f73b3741f0
Apply result of "git diff anaconda-18.37.11-1..anaconda-20.25.16-1" and resolve conflicts.
5349 lines
153 KiB
Plaintext
5349 lines
153 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Brian Lane <bcl@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
|
|
"language/lt/)\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:238
|
|
msgid "/boot filesystem"
|
|
msgstr "/boot failų sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:398
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
|
"levels: %(raid_level)s."
|
|
msgstr "RAID aibės, turinčios „%s“, turi turėti vieną iš šių raid lygių: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:406
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
|
"versions: %(metadata_versions)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID aibės, turinčios „%s“, turi turėti vieną iš šių metaduomenų versijų: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:414
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
|
"types: %(types)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID aibės, turinčios „%s“, turi turėti vieną iš šių įrenginių tipų: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:430
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
|
msgstr "%s turi turėti vieną iš šių disko etikečių tipų: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:442
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
|
msgstr "%s negali tūri %s tipo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:448
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
|
msgstr "%s turi būti prijungta viename iš %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:460
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
|
msgstr "%s turi būti tarp %d ir %d MB dydžio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:466
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
|
msgstr "%s turi būti ne mažesnis nei %dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:475
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
|
msgstr "%s negali būti didesnis nei %dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:493
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
|
|
msgstr "%s turi būti disko pirmuose %dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|
msgstr "%s turi būti pirminis skirsnis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|
msgstr "%s negali būti šifruotas blokinis įrenginys."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:690
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
|
msgstr "%s negali būti %s tipo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
|
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s gali neturėti pakankamai vietos grub2 įtraukti core.img naudojant %s "
|
|
"failų sistemą %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:73
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "Paleisti VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:74
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Naudoti tekstinę veikseną"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password is empty."
|
|
msgstr "Slaptažodis nustatytas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:138
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
|
|
"confirm it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
|
|
"twice to confirm it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs pateikėte silpną slaptažodį: %s. Spauskite Atlikta, jei norite vistiek "
|
|
"jį naudoti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:142
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs pateikėte silpną slaptažodį: %s. Spauskite Atlikta, jei norite vistiek "
|
|
"jį naudoti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Silpnas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Pakankamas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Geras"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Stiprus"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:65
|
|
msgid "Configuring installed system"
|
|
msgstr "Konfigūruojamas įdiegta sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:77
|
|
msgid "Writing network configuration"
|
|
msgstr "Rašoma tinklo konfigūracija"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:81
|
|
msgid "Creating users"
|
|
msgstr "Kuriami naudotojai"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring addons"
|
|
msgstr "Konfigūruojamas įdiegta sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:92
|
|
msgid "Generating initramfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Joining realm: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "Vykdomi prieš-diegimo scenarijai"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up the installation environment"
|
|
msgstr "Nustatomas diegimo šaltinis..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:151
|
|
msgid "Discovering realm to join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
|
msgstr "Vykdomos po diegimo nustatymo užduotys"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:172
|
|
msgid "Installing bootloader"
|
|
msgstr "Diegiamas įkėliklis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
|
|
msgstr "Escrow liudijimas %s reikalauja tinklo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši klaida buvo aptikta parsiunčiant escrow liudijimą:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|
msgstr "Trūksta %s. Nepavyko nustatyti ugniasienės."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Vykdomi prieš-diegimo scenarijai"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:107
|
|
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
|
|
msgstr "Kompiuterio pavadinimas negali būti None arba tuščias."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:110
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "Kompiuterio vardas turi būti 255 arba mažiau simbolių."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
|
|
"'0-9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompiuterio vardas turi prasidėti tinkamu simbolių iš rėžių „a-z“, „A-Z“ "
|
|
"arba „0-9“"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|
"'-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompiuterių pavadinimai gali susidėti tik iš simbolių „a-z“, „A-Z“, „0-9“, "
|
|
"„-“ ir „.“, dalys tarp taškų turi ką nors turėti ir negali prasidėti ar "
|
|
"baigtis „-“."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1303
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Jungiamasi..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1305
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Atsijungiama..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1325
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
|
msgstr "Laidinis (%s) prijungtas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1328
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
|
msgstr "Belaidis prijungtas pie %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1359
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Neprisijungta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
|
|
msgid "No network devices available"
|
|
msgstr "Nėra prieinamų tinklo įrenginių"
|
|
|
|
#: pyanaconda/product.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s DIEGIMAS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|
msgstr "Paleiskite %s sistemai atjungti, kai baigsite."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:186
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada baigsite, išeikite iš apvalkalo ir jūsų sistema bus įkelta iš naujo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:200
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti /bin/sh vykdymui! Nepaleidžiamas apvalkalas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Gelbėjimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelbėjimo aplinka dabar mėgins rasti jūsų Linux įdiegtį ir prijungti ją "
|
|
"kataloge %s. Tuomet galėsite atlikti reikiamus sistemos pakeitimus. Jei "
|
|
"norite tęsti šį žingsnį, pasirinkite „Tęsti“. Taip pat galite pasirinkti "
|
|
"prijungti savo failų sistemas tik skaitymui vietoj skaitymo ir rašymo "
|
|
"pasirinktę „Tik skaitymui“. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei dėl kokios nors priežasties šis procesas nepavyks, galite pasirinkti "
|
|
"„Praleisti“ ir šis žingsnis bus praleistas ir jūs pereisite tiesiai į "
|
|
"komandų eilutę.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:299
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pratęsti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Tik skaitymui"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Praleisti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:330
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "Gelbėjama sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:331
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "Kuris įrenginys turi jūsų sistemos šakninį skirsnį?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
|
|
#: anaconda:416
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Išeiti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
|
|
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr "Sistema automatiškai bus įkelta iš naujo, kai paliksite apvalkalą."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų sistema turėjo nešvarias failų sistemas, kurių pasirinkote "
|
|
"neprijungti. Spauskite grįžti apvalkalo gavimui, iš kur galėsite patikrinti "
|
|
"ir prijungti skirsnius. %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų sistema buvo prijungta %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spauskite <grįžti> apvalkalo gavimui. Jei norite paversti sistemą šaknine "
|
|
"aplinka, įvykdykite komandą:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilo klaida bandant prijungti dalį ar visą jūsų sistemą. Dalis jos gali būti "
|
|
"prijungta %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spauskite <grįžti> grįžimui į apvalkalą."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:452
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "Jūs neturite jokių Linux skirsnių. Įkeliama iš naujo.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:456
|
|
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr "Sistema bus automatiškai įkelta iš naujo, kai paliksite apvalkalą."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:460
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Gelbėjimo veiksena"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs neturite jokių Linux skirsnių. Spauskite grįžti apvalkalo gavimui.%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "Jūsų sistema prijungta %s kataloge."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s diegimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s diegimas kompiuteryje %(name)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Bandoma prisijungti prie vnc kliento į serverį %s..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:165
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "Prisijungta!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:168
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Vėl bandys jungtis po 15 sekundžių..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "Nutraukiamas jungimasis po %d bandymo!\n"
|
|
msgstr[1] "Nutraukiamas jungimasis po %d bandymų!\n"
|
|
msgstr[2] "Nutraukiamas jungimasis po %d bandymų!\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome rankiniu būdu jungtis su vnc klientu į %s, kad pradėti instaliaciją."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
|
|
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
|
|
"ADDRESS>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:192
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "Paleidžia VNC..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:234
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "VNC serveris paleistas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs pasirinkote prisijungti prie besiklausančio vncviewer. \n"
|
|
"Tai nereikalauja slaptažodžio nustatymo. Jei jūs \n"
|
|
"nustatysite slaptažodį, jis bus naudojamas prisijungimo \n"
|
|
"prie vncviewer atveju, jei sėkmingas\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ĮSPĖJIMAS!!! VNC serveris veikia be slaptažodžio!\n"
|
|
"Jūs galite naudoti įkėlimo parametrą vncpassword=<slaptažodis>,\n"
|
|
"jei norite apsaugoti serverį.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs galite pasirinkti paleisti vnc su slaptažodžiu. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nežinoma klaida. Nutraukiama. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
|
|
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pateiktas VNC slaptažodis nebuvo bent 6 simbolių ilgio.\n"
|
|
"Įveskite naują. Palikite tuščia, jei nenorite slaptažodžio."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
|
|
msgid "Installing software"
|
|
msgstr "Diegiama programinė įranga"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
|
|
msgid "Checking image checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
|
|
msgid "Starting package installation process"
|
|
msgstr "Pradedamas paketų diegimo procesas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "Jums reikia daugiau vietos šiose failų sistemose:\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Ruošiama tranzakcija iš diegimo šaltinio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Diegiama"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
|
|
"additional %s is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepakanka vietos failų sistemoms dabartiniam programinės įrangos "
|
|
"pasirinkimui. Reikia papildomų %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Diegimo sąranka"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
|
|
msgid "Starting automated install"
|
|
msgstr "Paleidžiamas automatinis diegimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "Negalima turėti klausimų komandų eilutės veiksenoje!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
|
|
msgid "Default HUB title"
|
|
msgstr "Numatytasis sąrankos pavadinimas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
|
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|
msgstr "Užbaikite visas frazes prieš tęsdami"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
|
|
msgid "Press enter to exit."
|
|
msgstr "Išėjimui spauskite enter."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Klausimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
|
|
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
|
|
msgstr "Atsakykite „taip“ arba „ne“:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "taip"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
|
|
msgid "Press ENTER to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
|
|
" 'r' to refresh]: "
|
|
msgstr " Pasirinkite iš aukščiau [„q“ išėjimui | „c“ tęsimui]:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"installation or continue with a text mode installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų kompiuteryje nepavyko paleisti X. Ar norite paleisti VNC prisijungimui "
|
|
"prie šio kompiuterio iš kito ir vykdyti grafinį diegimą ar norite tęsti "
|
|
"tekstinėje diegimo veiksenoje?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC slaptažodis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
|
|
"Leave blank for no password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pateikite VNC slaptažodį. Reikės jį įvesti du kartus. \n"
|
|
"Palikite tuščią, jei nenorite slaptažodžio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
|
|
msgid "Password (confirm): "
|
|
msgstr "Slaptažodis (patvirtinimas):"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Slaptažodis turi būti bent šešių simbolių ilgio."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Rašoma tinklo konfigūracija"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
|
msgstr "Laidinis (%s) prijungtas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
|
msgstr "Laidinis (%s) prijungtas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid " DNS: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Kompiuterio vardas:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set hostname"
|
|
msgstr "Serverio vardas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Serverio vardas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
|
|
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hostname is not valid: %s"
|
|
msgstr "Kompiuterio vardas netinkamas: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device configuration"
|
|
msgstr "_Baigti konfigūravimą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
|
|
msgid "IPv4 netmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv4 gateway"
|
|
msgstr "Tinklų sietuvas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
|
|
"turn off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
|
|
msgid "IPv6 default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
|
|
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
|
|
msgid "Connect automatically after reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply configuration in installer"
|
|
msgstr "failų sistemos konfigūracijai trūksta tipo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Configuring device %s."
