario non valido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "E' necessario impostare la rete se si desidera utilizzare NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Non è stato configurato alcun server NTP funzionante"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s per cambiare disposizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
#, fuzzy
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "TASTIERA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "La prova delle disposizioni configurate non è disponibile."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Cambio disposizione non configurato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
#, fuzzy
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "LINGUA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non gestito"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancante"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cavo non collegato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione necessaria"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnecting"
msgstr "Disconnesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
msgid "unplugged"
msgstr "non collegato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
msgid "Vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
msgid "Team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Indirizzo IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Indirizzo IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticazione necessaria"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Password: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
#, fuzzy
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
#, fuzzy
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "PASSWORD DI ROOT "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "La password è stata impostata."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
msgid "Root password is set"
msgstr "La password di root è stata impostata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
msgid "Root account is disabled"
msgstr "L'account root è disabilitato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
msgid "Root password is not set"
msgstr "La password di root non è impostata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
#, fuzzy
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SELEZIONE DEL SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze del software..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo delle dipendenze del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Scaricamento metadati pacchetti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Scaricamento metadati gruppi..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr ""
"Errore durante il controllo delle dipendenze software. Cliccare per i "
"dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can change your installation source or quit "
"the installer."
msgstr ""
"Il seguente software contrassegnato per l'installazione contiene errori. La "
"causa è probabilmente\n"
"riconducibile ad un errore nella sorgente di installazione. E' possibile "
"provare a rimuovere\n"
"questi pacchetti dall'installazione. Cambiare sorgente di installazione, o "
"abbandonare il \n"
"programma di installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modifica sorgente software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Impostazione sorgente di installazione..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei metadati dei pacchetti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Questo media consente l'installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Questo media non consente l'installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "SORGENTE DI INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr ""
"Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare l'url del "
"repository"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare le impostazioni "
"dell'url del repository e del proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Errore di impostazione del repository"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "Errore nell'impostazione della sorgente del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
msgid ""
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
"repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
msgid "Empty repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Fuso orario non valido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
#, python-format
msgid ""
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
"%(productName)s. What would you like to do?"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
"%(productName)s.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
"before continuing.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"I dischi selezionati hanno la seguente quantità di spazio libero:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Attendere... caricamento metadati del software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Lo spazio per l'installazione di %s</b> è insufficiente, ma è possibile\n"
"recuperare spazio riducendo o rimuovendo le partizioni esistenti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"Lo spazio per l'installazione di <b>%s</b> è insufficiente, anche avendo "
"utilizzato tutto lo\n"
"spazio disponibile dei dischi selezionati."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Lo spazio per l'installazione di %s</b> è insufficiente, anche avendo "
"utilizzato tutto lo\n"
"spazio disponibile dei dischi selezionati. E' possibile aggiungere più "
"dischi per ottenere più spazio,\n"
"modificare la selezione del software per installare una versione più piccola "
"di <b>%s</b>, o abbandonare il programma di installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
#, fuzzy
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Salvataggio configurazione dello storage..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Salvataggio della configurazione dello storage fallita..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Errore nel controllo della configurazione dello storage. Cliccare per i "
"dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Errore nel controllo della configurazione dello storage. Cliccare per i "
"dettagli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "fs libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "%d disco selezionato; %s capacità; %s disponibili"
msgstr[1] "%d dischi selezionati; %s capacità; %s disponibili"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Si è scelto di saltare l'installazione del boot loader. Il sistema potrebbe "
"non essere avviabile."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della "
"configurazione dello storage. E' possibile modificare\n"
"lo schema dello storage o abbandonare il programma di installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modifica lo schema dello storage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della "
"configurazione dello storage. E' possibile modificare\n"