|
|
msgstr "Konfigūruojamas įdiegta sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Root slaptažodis:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
|
|
msgid "Password is set."
|
|
msgstr "Slaptažodis nustatytas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
|
|
msgid "Root account is disabled."
|
|
msgstr "Root paskyra išjungta."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
|
|
msgid "Password is not set."
|
|
msgstr "Slaptažodis nenustatytas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
|
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
|
msgstr "Pasirinkite naują root slaptažodį. Reikės jį įvesti dukart."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Naudoti visą vietą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
|
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|
msgstr "Pakeisti esamą Linux sistemą (-as)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Naudoti laisvą vietą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation Destination"
|
|
msgstr "Diegimo paskirtis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
|
|
msgid "No disks selected"
|
|
msgstr "Nepasirinkti diskai"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
|
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
|
msgstr "Klaida tikrinant saugyklos konfigūraciją"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning checking storage configuration"
|
|
msgstr "Klaida tikrinant saugyklos konfigūraciją"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
|
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|
msgstr "Pasirinktas automatinis skaidymas skirsniais"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
|
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|
msgstr "Pasirinktas pasirinktinis skaidymas skirsniais"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|
"disk, and restart to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neaptikta diskų. Išjunkite kompiuterį, prijunkite bent vieną diską ir iš "
|
|
"naujo paleiskite diegimui užbaigti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
|
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
msgstr "Nepasirinkta diskų; pasirinkite bent vieną diską diegimui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
|
|
msgid "Probing storage..."
|
|
msgstr "Tikrinama saugykla..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
|
|
msgid "Generating updated storage configuration"
|
|
msgstr "Generuojama atnaujinta saugyklos konfigūracija"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "storage configuration failed: %s"
|
|
msgstr "saugyklo konfigūracija nepavyko: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
|
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|
msgstr "Tikrinama saugyklos konfigūracija..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
|
|
msgid "Autopartitioning Options"
|
|
msgstr "Automatinio skaidymo skirsniais parinktys"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
|
"use for the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diegimas reikalauja kietojo disko skaidymo skirsniais. Pasirinkite, kurią "
|
|
"vietą norite naudoti kaip diegimo paskirtį."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition Scheme Options"
|
|
msgstr "Skirsnių schemos konfigūracija"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
|
msgstr "Skirsnių schemos konfigūracija"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
|
|
msgid "Timezone settings"
|
|
msgstr "Laiko juosto nustatymai"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s timezone"
|
|
msgstr "%s laiko juosta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
|
|
msgid "Timezone is not set."
|
|
msgstr "Laiko juosta nenustatyta."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|
msgstr "Regione galimos laiko juostos %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
|
|
msgid "Available regions"
|
|
msgstr "Galimi regionai"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the timezone.\n"
|
|
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite laiko juostą.\n"
|
|
"Naudokite skaitmenis arba tiesiogiai įveskite pavadinimus [b regionų "
|
|
"sąrašui, q išėjimui]:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation source"
|
|
msgstr "Diegimo progresas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
|
|
msgid "Closest mirror"
|
|
msgstr "Artimiausias veidrodis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NFS server %s"
|
|
msgstr "NFS serveris %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
|
|
msgid "Local media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
|
|
msgid "Error setting up software source"
|
|
msgstr "Klaida nustatant programinės įrangos šaltinį"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nieko nepasirinkta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Jungiamasi..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repo URL set to: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/DVD"
|
|
msgstr "CD/DVD diskas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local ISO file"
|
|
msgstr "_ISO failas:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tinklo laikas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an installation source type."
|
|
msgstr "Nėra prieinamo diegimo šaltinio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up installation source"
|
|
msgstr "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error downloading package metadata"
|
|
msgstr "Klaida parsiunčiant paketų metaduomenis..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
|
|
msgid "No installation source available"
|
|
msgstr "Nėra prieinamo diegimo šaltinio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
|
|
msgid "Specify Repo Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
|
|
msgid "Repo URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS <server>:/<path>"
|
|
msgstr "NFS serveris %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS mount options"
|
|
msgstr "NFS prijungimo parinktys:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
|
|
msgstr "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio, patikrinkite saugyklos url"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select device containing the ISO file"
|
|
msgstr "įrenginys turintis /boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
|
|
msgid "No mountable devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
|
msgstr "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
|
|
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software selection"
|
|
msgstr "_Keisti programinės įrangos pasirinkimą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
|
|
msgid "Error checking software selection"
|
|
msgstr "Klaida tikrinant programinės įrangos pasirinkimą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
|
|
msgid "Installation source not set up"
|
|
msgstr "Diegimo šaltinis nenustatytas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
|
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|
msgstr "Šaltinis pasikeitė - patikrinkite"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
|
|
msgid "Custom software selected"
|
|
msgstr "Pasirinkta programinės įrangos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
|
msgstr "Diegimo šaltinis nenustatytas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base environment"
|
|
msgstr "Pasirinkite aplinką"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Įspėjimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
|
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
|
"com/hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Eigoje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
|
|
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
|
|
msgstr "\tDiegimas baigtas. Spauskite grįžti išėjimui"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
|
|
msgid "Default spoke title"
|
|
msgstr "Numatytasis frazės pavadinimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
|
|
msgid "testing status..."
|
|
msgstr "testavimo būsena..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New value"
|
|
msgstr "Naujas įrenginys"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s (confirm): "
|
|
msgstr "Slaptažodis (patvirtinimas):"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs pateikėte silpną slaptažodį: %s. Spauskite Atlikta, jei norite vistiek "
|
|
"jį naudoti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password.\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs pateikėte silpną slaptažodį: %s. Spauskite Atlikta, jei norite vistiek "
|
|
"jį naudoti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password set."
|
|
msgstr "Slaptažodis nustatytas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "Iš_eiti iš diegyklės"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Išeiti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Taip"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
|
|
msgid "DEFAULT TITLE"
|
|
msgstr "NUMATYTASIS PAVADINIMAS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSTOMIZATION"
|
|
msgstr "LOKALIZAVIMAS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
|
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|
msgstr "LOKALIZAVIMAS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
|
|
msgid "SOFTWARE"
|
|
msgstr "pROGRAMINĖ ĮRANGA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SISTEMA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
|
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|
msgstr "NAUDOTOJO NUSTATYMAI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Užbaikite šia piktograma pažymėtus elementus prieš pereidami prie kito "
|
|
"žingsnio."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
|
|
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sėkmingai įdiegta jūsų sistemoje ir paruošta naudojimui!\n"
|
|
"Įkelkite iš naujo ir pradėkite ja naudotis!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "Užbaigta!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
|
|
msgstr "Naujas %s %s diegimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
|
msgstr "Sukurti naują tomų grupę ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
|
"disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sukurkite pavadinimą tomų grupei ir žemiau pasirinkite bent vieną diską."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Group"
|
|
msgstr "Tomų grupė:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "stulpelis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saugyklos konfigūracija atstatyta dėl neatstatomos klaidos. Paspaudę gausite "
|
|
"daugiau informacijos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
|
|
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrenginio perkonfigūravimas nepavyko. Paspaudę gausite daugiau informacijos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
|
|
msgid "Please enter a valid mountpoint."
|
|
msgstr "Įveskite tinkamą prijungimo tašką."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
|
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "Šis prijungimo taškas yra netinkamas. Mėginsite kitą?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
|
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
|
msgstr "Šis prijungimo taškas jau naudojamas. Mėginsite kitą?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
|
|
"than you currently have selected (%(count)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų pasirinktas RAID lygis reikalauja daugiau diskų, nei esate pasirinkęs."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a valid name."
|
|
msgstr "Įveskite tinkamą prijungimo tašką."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That name is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "Šis prijungimo taškas yra netinkamas. Mėginsite kitą?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
|
|
msgid "LVM"
|
|
msgstr "LVM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
|
|
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
|
|
msgid "RAID"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Standartinis skirsnis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
|
|
msgid "BTRFS"
|
|
msgstr "BTRFS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Diskas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Joks"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
|
|
msgstr "Taip pat ištrinti visas failų sistema %s šaknyje."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus %s duomenis?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
|
|
"and/or snapshots?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus %s duomenis?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
|
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|
msgstr "PSIRINKTINIS SKAIDYMAS SKIRSNIAIS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d _storage device selected"
|
|
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "Pasirinktas %d saugyklos įrenginys"
|
|
msgstr[1] "Pasirinkti %d saugyklos įrenginiai"
|
|
msgstr[2] "Pasirinkta %d saugyklos įrenginių"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
|
"you'll be able to view their details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai sukuriate prijungimo taškus savo %s %s diegimui,\n"
|
|
"jų detales matysite čia."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
|
|
msgid ""
|
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|
"system when running low on memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų kompiuterio operacinė sistema naudoja „mainų“ sritį\n"
|
|
"kai ima trūkti atminties."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
|
|
msgid ""
|
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|
"to start the operating system are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų kompiuteryje „įkėlimo“ sritis yra vieta, kur laikomi\n"
|
|
"failai, reikalingi operacinei sistemai paleisti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
|
|
msgid ""
|
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|
"files and applications are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų kompiuteryje „šakninė“ sritis yra vieta, kur laikomi\n"
|
|
"pagrindiniai sistemos failai ir programos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|
"data is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų kompiuteryje „namų“ sritis yra vieta, kur saugomi visi jūsų\n"
|
|
"asmeniniai duomenys."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
|
|
msgid ""
|
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"BIOS aparatinėje įrangoje įkėlimui iš GPT skaidytų diskų\n"
|
|
"reikalingas BIOS skirsnis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
|
|
msgid ""
|
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|
"bootloader configuration on some PPC platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"PPC platformose PReP įkėlimo skirsnis yra reikalingas\n"
|
|
"kaip įkėliklio konfigūracijos dalis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
|
|
msgstr "/boot/efi turi būti %s tipo įrenginyje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
|
|
msgstr "%s turi būti %s tipo įrenginyje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be encrypted"
|
|
msgstr "%s negali būti šifruotas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
|
|
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
|
|
msgstr "Turite sukurti naują failų sistemą šakniniame įrenginyje."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
|
|
msgstr "%s tipo įrenginiai reikalauja teisingo RAID lygio pasirinkimo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
|
|
msgid "Device resize request failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrenginio dydžio keitimas nepavyko. Paspaudę gausite daugiau informacijos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
|
|
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrenginio performatavimas nepavyko. Paspaudę gausite daugiau informacijos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified name %s already in use."