"lo schema dello storage o abbandonare il programma di installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
#, fuzzy
msgid "_USER CREATION"
msgstr "IMPOSTAZIONI UTENTE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Fuso orario non valido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Non è stato creato ancora alcun mount point per l'installazione di %s %s :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
#, fuzzy
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Cliccare qui per crearli automaticamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Oppure, creare nuovi mount point qui sotto con l'icona '+'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d disco; %s capacità; %s spazio libero</b> (non partizionato e nei "
"filesystem)"
msgstr[1] ""
"<b>%d dischi; %s capacità; %s spazio libero</b> (non partizionato e nei "
"filesystem)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "_Non installare il bootloader"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Imposta come dispositivo di boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "La passphrase inserita è debole: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Le passphrase non corrispondono."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
msgid "Preserve"
msgstr "Preserva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Questo dispositivo contiene la sorgente della installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "Creazione %(type)s su %(device)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "Non pronta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Lo spazio libero non è sufficiente per questa installazione.\n"
"\n"
"E' possibile rimuovere filesystem esistenti e non più utilizzati per "
"liberare lo spazio necessario a questa installazione. La rimozione di un "
"filesystem cancellerà permanentemente tutti i dati contenuti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s disco; %s di spazio recuperabile</b> (nei filesystem)"
msgstr[1] "<b>%s dischi; %s di spazio recuperabile</b> (nei filesystem)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Totale spazio selezionato per il recupero: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete _all"
msgstr "Cancella"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
#, fuzzy
msgid "Preserve _all"
msgstr "Preserva"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALLAZIONE DISTRIBUZIONE"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NOME SEZIONE"
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRE-RELEASE / TESTING"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "New Device"
msgstr "Nuovo dispositivo"
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
msgid "New Selector"
msgstr "Nuovo selettore"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
msgid "_Done"
msgstr "_Fatto"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Applica modifiche"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
msgid "Create a _home directory for this user."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "Nome gruppo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
msgid "DATE & TIME"
msgstr "DATA & ORA"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Aggiungere e contrassegnare per l'uso i server NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
msgid "Working"
msgstr "Funzionante"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "Non connesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
msgid "_Search"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
msgid "_Filter By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Nothing here yet."
msgstr "Selezione nulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Firmware _RAID"
msgstr "Firmware mancante"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
msgid "label"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Go"
msgstr "_No"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipo VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Dispositivo selezionato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
msgid "_Add ZFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
msgid "summary"
msgstr "sommario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
msgid "bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
msgid "team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
msgid "vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Sarà necessario l'accesso alla rete per recuperare informazioni sulla\n"
"posizione e rendere disponibili gli aggiornamenti software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the hostname here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "Route predefinita"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maschera di sottorete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
msgid "Hardware Address"
msgstr "Indirizzo hardware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
msgid "Vlan ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigura..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nome della rete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
msgid "Network Name"
msgstr "Nome della rete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
msgid "Security Key"
msgstr "Chiave di sicurezza"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Utilizza come hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Arre_sta hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
msgid "Provider"
msgstr "Fornitore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
msgid "Group Password"
msgstr "Password gruppo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _configurazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Unloc_k"
msgstr "Sblocca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "Modalità aero_plano"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome host:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "_Usa autenticazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
msgstr "Autenticazione necessaria"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SELEZIONE DEL SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "Scelta dell'ambiente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
msgid "column"
msgstr "colonna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Annulla & _aggiungi più dischi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPZIONI DI INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
msgstr "<b>Tipo di partizione:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Cifrare i dati. La passphrase sarà scelta in seguito."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Custom partitioning"
msgstr "Partizionamento personalizzato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Recupera spazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Descrizione dello spazio necessario per la selezione del software corrente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
msgid "disk free"
msgstr "disco libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
msgid "Free space available for use."