|
|
msgstr "Nurodytas pavadinimas %s nau naudojamas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
|
|
msgid "This file system does not support labels."
|
|
msgstr "Failų sistema nepalaiko etikečių."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
|
|
msgid ""
|
|
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
|
|
"volume below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
|
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|
msgstr "Failų sistemos dydis negali būti keičiamas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
|
|
msgstr "Pridėtas naujas %s prie esamo konteinerio %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
|
|
msgid "Failed to add new device. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko pridėti naujo įrenginio. Paspaudę gausite daugiau informacijos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
|
|
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nustatytas netinkamas skirsnio dydis. Naudokite tinkamą sveiką skaičių."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
|
|
msgid "Device removal request failed. Click for details."
|
|
msgstr "Įrenginio pašalinimas nepavyko. Paspaudę gausite daugiau informacijos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
|
msgstr "Tomų grupės pavadinimas %s jau naudojamas. Pakeitimai nesaugomi."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
|
|
"member partitions. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programiniam RAID masyvui trūksta %d iš %d skirsnių narių. Galite jį "
|
|
"pašalinti arba pasirinkti kitą įrenginį."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
|
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiai LVM tomų grupei trūksta %d iš %d fizinių tomų. Galite ją pašalinti arba "
|
|
"pasirinkti kitą įrenginį."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
|
|
msgid "No disks selected."
|
|
msgstr "Nepasirinkta diskų."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
|
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
msgstr "Pasirinktuose diskuose nepakanka vietos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
|
|
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatinis skaidymas skirsniais nepavyko. Paspaudę gausite daugiau "
|
|
"informacijos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
|
|
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko atrakinti šifruoto blokinio įrenginio. Paspaudę gausite daugiau "
|
|
"informacijos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
|
|
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
|
|
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
|
|
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
|
|
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
|
|
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
|
|
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
|
|
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
|
|
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screen Layout\n"
|
|
"\n"
|
|
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
|
|
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
|
|
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
|
|
"filesystems they contain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
|
|
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
|
|
"configure the selected filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
|
|
"selected mountpoint.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
|
|
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
|
|
"detailed information about your selected disks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to create a new filesystem on a new device\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Click on the + button.\n"
|
|
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
|
|
"of the text entry areas for help.)\n"
|
|
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
|
|
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
|
|
"on the right-hand side of the screen.\n"
|
|
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
|
|
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
|
|
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
|
|
"mountpoint customization area.\n"
|
|
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
|
|
"screen.\n"
|
|
"2. Click the - button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
|
|
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
|
|
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
|
|
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
|
|
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tips and hints\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
|
|
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
|
|
"size you request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
|
|
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
|
|
"blank to make the new device use all available free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
|
|
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
|
|
"new devices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
|
|
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
|
|
"appropriate type for that disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkote rankiniu būdu nustatyti failų sistemas jūsų naujai "
|
|
"%(productName)s įdiegčiai. Prieš pradėdami galite peržiūrėti, kur kas. "
|
|
"Nemažai pasikeitė.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Svarbiausias pasikeitimas yra tas, kad naujų failų sistemų kūrimas tapo "
|
|
"nuoseklus. Jūs daugiau nekuriate sudėtingų įrenginių, tokių kaip LVM "
|
|
"loginiai tomai, etapais (fizinis tomas, tuomet tomų grupė, tuomet loginis "
|
|
"tomas) -- dabar jūs tiesiog kuriate loginį tomą, o mes susitvarkysime su jam "
|
|
"reikalingais fiziniais tomais ir tomų grupėmis. Mes taip pat apdorosime tomų "
|
|
"grupės priderinimą, kai pridėsite, pašalinsite ar pakeisite loginio tomo "
|
|
"dydį, kad jūms nereikėtų rūpintis nuobodžiomis detalėmis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ekrano išdėstymas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kairėje ekrano pusėje rodomos OS įdiegtys, kurias mums pavyko rasti šiame "
|
|
"kompiuteryje. Nauja %(productName)s įdiegtis yra sąrašo viršuje. Galite "
|
|
"spausti ant įdiegčių pavadinimų, jei norite pamatyti, kurias failų sistemas "
|
|
"jos įtraukia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Žemiau įvairių įdiegčių ir prijungimo taškų kairėje pusėje yra mygtukai "
|
|
"failų sistemai pridėti, pašalinti ar konfigūruoti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ekrano dešinė pusė yra vieta, kur galite nustatyti šiuo metu pasirinktą "
|
|
"priungimo tašką.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apačioje kairėje matysite diegimui pasirinktų diskų santrauką. Galite "
|
|
"spausti ant mėlyno teksto detalesnei informacijai apie pasirinktus diskus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kai sukurti naują failų sistemą naujame įrenginyje\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Spauskite mygtuką +.\n"
|
|
"2. Įveskite prijungimo tašką ir dydį. (Patarimas: užveskite rodyklę virš bet "
|
|
"kurio tekstinio lauką pagalbai gauti.)\n"
|
|
"3. Pasirinkite naują prijungimo tašką skiltyje „Nauja %(productName)s "
|
|
"įdiegtis“ kairėje ekrano pusėje ir pritaikykite ją savo poreikiams.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kaip performatuoti įrenginį/failų sistemą, kuri jau yra diske\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Pasirinkite failų sistemą kairėje ekrano pusėje.\n"
|
|
"2. Spauskite išskleidėją „Tinkinti“ prijungimo taško pritaikymo srityje "
|
|
"dešinėje ekrano pusėje.\n"
|
|
"3. Pažymėkite žymimąjį langelį „Performatuoti“, pasirinkite failų sistemą "
|
|
"ir, jei taikoma, įveskite prijungimo tašką aukščiau tekstiniame lauke "
|
|
"„Prijungimo taškas“.\n"
|
|
"4. Spauskite „Pritaikyti pakeitimus“\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kaip nustatyti prijungimo tašką failų sistemai, kur jau yra diske\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Pasirinkite failų sistemą kairėje ekrano pusėje.\n"
|
|
"2. Įveskite prijungimo tašką tekstiniame lauke „Prijungimo taškas“ "
|
|
"prijungimo taško pritaikymo srityje.\n"
|
|
"3. Spauskite „Pritaikyti pakeitimus“\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kaip pašalinti esamas failų sistemas iš diskų\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Kairėje ekrano pusėje pasirinkite failų sistemą, kurią norite pašalinti.\n"
|
|
"2. Spauskite mygtuką -.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Patarimas: esamo įrenginio diske pašalinimas iš „Nauja %(productName)s "
|
|
"diegtis“ nepašalina jo iš disko. Tai tik atstato įrenginį į jo pradinę "
|
|
"būseną. Esamam disko įrenginiui pašalinti turite jį pasirinkti bet kurioje "
|
|
"iš kitų įdiegčių (arba „Nežinoma“) ir paspausti mygtuką -.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Patarimai\n"
|
|
"\n"
|
|
"Galite įvesti naujoms failų sistemoms dydžius, kurie yra dedesni nei visa "
|
|
"laisva vieta. Diegėjas priartės kiek įmanoma prie jūsų prašomų dydžių.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Numatytai nauji įrenginiai naudoja bet kuriuos/visus jūsų pasirinktus "
|
|
"diskus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Galite pakeisti, kuriame diske naujas įrenginys bus išskirtas paspausdami "
|
|
"konfigūravimo mygtuką (su įrankių grafika), kol įrenginys yra pažymėtas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pridedant naują prijungimo tašką paspaudus mygtuką +, palikite dydžio lauką "
|
|
"tuščią visai laisvai vietai naudoti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kai pašalinsite paskutinį įrenginį iš konteinerio įrenginio, tokio kaip LVM "
|
|
"tomų grupė, mes automatiškai pašalinsime šį konteinerio įrenginį, padarydami "
|
|
"vietos naujiems įrenginiams.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kai paskutinis skirsnis yra pašalinamas iš disko, šis diskas gali būti "
|
|
"perinicializuotas su nauja skirsnių lentele, jei mes manome, kad yra labiau "
|
|
"tinkamas tipas tam diskui.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DATE & _TIME"
|
|
msgstr "DATA ir LAIKAS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
|
|
msgid "Restoring hardware time..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
msgstr "Netinkama laiko juosta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
|
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|
msgstr "Jums reikia pirma nustatyti tinklą, jei norite naudoti NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
|
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|
msgstr "Neturite sukonfigūruoto veikiančio NTP serverio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "DIEGIMO PASKIRTIS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|
msgstr "%s išdėstymams keisti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_KEYBOARD"
|
|
msgstr "KLAVIATŪRA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
|
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|
msgstr "Neprieinamas išdėstymų konfigūracijos testavimas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
|
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|
msgstr "Išdėstymų keitimas nesukonfigūruotas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
|
|
msgstr "KALBA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|
msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Būsena nežinoma"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "Nevaldoma"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
|
msgid "Cable unplugged"
|
|
msgstr "Kabelis neįjungtas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Neprieinama"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Atsijungta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Jungiamasi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Prisijungta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Atsijungiama"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Prisijungti nepavyko"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "neįjungta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Laidinis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Belaidis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
|
|
msgid "Vlan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
|
|
msgid "IPv4 Address"
|
|
msgstr "IPv4 adresas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
|
|
msgid "IPv6 Address"
|
|
msgstr "IPv6 adresas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP adresas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Mb/s"
|
|
msgstr "%d Mb/s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
|
|
msgid "WEP"
|
|
msgstr "WEP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
|
|
msgid "WPA2"
|
|
msgstr "WPA2"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "Kompanijos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
|
|
msgid "_Key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "TINKLO KONFIGŪRACIJA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "ROOT SLAPTAŽODIS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password is set."
|
|
msgstr "Slaptažodis nustatytas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
|
|
msgid "Root password is set"
|
|
msgstr "Root slaptažodis nustatytas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
|
|
msgid "Root account is disabled"
|
|
msgstr "Root paskyra išjungta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
|
|
msgid "Root password is not set"
|
|
msgstr "Root slaptažodis nenustatytas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "PROGRAMINĖS ĮRANGOS PASIRINKIMAS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
|
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|
msgstr "Tikrinamos programinės įrangos priklausomybės..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
|
|
msgid "Error checking software dependencies"
|
|
msgstr "Klaida tikrinant programinės įrangos priklausomybes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
|
|
msgid "Downloading package metadata..."