msgstr "Spazio libero disponibile all'uso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
msgid "fs free"
msgstr "fs libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Spazio libero non disponibile ma recuperabile dalle partizioni esistenti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Descrizione delle opzioni di installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Abbandona il programma di installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Dischi locali standard"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
msgstr "Sommario completo dei dischi ed opzioni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "AGGIUNGI DISPOSIZIONE DI TASTIERA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"E' possibile aggiungere una disposizione di tastiera selezionandola qui "
"sotto:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "DISPOSIZIONE DELLA TASTIERA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Quali disposizioni di tastiera si vogliono usare in questo sistema? E' "
"possibile spostare una disposizione in cima alla lista per selezionarla come "
"predefinita."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Le modifiche qua saranno applicate solo al sistema installato. Usare gli "
"strumenti del desktop per configurare la tastiera per il processo di "
"installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
msgid "name"
msgstr "nome"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
msgid "Add layout"
msgstr "Aggiungi disposizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
msgid "Remove layout"
msgstr "Rimuovi disposizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Sposta in su la disposizione selezionata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Sposta in giù la disposizione selezionata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
msgid "Preview layout"
msgstr "Anteprima disposizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "La prova delle disposizioni configurate non è disponibile."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift per cambiare disposizione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPZIONI DI CAMBIO DISPOSIZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Quale combinazione/i si vuole utililizzare per cambiare le disposizioni di "
"tastiera?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
msgid "use"
msgstr "usa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "LINGUA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
msgid "nativeName"
msgstr "nomeNativo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
msgid "englishName"
msgstr "nomeInglese"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "Selezione nulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "PASSWORD DI ROOT "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Root Password:"
msgstr "Password di root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm:"
msgstr "Conferma:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "Impostazione password di root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"L'account root è usato per amministrare il sistema. Inserire una password "
"per l'utente root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VERIFICA MEDIA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Attendere, verifica media..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Abilita proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Esempio:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Usa autenticazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>User_name</b>"
msgstr "<b>Nome utente</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Pass_word</b>"
msgstr "<b>Password</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "SORGENTE DI INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Quale sorgente si vuole usare per la installazione?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Determinazione automatica media installazione:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>Etichetta:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifica"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
msgid "_ISO file:"
msgstr "File _ISO:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "D_evice:"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "S_cegli un ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_On the network:"
msgstr "Sulla _rete:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
msgid "nfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Impostazioni _proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Questa URL corrisponde a una lista di _mirror."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Opzioni montaggio NFS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
msgid "This field is optional."
msgstr "Questo campo è opzionale."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the install source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "Repository Fedora People"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "Aggiungi un nuovo punto di mount."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Rimuovi i punti di mount selezionati"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
msgid "Reset"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Optional proxy username."
msgstr "Errore operativo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Impostazione password di root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "This URL refers to a mirror list."
msgstr "Questa URL corrisponde a una lista di _mirror."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "P_roxy URL:"
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome utente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Password: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
msgstr "Il mount point non è valido. Provare qualcos'altro?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Fammi uscire di qui!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Accetto il mio destino."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Questo software è una pre-release instabile."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Vi siete risvegliati in un programma di installazione per SO a Timbuktu, che "
"è sei mesi nel futuro. Ma, ci sono bug. Bug ovunque. Bug con cui dovrete "
"convivere. Questo SO del futuro non è un SO stabile su cui potete contare. "
"E' solo a scopo di test."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "BENVENUTI IN %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nome utente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Password: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm password"
msgstr "Password VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
msgid "Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
msgid "Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Aggiungi mount point"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Capacità desiderata:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
msgstr "<b>Mount Point:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "AGGIUNGI UN NUOVO MOUNT POINT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Più opzioni di personalizzazione saranno disponibili\n"
"dopo aver creato il mount point sottostante."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Il mount point è già in uso\n"
"Provare qualcos'altro?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "es: \"20 GB\", \"500mb\" (meno le virgolette)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
msgid "_Delete It"
msgstr "_Eliminala"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CONFIGURA PUNTO DI MOUNT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Definire un nome per il gruppo di volumi e selezionare almeno un disco qua "
"sotto."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "_Cifrare"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
msgid "Selected Device"
msgstr "Dispositivo selezionato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
msgid "Device description"
msgstr "Descrizione del dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_Label:</b>"
msgstr "<b>Etichetta:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Device _Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo dispositivo:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>File _System:</b>"
msgstr "<b>File System:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cifrare"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Re_format"
msgstr "Riformatta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Gruppo di volumi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Modifica..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "R_AID Level:"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
msgid "_Update Settings"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Questo dispositivo è cifrato e non può essere letto senza una passphrase "
"valida. E' possibile sbloccarlo qua sotto."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Questo dispositivo non può essere modificato direttamente. E' possibile "
"rimuoverlo o selezionarne uno diverso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Aggiungi un nuovo punto di mount."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
msgstr "Rimuovi i punti di mount selezionati"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Configura il punto di mount selezionato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Configura..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "configurazione dello storage fallita: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Click for help."