|
|
msgstr "Parsiunčiami paketų metaduomenys..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
|
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|
msgstr "Parsiunčiami grupės metaduomenys..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
|
|
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida tikrinant programinės įrangos priklausomybes. Paspaudę gausite "
|
|
"daugiau informacijos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
|
|
"caused by an error with\n"
|
|
"your installation source. You can change your installation source or quit "
|
|
"the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši pažymėta diegimui programinė įranga turi klaidų. Tai greičiausiai sukėlė "
|
|
"klaida su diegimo\n"
|
|
"šaltiniu. Galite mėginti pašalinti šiuos paketus iš diegimo, pakeisti "
|
|
"diegimo šaltinį arba\n"
|
|
"išeiti iš diegimo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Atsisakyti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
|
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|
msgstr "_Keisti šaltinį"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
|
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|
msgstr "Nustatomas diegimo šaltinis..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
|
|
msgid "Error downloading package metadata..."
|
|
msgstr "Klaida parsiunčiant paketų metaduomenis..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
|
|
msgid "This media is good to install from."
|
|
msgstr "Laikmena yra tinkama diegimui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
|
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|
msgstr "Laikmena yra netinkama diegimui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "DIEGIMO ŠALTINIS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
|
msgstr "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio, patikrinkite saugyklos url"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio, patikrinkite saugyklos url ir tarpinio "
|
|
"serverio nustatymus"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error setting up base repository"
|
|
msgstr "Klaida nustatant saugyklą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error setting up ISO file"
|
|
msgstr "Klaida nustatant programinės įrangos šaltinį"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Įrenginys:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Label: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
|
|
msgid "Duplicate repository names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
|
|
msgid "Empty repository name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid repository name."
|
|
msgstr "Netinkama laiko juosta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
|
|
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
|
|
"%(productName)s. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
|
|
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
|
|
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
|
|
"%(productName)s.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
|
|
"before continuing.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
|
|
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
|
|
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Jūsų pasirinkti diskai turi tiek laisvos vietos:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
|
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|
msgstr "Palaukite... programinės įrangos laikmena vis dar įkeliama."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
|
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
|
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Jūs neturite pakankama vietos %s diegimui</b>, bet galime jums padėti\n"
|
|
"atgauti vietos sumažinant arba pašalinant esamus skirsnius."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
|
|
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Jūs neturite pakankamai vietos <b>%s</b> diegimui, net jei naudosite visą "
|
|
"laisvą vietą\n"
|
|
"pasirinktuose diskuose."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
|
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
|
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
|
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Neturite pakankamai vietos %s diegimui</b>, net jei naudosite visą laisvą "
|
|
"vietą pasirinktuose\n"
|
|
"diskuose. Galite pridėti daugiau diskų papildomai vietai gauti, pakeisti "
|
|
"jūsų programinės\n"
|
|
"įrangos pasirinkimą į mažesnę <b>%s</b> versiją arba išeiti iš diegyklės."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
|
|
msgstr "DIEGIMO PASKIRTIS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
|
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|
msgstr "Įrašoma saugyklos konfigūracija..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
|
|
msgid "Failed to save storage configuration..."
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti saugyklos konfigūracijos..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
|
|
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida tikrinant saugyklos konfigūraciją. Paspaudę gausite daugiau "
|
|
"informacijos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida tikrinant saugyklos konfigūraciją. Paspaudę gausite daugiau "
|
|
"informacijos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "fs laisva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
|
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
|
msgstr[0] "Pasirinktas %d diskas; talpa %s; laisva %s"
|
|
msgstr[1] "Pasirinkti %d diskai; talpa %s; laisva %s"
|
|
msgstr[2] "Pasirinkta %d diskų; talpa %s; laisva %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkote praleisti įkėliklio įdiegį. Jūsų sistemą gali būti neįkeliama."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilo šios klaidos tikrinant saugyklos konfigūraciją. Galite pakeisti "
|
|
"saugyklos išdėstymą arba išeiti iš diegyklės."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
|
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
msgstr "_Keisti saugyklos išdėstymą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
|
"your storage layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilo šios klaidos tikrinant saugyklos konfigūraciją. Galite pakeisti "
|
|
"saugyklos išdėstymą arba išeiti iš diegyklės."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_USER CREATION"
|
|
msgstr "NAUDOTOJO NUSTATYMAI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
|
|
msgid "The password was set by kickstart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Netinkama laiko juosta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
|
|
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
|
|
msgid "No user will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Administrator %s will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DUOMENYS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
|
"installation yet. You can:"
|
|
msgstr "Jūs dar nesukūrėte jokių prijungimo taškų %s %s diegimui:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Click here to create them automatically."
|
|
msgstr "Spauskite čia jiems automatiškai sukurti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
|
msgstr "Arba sukurkite naujus prijungimo taškus žemiau su „+“ piktograma."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
|
|
"and in filesystems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|
"(unpartitioned and in filesystems)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>%d diskas; talpa %s; %s laisvos vietos</b> (nepaskirstyta ir failų "
|
|
"sistemose)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>%d diskai; talpa %s; %s laisvos vietos</b> (nepaskirstyta ir failų "
|
|
"sistemose)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<b>%d diskų; talpa %s; %s laisvos vietos</b> (nepaskirstyta ir failų "
|
|
"sistemose)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
|
|
msgid "_Do not install bootloader"
|
|
msgstr "Neį_diegti įkėliklio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
|
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|
msgstr "_Nustatyti įkėlimo įrenginį"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
|
|
msgstr "Pateikėte silpną slaptažodį: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
|
|
msgid "Passphrases do not match."
|
|
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
|
|
msgid "Preserve"
|
|
msgstr "Išlaikyti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Sumažinti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ištrinti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
|
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|
msgstr "Šis įrenginys turi įdiegimo šaltinį."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
|
msgstr "Kuriama %(type)s įrenginyje %(device)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not resizeable"
|
|
msgstr "Nepasiruošęs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
|
|
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
|
|
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
|
|
"data it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neturite pakankamai laisvos vietos šiam diegimui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vietai atlaisvinti galite pašalinti esamas failų sistemas, kurių jums "
|
|
"daugiau nebereikia. Failų sistemos pašalinimas negrįžtamai ištrins visus "
|
|
"jos duomenis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
|
|
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
|
"free disk space and make it available for this installation below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgstr[0] "<b>%s diskas; %s atkovojamos vietos</b> (failų sistemose)"
|
|
msgstr[1] "<b>%s diskai; %s atkovojamos vietos</b> (failų sistemose)"
|
|
msgstr[2] "<b>%s diskų; %s atkovojamos vietos</b> (failų sistemose)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Iš viso pasirinkta atkovoti vietos: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Ištrinti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preserve _all"
|
|
msgstr "Išlaikyti"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
|
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|
msgstr "DISTRIBUCIJOS DIEGIMAS"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
|
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|
msgstr "FRAZĖS PAVADINIMAS"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
|
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
msgstr "NEIŠLEISDA / TESTUOJAMA"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Naujas įrenginys"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
|
|
msgid "0 MB"
|
|
msgstr "0 MB"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
|
|
msgid "0 GB"
|
|
msgstr "0 GB"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
|
|
msgid "New Selector"
|
|
msgstr "Naujas žymeklis"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Atlikta"
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Tęsti"
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Pritaikyti pakeitimus"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
|
msgstr "TINKLO KONFIGŪRACIJA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
|
|
msgid "Create a _home directory for this user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
|
|
msgid "Home _directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
|
|
msgid "User and Group IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
|
|
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
|
|
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Membership"
|
|
msgstr "Grupės pavadinimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
|
|
msgid "_Add user to the following groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
|
|
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
|
|
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
|
"parentheses. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
|
|
msgid "Tip:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
|
|
msgid "DATE & TIME"
|
|
msgstr "DATA ir LAIKAS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "Dien"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
|
|
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|
msgstr "Pridėti ir pažymėti naudojamais NTP serverius"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Dirbama"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Naudoti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
|
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "DIEGIMO PASKIRTIS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Search _By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Port / Target / LUN #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Target WWID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
|
|
msgid "_LUN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
|
|
msgid "_WWID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
|
|
msgid "WWID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Talpa"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr "Neprisijungta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
|
|
msgid "_Filter By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
|
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
|
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
|
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
|
|
msgid "_Multipath Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
|
|
msgid "_Other SAN Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing here yet."
|
|
msgstr "Nieko nepasirinkta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Firmware _RAID"
|
|
msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
|
|
msgid "CCW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "VPN tipas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
|
|
msgid "WWPN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_zSeries Devices"
|
|
msgstr "Pasirinktas įrenginys"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
|
|
msgid "_Add ZFCP LUN..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
|
|
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
|
|
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "santrauka"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "RAID Įrenginys"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
|
|
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
|
|
msgid "bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
|
|
msgid "team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
|
|
msgid "vlan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
|
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "TINKLO KONFIGŪRACIJA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|
"make software\n"
|
|
"updates available for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reikės tinklo prieigos informacijai apie jūsų vietą gauti ir programinės "
|
|
"įrangos atnaujinimams\n"
|
|
"padaryti prieinamiems."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
|
"configuration. You can set the hostname here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
|
|
msgid "Slaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
|
|
msgid "Default Route"
|
|
msgstr "Numatytasis kelias"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Potinklio kaukė"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Greitis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
|
|
msgid "Hardware Address"
|
|
msgstr "Aparatinis adresas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
|
|
msgid "Vlan ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
|
|
msgid "C_onfigure..."
|
|
msgstr "K_onfigūruoti..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Saugumas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
|
|
msgid "_Network Name"
|
|
msgstr "Ti_nklo pavadinimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Tinklo pavadinimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
|
|
msgid "Security Key"
|
|
msgstr "Saugos raktas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
|
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|
msgstr "Na_udoti kaip prieigos tašką..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
|
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|
msgstr "_Stabdyti prieigos tašką..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Konfigūruoti..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Tiekėjas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
|
|
msgid "VPN Type"
|
|
msgstr "VPN tipas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Tinklų sietuvas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Grupės pavadinimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
|
|
msgid "Group Password"
|
|
msgstr "Grupės slaptažodis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Naudotojo vardas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
|
|
msgid "_Method"
|
|
msgstr "_Metodas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
|
|
msgid "_Configuration URL"
|
|
msgstr "_Konfigūracijos URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP _Proxy"
|
|
msgstr "_HTTP tarpinis serveris"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
|
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|
msgstr "H_TTPS tarpinis serveris"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
|
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|
msgstr "_FTP tarpinis serveris"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
|
|
msgid "_Socks Host"
|
|
msgstr "_Socks serveris"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unloc_k"
|
|
msgstr "Atrakinti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Airplane Mode"
|
|
msgstr "Skr_ydžio veiksena"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Kompiuterio vardas:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Na_udoti tapatybės patvirtinimą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
|
|
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
|
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "PROGRAMINĖS ĮRANGOS PASIRINKIMAS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Environment"
|
|
msgstr "Pasirinkite aplinką"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
|
|
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "stulpelis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
|
|
msgid "Cancel & _add more disks"
|
|
msgstr "Atsisakyti ir _pridėti daugiau diskų"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
|
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|
msgstr "DIEGIMO PARINKTYS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
|
|
msgstr "<b>Skirsnio tipas:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
|
|
msgstr "Šifruoti mano duomenis. Aš vėliau nustatysiu slaptažodį."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom partitioning"
|
|
msgstr "Pasirinktas pasirinktinis skaidymas skirsniais"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "_Atkovoti vietą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia aprašysime, kiek vietos reikia esamam programinės įrangos pasirinkimui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
|
|
msgid "disk free"
|
|
msgstr "diske laisva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
|
|
msgid "Free space available for use."
|
|
msgstr "Laisvos vietos naudojimui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
|
|
msgid "fs free"
|
|
msgstr "fs laisva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
|
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|
msgstr "Laisvos vietos neprieinama, bet atkovojama iš esamų skirsnių."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
|
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|
msgstr "Čia aprašysime, kokios yra jūsų parinktys."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
|
|
msgid "_Quit installer"
|
|
msgstr "_Išeiti iš diegyklės"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
|
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
|
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|
msgstr "Vietiniai standartiniai diskai"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
|
|
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
|
|
msgid "Specialized & Network Disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
|
|
msgid "_Add a disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
|
|
msgstr "Visa disko santrauka ir parinktys..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
|
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "PRIDĖTI KLAVIATŪROS IŠDĖSTYMĄ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
|
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
|
msgstr "Galite pridėti klaviatūros išdėstymą jį pasirinkę žemiau:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
|
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "KLAVIATŪROS IŠDĖSTYMAS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuriuos klaviatūros išdėstymus norite naudoti šioje sistemoje? Galite "
|
|
"perkelti bet kurį išdėstymą į sąrašo viršų jį padarydami numatytuoju."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakeitimai čia bus pritaikyti tik įdiegtai sistemai. Naudokite darbastalio "
|
|
"įrankį diegimo proceso klaviatūrai nustatyti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "pavadinimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
|
|
msgid "Add layout"
|
|
msgstr "Pridėti išdėstymą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
|
|
msgid "Remove layout"
|
|
msgstr "Pašalinti išdėstymą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
|
|
msgid "Move selected layout up"
|
|
msgstr "Perkelti pasirinktą išdėstymą aukštyn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
|
|
msgid "Move selected layout down"
|
|
msgstr "Perkelti pasirinktą išdėstymą žemyn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
|
|
msgid "Preview layout"
|
|
msgstr "Išdėstymo peržiūra"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
|
msgstr "Neprieinamas išdėstymų konfigūracijos testavimas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
|
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|
msgstr "Alt + Lyg2 išdėstymams keisti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Parinktys"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
|
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|
msgstr "IŠDĖSTYMŲ KEITIMO PARINKTYS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų pageidaujama(os) kombinacija(os) persijungimui tarp klaviatūros "
|
|
"išdėstymų?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
|
|
msgid "use"
|
|
msgstr "naudoti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "aprašymas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
|
msgstr "KALBA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
|
|
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
|
|
msgid "nativeName"
|
|
msgstr "gimtasisVardas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
|
|
msgid "englishName"
|
|
msgstr "anliškasVardas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "Nieko nepasirinkta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
|
|
msgid "Type here to search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
|
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "ROOT SLAPTAŽODIS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Root Password:"
|
|
msgstr "Root slaptažodis:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "Patvirtinti:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "Nustatyti root slaptažodį"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"root paskyra yra naudojama sistemos administravimui. Įveskite root "
|
|
"naudotojo slaptažodį."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
|
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|
msgstr "LAIKMENOS TIKRINIMAS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
|
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|
msgstr "Tikrinama laikmena, palaukite..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Į_jungti HTTP tarpinį serverį"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
|
|
msgstr "<b>Tarpinio serverio URL</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Pavyzdys:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
|
|
msgid "_Use Authentication"
|
|
msgstr "Na_udoti tapatybės patvirtinimą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>User_name</b>"
|
|
msgstr "<b>Naudotojo vardas</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Pass_word</b>"
|
|
msgstr "<b>Slaptažodis</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
|
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "DIEGIMO ŠALTINIS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
|
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|
msgstr "Kurį įdiegties šaltinį norite naudoti?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
|
msgstr "_Automatiškai aptikta diegimo laikmena:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Įrenginys:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "<b>Etiketė:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Tikrinti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
|
|
msgid "_ISO file:"
|
|
msgstr "_ISO failas:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_evice:"
|
|
msgstr "Įrenginys:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
|
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|
msgstr "_Pasirinkite ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_On the network:"
|
|
msgstr "Ti_nkle:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
|
|
msgid "nfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
|
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|
msgstr "Tar_pinio serverio nustatymas..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
|
|
msgid "This URL refers to a _mirror list."
|
|
msgstr "Šis URL nurodo į _veidrožių sąrašą."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_FS mount options:"
|
|
msgstr "NFS prijungimo parinktys:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
|
|
msgid "This field is optional."
|
|
msgstr "Laukas yra nebūtinas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
|
|
"versions provided by the install source above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional repositories"
|
|
msgstr "Fedora People saugyklos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new repository."
|
|
msgstr "Pridėti naują prijungimo tašką."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected repository."
|
|
msgstr "Pašalinti pasirinktą prijungimo tašką(-us)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Pa_šalinti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
|
|
msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
|
|
msgid "URL for the repository, without protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
|
|
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional proxy username."
|
|
msgstr "Vykdymo klaida."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional proxy password."
|
|
msgstr "Nustatyti root slaptažodį"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This URL refers to a mirror list."
|
|
msgstr "Šis URL nurodo į _veidrožių sąrašą."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
|
|
msgid "Protocol for the repository URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_roxy URL:"
|
|
msgstr "<b>Tarpinio serverio URL</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Naudotojo vardas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
|
|
msgstr "Šis prijungimo taškas yra netinkamas. Mėginsite kitą?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
|
|
msgid "Name of the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
|
|
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
|
|
msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
|
|
msgid "_Get me out of here!"
|
|
msgstr "_Išeiti iš čia!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
|
|
msgid "_I accept my fate."
|
|
msgstr "Sutinku su _rizika."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
|
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|
msgstr "Tai nestabili, neišleista programinė įranga."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
|
|
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
|
|
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs atsibundate OS diegyklėje Timbuktu ir tai šeši mėnesiai ateityje. Bet "
|
|
"yra klaidų. Klaidų visur. Klaidų, su kuriomis turite gyventi. Ši ateities "
|
|
"OS nėra stabili OS, kuria galėtumėt pasitikėti. Ji skirta tik testavimui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
|
msgstr "SVEIKI ATVYKĘ Į %s %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Kokios kalbos pageidaujate instaliacijos metu?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
|
|
msgid "CREATE USER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "Naudotojo vardas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Confirm password"
|
|
msgstr "VNC slaptažodis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
|
|
"spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
|
|
msgid "Require a password to use this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
|
|
msgid "Make this user administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
|
|
msgid "_Add mount point"
|
|
msgstr "_Pridėti prijungimo tašką"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pageidaujama talpa:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prijungimo taškas:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
|
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|
msgstr "PRIDĖTI NAUJĄ PRIJUNGIMO TAŠKĄ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"More customization options are available\n"
|
|
"after creating the mount point below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daugiau tinkinimo parinkčių yra pasiekiamos\n"
|
|
"po prijungimo taško sukūrimo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"That mount point is already in\n"
|
|
"use. Try something else?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis prijungimo taškas jau\n"
|
|
"naudojamas. Mėginti kitą?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
|
|
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|
msgstr "pvz: „20 GB“, „500mb“ (be kabučių)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
|
|
msgid "_Delete It"
|
|
msgstr "_Ištrinti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Įrašyti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
|
msgstr "KONFIGŪRUOTI PRIJUNGIMO TAŠKĄ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sukurkite pavadinimą tomų grupei ir žemiau pasirinkite bent vieną diską."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Laisva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Level:"
|
|
msgstr "RAID Įrenginys"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "_Šifruoti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
|
|
msgid "Si_ze policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
|
|
msgid "As large as possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
|
|
msgid "Selected Device"
|
|
msgstr "Pasirinktas įrenginys"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
|
|
msgid "Device description"
|
|
msgstr "Įrenginio aprašymas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Label:</b>"
|
|
msgstr "<b>Etiketė:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Device _Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Įrenginio tipas:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File _System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Failų sistema:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Šifruoti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_format"
|
|
msgstr "Performatuoti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume Group:"
|
|
msgstr "Tomų grupė:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "Keisti ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_AID Level:"
|
|
msgstr "RAID Įrenginys"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
|
|
msgid "_Update Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
|
|
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|
"may unlock it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrenginys yra šifruotas ir negali būti perskaitytas be teisingo "
|
|
"slaptažodžio. Galite jį atrakinti žemiau."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
msgstr "_Atrakinti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrenginys negali būti tiesiogiai pakeistas. Galite jį pašalinti arba "
|
|
"pasirinkti kitą įrenginį."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
|
|
msgid "Add a new mountpoint."
|
|
msgstr "Pridėti naują prijungimo tašką."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
|
|
msgstr "Pašalinti pasirinktą prijungimo tašką(-us)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
|
|
msgid "Configure selected mountpoint."
|
|
msgstr "Konfigūruoti pasirinktą prijungimo tašką."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "_Konfigūruoti..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
|
msgstr "saugyklo konfigūracija nepavyko: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click for help."