msgstr "Cliccare per ottenere aiuto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">SPAZIO DISPONIBILE</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">SPAZIO COMPLESSIVO</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGURA PUNTO DI MOUNT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "Selezionare uno o più dischi per questo dispositvo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
msgid "Use auto _vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "E' necessario fornire il nome di un inizializzatore iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Usa autenticazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Esempio:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Nome utente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Password VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
msgid "Reverse CHAP User_name:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
msgid "_Bind targets to network interfaces"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "Nome della rete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Node login authentication type:"
msgstr "_Usa autenticazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
msgid "_Reverse CHAP Username:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
msgid "<b>Node login failed.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "DISCHI SELEZIONATI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Sommario disco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto durante l'installazione. Maggiori "
"dettagli qui sotto."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "PASSPHRASE CIFRATURA DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Salva passphrase"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Si è scelto di cifrare parte dei dati. Sarà necessario creare una passphrase "
"da usare per accedere ai dati all'avvio del computer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Attenzione: La disposizione di tastiera corrente è <b>%s</b>. Cambiando la "
"disposizione della tastiera potrebbe essere impossibile decifrare i dischi "
"dopo l'installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "RECUPERA SPAZIO DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "RECUPERA SPAZIO DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
msgid "Description goes here."
msgstr "Inserire una decrizione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Spazio recuperabile"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Preserve"
msgstr "Preserva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Cancella"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Shrink"
msgstr "Riduci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Applica modifiche"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Device Name"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Mountpoint"
msgstr "_Aggiungi mount point"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler abbandonare il\n"
"processo di installazione?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "SOMMARIO INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Avvia installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparazione all'installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
"button please."
msgstr ""
"%s è ora installata con successo sul sistema, ma alcune configurazioni "
"debbono ancora essere ultimate. \n"
"Concludetele e premete il bottone Termina configurazione."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
msgid "_Finish configuration"
msgstr "_Termina configurazione"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s è ora installata con successo sul sistema e pronta\n"
"all'uso! Riavviare per iniziare ad usarla!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "_Riavvia"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Installa sul disco rigido"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installa il live CD sul disco rigido"
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Inizio installazione sul disco rigido"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Benvenuti in Fedora"
#: anaconda:372
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%s richiede %s MB di memoria per l'installazione, ma sono disponibili solo "
"%s MB su questa macchina.\n"
#: anaconda:374
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
msgstr ""
"Il programma di installazione %s necessita di %s MB di memoria, ma sono "
"disponibili solo %s MB."
#: anaconda:377
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:379
msgid "Not enough RAM"
msgstr "RAM non sufficiente"
#: anaconda:380
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
"Prova la modalità di installazione testuale digitando:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"dal terminale come root."
#: anaconda:383
msgid " Starting text mode."
msgstr "Avvio della modalità testo."
#: anaconda:414
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore"
#: anaconda:525
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Variabile DISPLAY non impostata. Avvio modalità testo."
#: anaconda:533
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Installazione grafica non disponibile. Avvio modalità testo."
#: anaconda:541
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"La modalità testo fornisce un insieme limitato di opzioni di installazione. "
"Non consente di specificare uno schema di partizionamento o di "
"personalizzare la selezione dei pacchetti Si desidera utilizzare la modalità "
"VNC in alternativa?"
#: anaconda:660
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Eseguire ssh install@%s per cominciare l'installazione."