|
|
msgstr "Spauskite pagalbai"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Žinynas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">PRIEINAMA VIETOS</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">IŠ VISO VIETOS</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
|
|
msgid "_Reset All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "Pa_sirinkti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
|
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|
msgstr "KONFIGŪRUOTI PRIJUNGIMO TAŠKĄ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
|
|
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|
msgstr "Pasirinkite bent vieną diską šiam įrenginiui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
|
|
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
|
|
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
|
|
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
|
|
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
|
|
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
|
|
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
|
|
msgid "_NIC:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
|
|
msgid "Use _DCB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
|
|
msgid "Use auto _vlan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
|
"check your configuration and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
|
|
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Target IP Address:"
|
|
msgstr "IP adresas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
|
msgstr "Turite pateikti iSCSI iniciatoriaus pavadinimą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
|
|
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
|
|
msgid "CHAP pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
|
|
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
|
msgstr "Na_udoti tapatybės patvirtinimą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
|
"a8675309</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Pavyzdys:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHAP _Username:"
|
|
msgstr "Naudotojo vardas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "VNC slaptažodis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
|
|
msgid "Reverse CHAP User_name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
|
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
|
|
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
|
"your authorization information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
|
|
msgid "_Bind targets to network interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
|
|
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
|
|
"Please select which nodes you wish to log into:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node Name"
|
|
msgstr "Tinklo pavadinimas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Node login authentication type:"
|
|
msgstr "Na_udoti tapatybės patvirtinimą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
|
|
msgid "Use the credentials from discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
|
|
msgid "_Reverse CHAP Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Node login failed.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
|
"double check your authorization information and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
|
|
msgid "Retry _Log In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
|
|
msgid "SELECTED DISKS"
|
|
msgstr "PASIRINKTI DISKAI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Užverti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Įkelti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašymas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Pa_šalinti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
|
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|
msgstr "Disko santrauka bus čia"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
|
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|
msgstr "Diegimo metu kilo nežinoma klaida. Detalės žemiau."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
|
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|
msgstr "DISKO ŠIFRAVIMO SLAPTAŽODIS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Passphrase"
|
|
msgstr "Įrašyti slaptažodį"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs pasirinkote šifruoti dalį savo duomenų. Jums reikės sukurti slaptažodį, "
|
|
"kurį naudosite priėjimui prie duomenų, kai paleidžiate kompiuterį."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
|
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įspėjimas: jūsų dabartinis klaviatūros išdėstymas yra <b>%s</b>. Jei "
|
|
"pakeisite klaviatūros išdėstymą, galite nebegalėti dešifruoti diskų po "
|
|
"įdiegimo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RESCAN DISKS"
|
|
msgstr "ATKOVOTI DISKO VIETĄ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
|
"Disks' below for the changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
|
"when you press 'Rescan Disks'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
|
|
msgid "_Rescan Disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
|
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
|
"installation options while this scan completes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
|
"will need to re-select your disks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
|
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|
msgstr "ATKOVOTI DISKO VIETĄ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
|
|
msgid "Description goes here."
|
|
msgstr "Čia bus aprašymas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Failų sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Atkovojama vieta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preserve"
|
|
msgstr "Išlaikyti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ištrinti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "Sumažinti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
|
|
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accept Changes"
|
|
msgstr "_Pritaikyti pakeitimus"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
|
"you return to the main menu and begin installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Įrenginys:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "_Pridėti prijungimo tašką"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|
"installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar tikrai norite išeiti iš diegimo\n"
|
|
"proceso?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
|
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|
msgstr "ĮDIEGTIES SANTRAUKA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Pradėti diegimą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
|
|
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
|
|
msgid "CONFIGURATION"
|
|
msgstr "KONFIGŪRACIJA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Ruošiamasi diegti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
|
|
#, fuzzy, c-format, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
|
|
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
|
|
"button please."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sėkmingai įdiegta jūsų sistemoje, bet dar reikia atlikti šiek tiek "
|
|
"konfigūracijos.\n"
|
|
"Užbaikite ją ir paspauskite mygtuką Baigti konfigūravimą."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
|
|
msgid "_Finish configuration"
|
|
msgstr "_Baigti konfigūravimą"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
|
|
#, fuzzy, c-format, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
|
|
"Go ahead and reboot to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sėkmingai įdiegta jūsų sistemoje ir paruošta naudojimui!\n"
|
|
"Įkelkite iš naujo ir pradėkite ja naudotis!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "Įkelti iš _naujo"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Įdiegti į kietąjį diską"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Diegti"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Įdiegti tiesiogiai paleidžiamą CD jūsų kietajame diske"
|
|
|
|
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
|
|
msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Pradedama diegti į kietąjį diską"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
|
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|
msgstr "Sveiki pradėję naudoti Fedora"
|
|
|
|
#: anaconda:372
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
|
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s reikalauja %s MB atminties įdiegimui, bet jūs turite tik %s MB šiame "
|
|
"kompiuteryje.\n"
|
|
|
|
#: anaconda:374
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
|
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s grafinis diegyklė reikalauja %s MB atminties, bet jūs turite tik %s MB"
|
|
|
|
#: anaconda:377
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to reboot your system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: anaconda:379
|
|
msgid "Not enough RAM"
|
|
msgstr "Nepakanka RAM"
|
|
|
|
#: anaconda:380
|
|
msgid ""
|
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" from a root terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mėginkite tekstinę diegyklę paleisdami:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" iš root terminalo."
|
|
|
|
#: anaconda:383
|
|
msgid " Starting text mode."
|
|
msgstr " Paleidžiama tekstinė veiksena."
|
|
|
|
#: anaconda:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: anaconda:525
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "DISPLAY kintamasis nenustatytas. Paleidžiama tekstinė veiksena."
|
|
|
|
#: anaconda:533
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "Grafinė diegti neprieinama. Paleidžiama tekstinė veiksena."
|
|
|
|
#: anaconda:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
|
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
|
"use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstinė veiksena suteikia ribotą skaičių diegimo parinkčių. Jis neleidžia "
|
|
"nurodyti jūsų pačių skirsnių išdėstymo ar paketų pasirinkimo. Ar nore vietoj "
|
|
"jos naudoti VNC veikseną?"
|
|
|
|
#: anaconda:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|
msgstr "Diegimui pradėti įvykdykite ssh install@%s"
|
|
|
|
#: anaconda:662
|
|
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
|
|
msgstr "Diegimui tęsti įvykdykite ssh install@<host>."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
|
|
msgid "Try Fedora"
|
|
msgstr "Bandyti Fedora"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|
"Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuo metu naudojate Fedora iš tiesiogiai paleidžiamos laikmenos.\n"
|
|
"Galite dabar įdiegti Fedora arba pasirinkti „Įdiegti į kietąjį diską- iš "
|
|
"veiklų apžvalgos bet kada vėliau."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|
"in the Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galite pasirinkti „Įdiegti į kietąjį diską“\n"
|
|
"veiklų apžvalgoje bet kuriuo metu."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Užverti"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Atlikta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
#~ "configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "Komandų eilutės veiksena reikalauja visas parinktis nurodyti kickstart "
|
|
#~ "konfigūracijos faile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
#~ "file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ši klaida buvo rasta skaitant kickstart konfigūracijos failą:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
|
|
#~ msgstr "Interaktyviame žingsnyje negalima tęsti. (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kilo neapdorota išskirtinė situacija. Tai greičiausiai yra klaida. "
|
|
#~ "Nukopijuokite išskirtinės situacijos detales ir užregistruokite pranešimą "
|
|
#~ "apie klaidą"
|
|
|
|
#~ msgid " with the provider of this software."
|
|
#~ msgstr " pas šios programinės įrangos tiekėją."
|
|
|
|
#~ msgid " against anaconda at %s"
|
|
#~ msgstr " paketui anaconda vietoje %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Running post install scripts"
|
|
#~ msgstr "Vykdomi po diegimo scenarijai"
|
|
|
|
#~ msgid "Install on System"
|
|
#~ msgstr "Instaliuoti į Sistemą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
|
#~ "repository:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(e)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Installation can not continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kilo ši klaida nustatant diegimo saugyklą\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(e)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Diegimo negalima tęsti."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit installer"
|
|
#~ msgstr "Išeinama iš diegyklės"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The installer will now terminate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diegimas buvo sustabdytas, kadangi atrodo yra problema su technine "
|
|
#~ "įranga. Tikslus klaidos pranešimas:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Diegyklė dabar baigs darbą."
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
|
|
#~ msgstr "Aptikta techninės įrangos klaida"
|
|
|
|
#~ msgid "_Exit installer"
|
|
#~ msgstr "Iš_eiti iš diegyklės"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
|
|
#~ "installation."
|
|
#~ msgstr "Po išjungimo, įvykdykite rankinį IPL iš %s diegimui tęsti."
|
|
|
|
#~ msgid "IP address is missing."
|
|
#~ msgstr "Trūksta IP adreso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
#~ "periods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IPv4 adresai turi turėti keturis taškais skiriamus skaičius nuo 0 ir 255."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas IPv6 adresas."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
#~ msgstr "„%s“ yra netinkamas IP adresas."
|
|
|
|
#~ msgid "bootloader device"
|
|
#~ msgstr "paleidiklio įrenginys"
|
|
|
|
#~ msgid "First sector of boot partition"
|
|
#~ msgstr "Pirmasis paleidimo skirsnio sektorius"
|
|
|
|
#~ msgid "Master Boot Record"
|
|
#~ msgstr "Paleidimo įrašas"
|
|
|
|
#~ msgid "EFI System Partition"
|
|
#~ msgstr "EFI sisteminis skirsnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "Apple EFI paleidimo skirsnis"
|
|
|
|
#~ msgid "PReP Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "PReP paleidimo skirsnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|
#~ msgstr "Apple pakopinio paleidimo skirsnis"
|
|
|
|
#~ msgid "DASD"
|
|
#~ msgstr "DASD"
|
|
|
|
#~ msgid "zFCP"
|
|
#~ msgstr "zFCP"
|
|
|
|
#~ msgid "U-Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "U-Boot skirsnis"
|
|
|
|
#~ msgid "%s MB"
|
|
#~ msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s KB"
|
|
#~ msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Byte"
|
|
#~ msgid_plural "%s Bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%s Baitas"
|
|
#~ msgstr[1] "%s Baitas"
|
|
#~ msgstr[2] "%s Baitas"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Atnaujinamas %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Diegiamas %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgstr[0] "Baigta paketų: %(donepkgs)d iš %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgstr[1] "Baigta paketų: %(donepkgs)d iš %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgstr[2] "Baigta paketų: %(donepkgs)d iš %(numpkgs)d"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Išvalomas %s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "cpio"
|
|
#~ msgstr "cpio"
|
|
|
|
#~ msgid "unpack"
|
|
#~ msgstr "išpakuoti"
|
|
|
|
#~ msgid "script"
|
|
#~ msgstr "scenarijus"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Installing Package"
|
|
#~ msgstr "Klaida diegiant paketą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kilo %s klaida diegiant paketą %s. Tai gali būti diegimo laikmenos "
|
|
#~ "klaidų požymis. Negalima tęsti diegimo."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong Disc"
|
|
#~ msgstr "Neteisingas diskas"
|
|
|
|
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
#~ msgstr "Tai nėra teisingas %s diskas."