#: anaconda:662
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr "Eseguire ssh install@<host> per continuare l'installazione."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Prova Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Si sta eseguendo Fedora da un media live.\n"
"E' possibile installare Fedora, o scegliere di \"Installare su disco rigido"
"\" fra le attività, successivamente."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"E' possibile scegliere \"Installa su disco rigido\"\n"
"nell'Anteprima delle attività più tardi."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Per la modalità a linea di comando è necessario specificare tutte le "
#~ "opzioni disponibili in un file di configurazione kickstart."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "E' stato rilevato il seguente errore durante l'analisi del file di "
#~ "configurazione di kickstart:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "Impossibile continuare in fase interattiva. (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un "
#~ "bug. Salvare una copia dell'eccezione dettagliata ed inviare una "
#~ "segnalazione di errore"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " al fornitore di questo software."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " per anaconda su %s"
#~ msgid "Running post install scripts"
#~ msgstr "Esecuzione script post installazione"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Installazione sul sistema"
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "Installation can not continue."
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente errore è occorso mentre veniva impostato il repository di "
#~ "installazione:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "L'installazione non può continuare. "
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Esci dal programma di installazione"
#~ msgid ""
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "L'installazione è stata interrotta da quello che sembra essere un "
#~ "problema hardware. Il messaggio d'errore è:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ "Il programma di installazione verrà ora terminato."
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
#~ msgstr "Riscontrato errore hardware"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "_Esci dal programma d'installazione"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale da %s per continuare "
#~ "l'installazione."
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "Indirizzo IP mancante."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "Gli indirizzi IPv4 devono contenere quattro numeri compresi tra 0 e 255, "
#~ "separati da punti."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "'%s' non è un indirizzo IPV6 valido."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "'%s' non è un indirizzo IP valido."
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "dispositivo del bootloader"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "Primo settore della partizione boot"
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "Master Boot Record"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "Partizione di sistema EFI"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Partizione EFI Boot Apple "
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "Partizione di boot PReP"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Partizione di bootstrap Apple"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "Partizione U-Boot"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s Byte"
#~ msgstr[1] "%s Byte"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Aggiornamento di %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Installazione di %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "Pacchetto completo: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d"
#~ msgstr[1] "Pacchetti completi: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>Pulizia di %s</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "scompatta"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "Errore nell'installazione del pacchetto"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore %s durante l'installazione del pacchetto %s. "
#~ "Ciò potrebbe indicare alcuni errori durante la lettura del dispositivo di "
#~ "installazione. Impossibile continuare con l'installazione."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Disco errato"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Questo non è il disco %s corretto."
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr "Manca il nome nella configurazione del repository %r, utilizzo l'id"
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "Nessuna rete disponibile"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei repository software richiedono la rete, ma si è verificato un "
#~ "errore nell'abilitazione della rete sul sistema."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "_Riavvia"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Espelli"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Riprova"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il file %s non può essere aperto. Ciò è dovuto alla mancanza di un file "
#~ "oppure di un pacchetto o supporto corrotto. Verificare il supporto di "
#~ "installazione.\n"
#~ "\n"
#~ "Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato incoerente che "
#~ "richiederà un ulteriore installazione.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Riprovare"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "Nuovo tentativo di download."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente "
#~ "motivo: %s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Indietro"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente "
#~ "motivo: %s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione della transazione"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "conflitti del file"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "vecchio pacchetto(i)"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "spazio disco insufficiente"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "inode disco insufficienti"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "conflitti nel pacchetto"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "pacchetto già installato"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "pacchetto necessario"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "pacchetto per architettura non corretta"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "pacchetto per os non corretto"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si sono verificati conflitti di file durante il controllo dei pacchetti "
#~ "da installare:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente "
#~ "motivo(i): %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere le informazioni di gruppo dai repository. Questo è "
#~ "un problema con la generazione dell'albero d'installazione."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere i metadati dei pacchetti. Potrebbe essere dovuto ad "
#~ "una directory repodata mancante. Controllare che l'albero di "
#~ "installazione sia stato generato correttamente.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei pacchetti selezionati per l'installazione hanno delle "
#~ "dipendenze insoddisfatte. E' possibile uscire dall'installazione, "
#~ "tornare indietro e cambiare la selezione dei pacchetti, o continuare "
#~ "installando questi pacchetti senza le loro dipendenze. Continuando, "
#~ "questi pacchetti potrebbero non funzionare correttamente a causa dei "
#~ "componenti mancanti."
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti selezionati richiedono %d MB di spazio libero per "
#~ "l'installazione, ma quello disponibile non è sufficiente. E' possibile "
#~ "cambiare la selezione o annullare l'installazione."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Post aggiornamento"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "Esecuzione configurazione post aggiornamento"
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "Post Installazione"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "Esecuzione configurazione post installazione"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "Avvio installazione"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "Avvio processo d'installazione"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Controllo delle dipendenze"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr ""
#~ "Controllo delle dipendenze dei pacchetti selezionati per l'installazione"
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "Recupero delle informazioni d'installazione."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "Recupero delle informazioni d'installazione per %s."
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "L'installazione predefinita di %s include un insieme di software adatto "
#~ "per un uso generico di internet. Opzionalmente, è possibile selezionare "
#~ "un diverso insieme di software."
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "Desktop grafico"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Sviluppo software"
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Web server"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimale"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "L'installazione predefinita di %s è un installazione minimale. "
#~ "Opzionalmente, è possibile selezionare un diverso insieme di software."
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Aggiornamento in corso"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr ""
#~ "Questa partizione contiene i dati per l'installazione sul disco fisso."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "Impossibile eliminare una partizione DASD formattata in LDL."
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "Questo dispositivo fa parte del dispositivo RAID %s."
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "Questo dispositivo fa parte di un dispositivo RAID."
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr ""
#~ "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM non coerente."
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Questo dispositivo fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'."
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM."
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo dispositivo è una partizione estesa che contiene partizioni "
#~ "logiche che non possono essere eliminate:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
#~ "installation of %s to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata definita alcuna partizione root (/), che è necessaria per "
#~ "continuare l'installazione di %s."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
#~ "to install %s."
#~ msgstr ""
#~ "La capacità della partizione root è inferiore a 250 megabyte che "
#~ "solitamente è troppo piccola per installare %s."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Questa piattaforma richiede /boot su una partizione dedicata o un volume "
#~ "logico. Se non si desidera un volume /boot, è possibile posizionare / su "
#~ "una partizione non-LVM dedicata."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
#~ msgstr ""
#~ "La partizione %(mount)s è meno di %(size)s megabyte che è più bassa del "
#~ "valore consigliato per una normale installazione di %(productName)s."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "La partizione %(mount)s è troppo piccola per formattare %(format)s (la "
#~ "dimensione permessa è da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "La partizione %(mount)s è troppo grande per formattare %(format)s (la "
#~ "dimensione permessa è da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "Installazione su di un dispositivo USB in corso. Tale operazione "
#~ "potrebbe produrre un sistema non funzionante."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Installazione su di un dispositivo FireWire in corso. Tale operazione "
#~ "potrebbe produrre un sistema non funzionante."
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr ""
#~ "non è stato creato un dispositivo di destinazione stage1 del bootloader"
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
#~ msgstr "Non è stata creata una partizione avviabile."
#~ msgid ""
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
#~ "type partition."
#~ msgstr ""
#~ "Questo sistema basato su BIOS necessita di una speciale partizione per "
#~ "avviarsi con il nuovo formato di etichettatura del disco %s (GPT) . Per "
#~ "continuare, creare una partizione di tipo 'BIOS Boot' da 1MB."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
#~ "have %(installedMem)s MB."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata definita una partizione di swap. %(requiredMem)s MB di "
#~ "memoria sono richiesti per proseguire l'installazione senza una "
#~ "partizione di swap, ma sono disponibili solo %(installedMem)s MB."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non strettamente "
#~ "necessaria in tutti i casi, la partizione migliora significativamente le "
#~ "prestazioni della maggior parte delle installazioni."