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
#~ msgstr "Konfigūracijoje trūksta saugyklos %r, naudojamas id"
|
|
|
|
#~ msgid "No Network Available"
|
|
#~ msgstr "Nėra tinklo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
#~ "error enabling the network on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kai kurios programinės įrangos saugyklos reikalauja tinklo, bet buvo "
|
|
#~ "klaida įjungiant tinklą jūsų sistemoje."
|
|
|
|
#~ msgid "Re_boot"
|
|
#~ msgstr "Įkelti iš _naujo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject"
|
|
#~ msgstr "Iš_stumti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retry"
|
|
#~ msgstr "Paka_rtoti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
#~ "likely require reinstallation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Negalima atverti failo %s. Taip yra dėl trūkstamo failo, sugadinto "
|
|
#~ "paketo arba sugadintos laikmenos. Patikrinkite diegimo šaltinį.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jei išeisite, jūsų sistema liks nevienalytės būsenos ir greičiausiai "
|
|
#~ "reikalaus perdiegimo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying"
|
|
#~ msgstr "Bandomas dar kartą"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying download."
|
|
#~ msgstr "Bandoma dar kartą parsiųsti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kilo klaida vykdant tranzakciją dėl šios priežasties: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Atgal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ msgstr "Kilo klaida vykdant tranzakciją dėl šios priežasties: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Running Transaction"
|
|
#~ msgstr "Klaida vykdant tranzakciją"
|
|
|
|
#~ msgid "file conflicts"
|
|
#~ msgstr "failų konfliktai"
|
|
|
|
#~ msgid "older package(s)"
|
|
#~ msgstr "senesni paketai"
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient disk space"
|
|
#~ msgstr "nepakanka vietos diske"
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient disk inodes"
|
|
#~ msgstr "nepakanka disko viršūnių"
|
|
|
|
#~ msgid "package conflicts"
|
|
#~ msgstr "paketų konfliktai"
|
|
|
|
#~ msgid "package already installed"
|
|
#~ msgstr "paketas jau įdiegtas"
|
|
|
|
#~ msgid "required package"
|
|
#~ msgstr "būtinas paketas"
|
|
|
|
#~ msgid "package for incorrect arch"
|
|
#~ msgstr "paketas neteisingai architektūrai"
|
|
|
|
#~ msgid "package for incorrect os"
|
|
#~ msgstr "paketas neteisingai os"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Buvo konfliktų bandant tikrinti diegiamus paketus:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kilo klaida vykdant tranzakciją dėl šios(-ių) priežasties(-čių): %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
|
|
#~ "with the generation of your install tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyksta perskaityti grupių informacijos iš saugyklų. Tai yra jūsų "
|
|
#~ "įdiegimo medžio generavimo problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
#~ "generated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyksta perskaityti paketo metaduomenų. Taip gali būti dėl saugyklos "
|
|
#~ "duomenų katalogo. Užtikrinkite, kad jūsų diegimo medis buvo teisingai "
|
|
#~ "sugeneruotas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
|
|
#~ "to missing components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kai kuriems jūsų pasirinktiems paketams trūksta priklausomybių. Galite "
|
|
#~ "baigti diegimą, grįžti ir pakeisti paketų pasirinkimą arba tęsti šių "
|
|
#~ "paketų diegimą be priklausomybių. Jei tęsite, šie paketai gali teisingai "
|
|
#~ "neveikti dėl trūkstamų komponentų."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
|
|
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
|
|
#~ "the installer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsų pasirinkti paketai reikalauja %d MB laisvos vietos įdiegimui, bet "
|
|
#~ "jūs neturite pakankamai. Galite pakeisti pasirinkimus arba palikti "
|
|
#~ "diegyklę."
|
|
|
|
#~ msgid "Post Upgrade"
|
|
#~ msgstr "Po atnaujinimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
#~ msgstr "Vykdoma po atnaujinimo konfigūracija"
|
|
|
|
#~ msgid "Post Installation"
|
|
#~ msgstr "Po diegimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
#~ msgstr "Vykdoma po diegimo konfigūracija"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Starting"
|
|
#~ msgstr "Pradedamas diegimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting installation process"
|
|
#~ msgstr "Pradedamas diegimo procesas"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Check"
|
|
#~ msgstr "Reikalavimų Tikrinimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
#~ msgstr "Tikrinamos priklausomybės pasirinktuose įdiegtinuose paketuose "
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving installation information."
|
|
#~ msgstr "Gaunama diegimo informacija."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
#~ msgstr "Gaunama %s diegimo informacija."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
#~ "software now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numatytoji %s įdiegtis įtraukia aibę, pritaikoma bendram interneto "
|
|
#~ "naudojimui. Jūs galite neprivalomai pasirinkti kitą programinės įrangos "
|
|
#~ "aibę."
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Desktop"
|
|
#~ msgstr "Grafinis darbastalis"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Programinės įrangos kūrimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Server"
|
|
#~ msgstr "Žiniatinklio serveris"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal"
|
|
#~ msgstr "Minimalus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
|
|
#~ "select a different set of software now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numatytoji %s įdiegtis yra minimali įdiegtis. Jūs galite neprivalomai "
|
|
#~ "pasirinkti kitokią programinės įrangos aibę."
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading"
|
|
#~ msgstr "Atnaujinama"
|
|
|
|
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
#~ msgstr "Šis skirsnis turi duomenis kietojo disko diegimui."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
#~ msgstr "Negalite ištrinti LDL formatuoto DASD skirsnio."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
#~ msgstr "Įrenginys yra RAID įrenginio %s dalis."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
#~ msgstr "Įrenginys yra RAID įrenginio dalis."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
#~ msgstr "Įrenginys yra nevienalytės LVM tomų grupės dalis."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
#~ msgstr "Šis įrenginys yra LVM tomų grupės „%s“ dalis."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
#~ msgstr "Šri įrenginys yra LVM tomų grupės dalis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
|
|
#~ "that cannot be deleted:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis įrenginys yra išplėstinis skirsnis, kuris turi loginius skirsnius, "
|
|
#~ "kurių negalima ištrinti:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
#~ "installation of %s to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs neapibrėžėte šakninio skirsnio (/), kuris yra būtinas %s diegimui "
|
|
#~ "tęsti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
|
|
#~ "to install %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsų šakninis skirsnis yra mažiau nei 250 megabaitų, tai yra dažniausiai "
|
|
#~ "per mažai %s diegimui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
|
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
|
#~ "LVM partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ši platforma reikalauja dedikuoto /boot skirsnio ar loginio tomo. Jei "
|
|
#~ "nenorite /boot tomo, turite patalpinti / dedikuotame ne LVM skirsnyje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
|
|
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsų %(mount)s skirsnis yra mažiau nei %(size)s megabaitų, tai yra "
|
|
#~ "mažiau, nei rekomenduojama normaliam %(productName)s diegimui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
|
|
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsų %(mount)s skirsnis yra per mažas %(format)s formatavimui (leidžiamas "
|
|
#~ "dydis yra nuo %(minSize)d MB iki %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
|
|
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsų %(mount)s skirsnis yra per didelis %(format)s formatavimui "
|
|
#~ "(leidžiamas dydis yra nuo %(minSize)d MB iki %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
#~ msgstr "Diegiama USB įrenginyje. Tai nebūtinai sukurs veikiančią sistemą."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diegiama FireWire įrenginyje. Tai nebūtinai sukurs veikiančią sistemą."
|
|
|
|
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
|
|
#~ msgstr "jūs nesukūrėte įkėliklio pirmojo etapo tikslo įrenginio"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
#~ msgstr "Jūs nesukūrėte įkėlimo skirsnio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
|
|
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
|
|
#~ "type partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsų BIOS pagrindo sistema reikalauja specialaus skirsnio įkėlimui su %s "
|
|
#~ "nauju disko etiketės formatu (GPT). Tęsimui sukurkite 1MB „BIOS Boot“ "
|
|
#~ "tipo skirsnį."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
|
|
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
#~ "have %(installedMem)s MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs nenurodėte mainų skirsnio. %(requiredMem)s MB atminties yra būtina "
|
|
#~ "tęsti diegimą be mainų srities, bet jūs turite tik %(installedMem)s MB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
|
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
|
#~ "installations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs nenurodėte mainų skirsnio. Nors tai nėra griežtai reikalaujama "
|
|
#~ "visais atvejais, tai reikšmingai padidins našumą daugelyje įdiegčių."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
|
|
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
|
|
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
|
|
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bent vienas iš jūsų mainų įrenginių neturi UUID, tai yra dažna mainų "
|
|
#~ "sritis, sukurta naudojant senesnes mkswap versijas. Į šiuos įrenginius "
|
|
#~ "bus kreipiamasi pagal įrenginio kelią iš /etc/fstab, o tai nėra idealu, "
|
|
#~ "kadangi įrenginių keliai gali keistis dėl įvairių priežasčių."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis prijungimo taškas yra netinkamas. %s katalogas turi būti / failų "
|
|
#~ "sistemoje."
|
|
|
|
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
#~ msgstr "Prijungimo taškas %s turi būti linux failų sistemoje."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux on %s"
|
|
#~ msgstr "Linux vietoje %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Linux"
|
|
#~ msgstr "Nežinoma Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
|
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s architektūrai %(arch)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DASD Device"
|
|
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
#~ msgstr[0] "Formatuojamas DASD įrenginys"
|
|
#~ msgstr[1] "Formatuojami DASD įrenginiai"
|
|
#~ msgstr[2] "Formatuojami DASD įrenginiai"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
#~ msgstr[0] "Ruošiamas %d DASD įrenginys naudojimui su Linux..."
|
|
#~ msgstr[1] "Ruošiami %d DASD įrenginiai naudojimui su Linux..."
|
|
#~ msgstr[2] "Ruošiama %d DASD įrenginių naudojimui su Linux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
|
|
#~ msgstr "Keičiamas failų sistemos dydis įrenginyje %(device)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
|
|
#~ msgstr "Migruojama failų sistema įrenginyje %(device)s"
|
|
|
|
#~ msgid "vginfo failed for %s"
|
|
#~ msgstr "%s vginfo nepavyko"
|
|
|
|
#~ msgid "lvs failed for %s"
|
|
#~ msgstr "%s nepavyko lvs"
|
|
|
|
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
|
|
#~ msgstr[0] "RAID%(raidLevel)d aibė reikalauja bent %(minMembers)d nario"
|
|
#~ msgstr[1] "RAID%(raidLevel)d aibė reikalauja bent %(minMembers)d narių"
|
|
#~ msgstr[2] "RAID%(raidLevel)d aibė reikalauja bent %(minMembers)d narių"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Atgal"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Patvirtinti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
#~ "installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Are tikrai norite praleisti slaptažodžio įvedimą įrenginiui %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jei praleisite šį žingsnį, įrenginio turinys nebus prieinamas diegimo "
|
|
#~ "metu."
|
|
|
|
#~ msgid "FCoE not available"
|
|
#~ msgstr "FCoE neprieinama"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown return code: %d."
|
|
#~ msgstr "Nežinomas išėjimo kodas: %d."
|
|
|
|
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
#~ msgstr "%(type)s failų sistemos tikrinimo klaida įrenginyje %(device)s:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
|
|
#~ "the problems on the filesystem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panašios į šią klaidos paprastai reiškia, kad yra problema su failų "
|
|
#~ "sistema, kuriai pataisyti reikės naudotojo įsikišimo. Prie perleisdami "
|
|
#~ "diegimą, įkelkite gelbėjimo veikseną ar kitą sistemą, kuri leidžia "
|
|
#~ "interaktyviai pataisyti failų sistemą. Perleiskite diegimą pataisę failų "
|
|
#~ "sistemos problemas."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecoverable Error"
|
|
#~ msgstr "Neatstatoma klaida"
|
|
|
|
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
#~ msgstr "Failų sistemos klaidos liko nepataisytos."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage or syntax error."
|
|
#~ msgstr "Naudojimo arba sintaksės klaida."
|
|
|
|
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
#~ msgstr "e2fsck nutraukta naudotojo prašymu."
|
|
|
|
#~ msgid "Shared library error."
|
|
#~ msgstr "Bendro naudojimo bibliotekos klaida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
|
|
#~ "internal inconsistency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aptiktos pataisomos klaidos arba dosfsck aptiko vidinį nesuderinamumą."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage error."
|
|
#~ msgstr "Naudojimo klaida."