#~ msgid ""
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
#~ msgstr ""
#~ "Almeno uno dei dispositivi di swap non ha un UUID, cosa comune negli "
#~ "spazi swap creati usando vecchie versioni di mkswap. Questi dispositivi "
#~ "saranno indicati con il loro percorso in /etc/fstab, cosa non ideale "
#~ "visto che tali percorsi possono variare in diverse circostanze."
#~ msgid ""
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Questo mount point non è valido. La directory %s deve trovarsi sul "
#~ "filesystem / ."
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
#~ msgstr "Il mount point %s deve trovarsi su di un filesystem linux."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux su %s"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "Linux sconosciuto"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s per %(arch)s"
#~ msgid "Formatting DASD Device"
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
#~ msgstr[0] "Formattazione dispositivo DASD"
#~ msgstr[1] "Formattazione dispositivi DASD"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] "Preparazione dispositivo DASD %d da usare con Linux..."
#~ msgstr[1] "Preparazione dispositivi DASD %d da usare con Linux..."
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Ridimensionamento filesystem su %(device)s"
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Migrazione filesystem su %(device)s"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "vginfo fallito per %s"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "lvs fallito per %s"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un gruppo RAID%(raidLevel)d richiede almeno %(minMembers)d membro"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Un gruppo RAID%(raidLevel)d richiede almeno %(minMembers)d membri"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conferma"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Si è sicuri di voler saltare l'immissione della passphrase per il "
#~ "dispositivo %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Se si salta questo passo i contenuti del dispositivo non saranno "
#~ "disponibili durante l'installazione."
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE non disponibile"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "Codice restituito sconosciuto: %d."
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr "Controllo filesystem %(type)s fallito su %(device)s: "
#~ msgid ""
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
#~ "the problems on the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Errori come questo solitamente indicano che c'è un problema con il "
#~ "filesystem che richiederà un intervento dell'utente per essere riparato. "
#~ "Prima di riprovare la installazione, riavviare in modalità di ripristino "
#~ "o altro sistema che permetta di riparare il filesystem interattivamente. "
#~ "Riprovare la installazione dopo aver corretto i problemi del filesystem."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Errore irrecuperabile"
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "Errori sul filesystem lasciati non corretti."
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "Errore d'uso o di sintassi."
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "e2fsck annullato su richiesta dell'utente."
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "Errore di libreria condivisa."
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati rilevati degli errori recuperabili o dosfsck ha scoperto un "
#~ "inconsistenza interna."
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "Errore di utilizzo."
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Cifrato"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile cambiare nome dell'inizializzatore iSCSI una volta impostato"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI non disponibile"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "Nessun nome di inizializzatore impostato"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "Login nel nodo iSCSI"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "Login nel nodo iSCSI %s"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Nessun nodo iSCSI rilevato"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Nessun nuovo nodo iSCSI rilevato"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il login su nessuno dei nodo rilevati"
#~ msgid "No usable disks selected"
#~ msgstr "Nessun disco utlizzabile selezionato"
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
#~ msgstr ""
#~ "Spazio libero su disco insufficiente per il partizionamento automatico"
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
#~ msgstr "impossibile allocare partizione allineata"
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
#~ msgstr "la dimensione richiesta eccede il massimo consentito"
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
#~ msgstr "impossibile allocare partizioni senza dati della piattaforma"
#~ msgid "disk %s inaccessible"
#~ msgstr "disco %s inaccessibile"
#~ msgid ""
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "partizione troppo piccola per la formattazione %(format)s (le dimensioni "
#~ "consentite vanno da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "partizione troppo grande per la formattazione %(format)s (le dimensioni "
#~ "consentite vanno da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#~ msgid "not enough free space on disks"
#~ msgstr "spazio disco insufficiente sui dischi"
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
#~ msgstr "spazio insufficiente dopo la creazione della partizione estesa"
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
#~ msgstr "impossibile recuperare più di quanto la richiesta abbia aumentato"
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
#~ msgstr "le richieste DiskChunk devono essere di tipo PartitionRequest"
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
#~ msgstr "partizioni allocate fuori dai limiti della disklabel"
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
#~ msgstr "le richieste VGChunk devono essere di tipo LVRequest"
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
#~ msgstr "spazio insufficiente per le richieste LVM"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Non si è specificato il numero del dispositivo o il numero non è valido"
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Non si è specificato il nome della porta worldwide o il nome non è valido."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "Non si è specificato un LUN FCP o il numero non è valido."
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo zFCP %s non trovato, neanche all'interno dell'elenco dei "
#~ "dispositivi da ignorare."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s non trovato sul dispositivo zFCP %(devnum)s."
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere la LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo "
#~ "zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s già "
#~ "configurata."
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere l'attributo fallito della LUN %(fcplun)s al WWPN "
#~ "%(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s fallita al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s "
#~ "nuovamente rimossa."
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile cancellare correttamente il dispositivo SCSI di zFCP "
#~ "%(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere la LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo "
#~ "zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere la WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "Hub installazione"
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
#~ msgstr "La password inserita è debole: %s. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vuoi usarla comunque?"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "STORAGE"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "Quando tutte le cose sono contrassegnate con questa icona sono "
#~ "completate, L'installazione continuerà automaticamente."
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr "Nota: i server pool potrebbero non essere sempre disponibili"
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "Connesso: %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "Si è verificato un errore impostando la password di root"
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
#~ msgstr "E' necessario fornire e confermare una password."
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "_Rimuovi pacchetti"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "Recupero informazioni sul repository richiesto"
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "immettere l'URL del repository desiderato"
#~ msgid ""
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
#~ "\n"
#~ "You're all set!"
#~ msgstr ""
#~ "C'è spazio in abbondanza per installare <b>%s</b>, quindi è possibile\n"
#~ "configurare automaticamente il resto della installazione.\n"
#~ "\n"
#~ "E' tutto pronto!"
#~ msgid ""
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "La selezione software di <b>%s</b> corrente richiede <b>%s</b> di spazio "
#~ "libero."
#~ msgid "Whole disks are not editable."
#~ msgstr "I dischi interi non sono modificabili."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s di %s"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Regione:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Città:"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-ore"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "Scegliere gli add-ons"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "_Aggiungi add-on personalizzato..."
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "Passare al _partizionamento personalizzato dei dischi."
#~ msgid "Reclaim _space"
#~ msgstr "Recupera _spazio"
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "dimensione dischi"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Spazio sui dischi selezionati recuperabile cancellando partizioni "
#~ "esistenti."
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr "La guida non è necessaria; procedere al _partizionamento manuale."
#~ msgid "Test the selected layout below:"
#~ msgstr "Provare la disposizione selezionata sotto:"
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "AGGIUNGI UN ADD-ON PERSONALIZZATO"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "Dove si trova il repository yum dei componenti aggiuntivi?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repository"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "Repository Standard YUM:"
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la _disposizione di tastiera predefinita della lingua selezionata"
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "es: \"/\", \"/home\", \"swap\" (meno le virgolette)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "_Indietro alla selezione della destinazione"
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Capacità desiderata (MB):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "Ridondanza (mirror)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0Gb)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "Prestazioni ottimizzate (stripe)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "Individuazione errore (parity)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "Distribuito"
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "Ridondante"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Personalizza..."
#~ msgid ""
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
#~ "different device."
#~ msgstr ""
#~ "A questo device %s mancano %d di %d %s. E' possibile rimuoverlo oppure "
#~ "selezionare un diverso device."
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "aggiungiBottone"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "rimuoviBottone"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "configuraBottone"
#~ msgid "_Finish Partitioning"
#~ msgstr "_Termina partizionamento"
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
#~ msgstr "CONFIGURA GRUPPO DI VOLUMI"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "etichetta di avviso keymap"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr "<b>%s dischi; %s spazio recuperabile</b> (nei filesystem)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Totale spazio da recuperare: <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr ""
#~ "L'installazione richiede un totale di <b>%s</b> per i dati di sistema."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"