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted"
|
|
#~ msgstr "Šifruota"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
|
|
#~ msgstr "Nepavyksta pakeisti iSCSI iniciatoriaus pavadinimo po nustatymo"
|
|
|
|
#~ msgid "iSCSI not available"
|
|
#~ msgstr "iSCSI neprieinama"
|
|
|
|
#~ msgid "No initiator name set"
|
|
#~ msgstr "Nenustatytas iniciatoriaus pavadinimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
|
|
#~ msgstr "Prisijungiama prie iSCSI viršūnės"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
|
|
#~ msgstr "Prisijungiama prie iSCSI viršūnės %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
#~ msgstr "Neaptikta iSCSI viršūnių"
|
|
|
|
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
#~ msgstr "Neaptikta naujų iSCSI viršūnių"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
#~ msgstr "Nepavyksta prisijungti prie jokių aptiktų viršūnių"
|
|
|
|
#~ msgid "No usable disks selected"
|
|
#~ msgstr "Nepasirinkta naudojamų diskų"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
|
|
#~ msgstr "Nepakanka laisvos vietos diskuose automatiniam skaidymui skirsniais"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
|
|
#~ msgstr "nepavyksta išskirti lygiuoto skirsnio"
|
|
|
|
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
|
|
#~ msgstr "prašomas dydis yra per didelis"
|
|
|
|
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
|
|
#~ msgstr "negalima išskirti skirsnių be platformos duomenų"
|
|
|
|
#~ msgid "disk %s inaccessible"
|
|
#~ msgstr "diskas %s nepasiekiamas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "skirsnis per mažas %(format)s formatavimui (leidžiamas dydis yra nuo "
|
|
#~ "%(minSize)d MB iki %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "skirsnis yra per didelis %(format)s formatavimui (leidžiamas dydis yra "
|
|
#~ "nuo %(minSize)d MB iki %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough free space on disks"
|
|
#~ msgstr "nepakanka laisvos vietos diskuose"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
|
|
#~ msgstr "nepakanka laisvos vietos po išplėstinio skirsnio sukūrimo"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
|
|
#~ msgstr "negalima atgauti daugiau nei prašymas"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
|
|
#~ msgstr "DiskChunk užklausos turi būti PartitionRequest tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
|
|
#~ msgstr "skirsniai išskirti už disklabel ribų"
|
|
|
|
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
|
|
#~ msgstr "VGChunk užklausos turi būti LVRequest tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
|
|
#~ msgstr "nepakanka vietos LVM užklausoms"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
#~ msgstr "Jūs nenurodėte įrenginio numerio arba jis yra netinkamas"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs nenurodėte pasaulinio prievado pavadinimo arba pavadinimas yra "
|
|
#~ "netinkamas"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
#~ msgstr "Jūs nenurodėte FCP LUN arba numeris yra netinkamas."
|
|
|
|
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
#~ msgstr "zFCP įrenginys %s nerastas, netgi nėra nepaisomų įrenginių sąraše."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti zFCP įrenginio %(devnum)s internete (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr "Nepavyko pridėti WWPN %(wwpn)s į zFCP įrenginį %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s nerastas zFCP įrenginyje %(devnum)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
#~ "(%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyko pridėti LUN %(fcplun)s į WWPN %(wwpn)s į zFCP įrenginį "
|
|
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
|
|
#~ "configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LUN %(fcplun)s vietoje WWPN %(wwpn)s zFCP įrenginyje %(devnum)s jau "
|
|
#~ "sukonfigūruotas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
|
|
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyko perskaityti nepavykusio atributo iš LUN %(fcplun)s iš WWPN "
|
|
#~ "%(wwpn)s zFCP įrenginyje %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyko LUN %(fcplun)s iš WWPN %(wwpn)s zFCP įrenginyje %(devnum)s, vėl "
|
|
#~ "pašalintas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
|
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyko teisingai ištrinti zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) "
|
|
#~ "SCSI įrenginio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
|
|
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyko pašalinti LUN %(fcplun)s iš WWPN %(wwpn)s zFCP įrenginyje "
|
|
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepavyko pašalinti WWPN %(wwpn)s zFCP įrenginyje %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr "Nepavyko atjungti zFCP įrenginio %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Install hub"
|
|
#~ msgstr "Diegimo sąranka"
|
|
|
|
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
|
|
#~ msgstr "Jūs pateikėte silpną slaptažodį: %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ar vistiek norite jį naudoti?"
|
|
|
|
#~ msgid "STORAGE"
|
|
#~ msgstr "SAUGYKLA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
|
|
#~ "automatically continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kai visi šia piktograma pažymėti elementai bus užbaigti, diegimas bus "
|
|
#~ "automatiškai tęsiamas."
|
|
|
|
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
|
|
#~ msgstr "Pastaba: telkinio serveriai gali būti kartais nepasiekiami"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected: %s"
|
|
#~ msgstr "Prisijungta: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting root password"
|
|
#~ msgstr "Klaida nustatant root slaptažodį"
|
|
|
|
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
|
|
#~ msgstr "Turite pateikti ir patvirtinti slaptažodį."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Packages"
|
|
#~ msgstr "_Pašalinti paketus"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting info about requested repository"
|
|
#~ msgstr "Gaunama informacija apie prašomą saugyklą"
|
|
|
|
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
|
|
#~ msgstr "įveskite pageidaujamos saugyklos URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
|
|
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You're all set!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Turite pakankamai vietos <b>%s</b> įdiegti, todėl galime automatiškai\n"
|
|
#~ "sukonfigūruoti likusią įdiegtį.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Viskas nustatyta!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
|
|
#~ "space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsų dabartinis <b>%s</b> programinės įrangos pasirinkimas reikalauja <b>"
|
|
#~ "%s</b> laisvos vietos."
|
|
|
|
#~ msgid "Whole disks are not editable."
|
|
#~ msgstr "Ištisi diskai yra nekeičiami."
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
#~ msgstr "%s ir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Region:"
|
|
#~ msgstr "Regionas:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Miestas:"
|
|
|
|
#~ msgid "00"
|
|
#~ msgstr "00"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24-valandų"
|
|
|
|
#~ msgid "AM/PM"
|
|
#~ msgstr "Nakt/Dien"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your add-ons"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite priedus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add custom add-on..."
|
|
#~ msgstr "_Pridėti priedą..."
|
|
|
|
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
|
|
#~ msgstr "Leisti man nustatyti diskų _skirsnius."
|
|
|
|
#~ msgid "Reclaim _space"
|
|
#~ msgstr "Atkovoti _vietą"
|
|
|
|
#~ msgid "disks size"
|
|
#~ msgstr "diskų dydis"
|
|
|
|
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vietos pasirinktuose diskuose atkovojama ištrinant esamus skirsnius."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
|
|
#~ msgstr "Man nereikia pagalbos; leiskite man _prisitaikyti disko skirsnius."
|
|
|
|
#~ msgid "Test the selected layout below:"
|
|
#~ msgstr "Žemiau išbandykite pasirinktą išdėstymą:"
|
|
|
|
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
|
|
#~ msgstr "PRIDĖTI PRIEDĄ"
|
|
|
|
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
|
|
#~ msgstr "Kur yra jūsų įskiepio yum saugykla?"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository"
|
|
#~ msgstr "Saugykla"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard YUM repository:"
|
|
#~ msgstr "Standartinė YUM saugykla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
|
|
#~ msgstr "Nustatyti _klaviatūros numatytąjį išdėstymą pasirinktai kalbai."
|
|
|
|
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
|
|
#~ msgstr "pvz: „/“, „/home“, „swap“ (be kabučių)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back to destination selection"
|
|
#~ msgstr "_Atgal į paskirties pasirinkimą"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pageidaujama talpa (MB):</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
|
|
#~ msgstr "Perteklumas (veidrodis)"
|
|
|
|
#~ msgid "(-0Gb)"
|
|
#~ msgstr "(-0Gb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
|
|
#~ msgstr "Optimizuotas našumas (linija)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error detection (parity)"
|
|
#~ msgstr "Klaidų aptikimas (lygybė)"
|
|
|
|
#~ msgid "Distributed"
|
|
#~ msgstr "Išskirstyta"
|
|
|
|
#~ msgid "Redundant"
|
|
#~ msgstr "Perteklinė"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize..."
|
|
#~ msgstr "_Tinkinti..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
|
|
#~ "different device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šiam %s įrenginiui trūksta %d ir %d %s. Galite jį pašalinti arba "
|
|
#~ "pasirinkti kitą įrenginį."
|
|
|
|
#~ msgid "addButton"
|
|
#~ msgstr "addButton"
|
|
|
|
#~ msgid "removeButton"
|
|
#~ msgstr "removeButton"
|
|
|
|
#~ msgid "configureButton"
|
|
#~ msgstr "configurebutton"
|
|
|
|
#~ msgid "_Finish Partitioning"
|
|
#~ msgstr "_Baigtas skaidymas skirsniais"
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
|
|
#~ msgstr "KONFIGŪRUOTI TOMŲ GRUPĘ"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap warning label"
|
|
#~ msgstr "keymap įspėjimo etiketė"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
#~ msgstr "<b>%s diskai; %s atkovojamos vietos</b> (failų sistemose)"
|
|
|
|
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Iš viso pasirinkta atkovoti vietos: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|
#~ msgstr "Įdiegimas reikalauja iš viso <b>%s</b> sistemos duomenims."
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Root"
|